# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * sale_journal # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-03 06:05+0000\n" "Last-Translator: Boris \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,note:0 msgid "Note" msgstr "Бележка" #. module: sale_journal #: field:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "Invoicing Type" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:res.partner,property_invoice_type:0 msgid "" "This invoicing type will be used, by default, to invoice the current partner." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Продажби и Покупки" #. module: sale_journal #: view:res.partner:0 msgid "Invoicing" msgstr "Фактуриране" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_in msgid "Incoming Shipments" msgstr "" #. module: sale_journal #: help:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the invoice " "type without removing it." msgstr "" "Ако активното поле е настроено на неверни, то ще ви позволи да се скрие типа " "фактура, без да се маха." #. module: sale_journal #: view:sale_journal.invoice.type:0 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Invoicing method" msgstr "Метод на фактуриране" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Списък за товарене" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,name:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_journal_invoice_type #: model:ir.ui.menu,name:sale_journal.menu_definition_journal_invoice_type msgid "Invoice Types" msgstr "Видове фактури" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Non grouped" msgstr "Негрупирани" #. module: sale_journal #: selection:sale_journal.invoice.type,invoicing_method:0 msgid "Grouped" msgstr "Групиран" #. module: sale_journal #: model:ir.actions.act_window,help:sale_journal.action_definition_journal_invoice_type msgid "" "Invoice types are used for partners, sales orders and delivery orders. You " "can create a specific invoicing journal to group your invoicing according to " "your customer's needs: daily, each Wednesday, monthly, etc." msgstr "" "Видовете фактури се използват за партньори, поръчки за продажба и доставки. " "Може да се създаде специален дневник за фактуриране в групата си за " "фактуриране в зависимост от нуждите на вашите клиенти: дневна, всяка сряда, " "месечни и т.н." #. module: sale_journal #: help:sale.order,invoice_type_id:0 msgid "Generate invoice based on the selected option." msgstr "" #. module: sale_journal #: view:sale.order:0 #: field:sale.order,invoice_type_id:0 #: view:sale_journal.invoice.type:0 #: field:sale_journal.invoice.type,name:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.in:0 #: field:stock.picking.in,invoice_type_id:0 #: view:stock.picking.out:0 #: field:stock.picking.out,invoice_type_id:0 msgid "Invoice Type" msgstr "Тип на фактурата" #. module: sale_journal #: field:sale_journal.invoice.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Партньор" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Поръчка за продажба" #. module: sale_journal #: model:ir.model,name:sale_journal.model_stock_picking_out msgid "Delivery Orders" msgstr "" #~ msgid "Journal date" #~ msgstr "Дата от дневник" #~ msgid "Sale Journal" #~ msgstr "Дневник продажби" #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "за фактуриране" #~ msgid "Waiting Schedule" #~ msgstr "Очакващ график" #~ msgid "assigned" #~ msgstr "назначен" #~ msgid "Monthly sales" #~ msgstr "Месечни продажби" #~ msgid "Sale Stats" #~ msgstr "Състояние на продажба" #~ msgid "waiting" #~ msgstr "чакащ" #~ msgid "Assigned packing" #~ msgstr "Назначени пакетирания" #~ msgid "My open journals" #~ msgstr "Моите отворени дневници" #~ msgid "All Open Journals" #~ msgstr "Всички отворени дневници" #~ msgid "Packing Journals" #~ msgstr "Дневници на пакетиране" #~ msgid "Packing by Invoice Method" #~ msgstr "Пакетиране според метода на фактуриране" #~ msgid "State" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Sales by journal (this month)" #~ msgstr "Продажби по дневник (този месец)" #~ msgid "The type of journal used for sales and packing." #~ msgstr "Вида дневник използван при продажби и пакетиране" #~ msgid "Packing by journal" #~ msgstr "Пакетиране по дневник" #~ msgid "done" #~ msgstr "готов" #~ msgid "Average Price" #~ msgstr "Средна цена" #~ msgid "Sales Orders by Journal" #~ msgstr "Поръчки за продажби по дневник" #~ msgid "Open journals" #~ msgstr "Отваряне на дневници" #~ msgid "Managing sales and deliveries by journal" #~ msgstr "Управление на продажби и доставки по дневник" #~ msgid "Order State" #~ msgstr "Състояние на поръчка" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "Shipping Exception" #~ msgstr "Грешка при доставка" #~ msgid "Packing by journals" #~ msgstr "Опаковане по дневник" #~ msgid "Packing by invoice method" #~ msgstr "Опаковане според метод на фактуриране" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месец" #~ msgid "Confirmed packing" #~ msgstr "Потвърдени опакования" #~ msgid "Packing journals" #~ msgstr "Дневник на опаковане" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "отказан" #~ msgid "My open packing journals" #~ msgstr "Моите отворени дневници на опаковане" #~ msgid "Validation date" #~ msgstr "Дата на проверка" #~ msgid "draft" #~ msgstr "проект" #~ msgid "Draft sales" #~ msgstr "Продажби в проект" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Запитване" #~ msgid "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgstr "sale_journal.invoice.type.tree" #~ msgid "Sales Journals" #~ msgstr "Дневници за продажби" #~ msgid "Invoice Exception" #~ msgstr "Грешла при фактура" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Дата на създаване" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Продажби" #~ msgid "Open Journal" #~ msgstr "Отваряне на дневник" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Код" #~ msgid "Invoicing Method" #~ msgstr "Метод на фактуриране" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "My Open Journals" #~ msgstr "Моите отворени дневници" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Дневник" #~ msgid "Quantities" #~ msgstr "Количества" #~ msgid "Close Journal" #~ msgstr "Затваряне на дневник" #~ msgid "Invoicing Methods" #~ msgstr "Методи на фактуриране" #~ msgid "Packing to invoice" #~ msgstr "Пакетиране към фактура" #~ msgid "Packing by Journal" #~ msgstr "Пакетиране по дневник" #~ msgid "Sales by Journal" #~ msgstr "Продажби по дневник" #~ msgid "Journal Information" #~ msgstr "Информация за дневник" #~ msgid "Packing to Invoice" #~ msgstr "Пакетиране към фактура" #~ msgid "Approved sales" #~ msgstr "Одобрени продажби" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Невалиден XML за преглед на архитектурата" #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Всички месеци" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Справки" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Името на обекта трябва да започва с \"x_\" и да не съдържа никакви специални " #~ "символи!" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Този месец" #~ msgid "Set to Draft" #~ msgstr "Пращане в проект" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Невалидно име на модел при задаване на действие" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "# от редове" #~ msgid "Total Price" #~ msgstr "Обща цена" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "В развитие" #~ msgid "Manual in progress" #~ msgstr "Ръчно в изпълнение" #~ msgid "Cancel Packing" #~ msgstr "Прекратяване на пакетиране" #~ msgid "Packing" #~ msgstr "Опаковане" #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Състояние на фактура" #~ msgid "Confirm Sales" #~ msgstr "Потвърждаване на продажби" #~ msgid "Statistics on packing to invoice" #~ msgstr "Статистика по \"пакетиране към фактура\"" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Отговорник" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Отвoри" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Packing Journal" #~ msgstr "Дневник Опаковане" #~ msgid "Journal Stats" #~ msgstr "Статистика на дневник" #~ msgid "invoiced" #~ msgstr "фактурирано" #~ msgid "Cancel Sales" #~ msgstr "Сторниране на продажби" #~ msgid "confirmed" #~ msgstr "потвърдено" #~ msgid "Packing lists by Journal" #~ msgstr "Опаковъчни списъци по дневник" #~ msgid "States" #~ msgstr "Състояния" #~ msgid "Stats on packing by invoice method" #~ msgstr "Статистика за пакетиране според начина на фактуруране" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Препратката на поръчката трябва да бъде уникална!" #~ msgid "The type of journal used for sales and picking." #~ msgstr "Видът на дневника използван за продажби и събиране." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The sales journal modules allows you to categorise your\n" #~ " sales and deliveries (picking lists) between different journals.\n" #~ " This module is very helpful for bigger companies that\n" #~ " works by departments.\n" #~ "\n" #~ " You can use journal for different purposes, some examples:\n" #~ " * isolate sales of different departments\n" #~ " * journals for deliveries by truck or by UPS\n" #~ "\n" #~ " Journals have a responsible and evolves between different status:\n" #~ " * draft, open, cancel, done.\n" #~ "\n" #~ " Batch operations can be processed on the different journals to\n" #~ " confirm all sales at once, to validate or invoice packing, ...\n" #~ "\n" #~ " It also supports batch invoicing methods that can be configured by\n" #~ " partners and sales orders, examples:\n" #~ " * daily invoicing,\n" #~ " * monthly invoicing, ...\n" #~ "\n" #~ " Some statistics by journals are provided.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Модула за дневник на продажбите дава възможност за категоризиране\n" #~ "на продажби и доставки (събиране на списъци) между различни дневници.\n" #~ "Този модул е много полезен за големи предприятия, които\n" #~ "работят по отдели.\n" #~ "\n" #~ "Можете да използвате дневника за различни цели, няколко примера:\n" #~ "* изолиране на продажбите на различните отдели\n" #~ "* дневници за доставки с камион или чрез UPS\n" #~ "Дневника е отворен и се развива в различните състояния:\n" #~ "* проект, отворен, отказан, направен.\n" #~ "Група операции могат да бъдат преработени в различни дневници\n" #~ "потвърдени всички продажби наведнъж, за валидиране или фактура за опаковане, " #~ "...\n" #~ "\n" #~ "Също така подкрепя методи за партидно фактуриране, които могат да се " #~ "конфигурират от\n" #~ "партньори и поръчки за продажба, примери:\n" #~ "* ежедневно фактуриране\n" #~ "* месечно фактуриране, ...\n" #~ "\n" #~ "Някои статистики от дневниците са предвидени.\n" #~ " " #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Грешка ! Не може да създадете рекурсивно свързани членове"