# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-06 11:07+0000\n" "Last-Translator: Fabien (Open ERP) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-07 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14435)\n" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Moves Created" msgstr "Moviments creats" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Les ordres de fabricació solen ser proposades automàticament per OpenERP " "sobre la base de la llista de materials i les regles de proveïment, però " "també podeu crear ordres de fabricació manualment. OpenERP controlarà el " "consum de les matèries primeres (disminució d'estoc) i la producció dels " "productes acabats (augment d'estoc) quan es processi l'ordre." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Ubicació on el sistema buscarà els components." #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilització del centre de producció" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Ruta de centres de producció" #. module: mrp #: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information msgid "Manufacturing Resource Planning" msgstr "Planificació de recursos de fabricació (MRP)" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Núm. de cicles" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Número de cicles" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "La 'regla d'estoc mínim' permet al sistema crear ordres de compra " "automàticament tan bon punt les existències mínimes s'assoleix." #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 #: field:mrp.production.order,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Albarà" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Cost horari" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Preu de cost per Udm" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Rebutja productes" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Processos productius" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Centre de producció del producte" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Cerca llista de materials" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Per als productes inventariables i consumibles" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Per produir" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Número d'iteraccions que ha de realitzar aquest centre de producció en " "l'operació indicada de la ruta." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Productes finalitzats" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Per comprar" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Raw Material Location" msgstr "Ubicació de matèries primeres" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "" "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " "and end date of execution of the order." msgstr "" "Millora les ordres de producció amb els estats de preparació, així com la " "data d'inici i final de l'execució de l'ordre." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "El sistema crea automàticament una petició de pressupost al proveïdor " "preferit." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Productes per acabar" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Conjunt / Paquet" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "MRP Subproducts" msgstr "Subproductes MRP" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,state:0 msgid "State" msgstr "Estat" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Cost per hora" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "En cas que el mètode de subministrament del producte és Produir, el sistema " "crea una ordre de producció." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Qtat producte" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Introduïu aquest producte per realitzar fàcilment un seguiment dels seus " "costos de producció en la comptabilitat analítica." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Per material comprat" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisió" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Compte cicle" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Cost del treball" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Proveïment de serveis" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Informació de capacitat" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicació destí" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "title" msgstr "títol" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Dades principals" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "El sistema espera al fet que els productes estiguin disponibles en l'estoc. " "Aquests productes solen ser adquirits de forma manual o a través d'una regla " "d'estoc mínim." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Ref. empresa" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Quantitat en hores" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Béns planificats" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Conjunts / Fantasma" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Referència a una ubicació en una plan. externa" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Esteu intentant assignar un lot que no és del mateix producte" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order msgid "Production Order Report" msgstr "Informe d'ordre de producció" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produeix producte" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:177 #, python-format msgid "Components Cost of " msgstr "Cost dels components de " #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Proveïment de producte inventariable" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM per defecte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nº d'hores" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirma producció" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "El sistema crea una ordre (de producció o de compra) en funció de la " "quantitat venuda i els paràmetres dels productes." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Això s'utilitza en cas d'un servei sense cap tipus d'impacte en el sistema, " "una sessió de formació, per exemple." #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "Repairs" msgstr "Reparacions" #. module: mrp #: field:mrp.installer,stock_location:0 msgid "Advanced Routes" msgstr "Rutes avançades" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Horari treball" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variació del valor de l'estoc setmanal" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "" "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " "invoicing)." msgstr "" "Activa la garantia i la gestió de reparacions (i el seu impacte sobre estocs " "i facturació)" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,date_planned:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data prevista" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Llista de Material" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Deixar-lo buit si es produeix en el mateix lloc en que els productes acabats " "són necessaris. Indiqueu una ubicació si es produeix en una ubicació fixa. " "Pot ser una ubicació d'una altra empresa si subcontracta les operacions de " "fabricació." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variació del valor d'estoc" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Estructura llista de materials" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Producte de tipus servei" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Defineix grups específics de la propietat que es poden assignar a les " "propietats de la llista de materials." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Descomposició fabricació" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Per serveis" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Data modificació" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Ompliu-lo només si voleu crear entrades automàtiques de comptabilitat " "analítica segons ordres de producció." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nº de cicles" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Sol·licitud de pressupost." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "La llista de materials està vinculada a una ruta, és a dir, la successió de " "centres de producció." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Error: Codi EAN erroni" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Ubicació de producció" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Canvia Qtat." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Força reserves" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valor de l'estoc" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Estructura LdM del producte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Cerca producció" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Preu proveïdor per UdM" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Estructura LdM" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produeix" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Especifiqueu el cost de centre de treball per cicle." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Excepció albarà" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Línies de les llistes de materials" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Temps abans producció" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar la ruta sense eliminar-la." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Ruta del material" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,consumed_products:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Productes consumits" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You can not create recursive BoM." msgstr "Error! No podeu crear Llistes de Material recursives" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Carga centre de producción" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "No s'ha definit LdM per aquest producte!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Components de la llista de materials" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# de línies" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planificació" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "Llista de les operacions (llista dels centres de treball) per produir els " "productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos " "del centre de treball durant les operacions i planificar la càrrega en el " "futur en els centres de treball basada en la planificació de producció." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Temps en hores per realitzar un cicle." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Ref LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "In Production" msgstr "En producció" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Llista de materials mestra" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "UdV (Unitat de Venda) del producte és la unitat de mesura per la facturació " "i la promoció d'existències." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:150 #: code:addons/mrp/report/price.py:201 #, python-format msgid "Total Cost of " msgstr "Cost total de " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Vinculat al mètode de proveïment 'Regla d'estoc mínim'." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Per mes" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "No es pot trobar la llista de material pel producte" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nom producte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Acció no vàlida!" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Un factor de 0.9 indica una pèrdua del 10% en el procés de producció." #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "" "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " "following addons." msgstr "" "Afegeix més funcionalitats en el nucli de l'aplicació de fabricació amb els " "següents mòduls." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Data impressió" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Demana pressupost" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Regla de proveïment" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work center per hour." msgstr "Especifica costos del centre de treball per hora." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centre de producció" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "Depenent del mètode triat per \"subministrar\" del servei, l'ordre de " "proveïment crea una sol·licitud de pressupost per una comanda de compra " "(subcontractació) o espera fins que el servei es realitzi (= el lliurament " "dels productes)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Ús del Centre de Treball" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordre de fabricació" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Proveïment de matèries primeres" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Temps en hores d'aquest centre de producció per aconseguir el funcionament " "d'un itinerari específic." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Total cicles" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Llest per produir" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nom de modificació" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.order,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Tipus de llista de materials" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres estesos..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:47 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "Proveïment '%s' té una excepció: 'El producte no té LdM definida!'" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Núm. de cicle" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Companyies" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Estoc mínim" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Taulell" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Work Center Future Load" msgstr "Carga futura del centre de producció" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Producte estocable" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nom del centre de producció" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Núm. d'hores" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "Just In Time Scheduling" msgstr "Planificació 'Just in Time'" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Grup de propietat" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Qtat." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Pla de producció" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "" "Enables multiple product output from a single production order: without " "this, a production order can have only one output product." msgstr "" "Habilita la sortida de múltiples productes d'una sola ordre de producció: " "sense això, una ordre de producció només pot tenir un producte de sortida." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Divideix en lots de producció" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. Si " "aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la capacitat " "de cada cicle és de 5." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Si el servei té un mètode de subministrament 'Comprar', es crea una " "sol·licitud de pressupost, per exemple, una petició de subcontractació." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Moviment producte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "Retardat" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Obtenir per estoc" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." msgstr "" "Proporciona l'ordre de seqüències quan es mostra una llista d'enrutament " "dels centres de treball." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nom LdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Comença producció" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Taulell de producció" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Ubic. orígen" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Referència interna" #. module: mrp #: help:mrp.installer,stock_location:0 msgid "" "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " "warehouses)." msgstr "" "Gestiona les rutes i camins dels productes dins i entre les ubicacions (per " "exemple, magatzems)." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Estructura de producte" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "MRP Application Configuration" msgstr "Configuració aplicació MRP" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "" "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" "\n" "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " "the procurement scheduler manually." msgstr "" "Permet el càlcul de les ordres de proveïment just a temps (Just In Time).\n" "\n" "Si bé consumeix més recursos que la configuració predeterminada, el càlcul " "JIT evita haver d'esperar al fet que s'executi el planificador de " "proveïments o haver d'executar el planificador de proveïments de forma " "manual." #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Import unitat de mesura" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Les ordres de fabricació descriuen les operacions que han de ser realitzades " "i les matèries primeres necessàries per a cada etapa de fabricació. " "Utilitzeu les especificacions (llistes de materials o LdM) per obtenir les " "necessitats de matèries primeres i les ordres de fabricació necessàries per " "als productes finals. Una vegada les llistes de materials hagin estat " "definides, OpenERP és capaç de decidir automàticament al ruta de fabricació " "en funció de les necessitats de la companyia." #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" msgstr "La quantitat ordenada no pot ser negativa o zero!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Odres de producció en progrés" #. module: mrp #: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information msgid "" "\n" " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" "\n" " Features:\n" " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" " * Multi-level BoMs, no limit\n" " * Multi-level routing, no limit\n" " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" " * Multi-pos, multi-warehouse\n" " * Different reordering policies\n" " * Cost method by product: standard price, average price\n" " * Easy analysis of troubles or needs\n" " * Very flexible\n" " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" " that include child and phantom BoMs\n" " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" " consumable of services. Services are completely integrated with the " "rest\n" " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " "production.\n" "\n" " Reports provided by this module:\n" " * Bill of Material structure and components\n" " * Load forecast on Work Centers\n" " * Print a production order\n" " * Stock forecasts\n" " Dashboard provided by this module::\n" " * List of next production orders\n" " * List of deliveries (out picking)\n" " * Graph of work center load\n" " * List of procurement in exception\n" " " msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Ordres de producció esperant productes" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar per..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Cost cicles" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Valor en cicles" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Ubicació productes finalitzats" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Diari analític" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centres de producció" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Per setmana" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Les rutes li permeten crear i gestionar les operacions de fabricació a " "realitzar en els seus centres de producció per fabricar un producte. Estan " "relacionades amb les llistes de materials que definiran les matèries " "primeres necessàries." #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Núm. de hora" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operacions del centre de producció" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: field:mrp.production.order,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Llista de material" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Selecciona unitat de temps" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Carga centre de producció" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicació on el sistema emmagatzemarà els productes finalitzats." #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de " "producció." #. module: mrp #: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "Change Parent Price" msgstr "Canvia preu pare" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Moviment d'estoc" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "La regla d'estoc mínim és una regla de proveïment automàtic basada en una " "quantitat mínima i màxima. Està disponible en el menú de gestió d'inventari " "i configurable per producte." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Dia por dia" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisions" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" msgstr "" "Configureu la seva aplicació de planificació de recursos de fabricació (MRP)" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 #: field:mrp.production.order,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioritat (0=Molt urgent)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Albarà" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Month -1" msgstr "Mes -1" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:914 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "Ordre de producció '%s' planificada pel '%s'" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Núm. ordre producció :" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:630 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "Ordre de fabricació '%s' està preparada per produir" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Fabricació planificada producte" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Dies de seguretat per cada operació de fabricació." #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Obtenir per estoc" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Les llistes de materials mestres li permeten crear i gestionar la llista de " "les matèries primeres necessàries utilitzades per fabricar un producte " "acabat. OpenERP utilitzarà aquestes LdMs per proposar automàticament ordres " "de fabricació en funció de les necessitats de producte. Podeu crear una " "llista de materials per definir els passos de producció o definir una única " "llista de materials multi-nivell." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "En cas que el mètode de subministrament del producte sigui Compra, el " "sistema crea una comanda de compra." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Proveïment" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Estructura dels costos del producte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Proveïdors de components" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer msgid "mrp.installer" msgstr "mrp.instal·lador" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centres de treball de producció" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "ID actiu no es troba" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Cerca per centre de producció mrp" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Desglossament de la LdM" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 #: field:mrp.production.order,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Compte hores" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Ubic. destinació" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,product_id2:0 msgid "Product Consumed" msgstr "Producte consumit" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Proveir products" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Càrregues centre de producció" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Referència al document que va generar aquesta sol·licitud d'ordre de " "producció." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Totes les quantitats de producte han de ser superiors a zero.\n" "Heu d'instal·lar el mòdul mrp_subproduct si voleu gestionar productes extra " "en les LdM!" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Informació extra" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Canvia quantitat de productes" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Guia les ordres de proveïment per matèries primeres." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Current" msgstr "Actiu" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Compte general" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Número venda" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price msgid "Change Standard Price" msgstr "Canvi de preu estàndard" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "No urgent" #. module: mrp #: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "" "This will change the price of parent products also according to the BoM " "structure specified for the product." msgstr "" "Això canviarà el preu dels productes pare, d'acord a l'estructura de la " "llista de materials del producte." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Ordres de producció a iniciar" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" msgstr "No es pot eliminar ordre/s de producció que estan en estat %s!" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centre de treball" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacitat per cicle" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_id:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total hores" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 #: field:mrp.production.order,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Ubicació matèries primeres" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Imprimeix l'estructura de costos del producte" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdV del producte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " "capacity and planning forecasting." msgstr "" "Els centres de treball li permeten crear i administrar unitats de producció " "que consisteixen en una o més persones i / o màquines que es poden " "considerar com una unitat per la capacitat de planificació i previsió." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Consumeix productes" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.order,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM producte" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Obté sota comanda" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree msgid "Production Analysis" msgstr "Anàlisi de producció" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:345 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copieu" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Productes produïts" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 #: field:mrp.production.order,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validesa d'aquesta LdM o component. Deixar-lo buit si sempre és vàlid." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV del producte" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "#Line Orders" msgstr "Núm. línia ordres" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Molt urgent" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "La llista d'operacions (llista dels centres de treball) per produir els " "productes acabats. La ruta s'utilitza principalment per calcular els costos " "del centre de treball durant les operacions de càrrega i planificar el futur " "en els centres de treball basat en la planificació de la producció." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Aprova" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Categories de propietats" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "" "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'ordres de treball." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Ubicació origen" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Productes planificats" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Consumició de productes produïts" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordres de producció" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "El mode 'Només consumir' només es consumeixen els productes amb la quantitat " "seleccionada.\n" "El mode 'Consum i Producció' es consumeixen i també es produeixen els " "productes amb la quantitat seleccionada i finalitzarà l'ordre de producció " "quan el total de les unitats sol·licitades s'han produït." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordres de producció" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Cost per cicle" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Servei" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lada" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "BOM" msgstr "LdM" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "UdM(Unitat de mesura) és la unitat de mesura per al control d'inventari" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "La llista de materials és la composició del producte. Els components (que " "són també productes) poden tenir les seves pròpies llistes de materials " "(multi-nivell)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Temps per 1 cicle(hores)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Ordre de producció" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Regla de proveïment automàtica" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Calcula dades" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Qtat. UdV del producte" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Components" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Estructura LdM" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Vàlid fins" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Vàlid des de" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "LdM normal" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Termini de lliurament de fabricació" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Ctdad UdV producte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "La variació setmanal del valor de l'estoc permet realitzar un seguiment de " "l'evolució del valor de l'estoc relatiu a les activitats de fabricació, " "recepció de productes i ordres d'entrega." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmat" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Eficiència de la producció" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Error! No podeu crear companyies recursives." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar les llistes de material sense " "eliminar-les." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Arrodoniment del producte" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Ordre de treball" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order msgid "" "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " "performance." msgstr "" "Aquests informes li permeten analitzar les seves activitat productiva i el " "seu rendiment." #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Consumeix únicament" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Torna a crear albarà" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Si un sub-producte s'utilitza en diversos productes, pot ser útil crear la " "seva pròpia llista de materials. Encara que si no vol ordres de producció " "separades per aquest sub-producte, seleccioneu Conjunt/Fantasma com a tipus " "de LdM. Si una LdM fantasma s'utilitza per a un producte arrel, serà venuda " "i enviada com un conjunt de components, en comptes de ser produïda." #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Mètode" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Quan es crea l'ordre de fabricació el seu estat és fixat a \"Esborrany\"\n" " Si l'ordre està confirmada, l'estat és fixat a \"Esperant mercaderia\"\n" " Si existeix alguna excepció, l'estat és fixat a \"Excepció de proveïment\" " " \n" "Si l'estoc està disponible, l'estat és fixat a \"Llest per produir\"\n" " Quan la fabricació comença, l'estat és fixat a \"En producció\"\n" " Quan la fabricació finalitza, l'estat és fixat a \"Realitzat\"" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "En ordre" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Temps després producció" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipus de període" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Qtat. total" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número d'hores" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Informació de costos" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordres de proveïment" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Arrodoniment aplicat sobre la quantitat de producte" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Assignació des de producció o comanda de compra." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Procés productiu pare" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Temps en hores per la configuració." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: mrp #: field:mrp.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Llista de materials (LdM)" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variació del valor de l'estoc" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Assignació des d'estoc." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "Esperant mercaderia" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Últim índex" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Revisions llista de materials" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Setmana" #. module: mrp #: field:mrp.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Progrés de la configuració" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Etapes de producció." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:136 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Estructura de costos" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consumeix i produeix" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Llista de materials (LdM) pare" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Els component de llistes de materials són components i sub-productes " "utilitzats per crear llistes de materials mestres. Utilitzeu aquest menú per " "buscar en quin LdM és utilitzat un component específic." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Tipus de producte és emmagatzemable o consumible." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selecciona quantitat" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Llista de materials (LdM)" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" "Encaminament indica que tots els centres de treball utilitzats, per quant de " "temps i / o cycles.If enrutament s'indica a continuació, la fitxa de la " "tercera part d'una ordre de producció (centres de treball) seran " "automàticament pre-acabat." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Revisió de la llista de materials" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produccions" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:194 #, python-format msgid "Work Cost of " msgstr "Cost treball de " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" "Descripció del centre de treball. Explicar aquí el que és un cicle d'acord " "amb aquest centre de treball." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: field:mrp.production.order,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Procés productiu" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "Manufacturing Operations" msgstr "Operacions de fabricació" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Data planificada" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Heu d'assignar un lot de producció per aquest producte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." msgstr "" "Les propietats en OpenERP s'utilitzen per seleccionar la llista de materials " "correcta per a la fabricació d'un dels productes quan es tenen diferents " "formes de fabricar el mateix producte. Podeu assignar diverses propietats " "per a cada llista de materials. Quan un venedor crea una comanda de client, " "ell pot relacionar-ho amb diverses propietats i OpenERP seleccionarà " "automàticament la llista de materials per utilitzar segons les necessitats." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Producció" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Proveïments en excepció" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "material 'regla estoc mínim'" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Preu del producte" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer msgid "MRP Applications Configuration" msgstr "Configuració de les aplicacions MRP" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Divideix en lots de producció" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Canvia la quantitat" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Canvia Qtat. producte" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Taulell de fabricació" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Data de finalització planificada" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree msgid "" "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " "cycles." msgstr "" "Les càrregues dels centres de producció mostren un pronòstic de la càrrega " "dels centres de producció respecte a un període determinat. Està expressat " "en número d'hores i cicles de màquina relacionats." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "La forma de proveir depèn del tipus de producte." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricació" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Properes ordres de producció" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Grups de propietats" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "Depenent del mètode triat per subministrar els productes enmagatzenables, " "l'ordre de proveïment crea una petició de pressupost, una ordre de " "producció, ... " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Temps en hores per la neteja." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Petició de pressupost automàtica" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Si el servei té un mètode de subministrament 'Produir', es crea una tasca en " "el mòdul de gestió de projectes d'OpenERP." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Per poder subministrar matèries primeres (que han de ser comprades o " "produïdes), l'ordre de producció genera tantes ordres de proveïment com a " "components figurin en la llista de materials, a través d'una execució de les " "planificacions (MRP)." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Indiqueu la quantitat de productes a produir o comprar. L'informe de " "l'estructura de costos es mostra basant-se en aquesta quantitat." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "En estoc" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Absències de recursos" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de llistes de " "materials." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Productes a consumir" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,year:0 msgid "Year" msgstr "Any" #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Producció dels centres de producció" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Activa un proveïment automàtic per tots els productes que tenen un estoc " #~ "virtual menor que 0. Probablement no hauria d'utilitzar aquesta opció, " #~ "suggerim utilitzar una configuració de MTO en productes." #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Excepcions de proveïments" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Quantitat UdV" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Processos productius dels centres de producció" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "No utilitzat en càlculs, només amb la finalitat d'informar." #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Albarà" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Estoc productes estocables" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Generació de comanda automàtic" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "No s'ha definit un proveïdor per aquest producte!" #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nom producte" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML invàlid per a la definició de la vista!" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Millor preu (encara no actiu!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Producte & Ubicació" #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "Planificador MRP & Logística" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Número d'operacions que aquest centre de producció pot realitzar en " #~ "paral·lel. Si aquest centre de producció tingues un equip de 5 treballadors, " #~ "la capacitat per cicle seria de 5." #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Sol·licita nous productes" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Proveïments automàtics" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Productes consumits" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Excepció d'empaquetament" #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Una ordre de compra és creada per subcontractar la demanda." #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Comptabilitat analítica" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "No fer res" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "productes" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "Si l'estoc d'un producte és menor que 0, actuarà com una ordre" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "puedeu veure les regles d'estoc mínim des de producte" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Aquest assistent planificarà proveïments." #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Ref. interna" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Ordre producció estocable" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Sol·licitud estocable" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nom centre de producció" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Servei sobre ordre" #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Quan l'estoc virtual disminueix per sota de la quantitat mínima, OpenERP " #~ "genera un proveïment per que l'estoc virtual sigui la quantitat màxima." #~ msgid "Stockable Make to Stock" #~ msgstr "Estocable obtingut per estoc" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Ordres de producció" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Proveir producte servei" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantitat producte" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Proveïments" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Producció planificada de productes" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Procés de proveïment" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Preu estàndard producte" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Arrodoniment aplicat a la quantitat de producte. Per a valors sempre enters " #~ "introduïu 1.0" #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Reserva" #~ msgid "product" #~ msgstr "producte" #~ msgid "max" #~ msgstr "màx" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Producte a regles d'estoc" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "des d'estoc: productes assignats." #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Imprimeix cost del producte" #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Realitza proveïment" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és " #~ "produir" #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Termini de temps de compra" #~ msgid "Stockable Product Stock" #~ msgstr "Estoc de producte estocable" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Productes per proveir la producció" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Procés producte de serveis" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Proveïment és converteix en l'ordre de compra esborrany." #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Últim error" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "des d'estoc i no s'ha definit regla mínima generació ordre" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Processos productius del centre de producció" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si el tipus de producte és estocable i el mètode de proveïment és obtenir " #~ "per estoc" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Termini d'entrega de fabricació" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Excepcions de proveïments a corregir" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operacions del centre de producció" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Planificació ordres de producció" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la llista de empaquetat interna que porta les matèries primeres a " #~ "la producció planificada." #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Per estocables i consumibles" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Tipus d'índex" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Cost hores" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Es creen ordres de producció per la fabricació del producte." #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Quantitat mín" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Ordres de producció" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Jerarquia LdM" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Línies de proveïment" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir per " #~ "estoc" #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Si el tipus de producte és servei" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTAL" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Dies de seguretat" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Excepció" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Aquest assistent planificarà el proveïment per aquest producte. El " #~ "proveïment pot generar tasques, ordres de producció o ordres de compra." #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "El sistema espera els productes sol·licitats en estoc." #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Ordre servei estocable" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "Des de regles d'estoc mínim, va a poveir el producte." #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Producció realitzada" #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Preu producte unitat" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referències" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Fabricació" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nom centre de producció" #~ msgid "min" #~ msgstr "mín" #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Descripció del centre de producció. Descriu aquí que és un cicle segons " #~ "aquest centre de producció." #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Recurs humà" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centres de producció" #~ msgid "on order" #~ msgstr "sota comanda" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Calcula totes les planificacions" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Crea proveïment" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "UdM producte" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Número de cicles" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Executa proveïment" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'interval temporal analitzat pel planificador al calcular " #~ "proveïments. Tots els proveïments que no estiguin entre avui i avui+interval " #~ "són omesos pels càlculs futurs." #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Eficiència temporal" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Paràmetres del planificador" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Dins de la definició d'un centre de producció es defineix un cicle." #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unitat de mesura" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Mètode proveïment" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Calcula proveïments" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Espera productes disponibles per a reservar-los" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valida" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Compra de proveïment" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Número de productes a produir" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Processos productius del material" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Regla d'estoc mínim" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Eficiència del producte" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Regla mínima generació ordre" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Servei obtenir per estoc" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Ref. venda" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nou proveïment" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Reparació" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Ubicació on el sistema cercarà productes utilitzats en les matèries primeres." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data prevista" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Ordres de proveïment" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "Si el tipus de producte és servei i el mètode de proveïment és obtenir sota " #~ "comada" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Marge planificador" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Quantitat màx" #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Proveïr estoc mínim" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "Aquest és el termini/seguretat de temps per cada ordre de compra." #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "índexs alfabètics" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Proveïment per matèria primeres." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Proveïment producte estocable" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Cost" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Defineix un procés productiu per descriure els passos de fabricació" #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "Defineix l'estructura del producte, amb subproductes i/o components." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Es crea el proveïment si la quantitat de producte és menor que el límit " #~ "mínim." #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de tancament" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Composició de propietats" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Ordres de producció esperant productes" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Canvia Qtat. producte" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "La quantitat proveïda serà arrodonida cap amunt a aquest múltiple." #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Mode de demanar de nou" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "El nom de l'objecte ha de començar amb x_ i no contenir cap caràcter " #~ "especial!" #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Document central per proveir productes" #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Ordres de producció en procés" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Regles d'estoc mínim" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Referència del document que ha creat aquest proveïment.\n" #~ "Aquest és completat automàticament per OpenERP." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Tipus de producte és estocable i mètode de proveïment és obtenir per estoc" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM del producte" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centre de producció" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Comanda de compra" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Si codifica manualment un proveïment, probablement vol utilitzar un mètode " #~ "per obtenir sota comanda." #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Sol·licitud ordre estocable" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "índexs numèrics" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Si mètode de proveïment és obtenir sota comanda i mètode de subministre és " #~ "comprar" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "Si el tipus de producte és estocable en ordre de proveïment" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Revisions llista de material" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planificació" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu una llista de materials fantasma en línies de matèries primeres " #~ "que s'hagin de calcular automàticament en una ordre de producció i no una " #~ "per nivell. Si indiqueu \"Fantasma/Conjunt\" en el nivell arrel d'una llista " #~ "de materials és considerada com un conjunt o paquet: Els productes seran " #~ "reemplaçats pels components entre la comanda de venda i l'empaquetat sense " #~ "generar l'ordre de producció. La LdM normal generarà una ordre de producció " #~ "per nivell de LdM." #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "No s'ha definit adreça pel proveïdor" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "La vostra petició de proveïment s'ha enviat!" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Sol·licitud de proveïment interna" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Categories de propietats" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Calcula només proveïments" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Excepcions de proveïment temporals" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmada" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Centres de producció utilitzats" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Utilització del centre de producció" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Eficiència en la producció. Un factor de 0.9 significa una pèrdua del 10% en " #~ "la producció." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Si proveïment és obtenir sota comanda" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Regla d'estoc mínim" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nova llista de materials" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Quantitat producte" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancel·lat" #~ msgid "plus" #~ msgstr "més" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Procés producte estocable" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nova ordre de producció" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Una sol·licitud de pressupost és creada i enviada al proveïdor." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Torna a intentar" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "" #~ "Quan algú abateix productes, es converteix en les ordres de proveïment" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Ordres de producció a iniciar" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Motiu del proveïment" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Es crea una entrada des de material facturable a procés productiu." #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "L'horari de treball normal del centre de producció." #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Ordenar el màxim" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "En ordre de proveïment, si el tipus de producte és servei" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "des d'estoc" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nombre venda" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Proveïdor producte" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Crea regles d'estoc mínim" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Magatzem" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Producte servei" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Moviment de tancament al final" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En procés" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Proveïments no planificats" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Especejament de la llista de materials" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Càrrega del centre de producció" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Detalls de proveïment" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Podeu veure la vostra llista de material que s'utilitza per fabricar el " #~ "producte" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Components de la llista de materials" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Avís!" #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "La producció està en estat \"%s\". Ja no podeu canviar la quantitat a " #~ "produir." #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "La llista d'operacions (llista de centres de producció) per produir el " #~ "producte acabat. La ruta és útil sobretot per a calcular els costos dels " #~ "centres de producció durant la fabricació i per planificar futures càrregues " #~ "dels centres de producció." #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Qtat. múltiple" #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Aquests són els dies afegits als dies que prometeu als clients per raons de " #~ "seguretat." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de model no vàlid en la definició de l'acció." #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Calcula només regles d'estoc mínim" #~ msgid "-" #~ msgstr "–" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Factor que multiplica tots els temps indicats en el centre de producció." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Us del centre de producció" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the " #~ "production plan" #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'albarà intern que porta el producte acabat cap al pla de " #~ "producció." #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "La ruta indica tots els centres de producció utilitzats, per quant temps i/o " #~ "cicles. Si s'indica la ruta, llavors la tercera pestanya d'una ordre de " #~ "producció (centres de producció) serà automàticament pre-completada." #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Descripció del centre de treball. Expliqueu aquí el que és un cicle d'acord " #~ "amb aquest centre de treball." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Especificar el cost del centre de treball per cicle." #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "El número d'operacions d'aquest centre de treball es pot fer en paral·lel. " #~ "Si aquest centre de treball representa un equip de 5 treballadors, la " #~ "capacitat per cicle és de 5." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Aquest és el mòdul bàsic per gestionar els processos de fabricació en " #~ "OpenERP.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " Característiques:\n" #~ "\n" #~ " *Obtenir per estoc / Obtenir sota comanda (per línia)\n" #~ " *BoMs multi-nivells, sense límit\n" #~ " *Ubicacions multi-nivell, sense límit\n" #~ " *Ubicacions i centres de treball integrats amb la comptabilitat " #~ "analítica\n" #~ " *Execució periòdica del càlcul de la planificació / Mòdul 'Just In " #~ "Estafi'\n" #~ " *Multi-pv, multi-magatzem\n" #~ " *Diferents polítiques de comanda\n" #~ " *Mètode de cost per producte: preu estàndard, preu mitjà\n" #~ " *Fàcil anàlisi de problemes o necessitats\n" #~ " *Molt flexible\n" #~ " *Permet inspeccionar l'estructura completa de Factures de Materials\n" #~ " que inclouen BoMs filles i fantasmes\n" #~ " Suporta integració i planificació de mercaderies enmagatzenables,\n" #~ " i consum de serveis. Els serveis s'integren completament amb la resta\n" #~ " de l'aplicació. Per exemple, es pot establir una servei de " #~ "subcontractació\n" #~ " en una BoM per encarregar automàticament el muntatge de la seva " #~ "producció.\n" #~ "\n" #~ " Els informes que facilita aquest mòdul:\n" #~ " *Components i estructura de la BoMs\n" #~ " *Previsió de càrrega dels centres de treball\n" #~ " *Previsió de magatzem\n" #~ " *Taulers proporcionats en aquest mòdul:\n" #~ " *Llista d'ordres de producció properes\n" #~ " *Llista de lliuraments\n" #~ " *Gràfic de càrrega del centre de treball\n" #~ " *Llista d'ordres de fabricació amb excepcions\n" #~ " "