# Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 15:40+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: sale_margin #: field:sale.order.line,purchase_price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Preço de Custo" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Ordem de venda" #. module: sale_margin #: field:sale.order,margin:0 #: field:sale.order.line,margin:0 msgid "Margin" msgstr "Margem" #. module: sale_margin #: model:ir.model,name:sale_margin.model_sale_order_line msgid "Sales Order Line" msgstr "Linha da ordem de vendas" #. module: sale_margin #: help:sale.order,margin:0 msgid "" "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " "and the cost price." msgstr "" "Dá uma ideia do lucro ao calcular a diferença entre o preço unitário e o " "preço de venda" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Reembolso ao Cliente" #~ msgid "report.account.invoice.product" #~ msgstr "report.account.invoice.product" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O Nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial " #~ "!" #~ msgid "Invoices by Product" #~ msgstr "Facturas por Produto" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Factura do Cliente" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Criar Facturas" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista!" #~ msgid "report.account.invoice.partner.product" #~ msgstr "report.account.invoice.partner.product" #~ msgid "Supplier Invoice" #~ msgstr "Factura do Fornecedor" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Create Invoice" #~ msgstr "Criar Factura" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome do modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "All Months" #~ msgstr "Todos os Meses" #~ msgid "report.account.invoice.partner.product.tree" #~ msgstr "report.account.invoice.partner.product.tree" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Destination Journal" #~ msgstr "Diário de Destino" #~ msgid "Supplier Invoices" #~ msgstr "Facturas do Fornecedor" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Invoices by partner" #~ msgstr "Facturas por terceiro" #~ msgid "Invoices by category" #~ msgstr "Facturas por categoria" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Create invoice" #~ msgstr "Criar Factura" #~ msgid "report.account.invoice.category.tree" #~ msgstr "report.account.invoice.category.tree" #~ msgid "Invoices by Partner and Product" #~ msgstr "Facturas por Terceiro e Producto" #~ msgid "report.account.invoice.category" #~ msgstr "report.account.invoice.category" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias" #~ msgid "Group by partner" #~ msgstr "Grupo por terceiro" #~ msgid "report.account.invoice.partner" #~ msgstr "report.account.invoice.partner" #~ msgid "Invoices by Partner" #~ msgstr "Facturas por Terceiro" #~ msgid "Invoices by Category" #~ msgstr "Facturas por Categoria" #~ msgid "Invoices by partner and product" #~ msgstr "Facturas por terceiro e producto" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Montante" #~ msgid "Supplier Refund" #~ msgstr "Reembolso Fornecedor" #~ msgid "report.account.invoice.partner.tree" #~ msgstr "report.account.invoice.partner.tree" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Margins in Sale Orders" #~ msgstr "Margens de Ordens de Venda" #~ msgid "report.account.invoice" #~ msgstr "report.account.invoice" #~ msgid "Invoices" #~ msgstr "Facturas" #~ msgid "Pro-forma" #~ msgstr "Pro-forma" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mês" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Terceiro" #~ msgid "report.account.invoice.tree" #~ msgstr "report.account.invoice.tree" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "report.account.invoice.product.tree" #~ msgstr "report.account.invoice.product.tree" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevereiro" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Group By..." #~ msgstr "Agrupar por..." #~ msgid "" #~ " \n" #~ " This module adds the 'Margin' on sales order,\n" #~ " which gives the profitability by calculating the difference between the " #~ "Unit Price and Cost Price\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ " \n" #~ " Este módulo adiciona a 'Margem' na ordem de vendas, \n" #~ " que dá a rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço " #~ "unitário e o preço de custo\n" #~ " " #~ msgid "Picking List" #~ msgstr "Lista Picking" #~ msgid "" #~ "It gives profitability by calculating the difference between the Unit Price " #~ "and Cost Price." #~ msgstr "" #~ "Dá rentabilidade através do cálculo da diferença entre o preço unitário e " #~ "preço de custo." #~ msgid "Invoice Statistics" #~ msgstr "Estatísticas da factura" #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Ordem da Referência deve ser única!" #~ msgid "Invoice by Partner" #~ msgstr "Factura pelo Parceiro" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junho" #~ msgid "Date Invoiced" #~ msgstr "Data da factura" #~ msgid "Margins in Sales Order" #~ msgstr "Margens em Ordem de Vendas" #~ msgid "Search Margin" #~ msgstr "Margem de pesquisa" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julho" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtros avançados..." #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janeiro" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "March" #~ msgstr "Março" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "Invoices by product" #~ msgstr "Facturas por Artigo" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezembro" #~ msgid "Invoice Line" #~ msgstr "Linha de factura" #~ msgid "" #~ "This report gives you an overview of all the invoices generated by the " #~ "system. You can sort and group your results by specific selection criteria " #~ "to quickly find what you are looking for." #~ msgstr "" #~ "Este relatório dá uma visão geral de todas as facturas geradas pelo sistema. " #~ "Pode classificar e agrupar os seus resultados por critérios de selecção " #~ "específicos para encontrar rapidamente o que está há procura." #~ msgid "Invoice Report" #~ msgstr "Relatório da factura" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Facturas de clientes" #~ msgid "Invoice Analysis" #~ msgstr "Análise de factura" #~ msgid "Order Reference must be unique per Company!" #~ msgstr "Ordem de referência deve ser única por empresa!"