# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * stock # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-07 13:05+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-11-12 04:50+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14277)\n" #. module: stock #: field:product.product,track_outgoing:0 msgid "Track Outgoing Lots" msgstr "Śledź partie wychodzące" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_upload msgid "Stock ups upload" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #, python-format msgid "Variation Account is not specified for Product Category: %s" msgstr "Nie zdefiniowano konta wyceny dla kategorii produktu: %s" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_id:0 msgid "Chained Location If Fixed" msgstr "Połączona lokalizacja, jeśli ustalona" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in a new pack" msgstr "Umieść w nowym pobraniu" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Upstream Traceability" msgstr "Śledzenie wstecz" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_line_date #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_report_stock_line_date msgid "Last Product Inventories" msgstr "Ostatnia inwentaryzacja produktu" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,indice:0 msgid "Revision Number" msgstr "Numer wersji" #. module: stock #: view:stock.move.memory.in:0 #: view:stock.move.memory.out:0 msgid "Product Moves" msgstr "Przesunięcia produktu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_move_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_move_report #: view:report.stock.move:0 msgid "Moves Analysis" msgstr "Analiza przesunięć" #. module: stock #: help:stock.production.lot,ref:0 msgid "" "Internal reference number in case it differs from the manufacturer's serial " "number" msgstr "Wewnętrzny numer w przypadku jeśli inny niż numer seryjny producenta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_inventory_form msgid "" "Periodical Inventories are used to count the number of products available " "per location. You can use it once a year when you do the general inventory " "or whenever you need it, to correct the current stock level of a product." msgstr "" "Inwentaryzacje do okresowego sprawdzania i ustalenia stanu zapasów w strefie " "magazynowej. Możesz ją wykorzystywać raz na rok lub częściej w razie " "potrzeby." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Picking list" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:report.stock.inventory,product_qty:0 #: field:report.stock.move,product_qty:0 #: field:stock.change.product.qty,new_quantity:0 #: field:stock.inventory.line,product_qty:0 #: field:stock.inventory.line.split,qty:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,product_qty:0 #: field:stock.move.consume,product_qty:0 #: field:stock.move.memory.in,quantity:0 #: field:stock.move.memory.out,quantity:0 #: field:stock.move.scrap,product_qty:0 #: field:stock.move.split,qty:0 #: field:stock.move.split.lines,quantity:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,quantity:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,qty:0 #: field:stock.report.tracklots,name:0 #: field:stock.split.into,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree msgid "" "This is the list of all delivery orders that have to be prepared, according " "to your different sales orders and your logistics rules." msgstr "" "To jest lista zamówień dostawy, które mają być przygotowane według zamówień " "sprzedaży i twoich logistycznych reguł." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,day:0 msgid "Day" msgstr "Dzień" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_uom:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split,product_uom:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:90 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_inventory_form #, python-format msgid "Physical Inventories" msgstr "Inwentaryzacje" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_journal:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_journal:0 msgid "Stock journal" msgstr "Dziennik magazynowy" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_output_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "Jeśli wycena jest dokonywana w czasie rzeczywistym, to jest to konto " "przeciwstawne dla wszystkich wydań zewnętrznych. To jest wartość domyślna " "dla produktów z tej kategorii. Jeśli jakiś produkt z tej kategorii powinien " "mieć inne konto, to można je ustawić również w Produkcie." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1176 #: code:addons/stock/stock.py:2378 #, python-format msgid "Missing partial picking data for move #%s" msgstr "Brak danych częściowego pobrania dla przesunięcia #%s" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_move msgid "Deliver/Receive Products" msgstr "Dostawa/odbiór produktów" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #, python-format msgid "You cannot delete any record!" msgstr "Nie możesz usunąć żadnego rekordu!" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #, python-format msgid "" "The current move line is already assigned to a pack, please remove it first " "if you really want to change it ' # 'for " "this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Bieżące przesunięcie jest już przypisane do ppaczki. Jeśli chcesz zmienić " "przypisanie ' # ', to najpierw je usuń " "dla produktu \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Not Applicable" msgstr "Nie dotyczy" #. module: stock #: help:stock.tracking,serial:0 msgid "Other reference or serial number" msgstr "Inny odnośnik lub numer seryjny" #. module: stock #: field:stock.move,origin:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Non Inv" msgstr "Nie fakt." #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Identification" msgstr "Identyfikacja paczki" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,picking_id:0 #: field:stock.picking,name:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Reference" msgstr "Numer" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:661 #, python-format msgid "Products to Process" msgstr "Produkty do przetworzenia" #. module: stock #: constraint:product.category:0 msgid "Error ! You can not create recursive categories." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "" "If checked, all product quantities will be set to zero to help ensure a real " "physical inventory is done" msgstr "" "Jeśli zaznaczone, to ilości wszystkich produktów zostaną ustawione na 0." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines msgid "Split lines" msgstr "Podziel pozycje" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1127 #, python-format msgid "You cannot cancel picking because stock move is in done state !" msgstr "Nie możesz anulować pobrania, bo pozycje mają stan wykonano !" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,group:0 msgid "Group by partner" msgstr "Grupuj wg partnera" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_res_partner #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,partner_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,partner_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,partner_id:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,currency:0 #: help:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency in which Unit cost is expressed" msgstr "Waluta do wyrażenia ceny jednostkowej" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "No invoicing" msgstr "Brak fakturowania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot #: field:stock.production.lot.revision,lot_id:0 #: field:stock.report.prodlots,prodlot_id:0 msgid "Production lot" msgstr "Partia produkcyjna" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_categ_form_action msgid "Units of Measure Categories" msgstr "Kategorie jednostek miary" #. module: stock #: help:stock.incoterms,code:0 msgid "Code for Incoterms" msgstr "Kod dla Incoterms" #. module: stock #: field:stock.tracking,move_ids:0 msgid "Moves for this pack" msgstr "Przesunięcia dla tej paczki" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Internal Location" msgstr "Wewnętrzna strefa magazynowa" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Confirm Inventory" msgstr "Potwierdź inwentaryzację" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,state:0 #: view:stock.inventory:0 #: field:stock.inventory,state:0 #: field:stock.inventory.line,state:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,state:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real_value:0 msgid "Real Stock Value" msgstr "Wartość rzeczywista zapasów" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff2:0 msgid "Lag (Days)" msgstr "Lag (Dni)" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_action_traceability msgid "Action traceability " msgstr "Śledzenie akcji " #. module: stock #: field:stock.location,posy:0 msgid "Shelves (Y)" msgstr "Półki (Y)" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "UOM" msgstr "JM" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected Date" msgstr "Oczekiwana data" #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_outgoing_product_board msgid "Outgoing Product" msgstr "Produkty do wydania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_warehouse_form msgid "" "Create and manage your warehouses and assign them a location from here" msgstr "Zarządzaj magazynami i przypisuj je do stref" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_in:0 msgid "In Qty" msgstr "Ilości przychodzące" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "No product in this location." msgstr "Brak produktów w tej strefie" #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_output_id:0 msgid "Location Output" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.split_into #: model:ir.model,name:stock.model_stock_split_into msgid "Split into" msgstr "Podziel na" #. module: stock #: field:stock.move,price_currency_id:0 msgid "Currency for average price" msgstr "Waluta przeciętnej ceny" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_input:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "Kiedy jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą " "księgowane wszystkie przeciwstawne pozycje zapisów dla przesunięć " "wchodzących. Jeśli nie ustawiono konta w produkcie, to będzie stosowane " "konto z kategorii produktu." #. module: stock #: field:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.location,usage:0 msgid "Location Type" msgstr "Typ strefy magazynowej" #. module: stock #: help:report.stock.move,type:0 #: help:stock.picking,type:0 msgid "Shipping type specify, goods coming in or going out." msgstr "Typ pobrania określa, czy produkty są wydawane, czy przyjmowane." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_move_labels msgid "Item Labels" msgstr "Etykiety elementów" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_move msgid "Moves Statistics" msgstr "Statystyka przesunięć" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Product Lots Filter" msgstr "Filtr partii" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "[" msgstr "" #. module: stock #: help:stock.production.lot,stock_available:0 msgid "" "Current quantity of products with this Production Lot Number available in " "company warehouses" msgstr "" "Ilość produktów z tym numerem partii produkcyjnej dostępne w magazynach firmy" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids:0 msgid "Move History (child moves)" msgstr "Historia przesunięć" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1984 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Nie zdefiniowano konta wydań dla produktu lub jego kategorii: '%s' (id: %d)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree6 #: field:stock.picking,move_lines:0 msgid "Internal Moves" msgstr "Przesunięcia wewnętrzne" #. module: stock #: field:stock.move,location_dest_id:0 msgid "Destination Location" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "You can not process picking without stock moves" msgstr "Nie możesz przetwarzać pobrania bez przesunięć" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_packaging_stock_action #: field:stock.move,product_packaging:0 msgid "Packaging" msgstr "Opakowanie" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Order(Origin)" msgstr "Zamówienie(pochodzenie)" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Grand Total:" msgstr "Suma końcowa:" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_out_picking_move msgid "" "You will find in this list all products you have to deliver to your " "customers. You can process the deliveries directly from this list using the " "buttons on the right of each line. You can filter the products to deliver by " "customer, products or sale order (using the Origin field)." msgstr "" "Na tej liście znajdziesz wszystkie produkty, które masz dostarczyć klientom. " "Możesz przetwarzać dostawy bezpośrednio z listy stosując przyciski z prawej " "strony pozycji. Możesz też filtrować produkty według klienta, produktów lub " "zamówień (stosując pole Pochodzenie)." #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_inventory_control msgid "Inventory Control" msgstr "Stan zapasów" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: field:stock.location,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location / Product" msgstr "Strefa / Produkt" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1306 #, python-format msgid "Reception" msgstr "Przyjęcie" #. module: stock #: field:stock.tracking,serial:0 msgid "Additional Reference" msgstr "Dodatkowy odnośnik" #. module: stock #: view:stock.production.lot.revision:0 msgid "Production Lot Revisions" msgstr "Wersja partii produkcyjnej" #. module: stock #: help:product.product,track_outgoing:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "going to a Customer Location" msgstr "" "Wymusza stosowanie numeru partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć tego " "produktu do strefy klienta" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_journal_form msgid "" "The stock journal system allows you to assign each stock operation to a " "specific journal according to the type of operation to perform or the " "worker/team that should perform the operation. Examples of stock journals " "may be: quality control, pick lists, packing, etc." msgstr "" "System dzienników magazynowych pozwala przypisać każdą operację magazynową " "do określonego dziennika według typu operacji lub według zespołu " "wykonującego operacje. Przykłady dzienników to: Kontrola jakości, Przyjęcia, " "Pakowanie itp." #. module: stock #: field:stock.location,complete_name:0 #: field:stock.location,name:0 msgid "Location Name" msgstr "Nazwa strefy magazynowej" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Posted Inventory" msgstr "Inwentaryzacja zaksięgowana" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Move Information" msgstr "Informacja o przesunięciu" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodząca" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_tracking_form #: model:ir.model,name:stock.model_stock_tracking #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_tracking_form #: view:stock.tracking:0 msgid "Packs" msgstr "Paczki" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Próbujesz powiązać z numerem partii z innego produktu" #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Sprzedaż i zakupy" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "Procurement Location" msgstr "Strefa dla nabycia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_production_lot_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_production_lot_form #: field:stock.inventory.line.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.inventory.line.split,line_ids:0 #: field:stock.move.split,line_exist_ids:0 #: field:stock.move.split,line_ids:0 msgid "Production Lots" msgstr "Partie produkcji" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Recipient" msgstr "Odbiorca" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_tree msgid "Location Structure" msgstr "Struktura stref" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line msgid "Inventory Line" msgstr "Pozycja inwentaryzacji" #. module: stock #: help:product.category,property_stock_journal:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, this is the Accounting Journal in " "which entries will be automatically posted when stock moves are processed." msgstr "" "Jeśli jest prowadzona bieżąca wycena zapasów, to to jest dziennik do " "księgowania zapisów z przesunięć magazynowych." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_partial_picking msgid "Process Picking" msgstr "Przetwarzaj probrania" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:355 #, python-format msgid "Future Receptions" msgstr "Przyszłe przyjęcia" #. module: stock #: help:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: help:stock.move.split,use_exist:0 msgid "" "Check this option to select existing lots in the list below, otherwise you " "should enter new ones line by line." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby wybierać partie z listy poniżej. W przeciwnym " "przypadku powinieneś wprowadzić nowe partie pozycja po pozycji." #. module: stock #: field:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Destination Move" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Now" msgstr "Przetwarzaj teraz" #. module: stock #: field:stock.location,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Adres strefy mag." #. module: stock #: help:stock.move,prodlot_id:0 msgid "Production lot is used to put a serial number on the production" msgstr "" "Partia produkcyjna jest stosowana do oznaczenia produkcji numerami seryjnymi." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_input_id:0 msgid "Location Input" msgstr "Strefa przyjęć" #. module: stock #: help:stock.picking,date:0 msgid "Date of Order" msgstr "Data Zamówienia" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Periodical (manual)" msgstr "Okresowo (ręcznie)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_procurement msgid "Procurements" msgstr "Nabycia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_3 msgid "IT Suppliers" msgstr "Dostawcy IT" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_inventory_form_draft msgid "Draft Physical Inventories" msgstr "Projekt inwentaryzacji" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Transit Location for Inter-Companies Transfers" msgstr "Strefa tranzytowa do przesunięć między firmowych" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_product_quantity #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_product_qty #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Change Product Quantity" msgstr "Zmień ilość produktu" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_merge msgid "Merge Inventory" msgstr "Połącz inwentaryzacje" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:371 #, python-format msgid "Future P&L" msgstr "Przyszłe zyski i straty" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree4 #: view:stock.picking:0 msgid "Incoming Shipments" msgstr "Przyjęcia zewnętrzne" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap" msgstr "Odpad" #. module: stock #: field:stock.location,child_ids:0 msgid "Contains" msgstr "Zawiera" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Incoming Products Delay" msgstr "Opóźnienie przyjęć" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Stock Locations" msgstr "Strefy" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: field:stock.move,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jednostkowa" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split_lines_exist msgid "Exist Split lines" msgstr "Podziel pozycje" #. module: stock #: field:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Zaplanowana data" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Pack Search" msgstr "Wyszukiwanie paczek" #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1315 #, python-format msgid "is scheduled %s." msgstr "" #. module: stock #: help:stock.picking,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Zostaw puste, jeśli produkujesz w strefie, gdzie produkty są potrzebne. " "Ustaw strefę, jeśli produkujesz do ustalonej strefy. To może być strefa " "partnera, jeśli wykonujesz operacje produkcyjne jako podwykonawca." #. module: stock #: view:res.partner:0 msgid "Inventory Properties" msgstr "Właściwości zapasów" #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff:0 msgid "Execution Lead Time (Days)" msgstr "Czas wykonania (Dni)" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_product_location_open msgid "Stock by Location" msgstr "Zapasy wg stref mag." #. module: stock #: help:stock.move,address_id:0 msgid "" "Optional address where goods are to be delivered, specifically used for " "allotment" msgstr "" "Nieobowiązkowy adres dostawy towarów, przydatny przy powierzaniu towaru." #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Month-1" msgstr "Miesiąc-1" #. module: stock #: help:stock.location,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a location without deleting it." msgstr "" "Wyłączając to pole możesz ukryć strefę bez konieczności jej usuwania." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_picking_list msgid "Packing list" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual:0 msgid "Virtual Stock" msgstr "Zapasy wirtualne" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: stock #: field:stock.location,parent_left:0 msgid "Left Parent" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:132 #, python-format msgid "Delivery Information" msgstr "Inofrmacje o dostawach" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #, python-format msgid "Stock Inventory is done" msgstr "Inwentaryzacja została wykonana" #. module: stock #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Błąd: Niedozwolony kod EAN" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:148 #, python-format msgid "" "There is no stock output account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Brak konta dla wydań tego produktu: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_production:0 msgid "Production Location" msgstr "Strefa dla produkcji" #. module: stock #: help:stock.picking,address_id:0 msgid "Address of partner" msgstr "Adres partnera" #. module: stock #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_shop0 #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_tinyshop0 msgid "" "\n" "Date: %(date)s\n" "\n" "Dear %(partner_name)s,\n" "\n" "Please find in attachment a reminder of all your unpaid invoices, for a " "total amount due of:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Thanks,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " msgstr "" "\n" "Data: %(date)s\n" "\n" "Drogi %(partner_name)s,\n" "\n" "W załączniku znajdziesz przypomnienie o niezapłaconych fakturach na kwotę " "łączną:\n" "\n" "%(followup_amount).2f %(company_currency)s\n" "\n" "Dziękuję,\n" "--\n" "%(user_signature)s\n" "%(company_name)s\n" " " #. module: stock #: help:stock.location,usage:0 msgid "" "* Supplier Location: Virtual location representing the source location for " "products coming from your suppliers\n" " \n" "* View: Virtual location used to create a hierarchical structures for your " "warehouse, aggregating its child locations ; can't directly contain " "products\n" " \n" "* Internal Location: Physical locations inside your own warehouses,\n" " \n" "* Customer Location: Virtual location representing the destination location " "for products sent to your customers\n" " \n" "* Inventory: Virtual location serving as counterpart for inventory " "operations used to correct stock levels (Physical inventories)\n" " \n" "* Procurement: Virtual location serving as temporary counterpart for " "procurement operations when the source (supplier or production) is not known " "yet. This location should be empty when the procurement scheduler has " "finished running.\n" " \n" "* Production: Virtual counterpart location for production operations: this " "location consumes the raw material and produces finished products\n" " " msgstr "" "* Dostawcy: Strefa wirtualna reprezentująca źródło produktów przyjmowanych " "od dostawcy\n" " \n" "* Widok: Strefa wirtualna stosowana do tworzenia hierarchicznych struktur " "magazynowych. Wyświetla ilości wsystkich stref podrzędnych. Nie może " "bezpośrednio zawierać produktów\n" " \n" "* Wewnętrzna: Strefa fizyczna w magazynie,\n" " \n" "* Klienci: Strefa wirtualna reprezentująca miejsce docelowe produktów " "wydawanych klientom\n" " \n" "* Inwentaryzacja: Strefa wirtualna stanowiąca stronę przeciwstawną do " "operacji inwentaryzacyjnych\n" " \n" "* Zapotrzebowanie: Strefa wirtualna stanowiąca tymczasową stronę " "przeciwstawną dla operacji Zapotrzebowania kiedy strefa źródłowa (Dostawcy " "lub Produkcja) jest jeszcze nie znana. Ta strefa powinna być pusta kiedy " "planista skończył swój przebieg.\n" " \n" "* Produkcja: Strefa wirtualna stanowiąca przeciwstawną stronę do operacji " "produkcyjnych. Ta strefa przyjmuje surowce w procesie produkcji i wydaje " "produkty gotowe.\n" " " #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1305 #, python-format msgid "Delivery Order" msgstr "Wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_in msgid "stock.move.memory.in" msgstr "" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Manual Operation" msgstr "Ręczna operacja" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 msgid "Supplier" msgstr "Dostawca" #. module: stock #: field:stock.picking,date_done:0 msgid "Date Done" msgstr "Data wykonania" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Expected Shipping Date" msgstr "Spodziewana data wysyłki" #. module: stock #: selection:stock.move,state:0 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępne" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_inventory_line_split #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory_line_split #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Split inventory lines" msgstr "Podziel pozycje inwentaryzacji" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Physical Inventory" msgstr "Zapas fizyczny" #. module: stock #: help:stock.location,chained_company_id:0 msgid "" "The company the Picking List containing the chained move will belong to " "(leave empty to use the default company determination rules" msgstr "" "Firma, do której będzie należało powiązane pobranie (pozostaw puste, aby " "stosować domyślny wybór firmy)." #. module: stock #: help:stock.location,chained_picking_type:0 msgid "" "Shipping Type of the Picking List that will contain the chained move (leave " "empty to automatically detect the type based on the source and destination " "locations)." msgstr "" "Typ pobrania dla powiązanego przesunięcia (pozostaw puste, aby system sam " "wybrał typ na podstawie strefy źródłowej i docelowej)." #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Lot number" msgstr "Numer partii" #. module: stock #: field:stock.inventory.line,product_uom:0 #: field:stock.move.consume,product_uom:0 #: field:stock.move.scrap,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "JM produktu" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_partner msgid "Partner Locations" msgstr "Strefy partnerów" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total quantity" msgstr "Całkowita ilość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Move" msgstr "Przesunięcie zużycia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_7 msgid "European Customers" msgstr "Klienci europejscy" #. module: stock #: help:stock.location,chained_delay:0 msgid "Delay between original move and chained move in days" msgstr "Opóźnienie pomiędzy przesunięciem oryginalnym a powiązanym" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import current product inventory from the following location" msgstr "Importuj bieżące stany produktów z następującej strefy" #. module: stock #: help:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "" "This is used only if you select a chained location type.\n" "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " "location is replaced in the original move." msgstr "" "To jest stosowane tylko wtedy, jeśli wybierzesz strefę powiązaną.\n" "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie kolejne po bieżącym i " "automatycznie je zatwierdzi. 'Ręczna operacja' oznacza, że powiązane " "pobranie będzie musiało być zatwierdzone przez pracownika. 'Automatycznie i " "bezpośrednio' oznacza, że powiązana strefa wymieni docelową strefę w " "pierwotnym przesunięciu." #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Downstream Traceability" msgstr "Śledzenie wprzód" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_production:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by production " "orders" msgstr "" "Dla bieżącego produktu ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako " "strefa źródłowa dla przesunięć generowanych przez zamówienia produkcji." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1975 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Output Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "Nie można utworzyć zapisu. Konto wydań i wyceny dla tego produktu są takie " "same." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1322 #, python-format msgid "is in draft state." msgstr "jest w stanie projekt" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_tracking_form msgid "" "This is the list of all your packs. When you select a Pack, you can get the " "upstream or downstream traceability of the products contained in the pack." msgstr "" "To jest lista twoich paczek. Po wybraniu paczki możesz śledzić wprzód i " "wstecz drogę paczki z produktami." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups_final msgid "Stock ups final" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Chaining Type" msgstr "Typ powiązania" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "To be refunded/invoiced" msgstr "Do korekty/fakturowania" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop0 msgid "Shop 1" msgstr "Sklep 1" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 #: view:stock.fill.inventory:0 #: view:stock.inventory.merge:0 #: view:stock.invoice.onshipping:0 #: view:stock.location.product:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Calendar View" msgstr "Widok kalendarza" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional Info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1602 #, python-format msgid "Operation forbidden" msgstr "Opracja niedozwolona" #. module: stock #: field:stock.location.product,from_date:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #, python-format msgid "You may only return pickings that are Confirmed, Available or Done!" msgstr "" "Można zwracać pobrania, które są w stanie Potwierdzone, Dostępne lub " "Wykonano!" #. module: stock #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoice Control" msgstr "Wystawianie faktur" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_production_lot_revision msgid "Production lot revisions" msgstr "Wersja partii produkcyjnej" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move.split.lines,action:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split" msgstr "Podziel" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Search Stock Picking" msgstr "Wyszukaj pobranie" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:93 #, python-format msgid "Company is not specified in Location" msgstr "Nie określono firmy w strefie" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:stock.partial.move,type:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_5 msgid "Generic IT Suppliers" msgstr "Dostawcy IT" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Picking List:" msgstr "Pobranie:" #. module: stock #: field:stock.inventory,date:0 #: field:stock.move,create_date:0 #: field:stock.production.lot,date:0 #: field:stock.tracking,date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,id:0 msgid "Inventory Line Id" msgstr "ID pozycji inwentaryzacji" #. module: stock #: help:stock.location,address_id:0 msgid "Address of customer or supplier." msgstr "Adres klienta lub dostawcy" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,picking_id:0 msgid "Packing" msgstr "Pobrania" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_customer:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Customer Location" msgstr "Strefa klientów" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Niedozwolona akcja !" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:139 #, python-format msgid "Receive Information" msgstr "Informacja przyjęcia" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview #: report:lot.stock.overview:0 msgid "Location Inventory Overview" msgstr "Opis inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement msgid "Stock Replacement" msgstr "Zamiana zapasów" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "General Informations" msgstr "Ogólne informacje" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "None" msgstr "Brak" #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Downstream traceability" msgstr "Śledzenie wstecz" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "No Invoices were created" msgstr "Nie utworzono faktur" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_company msgid "OpenERP S.A." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:140 #, python-format msgid "Receive" msgstr "Przyjęcie" #. module: stock #: help:stock.incoterms,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide an INCOTERM without deleting it." msgstr "" "Pozostawiając to pole niezaznaczone możesz ukryć INCOTERM bez jego usuwania." #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,date:0 msgid "Order Date" msgstr "Data zamówienia" #. module: stock #: field:stock.location,location_id:0 msgid "Parent Location" msgstr "Strefa nadrzędna" #. module: stock #: help:stock.picking,state:0 msgid "" "* Draft: not confirmed yet and will not be scheduled until confirmed\n" "* Confirmed: still waiting for the availability of products\n" "* Available: products reserved, simply waiting for confirmation.\n" "* Waiting: waiting for another move to proceed before it becomes " "automatically available (e.g. in Make-To-Order flows)\n" "* Done: has been processed, can't be modified or cancelled anymore\n" "* Cancelled: has been cancelled, can't be confirmed anymore" msgstr "" "* Projekt: nie potwierdzone i nie będzie planowane przez potwierdzeniem\n" "* Potwierdzone: czeka na dostępność produktów\n" "* Dostępne: produkty zarezerwowane, czekają na zatwierdzenie.\n" "* Oczekiwanie: czeka na inne przesunięcie, po wykonaniu którego " "automatycznie stanie się Dostępne (jak w obiegach Na zamówienie)\n" "* Wykonano: zostało przetworzone i nie może być modyfikowane lub anulowane\n" "* Anulowane: zostało anulowane i nie może być potwierdzone" #. module: stock #: help:stock.location,company_id:0 msgid "Let this field empty if this location is shared between all companies" msgstr "" "Zostaw to pole puste jeśli strefa ma być współdzielona pomiędzy firmami." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2198 #, python-format msgid "Please provide a positive quantity to scrap!" msgstr "Wprowadź dodatnią ilość dla odpadu !" #. module: stock #: field:stock.location,chained_delay:0 msgid "Chaining Lead Time" msgstr "Czas przesunięcia związanego" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:85 #, python-format msgid "Cannot deliver products which are already delivered !" msgstr "Nie można dostarczyć produktów juz dostarczonych" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_invoice_onshipping msgid "Stock Invoice Onshipping" msgstr "Fakturowanie przy wydaniach" #. module: stock #: help:stock.move,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that, it is set to 'Not Available' state if the scheduler did not " "find the products.\n" " When products are reserved it is set to 'Available'.\n" " When the picking is done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n" " Następnei przechodzi w stan 'Nie dostępne', jeśli planista nie znajdzie " "produktów.\n" " Kiedy produkty zostaną zarezerwowane stan zmienia się na 'Dostępne'.\n" " Kiedy pobranie zostanie wykonane stan zmienia się na 'Wykonano'. " " \n" "Pojawia się jeszcze stan 'Oczekiwanie' kiedy przesunięcie czeka na inne " "przesunięcie." #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:res.partner,property_stock_supplier:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Supplier Location" msgstr "Strefa dostawców" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2217 #, python-format msgid "were scrapped" msgstr "gdzie odrzucono" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Partial" msgstr "Częściowo" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: stock #: help:stock.picking,backorder_id:0 msgid "" "If this picking was split this field links to the picking that contains the " "other part that has been processed already." msgstr "" "Jeśli pobranie zostało podzielone, to to pole wskazuje pobranie zawierające " "drugą część, która już została wykonana." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_inventory msgid "Stock Statistics" msgstr "Statystyka zapasu" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,currency:0 #: field:stock.move.memory.out,currency:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: stock #: field:product.product,track_production:0 msgid "Track Manufacturing Lots" msgstr "Śledź partie produkcyjne" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:44 #, python-format msgid "" "Please select multiple physical inventories to merge in the list view." msgstr "" "Wybierz wiele fizycznych inwentaryzacji do połączenia w widoku listowym." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_open #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_move_form2 #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_move_form2 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Stock Moves" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Sending Goods" msgstr "Wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel Availability" msgstr "Anuluj dostępność" #. module: stock #: help:stock.move,date_expected:0 msgid "Scheduled date for the processing of this move" msgstr "Zaplanowana data na wykonanie tego przesunięcia" #. module: stock #: field:stock.inventory,move_ids:0 msgid "Created Moves" msgstr "Utworzone przesunięcia" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_14 msgid "Shelf 2" msgstr "Półka 2" #. module: stock #: field:stock.report.tracklots,tracking_id:0 msgid "Tracking lot" msgstr "Śledzenie partii magazynowej" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Back Orders" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Counter-Part Locations Properties" msgstr "Strefy przeciwne" #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_tracklots msgid "Stock report by tracking lots" msgstr "Raport zapasów wg partii magazynowych" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:367 #, python-format msgid "Delivered Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Split in lots" msgstr "Podziel na partie" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Numbers" msgstr "Numery partii produkcyjnych" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,date:0 #: field:report.stock.move,date:0 #: view:stock.inventory:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,date:0 #: field:stock.partial.move,date:0 #: field:stock.partial.picking,date:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Rozszerzone filtry..." #. module: stock #: field:stock.warehouse,lot_stock_id:0 msgid "Location Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:64 #, python-format msgid "Merging is only allowed on draft inventories." msgstr "Łączenie jest dozwolone tylko na projektach inwentaryzacji" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_dashboard_stock msgid "Dashboard" msgstr "Konsola" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_track msgid "Track moves" msgstr "Śledzenie przesunięć" #. module: stock #: field:stock.incoterms,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 msgid "Lots Number" msgstr "Numer partii" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.open_board_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_board_warehouse msgid "Warehouse Dashboard" msgstr "Konsola magazynu" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #, python-format msgid "You can not remove a lot line !" msgstr "Nie możesz usuwać pozycji partii !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_scrap #: view:stock.move:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Produkty uszkodzone" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1135 #, python-format msgid "You cannot remove the picking which is in %s state !" msgstr "Nie możesz usunąć pobrania, które jest w stanie %s !" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_return_picking #: model:ir.model,name:stock.model_stock_return_picking msgid "Return Picking" msgstr "Pobranie zwrotne" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Rozdziel na partie produkcyjne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,location_id:0 #: field:stock.change.product.qty,location_id:0 #: field:stock.fill.inventory,location_id:0 #: field:stock.inventory.line,location_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.location:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.consume,location_id:0 #: field:stock.move.scrap,location_id:0 #: field:stock.picking,location_id:0 #: report:stock.picking.list:0 #: field:stock.report.prodlots,location_id:0 #: field:stock.report.tracklots,location_id:0 msgid "Location" msgstr "Strefa magazynowa" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Shipping Address :" msgstr "Adres wysyłki:" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Provide the quantities of the returned products." msgstr "Podaj ilości zwróconych produktów" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1978 #, python-format msgid "" "Can not create Journal Entry, Input Account defined on this product and " "Variant account on category of this product are same." msgstr "" "Nie można utworzyć zapisu. Konto przyjęć i wyceny w kategorii tego produktu " "są takie same." #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Cena (koszt)" #. module: stock #: view:product.product:0 #: field:product.product,valuation:0 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Wycena Magazynów" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process Later" msgstr "Wykonaj później" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_supplier:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the source " "location for goods you receive from the current partner" msgstr "" "Ta strefa magazynowa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa " "źródłowa dla towarów otrzymanych od bieżącego partnera" #. module: stock #: field:stock.warehouse,partner_address_id:0 msgid "Owner Address" msgstr "Adres właściciela" #. module: stock #: help:stock.move,price_unit:0 msgid "" "Technical field used to record the product cost set by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Pole techniczne do zapisywania kosztu produktu przy potwierdzaniu pobrania. " "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych i ewentualnie FIFO)." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_move_report msgid "" "Moves Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "moves. Use this report when you want to analyse the different routes taken " "by your products and inventory management performance." msgstr "" "Analiza przesunięć pozwala przeglądać ruch magazynowy. Stosuj ją do " "obserwacji procesów magazynowych, którym podlegają produkty." #. module: stock #: field:report.stock.move,day_diff1:0 msgid "Planned Lead Time (Days)" msgstr "Planowany czas dostawy (dni)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Search Inventory" msgstr "Szukaj inwentaryzacji" #. module: stock #: field:stock.move.track,quantity:0 msgid "Quantity per lot" msgstr "Ilość wg partii" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1981 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product or its category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "Brak konta przyjęć dla produktu lub jego kategorii: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:357 #, python-format msgid "Received Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: field:stock.production.lot,ref:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Odnośnik wewnątrzny" #. module: stock #: help:stock.production.lot,prefix:0 msgid "" "Optional prefix to prepend when displaying this serial number: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" msgstr "" "Nieobowiązkowy prefiks do wyświetalania numeru seryjnego: PREFIX/SERIAL " "[INT_REF]" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_fill_inventory #: model:ir.model,name:stock.model_stock_fill_inventory #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Import Inventory" msgstr "Importuj Inwentaryzację" #. module: stock #: field:stock.incoterms,name:0 #: field:stock.move,name:0 #: field:stock.warehouse,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #. module: stock #: model:ir.module.module,description:stock.module_meta_information msgid "" "OpenERP Inventory Management module can manage multi-warehouses, multi and " "structured stock locations.\n" "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " "and flexible:\n" "* Moves history and planning,\n" "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" "* Robustness faced with Inventory differences\n" "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" "* Bar code supported\n" "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" "* Dashboard for warehouse that includes:\n" " * Products to receive in delay (date < = today)\n" " * Procurement in exception\n" " * Graph : Number of Receive products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " * Graph : Number of Delivery products vs planned (bar graph on week par " "day)\n" " " msgstr "" "Moduł Magazyn w OpenERP może obsługiwać wiele magazynów i wiele " "hierarchicznych stref magazynowych.\n" "Dzięki podwójnemu zapisowi operacji magazynowych, zrządzanie stanami jest " "pewne i elastyczne:\n" "* Historia przesunięć i planowanie;\n" "* Różne metody operacji (FIFO, LIFO, ...)\n" "* Wycena zapasów (wg cen ewidencyjnych lub przeciętnych)\n" "* Zmiana stanów przez Inentaryzację;\n" "* Automatyczne reguły zamawiania (stan minimalny, JIT);\n" "* Obsługa kodów paskowych\n" "* Łatwe znajdowanie błędów dzięki podwójnym zapisom.\n" "* Śledzenie (wprzód/wstecz, partie produkcyjne, numery seryjne, partie " "magazynowe)\n" "* Konsola dla magazynierów zawierająca:\n" " * Opóźnienia w przyjęciach (data <= dziś)\n" " * Problemy w obsłudze zapotrzebowań\n" " * Wykres: Liczba otrzymanych produktów na tle planów (wykres słupkowy " "dziennie w tym tygodniu)\n" " * Wykres: Liczba wydanych produktów na tle planów (wykres słupkowy " "dziennie w tym tygodniu)\n" " " #. module: stock #: help:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated when you do an " "inventory" msgstr "" "Dla tego produktu, ta strefa będzie stosowana (zamiast domyślnej) jako " "strefa źródłowa przesunięć generowanych w trakcie inwentaryzacji." #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Stockable" msgstr "Rejestrowany" #. module: stock #: selection:product.product,valuation:0 msgid "Real Time (automated)" msgstr "Na bieżąco (automatycznie)" #. module: stock #: help:stock.move,tracking_id:0 msgid "Logistical shipping unit: pallet, box, pack ..." msgstr "Logistyczna jednostka magazynowa: paleta, kontener, karton..." #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "_Apply" msgstr "Z_astosuj" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "]" msgstr "" #. module: stock #: field:product.template,property_stock_inventory:0 msgid "Inventory Location" msgstr "Strefa dla inwentaryzacji" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 msgid "Total value" msgstr "Suma wartości" #. module: stock #: help:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "" "Inventory Journal in which the chained move will be written, if the Chaining " "Type is not Transparent (no journal is used if left empty)" msgstr "" "Dziennik magazynowy, w którym powiązane przesunięcie zostanie zapisane, " "jeśli typ powiązania nie jest bezpośredni (żaden dziennik nie jest " "stosowany, jeśli pole jest puste)." #. module: stock #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoming_product_board msgid "Incoming Product" msgstr "Przyjmowanie produktów" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Creation" msgstr "Data utworzenia" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,cost:0 #: field:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Cost" msgstr "Koszt" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_input_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_input:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_input:0 msgid "Stock Input Account" msgstr "Konto dla zapasów wchodzących" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_warehouse_mgmt #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_warehouse_config msgid "Warehouse Management" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "Partial Delivery" msgstr "Dostawa częściowa" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic No Step Added" msgstr "Automatycznie i bezpośrednio" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Stock Location Analysis" msgstr "Analiza stref magazynowych" #. module: stock #: help:stock.move,date:0 msgid "" "Move date: scheduled date until move is done, then date of actual move " "processing" msgstr "" "Data przesunięcia: planowana data dopóki przesunięcie nie jest wykonane, a " "po wykonaniu rzeczywista data przesunięcia." #. module: stock #: field:report.stock.lines.date,date:0 msgid "Latest Inventory Date" msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: stock #: view:stock.location:0 msgid "Chained Locations" msgstr "Strefy związane" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.location_inventory msgid "Inventory loss" msgstr "Straty inwentaryzacyjne" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1314 #, python-format msgid "Document" msgstr "Dokument" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Input Picking List" msgstr "Przyjęcia zewnętrzne" #. module: stock #: field:stock.move,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.in,product_uom:0 #: field:stock.move.memory.out,product_uom:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jednostka Miary" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:176 #, python-format msgid "Products: " msgstr "Produkty: " #. module: stock #: help:product.product,track_production:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "generated by a Manufacturing Order" msgstr "" "Wymusza wprowadzenie numeru partii produkcyjnej do wszystkich przesunięć " "zawierających ten produkt i generowanych przez zamówienie produkcji." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.track_line_old #: view:stock.move.track:0 msgid "Tracking a move" msgstr "Śledzenie przesunięcia" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_journal_form msgid "Stock Journals" msgstr "Dzienniki mogazynowe" #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 msgid "Others" msgstr "Inne" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:90 #, python-format msgid "Could not find any difference between standard price and new price!" msgstr "Nie można stwierdzić różnicy między ceną standardową a nową ceną !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_picking msgid "Partial Picking" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_scrapped #: field:stock.move,scrapped:0 msgid "Scrapped" msgstr "Odrzucono" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Products " msgstr "Produkty " #. module: stock #: field:product.product,track_incoming:0 msgid "Track Incoming Lots" msgstr "Śledź przyjmowane partie" #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Warehouse board" msgstr "Konsola magazynu" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:377 #, python-format msgid "Future Qty" msgstr "Ilość planowana" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "Stock Valuation Account" msgstr "" #. module: stock #: field:stock.move,note:0 #: view:stock.picking:0 #: field:stock.picking,note:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: stock #: field:report.stock.move,type:0 #: field:stock.location,chained_picking_type:0 #: field:stock.picking,type:0 msgid "Shipping Type" msgstr "Typ pobrania" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2175 #, python-format msgid "You can only delete draft moves." msgstr "Możesz usuwać tylko projekty przesunięć" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_location_open #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_menu #: view:stock.inventory:0 #: view:stock.picking:0 #, python-format msgid "Products" msgstr "Produkty" #. module: stock #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Price" msgstr "Zmiana ceny" #. module: stock #: field:stock.picking,move_type:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Metoda dostawy" #. module: stock #: help:report.stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.move,location_dest_id:0 #: help:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Strefa, w której system umieści gotowe produkty." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_valuation_account_id:0 msgid "" "When real-time inventory valuation is enabled on a product, this account " "will hold the current value of the products." msgstr "" "Jeśli w produkcie jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to to konto będzie " "stosowane do księgowania bieżącej wartości danego produktu w magazynie." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_reception_picking_move msgid "" "Here you can receive individual products, no matter what purchase order or " "picking order they come from. You will find the list of all products you are " "waiting for. Once you receive an order, you can filter based on the name of " "the supplier or the purchase order reference. Then you can confirm all " "products received using the buttons on the right of each line." msgstr "" "Tutaj możesz przyjąć pojedyncze produktu niezależnie od zamówień lub pobrań. " "Zobaczysz wszystkie produkty oczekujące. Jeśli masz jakiś dokument, to " "możesz filtrować według dostawcy lub zamówienia. Możesz potwierdzać " "przyjęcie przyciskiem z prawej strony." #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Przesunięcie zapasów" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Delay(Days)" msgstr "Opóźnienie (dni)" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,move_id:0 #: field:stock.move.memory.out,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Przesunięcie" #. module: stock #: help:stock.picking,min_date:0 msgid "Expected date for the picking to be processed" msgstr "Spodziewana data wykonania pobrania" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:373 #, python-format msgid "P&L Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,revisions:0 msgid "Revisions" msgstr "Wersje" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "This operation will cancel the shipment. Do you want to continue?" msgstr "Ta operacja anuluje pobranie. Chcesz kontynuować?" #. module: stock #: help:product.product,valuation:0 msgid "" "If real-time valuation is enabled for a product, the system will " "automatically write journal entries corresponding to stock moves.The " "inventory variation account set on the product category will represent the " "current inventory value, and the stock input and stock output account will " "hold the counterpart moves for incoming and outgoing products." msgstr "" "Jeśli bieżąca wycena jest włączona dla produktu, to system będzie " "automatycznie dokonywał zapisów księgowych dla przesunięć zapasów. Konto " "wyceny zapasów ustawiane w kategorii produktów reprezentuje bieżącą wartość, " "a konta zapasów wchodzących i wychodzących są kontami przeciwstawnymi dla " "niego." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_inventory_report msgid "" "Inventory Analysis allows you to easily check and analyse your company stock " "levels. Sort and group by selection criteria in order to better analyse and " "manage your company activities." msgstr "" "Analiza zapasów pozwala przeglądać i analizować poziom zapasu w firmie. W " "analizie możesz stosować filtrowanie, sortowanie i grupowanie." #. module: stock #: help:report.stock.move,location_id:0 #: help:stock.move,location_id:0 msgid "" "Sets a location if you produce at a fixed location. This can be a partner " "location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Ustawia strefę, jeśli produkujesz w ustalonej strefie. To może być strefa " "partnera, jeśli wykonujesz operacje u podwykonawcy." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_form msgid "" "Define your locations to reflect your warehouse structure and organization. " "OpenERP is able to manage physical locations (warehouses, shelves, bin, " "etc), partner locations (customers, suppliers) and virtual locations which " "are the counterpart of the stock operations like the manufacturing orders " "consumptions, inventories, etc. Every stock operation in OpenERP moves the " "products from one location to another one. For instance, if you receive " "products from a supplier, OpenERP will move products from the Supplier " "location to the Stock location. Each report can be performed on physical, " "partner or virtual locations." msgstr "" "Definiuj strefy magazynowe zgodnie z organizacją swojego magazynu. OpenERP " "obsługuje strefy fizyczne (magazyny, półki, zasobniki itp.), strefy " "partnerów (Klienci, Dostawcy) i strefy wirtualne, które są strefami " "przeciwstawnymi w operacjach magazynowych takich jak: zużycie materiałów w " "produkcji, inwentaryzacja itp. Każda operacja magazynowa w OpenERP przesuwa " "produkty z jednej strefy do innej. Np. jeśli otrzymałeś produkty od " "dostawcy, to OpenERP przesuwa produkty ze strefy Dostawcy do strefy Strefa " "składowania.Każdy raport magazynowy może dotyczyć stref fizycznych, " "partnerów lub stref wirtualnych." #. module: stock #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Dates" msgstr "Daty" #. module: stock #: field:stock.move,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Source" msgstr "Źródło" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2557 #: model:ir.model,name:stock.model_stock_inventory #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: field:stock.inventory.line,inventory_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: selection:stock.location,usage:0 #, python-format msgid "Inventory" msgstr "Inwentaryzacja" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: sql_constraint:stock.production.lot:0 msgid "" "The combination of serial number and internal reference must be unique !" msgstr "" "Kombinacja numeru seryjnego i odnośnika wewnętrznego musi być unikalna !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_ups msgid "Stock ups" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Cancel Inventory" msgstr "Anuluj inwentaryzację" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,name:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,name:0 msgid "Tracking serial" msgstr "Nr śledzenia" #. module: stock #: code:addons/stock/report/report_stock.py:78 #: code:addons/stock/report/report_stock.py:135 #: code:addons/stock/stock.py:751 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Błąd !" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_replacement_result msgid "Stock Replacement result" msgstr "Rezultat wymiany" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_unit_measure_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_uom_form_action msgid "Units of Measure" msgstr "Jednostki miary" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Fixed Location" msgstr "Strefa stała" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: stock #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Consumable" msgstr "Materiał pomocniczy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_stock_line_date msgid "" "Display the last inventories done on your products and easily sort them with " "specific filtering criteria. If you do frequent and partial inventories, you " "need this report in order to ensure that the stock of each product is " "controlled at least once a year." msgstr "" "Wyświetla ostatnio wykonane inwentaryzacje i pozwala je sortować i " "filtrować. Jeśli często stosujesz inwentaryzacje, to ten raport pomoże ci " "sprawdzać, kiedy produkty były kontrolowane." #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_product_history msgid "Stock Level Forecast" msgstr "Prognoza stanu zapasów" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_journal #: field:report.stock.move,stock_journal:0 #: view:stock.journal:0 #: field:stock.journal,name:0 #: field:stock.picking,stock_journal_id:0 msgid "Stock Journal" msgstr "Dziennik magazynowy" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Procurement" msgstr "Nabycie" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_4 msgid "Maxtor Suppliers" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:66 #: code:addons/stock/wizard/stock_change_standard_price.py:106 #, python-format msgid "Active ID is not set in Context" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Force Availability" msgstr "Wymuś dostępność" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.move_scrap #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Move" msgstr "Przesunięcie odpadu" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:138 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_reception_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_in #: view:stock.move:0 #, python-format msgid "Receive Products" msgstr "Przyjmij produkty" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:131 #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_out_picking_move #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_pdct_out #, python-format msgid "Deliver Products" msgstr "Wydanie produktów" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "View Stock of Products" msgstr "Podgląd zapasów" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Internal Picking List" msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,month:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: stock #: help:stock.picking,date_done:0 msgid "Date of Completion" msgstr "Data wykonania" #. module: stock #: help:stock.production.lot,name:0 msgid "Unique production lot, will be displayed as: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" msgstr "" "Unikalna partia produkcji będzie wyświetlana jako: PREFIX/SERIAL [INT_REF]" #. module: stock #: help:stock.tracking,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a pack without deleting it." msgstr "" "Odznaczając pole aktywności możesz ukryć paczkę bez konieczności usuwania go." #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. module: stock #: field:stock.inventory,inventory_line_id:0 msgid "Inventories" msgstr "Inwentaryzacje" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Todo" msgstr "Do wykonania" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,company_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,company_id:0 #: field:stock.inventory,company_id:0 #: field:stock.inventory.line,company_id:0 #: field:stock.location,company_id:0 #: field:stock.move,company_id:0 #: field:stock.picking,company_id:0 #: field:stock.production.lot,company_id:0 #: field:stock.production.lot.revision,company_id:0 #: field:stock.warehouse,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Unit Of Measure" msgstr "Jednostka miary" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:122 #, python-format msgid "" "There is no stock input account defined for this product: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Nie zdefiniowano konta przyjęć dla produktu: '%s' (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2302 #, python-format msgid "Can not consume a move with negative or zero quantity !" msgstr "Nie można wykonanć przesunięcia z ilością negatywną lub zero !" #. module: stock #: field:stock.location,stock_real:0 msgid "Real Stock" msgstr "Rzeczywiste zapasy" #. module: stock #: view:stock.fill.inventory:0 msgid "Fill Inventory" msgstr "Wypełnij inwentaryzację" #. module: stock #: constraint:product.template:0 msgid "" "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." msgstr "Błąd: domyślna JM i zakupowa JM muszą być tej samej kategorii." #. module: stock #: help:product.category,property_stock_account_input_categ:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "incoming stock moves will be posted in this account. This is the default " "value for all products in this category, it can also directly be set on each " "product." msgstr "" "Jeśli jest dokonywana bieżąca wycena zapasów, to na tym koncie będą " "księgowane przeciwstawne pozycje zapisów dla zapasów wchodzących. To jest " "domyślna wartość dla produktów tej kategorii, ale w produkcie można ustawić " "inne konto." #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,date:0 msgid "Revision Date" msgstr "Data wersji" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,prodlot_id:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move.split.lines,lot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,lot_id:0 #: report:stock.picking.list:0 msgid "Lot" msgstr "Partia" #. module: stock #: view:stock.move.split:0 msgid "Production Lot Number" msgstr "Numer partii produkcyjnej" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos_qty:0 msgid "Quantity (UOS)" msgstr "Ilość (JS)" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1647 #, python-format msgid "" "You are moving %.2f %s products but only %.2f %s available in this lot." msgstr "" "Przesuwasz %.2f %s produktu, ale tylko %.2f %s jest dostępne w tej partii." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Set Available" msgstr "Ustaw jako dostępne" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Contact Address :" msgstr "Adres kontaktu :" #. module: stock #: field:stock.move,backorder_id:0 msgid "Back Order" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: field:stock.incoterms,active:0 #: field:stock.location,active:0 #: field:stock.tracking,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: stock #: model:ir.module.module,shortdesc:stock.module_meta_information msgid "Inventory Management" msgstr "Zarządzanie magazynem" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:982 #, python-format msgid "Error, no partner !" msgstr "Błąd, brak partnera !" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_incoterms_tree #: model:ir.model,name:stock.model_stock_incoterms #: view:stock.incoterms:0 msgid "Incoterms" msgstr "Incoterms" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: stock #: help:stock.incoterms,name:0 msgid "" "Incoterms are series of sales terms.They are used to divide transaction " "costs and responsibilities between buyer and seller and reflect state-of-the-" "art transportation practices." msgstr "" "Incoterm są warunkami sprzedaży. Są stosowane do określania kosztów " "ponoszonych przez dostawców i odbiorców oraz określają rodzaj transportu." #. module: stock #: help:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "" "If checked, products contained in child locations of selected location will " "be included as well." msgstr "" "Jeśli zaznaczysz, to produkty w strefach podrzędnych będą również brane pod " "uwagę." #. module: stock #: field:stock.move.track,tracking_prefix:0 msgid "Tracking prefix" msgstr "Prefiks śledzenia" #. module: stock #: field:stock.inventory,name:0 msgid "Inventory Reference" msgstr "Odnośnik inwentaryzacji" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1307 #, python-format msgid "Internal picking" msgstr "Pobranie wewnętrzne (MM)" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "Open Product" msgstr "Otwórz produkt" #. module: stock #: field:stock.location.product,to_date:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Process" msgstr "Przetwarzaj" #. module: stock #: field:stock.production.lot.revision,name:0 msgid "Revision Name" msgstr "Nazwa wersji" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_warehouse #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_root #: view:stock.warehouse:0 msgid "Warehouse" msgstr "Magazyn" #. module: stock #: view:stock.location.product:0 msgid "" "(Keep empty to open the current situation. Adjust HH:MM:SS to 00:00:00 to " "filter all resources of the day for the 'From' date and 23:59:59 for the " "'To' date)" msgstr "" "(Pozostaw puste, aby zobaczyć bieżącą sytuację. Wpisy z dzisiaj możesz " "zobaczyć ustawiając HH:MM:SS to 00:00:00 w polu 'Od' i 23:59:59 w polu 'Do')" #. module: stock #: view:product.category:0 msgid "Accounting Stock Properties" msgstr "Księgowe właściwości zapasów" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree_out msgid "Customers Packings" msgstr "Opakowania klienta" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.move:0 #: selection:stock.move,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_change_standard_price #: model:ir.model,name:stock.model_stock_change_standard_price #: view:stock.change.standard.price:0 msgid "Change Standard Price" msgstr "Zmień cenę ewidencyjną" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations_virtual msgid "Virtual Locations" msgstr "Strefy wirtualne" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "To Be Invoiced" msgstr "Do zafakturowania" #. module: stock #: field:stock.inventory,date_done:0 msgid "Date done" msgstr "Data wykonania" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:983 #, python-format msgid "" "Please put a partner on the picking list if you want to generate invoice." msgstr "Podaj partnera do listy pobrań, jeśli chcesz wygenerować fakturę." #. module: stock #: selection:stock.move,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Nie pilne" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_warehouse_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_warehouse_form msgid "Warehouses" msgstr "Magazyny" #. module: stock #: field:stock.journal,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: stock #: field:stock.move,returned_price:0 msgid "Returned product price" msgstr "Cena zwrotna produktu" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_inventory_report #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_stock_inventory_report #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Inventory Analysis" msgstr "Analiza zapasów" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,journal_id:0 msgid "Destination Journal" msgstr "Dziennik docelowy" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_stock_tracking_lot_2_stock_report_tracklots #: model:stock.location,name:stock.stock_location_stock msgid "Stock" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_product #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_in_config_stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_product #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_id:0 #: field:report.stock.lines.date,product_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,product_id:0 #: field:stock.change.product.qty,product_id:0 #: field:stock.inventory.line,product_id:0 #: field:stock.inventory.line.split,product_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,product_id:0 #: field:stock.move.consume,product_id:0 #: field:stock.move.memory.in,product_id:0 #: field:stock.move.memory.out,product_id:0 #: field:stock.move.scrap,product_id:0 #: field:stock.move.split,product_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,product_id:0 #: field:stock.report.prodlots,product_id:0 #: field:stock.report.tracklots,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:135 #, python-format msgid "Invoicing" msgstr "Fakturowanie" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2237 #: code:addons/stock/stock.py:2297 #, python-format msgid "Please provide Proper Quantity !" msgstr "Wprowadź poprawną ilość !" #. module: stock #: field:stock.move,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "JS produktu" #. module: stock #: field:stock.location,posz:0 msgid "Height (Z)" msgstr "Wysokość (Z)" #. module: stock #: field:stock.ups,weight:0 msgid "Lot weight" msgstr "Waga partii" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_consume #: view:stock.move.consume:0 msgid "Consume Products" msgstr "Zużycie produktów" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1646 #, python-format msgid "Insufficient Stock in Lot !" msgstr "Zbyt mały zapas partii !" #. module: stock #: field:stock.location,parent_right:0 msgid "Right Parent" msgstr "Prawa nadrzędna" #. module: stock #: field:stock.picking,address_id:0 msgid "Address" msgstr "Adres" #. module: stock #: report:lot.stock.overview:0 #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Variants" msgstr "Warianty" #. module: stock #: field:stock.location,posx:0 msgid "Corridor (X)" msgstr "Korytarz (X)" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_suppliers msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #. module: stock #: field:report.stock.inventory,value:0 #: field:report.stock.move,value:0 msgid "Total Value" msgstr "Wartość Razem" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_by_category_stock_form msgid "Products by Category" msgstr "Produkty wg kategorii" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_product_category_config_stock msgid "Product Categories" msgstr "Kategorie produktów" #. module: stock #: field:stock.move.memory.in,wizard_id:0 #: field:stock.move.memory.out,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Kreator" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_location_product #: model:ir.model,name:stock.model_stock_location_product msgid "Products by Location" msgstr "Produkty wg strefy" #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,recursive:0 msgid "Include children" msgstr "Włącznie z podrzędnymi" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_components msgid "Shelf 1" msgstr "Półka 1" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree6 msgid "" "Internal Moves display all inventory operations you have to perform in your " "warehouse. All operations can be categorized into stock journals, so that " "each worker has his own list of operations to perform in his own journal. " "Most operations are prepared automatically by OpenERP according to your " "preconfigured logistics rules, but you can also record manual stock " "operations." msgstr "" "Przesunięcia wewnętrzne (międzymagazynowe) są operacjami do wykonania w " "twoim magazynie. Operacje mogą być kategoryzowane wg dzienników " "magazynowych, co pozwala dzielić operacje np. według pracowników. Wiele " "operacji jest generowana automatycznie według ustalonych reguł " "logistycznych. Ale możesz te operację również wprowadzać ręcznie." #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #. module: stock #: field:stock.tracking,name:0 msgid "Pack Reference" msgstr "Numer paczki" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_id:0 #: field:stock.move,location_id:0 msgid "Source Location" msgstr "Strefa źródłowa" #. module: stock #: view:product.template:0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_intermediatelocation0 msgid "Internal Shippings" msgstr "Przesunięcia wewnętrzne (MM)" #. module: stock #: field:stock.change.standard.price,enable_stock_in_out_acc:0 msgid "Enable Related Account" msgstr "Włącz odnośne konto" #. module: stock #: field:stock.location,stock_virtual_value:0 msgid "Virtual Stock Value" msgstr "Wycena zapasów wirtualnych" #. module: stock #: view:product.product:0 #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.split:0 msgid "Lots" msgstr "Partie" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "New pack" msgstr "Nowa paczka" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Destination" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: selection:stock.picking,move_type:0 msgid "All at once" msgstr "Wszystko naraz" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1603 #, python-format msgid "" "Quantities, UoMs, Products and Locations cannot be modified on stock moves " "that have already been processed (except by the Administrator)" msgstr "" "Ilości, JM, Produkty i Strefy nie mogą być modyfikowane w przesunięciach już " "wykonanych (wyjątkowo może to wykonać Administrator)." #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:383 #, python-format msgid "Future Productions" msgstr "Przyszłe produkcje" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To Invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:120 #, python-format msgid "Return lines" msgstr "Pozycje zwrotu" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_report_stock_lines_date #: view:report.stock.lines.date:0 msgid "Dates of Inventories" msgstr "Daty inwentaryzacji" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total incoming quantity" msgstr "Suma przyjmowanych ilości" #. module: stock #: field:report.stock.move,product_qty_out:0 msgid "Out Qty" msgstr "Ilość wydawana" #. module: stock #: field:stock.production.lot,move_ids:0 msgid "Moves for this production lot" msgstr "Przesunięcia dla tej partii produkcyjnej" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_memory_out msgid "stock.move.memory.out" msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:115 #, python-format msgid "Message !" msgstr "Wiadomość !" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Put in current pack" msgstr "Wstaw do bieżącej paczki" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Lot Inventory" msgstr "Ewidencja partii" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Delivery Order:" msgstr "Wydanie zewnętrzne" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_production_lot_form msgid "" "This is the list of all the production lots (serial numbers) you recorded. " "When you select a lot, you can get the upstream or downstream traceability " "of the products contained in lot. By default, the list is filtred on the " "serial numbers that are available in your warehouse but you can uncheck the " "'Available' button to get all the lots you produced, received or delivered " "to customers." msgstr "" "To jest lista wszystkich wprowadzonych partii produkcyjnych (numerów " "seryjnych). Po wybraniu partii możesz oglądać przesunięcia partii wprzód i " "wstecz. Domyślnie lista jest filtrowana jako dostępne w twoim magazynie, ale " "możesz tę ikonę odznaczyć i oglądać wszystkie partie." #. module: stock #: field:stock.location,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2174 #, python-format msgid "UserError" msgstr "" #. module: stock #: view:stock.inventory.line.split:0 #: view:stock.move.consume:0 #: view:stock.move.scrap:0 #: view:stock.move.split:0 #: view:stock.move.track:0 #: view:stock.split.into:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_8 msgid "Non European Customers" msgstr "Klienci pozaeuropejscy" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:76 #: code:addons/stock/product.py:90 #: code:addons/stock/product.py:93 #: code:addons/stock/product.py:100 #: code:addons/stock/product.py:121 #: code:addons/stock/product.py:147 #: code:addons/stock/stock.py:1975 #: code:addons/stock/stock.py:1978 #: code:addons/stock/stock.py:1981 #: code:addons/stock/stock.py:1984 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #: code:addons/stock/stock.py:1990 #: code:addons/stock/stock.py:2302 #: code:addons/stock/wizard/stock_fill_inventory.py:48 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:49 #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1990 #, python-format msgid "" "There is no inventory variation account defined on the product category: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "Brak definicji konta wyceny dla kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Do you want to merge theses inventories ?" msgstr "Chcesz połączyć te inwentaryzacje ?" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Picking" msgstr "Pobranie" #. module: stock #: help:stock.picking,move_type:0 msgid "It specifies goods to be delivered all at once or by direct delivery" msgstr "" "To określa, że produkty mają być wydawane wszystkie naraz lub bezpośrednio." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #, python-format msgid "This picking list does not require invoicing." msgstr "To wydanie nie wymaga fakturowania." #. module: stock #: selection:report.stock.move,type:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Getting Goods" msgstr "Przyjęcie zewnętrzne" #. module: stock #: help:stock.location,chained_location_type:0 msgid "" "Determines whether this location is chained to another location, i.e. any " "incoming product in this location \n" "should next go to the chained location. The chained location is determined " "according to the type :\n" "* None: No chaining at all\n" "* Customer: The chained location will be taken from the Customer Location " "field on the Partner form of the Partner that is specified in the Picking " "list of the incoming products.\n" "* Fixed Location: The chained location is taken from the next field: Chained " "Location if Fixed." msgstr "" "Określa, czy ta strefa jest powiązana z następną. Czyli, czy wszystkie " "produkty, które przychodzą do tej strefy \n" "mają być automatycznie przesuwane do innej. Strefa związana może mieć typ:\n" "* Brak: brak powiązania\n" "* Klient: Strefa związana zostanie pobrana jako strefa Klienta z Partnera na " "Pobraniu.\n" "* Strefa stała: Strefa będzie pobrana z następnego pola." #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:43 #: code:addons/stock/wizard/stock_inventory_merge.py:63 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1321 #: code:addons/stock/stock.py:2557 #, python-format msgid "is done." msgstr "jest wykonane" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_picking_tree #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_picking_tree #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Orders" msgstr "Wydania zewnętrzne" #. module: stock #: help:res.partner,property_stock_customer:0 msgid "" "This stock location will be used, instead of the default one, as the " "destination location for goods you send to this partner" msgstr "" "Ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, jako strefa docelowa dla " "towarów wydanych do tego partnera" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: view:stock.picking:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: stock #: help:stock.location,icon:0 msgid "Icon show in hierarchical tree view" msgstr "Ikona pokazywana w widokach hierarchicznych" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_view_stock_merge_inventories #: view:stock.inventory.merge:0 msgid "Merge inventories" msgstr "Połącz inwentaryzacje" #. module: stock #: help:stock.change.product.qty,new_quantity:0 msgid "This quantity is expressed in the Default UoM of the product." msgstr "Ta ilość jest wyrażona w domyślnej jednostce miary produktu." #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Reception:" msgstr "Przyjęcie:" #. module: stock #: help:stock.location,scrap_location:0 msgid "" "Check this box to allow using this location to put scrapped/damaged goods." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, aby ta strefa mogła zawierać uszkodzone/wybrakowane " "produkty." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_relate_picking msgid "Related Picking" msgstr "Związane Pobranie" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 msgid "Total outgoing quantity" msgstr "Suma ilości wychodzących" #. module: stock #: field:stock.picking,backorder_id:0 msgid "Back Order of" msgstr "Pobranie częściowe" #. module: stock #: help:stock.move.memory.in,cost:0 #: help:stock.move.memory.out,cost:0 msgid "Unit Cost for this product line" msgstr "Cena jednostkowa tej pozycji produktu" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_category #: view:report.stock.inventory:0 #: field:report.stock.inventory,product_categ_id:0 #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,categ_id:0 msgid "Product Category" msgstr "Kategoria Produktu" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_change_product_qty.py:88 #, python-format msgid "INV: %s" msgstr "" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.next_id_61 msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1316 #, python-format msgid " for the " msgstr " dla " #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Quantity to leave in the current pack" msgstr "Ilość do zostawienia w bieżącej paczce" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_stock_invoice_onshipping #: view:stock.invoice.onshipping:0 msgid "Create invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: stock #: field:stock.inventory.line.split,use_exist:0 #: field:stock.move.split,use_exist:0 msgid "Existing Lots" msgstr "Isniejące partie" #. module: stock #: field:product.product,location_id:0 #: view:stock.location:0 msgid "Stock Location" msgstr "Strefa składowania" #. module: stock #: help:stock.change.standard.price,new_price:0 msgid "" "If cost price is increased, stock variation account will be debited and " "stock output account will be credited with the value = (difference of amount " "* quantity available).\n" "If cost price is decreased, stock variation account will be creadited and " "stock input account will be debited." msgstr "" "jeśli cena kosztowa zostanie zwiększona, to konto wyceny będzie zapisane po " "stronie Winien, a konto zapasów wychodzących po stronie Ma wartością = " "(różnica wartości * ilość bieżąca).\n" "Jeśli cena kosztowa jest zmniejszana, to konto wyceny będzie zapisane po " "stronie Ma a konto zapasów wchodzących po stronie Winien." #. module: stock #: field:stock.location,chained_journal_id:0 msgid "Chaining Journal" msgstr "Dziennik powiązania" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #, python-format msgid "Not enough stock, unable to reserve the products." msgstr "Zbyt mały zapas. Nie mozna rezerwować produktów." #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_customers msgid "Customers" msgstr "Klienci" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1320 #, python-format msgid "is cancelled." msgstr "jest anulowane." #. module: stock #: view:stock.inventory.line:0 msgid "Stock Inventory Lines" msgstr "Pozycje inwentaryzacji zapasów" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_picking.py:74 #, python-format msgid "Process Document" msgstr "Przetwarzaj dokument" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:365 #, python-format msgid "Future Deliveries" msgstr "Przyszłe wydania" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Additional info" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.move,tracking_id:0 msgid "Pack" msgstr "Paczka" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 msgid "Date Expected" msgstr "Spodziewana data" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_picking_tree4 msgid "" "The Incoming Shipments is the list of all orders you will receive from your " "supplier. An incoming shipment contains a list of products to be received " "according to the original purchase order. You can validate the shipment " "totally or partially." msgstr "" "Przyjęcia zewnętrzne jest listą pobrań od dostawcy. Przyjęcie zewnętrzne " "zawiera produkty do przyjęcia według zamówienia zakupu. Możesz zatwierdzać " "przyjęcia częściowo lub całkowicie." #. module: stock #: field:stock.move,auto_validate:0 msgid "Auto Validate" msgstr "Automatyczne zatwierdzanie" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 msgid "Weight" msgstr "Waga" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Szablon produktu" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: stock #: selection:stock.location,chained_auto_packing:0 msgid "Automatic Move" msgstr "Automatyczne przesunięcie" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_move_form2 msgid "" "This menu gives you the full traceability of inventory operations on a " "specific product. You can filter on the product to see all the past or " "future movements for the product." msgstr "" "To menu pokazuje ci przesunięcia określonego produktu. Możesz filtrować, aby " "zobaczyć dokonane lub przyszłe przesunięcia." #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Return Products" msgstr "Zwrot produktów" #. module: stock #: view:stock.inventory:0 msgid "Validate Inventory" msgstr "Zatwierdź inwentaryzację" #. module: stock #: help:stock.move,price_currency_id:0 msgid "" "Technical field used to record the currency chosen by the user during a " "picking confirmation (when average price costing method is used)" msgstr "" "Pole techniczne stosowane do zapisywania waluty przy potwierdzaniu przyjęcia " "(stosowane przy wycenie wg cen przeciętnych)" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_stock_products_moves msgid "Products Moves" msgstr "Przesunięcia produktów" #. module: stock #: selection:stock.picking,invoice_state:0 msgid "Invoiced" msgstr "Zafakturowano" #. module: stock #: field:stock.move,address_id:0 msgid "Destination Address" msgstr "Adres docelowy" #. module: stock #: field:stock.picking,max_date:0 msgid "Max. Expected Date" msgstr "Ostateczna spodziewana data" #. module: stock #: field:stock.picking,auto_picking:0 msgid "Auto-Picking" msgstr "Autopobranie" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_shop1 msgid "Shop 2" msgstr "Sklep 2" #. module: stock #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "" "Błąd ! Tworzenie rekursywnych elementów skojarzonych jest zabronione." #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:report.stock.move:0 #: selection:report.stock.move,type:0 #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_picking_type:0 #: selection:stock.picking,type:0 msgid "Internal" msgstr "Wewnętrzne" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,state:0 #: selection:report.stock.move,state:0 #: selection:stock.inventory,state:0 #: selection:stock.move,state:0 #: selection:stock.picking,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_stock_inventory_move #: report:stock.inventory.move:0 msgid "Stock Inventory" msgstr "Inwentaryzacja zapasów" #. module: stock #: help:report.stock.inventory,state:0 msgid "" "When the stock move is created it is in the 'Draft' state.\n" " After that it is set to 'Confirmed' state.\n" " If stock is available state is set to 'Avaiable'.\n" " When the picking it done the state is 'Done'. \n" "The state is 'Waiting' if the move is waiting for another one." msgstr "" "Kiedy przesunięcie jest tworzone to jest w stanie 'Projekt'.\n" " Po potwierdzeniu przechodzi w stan 'Potwierdzone'.\n" " Jeśli dana ilość jest dostępna, to stan zmienia się na 'Dostępne'.\n" " jeśli pobranie zostanie wykonane to stan zmienia się na 'Wykonano'. " " \n" "Stan 'Oczekiwanie' pojawia się, jeśli przesunięcie czeka na inne " "przesunięcie." #. module: stock #: view:board.board:0 msgid "Outgoing Products Delay" msgstr "Opóźnienie w wydawaniu produktów" #. module: stock #: field:stock.move.split.lines,use_exist:0 msgid "Existing Lot" msgstr "Istniejąca partia" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Please specify at least one non-zero quantity!" msgstr "Podaj wartoś większą od zera !" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_procurement:0 msgid "" "For the current product, this stock location will be used, instead of the " "default one, as the source location for stock moves generated by procurements" msgstr "" "Dla tego produktu jest to strefa stosowana (zamiast domyślnej) jako strefa " "źródłowa dla przesunięć generowanych przez zapotrzebowanie." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:1319 #, python-format msgid "is ready to process." msgstr "jest gotowy do przetwarzania." #. module: stock #: help:stock.picking,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this picking." msgstr "Odnośnik do dokumentu tworzącego to pobranie." #. module: stock #: field:stock.fill.inventory,set_stock_zero:0 msgid "Set to zero" msgstr "Ustaw na zero" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #, python-format msgid "None of these picking lists require invoicing." msgstr "Zadne z pobrań nie wymaga fakturowania." #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:101 #: code:addons/stock/stock.py:1987 #, python-format msgid "There is no journal defined on the product category: \"%s\" (id: %d)" msgstr "Nie zdefiniowano dziennika w kategorii produktu: \"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:379 #, python-format msgid "Unplanned Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: field:stock.location,chained_company_id:0 msgid "Chained Company" msgstr "Związana firma" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "Check Availability" msgstr "Sprawdź dostępność" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: stock #: help:product.product,track_incoming:0 msgid "" "Forces to specify a Production Lot for all moves containing this product and " "coming from a Supplier Location" msgstr "" "Wymusza wprowadzanie partii produkcyjnej dla wszystkich przesunięć " "zawierających ten produkt ze stref Dostawców." #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.act_product_stock_move_futur_open msgid "Future Stock Moves" msgstr "Przyszłe przesunięcia" #. module: stock #: field:stock.move,move_history_ids2:0 msgid "Move History (parent moves)" msgstr "Histora przesunięć (przesunięcia nadrzędne)" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:361 #, python-format msgid "Future Stock" msgstr "Przyszły zapas" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:510 #: code:addons/stock/stock.py:1127 #: code:addons/stock/stock.py:1135 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:113 #, python-format msgid "Error" msgstr "Błąd" #. module: stock #: field:stock.ups.final,xmlfile:0 msgid "XML File" msgstr "Plik XML" #. module: stock #: view:stock.change.product.qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Wybierz ilość" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,help:stock.action_location_tree msgid "" "This is the structure of your company's warehouses and locations. You can " "click on a location to get the list of the products and their stock level in " "this particular location and all its children." msgstr "" "To jest struktura magazynów i stref w twojej firmie. Możesz nacisnąć myszą " "strefę, aby zobaczyć listę produktów z ilościami w danej strefie i strefach " "podrzędnych." #. module: stock #: model:res.request.link,name:stock.req_link_tracking #: field:stock.change.product.qty,prodlot_id:0 #: field:stock.inventory.line,prod_lot_id:0 #: report:stock.inventory.move:0 #: field:stock.move,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.in,prodlot_id:0 #: field:stock.move.memory.out,prodlot_id:0 #: field:stock.move.split.lines.exist,prodlot_id:0 #: view:stock.production.lot:0 #: field:stock.production.lot,name:0 msgid "Production Lot" msgstr "Partia produkcji" #. module: stock #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_traceability #: view:stock.move:0 #: view:stock.picking:0 #: view:stock.production.lot:0 #: view:stock.tracking:0 msgid "Traceability" msgstr "Śledzenie" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "To invoice" msgstr "Do zafakturowania" #. module: stock #: model:ir.actions.act_window,name:stock.action_location_form #: model:ir.ui.menu,name:stock.menu_action_location_form #: view:stock.picking:0 msgid "Locations" msgstr "Strefy magazynowe" #. module: stock #: view:stock.picking:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: stock #: field:stock.production.lot,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_splitinto.py:53 #, python-format msgid "" "Total quantity after split exceeds the quantity to split for this product: " "\"%s\" (id: %d)" msgstr "" "Suma ilości po podziale przekracza ilość przed podziałem dla produktu: " "\"%s\" (id: %d)" #. module: stock #: view:stock.move:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.move,product_moves_out:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_in:0 #: field:stock.partial.picking,product_moves_out:0 msgid "Moves" msgstr "Przesunięcia" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,location_dest_id:0 #: field:stock.picking,location_dest_id:0 msgid "Dest. Location" msgstr "Strefa docelowa" #. module: stock #: help:stock.move,product_packaging:0 msgid "" "It specifies attributes of packaging like type, quantity of packaging,etc." msgstr "To określa atrybuty pakowania jak typ, ilość w opakowaniu itp." #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2386 #, python-format msgid "Product '%s' is consumed with '%s' quantity." msgstr "" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:2595 #, python-format msgid "Inventory '%s' is done." msgstr "" #. module: stock #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Musisz podać nr partii dla tego produktu" #. module: stock #: view:stock.move:0 msgid "Expected" msgstr "Oczekiwany" #. module: stock #: selection:report.stock.inventory,location_type:0 #: model:stock.location,name:stock.location_production #: selection:stock.location,usage:0 msgid "Production" msgstr "Produkcja" #. module: stock #: view:stock.split.into:0 msgid "Split Move" msgstr "Podziel przesunięcie" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #, python-format msgid "" "There are no products to return (only lines in Done state and not fully " "returned yet can be returned)!" msgstr "" "Brak produktów do zwrotu ( tylko pozycje w stanie Wykonano i nie zwrócone " "mogą być zwrócone)!" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Podziel na partie produkcyjne" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 msgid "Real" msgstr "Rzeczywiste" #. module: stock #: report:stock.picking.list:0 #: view:stock.production.lot.revision:0 #: field:stock.production.lot.revision,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: stock #: code:addons/stock/wizard/stock_partial_move.py:133 #, python-format msgid "Deliver" msgstr "Dostarcz" #. module: stock #: help:product.template,property_stock_account_output:0 msgid "" "When doing real-time inventory valuation, counterpart Journal Items for all " "outgoing stock moves will be posted in this account. If not set on the " "product, the one from the product category is used." msgstr "" "Kiedy jest stosowana bieżąca wycena zapasów, to jest konto dla " "przeciwstawnych pozycji zapisów przy wydaniach zewnętrznych. Jeśli pole jest " "puste, to będzie stosowane konto z kategorii produktu." #. module: stock #: view:stock.tracking:0 msgid "Upstream traceability" msgstr "Śledzenie wprzód" #. module: stock #: model:ir.actions.report.xml,name:stock.report_location_overview_all #: report:lot.stock.overview_all:0 msgid "Location Content" msgstr "Zawartość strefy" #. module: stock #: code:addons/stock/product.py:385 #, python-format msgid "Produced Qty" msgstr "Ilość bieżąca" #. module: stock #: field:product.category,property_stock_account_output_categ:0 #: field:product.template,property_stock_account_output:0 #: field:stock.change.standard.price,stock_account_output:0 msgid "Stock Output Account" msgstr "Konto dla zapasów wychodzących" #. module: stock #: field:stock.location,chained_location_type:0 msgid "Chained Location Type" msgstr "Typ związanej strefy" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_report_prodlots msgid "Stock report by production lots" msgstr "Raport zapasów wg partii produkcyjnych" #. module: stock #: view:stock.location:0 #: selection:stock.location,chained_location_type:0 #: view:stock.move:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: stock #: view:stock.production.lot:0 msgid "Production Lot Identification" msgstr "Identyfikacja partii produkcyjnej" #. module: stock #: field:stock.location,scrap_location:0 #: view:stock.move.scrap:0 msgid "Scrap Location" msgstr "Strefa odpadów" #. module: stock #: selection:report.stock.move,month:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: stock #: view:report.stock.inventory:0 #: view:stock.move:0 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. module: stock #: field:stock.invoice.onshipping,invoice_date:0 msgid "Invoiced date" msgstr "Data fakturowania" #. module: stock #: code:addons/stock/stock.py:729 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:83 #: code:addons/stock/wizard/stock_invoice_onshipping.py:85 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:79 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:97 #: code:addons/stock/wizard/stock_return_picking.py:204 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Ostrzeżenie !" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_output msgid "Output" msgstr "Strefa wydań" #. module: stock #: selection:stock.move.split.lines,action:0 msgid "Keep in one lot" msgstr "Trzymaj w jednej partii" #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Cost Price:" msgstr "Cena koszt:" #. module: stock #: help:stock.move,move_dest_id:0 msgid "Optional: next stock move when chaining them" msgstr "Nieobowiązkowe: następne przesunięcie, jeśłi ma być powiązane" #. module: stock #: view:report.stock.move:0 #: field:report.stock.move,year:0 msgid "Year" msgstr "Rok" #. module: stock #: model:stock.location,name:stock.stock_location_locations msgid "Physical Locations" msgstr "Strefy fizyczne" #. module: stock #: model:ir.model,name:stock.model_stock_partial_move msgid "Partial Move" msgstr "Przesunięcie częściowe" #. module: stock #: help:stock.location,posx:0 #: help:stock.location,posy:0 #: help:stock.location,posz:0 msgid "Optional localization details, for information purpose only" msgstr "Nieobowiązkowe szczegóły lokalizacji. Tylko do informacji." #. module: stock #: view:product.product:0 msgid "Expected Stock Variations" msgstr "" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Move History" #~ msgstr "Historia przesunięć" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Move Lines" #~ msgstr "Pozycje przesunięcia" #~ msgid "Customer Invoice" #~ msgstr "Faktura dla klienta" #~ msgid "Date Created" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Utwórz faktury" #~ msgid "Set Stock to Zero" #~ msgstr "Ustaw zapas na zero" #, python-format #~ msgid "Invoice is not created" #~ msgstr "Faktura nie została utworzona" #~ msgid "Available Moves" #~ msgstr "Dostępne przesunięcia" #~ msgid "Split move line" #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia" #, python-format #~ msgid "Invoice is already created." #~ msgstr "Faktura już została utworzona." #~ msgid "Tracking" #~ msgstr "Śledzenie" #~ msgid "FIFO" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Moves Tracked" #~ msgstr "Prześledzone przesunięcia" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Planowana data" #~ msgid "Created Date" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Tracking Lots" #~ msgstr "Śledzenie partii" #~ msgid "Set Stock to 0" #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0" #~ msgid "Do you want to set stocks to zero ?" #~ msgstr "Czy chcesz ustawić zapasy na 0 ?" #~ msgid "Localisation" #~ msgstr "Lokalizacja" #~ msgid "Split in Two" #~ msgstr "Podziel na dwa" #, python-format #~ msgid "to be invoiced" #~ msgstr "do zafakturowania" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Set Stocks to Zero" #~ msgstr "Ustaw zapasy na 0" #~ msgid "Move lines" #~ msgstr "Pozycje przesunięcia" #~ msgid "Split move lines in two" #~ msgstr "Podziel pozycję przesunięcia na dwie" #~ msgid "Move State" #~ msgstr "Stan przesunięcia" #~ msgid "Stock Management" #~ msgstr "Zapasy" #~ msgid "Force to use a Production Lot during receptions" #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie przyjmowania" #~ msgid "Products Sent" #~ msgstr "Produkty wysłane" #~ msgid "Serial" #~ msgstr "Seria" #~ msgid "Include all childs for the location" #~ msgstr "Włącz podrzędne dla tej strefy" #~ msgid "Unreceived Products" #~ msgstr "Nie otrzymane produkty" #~ msgid "Product Id" #~ msgstr "ID produktu" #~ msgid "Stock Properties" #~ msgstr "Właściwości zapasu/składu" #~ msgid "This account will be used to value the output stock" #~ msgstr "Ta wartość będzie stosowana do wyceny wydawanych zapasów" #~ msgid "" #~ "This journal will be used for the accounting move generated by stock move" #~ msgstr "" #~ "Ten dziennik będzie stosowany do przesunięć księgowych generowanych przez " #~ "przesunięcia zapasów" #~ msgid "Force to use a Production Lot during production order" #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcji w trakcie zamówienia produkcji" #~ msgid "Calendar of Deliveries" #~ msgstr "Kalendarz dostaw" #~ msgid "Location Content (With children)" #~ msgstr "Zawartość strefy (z podrzędnymi)" #~ msgid "All Stock Moves" #~ msgstr "Wszystkie przesunięcia zapasów" #~ msgid "Date create" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Finished products" #~ msgstr "Gotowe produkty" #~ msgid "Set to Zero" #~ msgstr "Ustaw na zero" #, python-format #~ msgid "Invoice state" #~ msgstr "Stan faktury" #~ msgid "This account will be used to value the input stock" #~ msgstr "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przyjmowanych" #~ msgid "Dest. Address" #~ msgstr "Adres doc." #, python-format #~ msgid "Please select at least two inventories." #~ msgstr "Wybierz co najmniej dwie inwentaryzacje" #~ msgid "Periodical Inventory" #~ msgstr "Okresowa inwentaryzacja" #, python-format #~ msgid "No production sequence defined" #~ msgstr "Nie zdefiniowano numeracji produkcji" #~ msgid "Lots by location" #~ msgstr "Partie wg stref mag." #~ msgid "Fill Inventory for specific location" #~ msgstr "Wypełnij inwentaryzację dla podanej strefy mag." #~ msgid "Products Received" #~ msgstr "Otrzymane produkty" #~ msgid "Nearest" #~ msgstr "Najbliższy" #~ msgid "Force to use a Production Lot during deliveries" #~ msgstr "Wymuś stosowanie partii produkcyjnej w trakcie dostaw" #~ msgid "Components" #~ msgstr "Elementy" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value output stock" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wychodzących" #~ msgid "Stock Locations Structure" #~ msgstr "Struktura stref magazynowych" #~ msgid "Stock by Lots" #~ msgstr "Zapasy wg partii" #, python-format #~ msgid "Please select one and only one inventory !" #~ msgstr "Wybierz tylko jedną inwentaryzację !" #~ msgid "Low Level" #~ msgstr "Niski poziom" #~ msgid "Locations' Values" #~ msgstr "Wycena stref" #~ msgid "Inventory line" #~ msgstr "Pozycja inwentaryzacji" #~ msgid "Others info" #~ msgstr "Inne informacje" #~ msgid "Stock location" #~ msgstr "Strefa magazynowa" #~ msgid "" #~ "This account will be used, instead of the default one, to value input stock" #~ msgstr "" #~ "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów wchodzących." #~ msgid "Outgoing Products" #~ msgstr "Wydawanie produktów" #~ msgid "" #~ "OpenERP Stock Management module can manage multi-warehouses, multi and " #~ "structured stock locations.\n" #~ "Thanks to the double entry management, the inventory controlling is powerful " #~ "and flexible:\n" #~ "* Moves history and planning,\n" #~ "* Different inventory methods (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Stock valuation (standard or average price, ...)\n" #~ "* Robustness faced with Inventory differences\n" #~ "* Automatic reordering rules (stock level, JIT, ...)\n" #~ "* Bar code supported\n" #~ "* Rapid detection of mistakes through double entry system\n" #~ "* Traceability (upstream/downstream, production lots, serial number, ...)\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Moduł zarządzania zapasami OpenERP może operować na wielu magazynach i " #~ "hierarchicznych strefach magazynowych.\n" #~ "Dzięki podwójnym zapisom operacje magazynowe wydajne i wygodne:\n" #~ "* Historia i planowanie przesunięć,\n" #~ "* Różne rodzaje przepływów materiałów (FIFO, LIFO, ...)\n" #~ "* Wycena zapasów (wg cen standardowych lub średnich, ...)\n" #~ "* Funkcjonalność dla róznych rodzajów magazynowania\n" #~ "* Reguły automatycznego zamawiania (poziom zapasów, JIT (na czas), ...)\n" #~ "* Wspieranie kodów kreskowych\n" #~ "* Łatwe wyszukiwanie błędów dzięki systemowi podwójnych zapisów\n" #~ "* Śledzenie partii (Od dostawcy/Od nabywcy, partie produkcyjne, numery " #~ "seryjne, ...)\n" #~ " " #~ msgid "Track Production Lots" #~ msgstr "Wymuś nr partii przy produkcji" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "when you do an inventory" #~ msgstr "" #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez " #~ "inwentaryzację" #~ msgid "Location Overview" #~ msgstr "Przegląd strefy" #~ msgid "Draft Moves" #~ msgstr "Projekty przesunięć" #~ msgid "Draft Periodical Inventories" #~ msgstr "Projekty okresowych inwentaryzacji" #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by production orders" #~ msgstr "" #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa przy przesunięciach generowanych przez " #~ "zamówienia produkcji." #~ msgid "" #~ "For the current product (template), this stock location will be used, " #~ "instead of the default one, as the source location for stock moves generated " #~ "by procurements" #~ msgstr "" #~ "Dla tego produktu (szablonu), ta strefa będzie stosowana, zamiast domyślnej, " #~ "jako strefa źródłowa lub docelowa dla przesunięć zapasów generowanych przez " #~ "nabycie (na czas kiedy nabycie jest jeszcze nieokreślone - produkcja czy " #~ "zakup)." #~ msgid "Sub Products" #~ msgstr "Produkty uboczne" #~ msgid "Make Picking" #~ msgstr "Wykonaj pobranie" #~ msgid "New Internal Packing" #~ msgstr "Nowe przesunięcie wewnętrzne" #~ msgid "Dest. Move" #~ msgstr "Cel przesunięcia" #~ msgid "" #~ "This is used only if you selected a chained location type.\n" #~ "The 'Automatic Move' value will create a stock move after the current one " #~ "that will be validated automatically. With 'Manual Operation', the stock " #~ "move has to be validated by a worker. With 'Automatic No Step Added', the " #~ "location is replaced in the original move." #~ msgstr "" #~ "To jest stosowane tylko, jeśli wybrałeś Typ powiązanej strefy.\n" #~ "'Automatyczne przesunięcie' utworzy przesunięcie po utworzeniu przesunięcia " #~ "przychodzącego i zatwierdzi je automatycznie po zatwierdzeniu " #~ "przychodzacego. 'Operacja ręczna' zrobi to samo tylko zatwierdzenie trzeba " #~ "będzie zrobić ręcznie. 'Automatycznie i bezpośrednio' zamieni strefę " #~ "docelową w przesunięciu przychodzącym." #~ msgid "Make Parcel" #~ msgstr "Wykonaj paczkę (przesunięcie)" #~ msgid "Customer Refund" #~ msgstr "Korekta dla klienta" #~ msgid "Track line" #~ msgstr "Pozycja śłedzenia" #~ msgid "Tracking/Serial" #~ msgstr "Śledzenie/Nr seryjny" #~ msgid "Tracking Lot" #~ msgstr "Śledzenie partii" #~ msgid "Tracking Number" #~ msgstr "Numer śledzenia" #~ msgid "Non Assigned Products:" #~ msgstr "Nie przypisane produkty:" #~ msgid "" #~ "Tracking lot is the code that will be put on the logistical unit/pallet" #~ msgstr "" #~ "Partia magazynowa jest kodem, który będzie umieszczony na jednostce " #~ "logistycznej lub palecie" #~ msgid "Stock Tracking Lots" #~ msgstr "Partie magazynowe" #~ msgid "Allocation Method" #~ msgstr "Metoda przepływu" #~ msgid "Supplier Refund" #~ msgstr "Korekta od dostawcy" #~ msgid "Internal Ref" #~ msgstr "Odnośnik wewn." #~ msgid "Open Products" #~ msgstr "Otwarte produkty" #~ msgid "Fill From Unreceived Products" #~ msgstr "Wypełnij wg produktów nieodebranych" #~ msgid "Future Stock Forecast" #~ msgstr "Prognoza przyszłych zapasów" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Zwrot" #~ msgid "Chained Delay (days)" #~ msgstr "Czas przesunięcia (dni)" #~ msgid "Max. Planned Date" #~ msgstr "Maks. planowana data" #~ msgid "Date Order" #~ msgstr "Data zamówienia" #~ msgid "Print Item Labels" #~ msgstr "Drukuj etykiety elementów" #~ msgid "Confirm (Do Not Process Now)" #~ msgstr "Potwierdź (jeszcze nie przetwarzaj)" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Zatwierdź" #~ msgid "Revision" #~ msgstr "Wersja" #~ msgid "terp-stock" #~ msgstr "terp-stock" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Wartość" #~ msgid "Stock Level 1" #~ msgstr "Poziom zapasu 1" #~ msgid "Origin Reference" #~ msgstr "Odnośnik pochodzenia" #~ msgid "Total :" #~ msgstr "Suma :" #~ msgid "Latest Date of Inventory" #~ msgstr "Data ostatniej inwentaryzacji" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Units" #~ msgstr "Jednostki" #~ msgid "Workshop" #~ msgstr "Sklep" #~ msgid "" #~ "Scheduled date for the movement of the products or real date if the move is " #~ "done." #~ msgstr "" #~ "Planowana data przesunięcia produktów lub rzeczywista data, jeśli " #~ "przesunięcie już nastąpiło." #~ msgid "Inventory Account" #~ msgstr "Konto księgowe" #~ msgid "Incoming Products" #~ msgstr "Przyjęcia zewnętrzne" #~ msgid "Delivery" #~ msgstr "Wydanie zewnętrzne" #~ msgid "Future Delivery Orders" #~ msgstr "Przyszłe wydania zewnętrzne" #~ msgid "Delivery Orders to Process" #~ msgstr "Wydania zewnętrzne do obsługi" #~ msgid "Direct Delivery" #~ msgstr "Dostawa częściowa" #~ msgid "New Reception Packing" #~ msgstr "Nowe przyjęcia zewnętrzne" #~ msgid "New Periodical Inventory" #~ msgstr "Nowa inwentaryzacja okresowa" #~ msgid "The packing has been successfully made !" #~ msgstr "Pobranie wykonano poprawnie !" #~ msgid "Packing result" #~ msgstr "Rezultat pobrania" #~ msgid "Packing List:" #~ msgstr "Pobranie:" #~ msgid "Available Packing" #~ msgstr "Dostępne pobrania" #~ msgid "Return packing" #~ msgstr "Zwrot" #~ msgid "Packing Done" #~ msgstr "Pobranie wykonane" #~ msgid "Packing List" #~ msgstr "Pobranie" #~ msgid "Auto-Packing" #~ msgstr "Auto-pobranie" #~ msgid "Make packing" #~ msgstr "Wykonaj pobranie" #~ msgid "Packing to Process" #~ msgstr "Pobrania do wykonania" #~ msgid "Confirmed Packing Waiting Availability" #~ msgstr "Potwierdzone pobrania oczekujące na dostępność" #~ msgid "Not from Packing" #~ msgstr "Nie z pobrania" #~ msgid "Partial packing" #~ msgstr "Pobranie częściowe" #~ msgid "Input Packing List" #~ msgstr "Przyjęcie zewnętrzne" #~ msgid "Supplier Invoice" #~ msgstr "Faktura od dostawcy" #~ msgid "Invoice Status" #~ msgstr "Fakturowanie" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created from Packing." #~ msgstr "Nie można utworzyć faktury z pobrania" #, python-format #~ msgid "is consumed with" #~ msgstr "Jest używany z" #, python-format #~ msgid "Product " #~ msgstr "Produkt " #, python-format #~ msgid "is scheduled" #~ msgstr "jest zaplanowane" #, python-format #~ msgid "quantity." #~ msgstr "ilość." #~ msgid "Stock Variation Account" #~ msgstr "Konto wyceny zapasów" #, python-format #~ msgid "INV: " #~ msgstr "FAK: " #~ msgid "Products Categories" #~ msgstr "Kategorie produktów"