# Polish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 21:03+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16369)\n" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 #: selection:res.alarm,trigger_related:0 msgid "The event starts" msgstr "Początek zdarzenia" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "My Events" msgstr "Moje zdarzenie" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,exdate:0 #: help:calendar.todo,exdate:0 #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Ta właściwość definiuje listę wyjątków w datach/czasach dla powtarzalnych " "komponentów kalendarza." #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,rrule_type:0 #: selection:calendar.todo,rrule_type:0 #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Week(s)" msgstr "Tygodnie" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,we:0 #: field:calendar.todo,we:0 #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Śro" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,recurrency:0 #: help:calendar.todo,recurrency:0 #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Spotanie powtarzalne" #. module: base_calendar #: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet5 msgid "Feedback Meeting" msgstr "Odpowiedzi do spotkania" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:117 #, python-format msgid "Meeting completed." msgstr "Spotkanie odbyte." #. module: base_calendar #: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_res_alarm_view #: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_avail_alarm msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,role:0 msgid "Role" msgstr "Rola" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Szczegóły zaproszenia" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Czwarty" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_users msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,day:0 #: selection:calendar.event,select1:0 #: field:calendar.todo,day:0 #: selection:calendar.todo,select1:0 #: field:crm.meeting,day:0 #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,class:0 #: selection:calendar.todo,class:0 #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 #: selection:res.alarm,trigger_interval:0 msgid "Hours" msgstr "Godziny" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "March" msgstr "Marzec" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Specify the type of Invitation" msgstr "Podaj typ zaproszenia" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,allday:0 #: field:calendar.todo,allday:0 #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Cały dzień" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,vtimezone:0 #: field:calendar.todo,vtimezone:0 #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,availability:0 #: selection:calendar.event,show_as:0 #: selection:calendar.todo,show_as:0 #: selection:crm.meeting,show_as:0 #: selection:res.users,availability:0 msgid "Free" msgstr "Wolny" #. module: base_calendar #: help:crm.meeting,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,rsvp:0 msgid "Indicats whether the favor of a reply is requested" msgstr "Oznacza, czy odpowiedź jest wymagana" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,alarm_id:0 msgid "Basic Alarm" msgstr "Alarm podstawowy" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,delegated_to:0 msgid "The users that the original request was delegated to" msgstr "Użytkownik, któremu przydzielono oryginalnie zgłoszenie" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,ref:0 msgid "Event Ref" msgstr "Odn. zdarzenia" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,tu:0 #: field:calendar.todo,tu:0 #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Wto" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Trzeci" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_related:0 #: selection:res.alarm,trigger_related:0 msgid "The event ends" msgstr "Koniec zdarzenia" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #. module: base_calendar #: help:crm.meeting,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 #: selection:res.alarm,trigger_interval:0 msgid "Days" msgstr "Dni" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1225 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,role:0 msgid "Chair Person" msgstr "Słuchacz" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "My Meetings" msgstr "Moje spotkania" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,action:0 msgid "Procedure" msgstr "Procedura" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,state:0 #: selection:calendar.todo,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_interval:0 #: selection:res.alarm,trigger_interval:0 msgid "Minutes" msgstr "Minuty" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,action:0 msgid "Display" msgstr "Wyświetl" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,state:0 msgid "Status of the attendee's participation" msgstr "Stan udziału uczestnika" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail To" msgstr "Wyślij do" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,name:0 msgid "Meeting Subject" msgstr "Temat spotkania" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "End of Recurrence" msgstr "Koniec rekurencji" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Opcje powtarzania" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Wybierz dzień powtarzania spotkania" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting msgid "Meetings" msgstr "Spotkania" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,recurrent_id:0 #: field:calendar.todo,recurrent_id:0 #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "Data ID powtarzalności" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,event_end_date:0 #: field:calendar.attendee,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Data końca zdarzenia" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,role:0 msgid "Optional Participation" msgstr "Dodatkowe uczestnictwo" #. module: base_calendar #: help:crm.meeting,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388 #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:417 #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:980 #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:982 #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1430 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uwaga!" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,active:0 #: help:calendar.todo,active:0 #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Jeśli pole jest niezaznaczone, to alarm będzie ukryty bez konieczności " "usuwania go." #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,repeat:0 #: field:calendar.event,count:0 #: field:calendar.todo,count:0 #: field:crm.meeting,count:0 #: field:res.alarm,repeat:0 msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,organizer:0 #: field:calendar.event,organizer_id:0 #: field:calendar.todo,organizer:0 #: field:calendar.todo,organizer_id:0 #: field:crm.meeting,organizer:0 #: field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,user_id:0 #: field:calendar.todo,user_id:0 #: field:crm.meeting,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_event msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 #: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 msgid "Before" msgstr "Przed" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: selection:calendar.event,state:0 #: selection:calendar.todo,state:0 #: field:crm.meeting,date_open:0 #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,attendee_ids:0 #: field:calendar.event,attendee_ids:0 #: field:calendar.event,partner_ids:0 #: field:calendar.todo,attendee_ids:0 #: field:calendar.todo,partner_ids:0 #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 #: field:crm.meeting,partner_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_todo msgid "Calendar Task" msgstr "Zadanie w kalendarzu" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,su:0 #: field:calendar.todo,su:0 #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Nie" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Invite Type" msgstr "Typ zaproszenia" #. module: base_calendar #: view:res.alarm:0 msgid "Reminder details" msgstr "Szczegóły przypomnienia" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,parent_ids:0 msgid "Delegrated From" msgstr "Przydzielił" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,select1:0 #: selection:calendar.todo,select1:0 #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,location:0 #: field:calendar.todo,location:0 #: field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,role:0 msgid "Participation required" msgstr "Wymagane uczestnictwo" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,show_as:0 #: field:calendar.todo,show_as:0 #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show Time as" msgstr "Pokaż czas jako" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,action:0 #: field:calendar.attendee,email:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: base_calendar #: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_unread msgid "CRM Meeting: Mark unread" msgstr "Spotkanie CRM: Oznacz jako nieprzeczytane" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,state:0 msgid "Run" msgstr "Wykonaj" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_alarm msgid "Event alarm information" msgstr "Informacja alarmu zdarzenia" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:982 #, python-format msgid "Count cannot be negative or 0." msgstr "Licznik nie może być 0" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:111 #: view:crm.meeting:0 #: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting #: model:res.request.link,name:base_calendar.request_link_meeting #, python-format msgid "Meeting" msgstr "Spotkanie" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,rrule_type:0 #: selection:calendar.todo,rrule_type:0 #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Month(s)" msgstr "Miesiące" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,rsvp:0 msgid "Required Reply?" msgstr "Wymagana odpowiedź ?" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,base_calendar_url:0 #: field:calendar.todo,base_calendar_url:0 #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,recurrent_uid:0 #: field:calendar.todo,recurrent_uid:0 #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "Rekurencyjne ID" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "July" msgstr "Lipiec" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,th:0 #: field:calendar.todo,th:0 #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Czw" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Meeting Details" msgstr "Szczegóły spotkań" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,child_ids:0 msgid "Delegrated To" msgstr "Przydzielono dla" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:94 #, python-format msgid "The following contacts have no email address :" msgstr "Te kontakty nie mają adresów email :" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,rrule_type:0 #: selection:calendar.todo,rrule_type:0 #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Year(s)" msgstr "Lat" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting.type:0 #: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_crm_meeting_type #: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_crm_meeting_type msgid "Meeting Types" msgstr "Typy spotkań" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,create_date:0 #: field:calendar.todo,create_date:0 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,class:0 #: selection:calendar.todo,class:0 #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public for Employees" msgstr "Publiczne dla pracowników" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "hours" msgstr "godzin" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,language:0 msgid "Language" msgstr "Język" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,end_date:0 #: field:calendar.todo,end_date:0 #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Powtarzaj do" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Subject" msgstr "Temat" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "December" msgstr "Grudzień" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Availability" msgstr "Dostępność" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Individual" msgstr "Indywidualne" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:114 #, python-format msgid "Meeting confirmed." msgstr "Spotkanie potwierdzone." #. module: base_calendar #: help:calendar.event,count:0 #: help:calendar.todo,count:0 #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Powtarzaj x razy" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,rrule_type:0 #: help:calendar.todo,rrule_type:0 #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Powtarzaj zdarzenie automatycznei co podany interwał" #. module: base_calendar #: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.mail_menu_calendar msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,cn:0 msgid "Common name" msgstr "Nazwa publiczna" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,state:0 msgid "Declined" msgstr "Odrzucono" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1430 #, python-format msgid "Group by date is not supported, use the calendar view instead." msgstr "Grupowanie po dacie nie jest dostępne. Stosuj widok kalendarzowy." #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Group" msgstr "Grupuj" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,class:0 #: selection:calendar.todo,class:0 #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,class:0 #: field:calendar.todo,class:0 #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_res_alarm msgid "Basic Alarm Information" msgstr "Podstawowe informacje o alarmie" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,mo:0 #: field:calendar.todo,mo:0 #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Pon" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,fr:0 #: field:calendar.todo,fr:0 #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Pią" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Szczegóły zaproszenia" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,member:0 msgid "Member" msgstr "Uczestnik" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,location:0 #: help:calendar.todo,location:0 #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Miejsce zdarzenia" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,rrule:0 #: field:calendar.todo,rrule:0 #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Reguła rekurencyjna" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,attach:0 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,alarm_id:0 #: field:calendar.todo,alarm_id:0 #: field:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Reminder" msgstr "Przypomnienie" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,end_type:0 #: selection:calendar.todo,end_type:0 #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Number of repetitions" msgstr "Liczba powtórzeń" #. module: base_calendar #: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Spotkanie wewnętrzne" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:base_calendar.action_view_event #: model:ir.ui.menu,name:base_calendar.menu_events msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,state:0 #: field:calendar.attendee,state:0 #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,state:0 #: field:calendar.todo,state:0 #: field:crm.meeting,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,email:0 msgid "Email of Invited Person" msgstr "Adres zaproszonej osoby" #. module: base_calendar #: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Spotkanie z klientem" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,dir:0 msgid "" "Reference to the URIthat points to the directory information corresponding " "to the attendee." msgstr "Odnośnik do URI, które wskazuje katalog odpowiadający uczestnikowi." #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "August" msgstr "Sierpień" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #. module: base_calendar #: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet4 msgid "Open Discussion" msgstr "Otółrz dyskusję" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_model msgid "Models" msgstr "Modele" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,event_date:0 #: field:calendar.attendee,event_date:0 #: view:calendar.event:0 msgid "Event Date" msgstr "Data wydarzenia" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitations" msgstr "Zaproszenia" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Data zapisu" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,delegated_from:0 msgid "Delegated From" msgstr "Przydzielone przez" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,date:0 #: field:crm.meeting,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Początkowa" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "November" msgstr "Listopad" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,member:0 msgid "Indicate the groups that the attendee belongs to" msgstr "Wskaż grupy, do których należy uczestnik" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting,message_comment_ids:0 #: help:crm.meeting,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Komentarze i emaile" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "October" msgstr "Październik" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,state:0 #: view:calendar.event:0 #: selection:calendar.event,state:0 #: selection:calendar.todo,state:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Niezdecydowany" #. module: base_calendar #: constraint:calendar.event:0 #: constraint:calendar.todo:0 #: constraint:crm.meeting:0 msgid "Error ! End date cannot be set before start date." msgstr "Błąd! Data końcowa nie może być wcześniejsza niż początkowa." #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,trigger_occurs:0 #: field:res.alarm,trigger_occurs:0 msgid "Triggers" msgstr "Wyzwalacze" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "January" msgstr "Styczeń" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,trigger_related:0 #: field:res.alarm,trigger_related:0 msgid "Related to" msgstr "Powiązany z" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,trigger_interval:0 #: field:res.alarm,trigger_interval:0 msgid "Interval" msgstr "Interwał" #. module: base_calendar #: model:ir.actions.server,name:base_calendar.actions_server_crm_meeting_read msgid "CRM Meeting: Mark read" msgstr "Spotkanie CRM: Oznacz jako przeczytane" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,name:0 #: view:calendar.event:0 #: field:crm.meeting,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,active:0 #: field:calendar.event,active:0 #: field:calendar.todo,active:0 #: field:crm.meeting,active:0 #: field:res.alarm,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:388 #, python-format msgid "You cannot duplicate a calendar attendee." msgstr "Nie możesz duplikować uczestników kalendarza." #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Wybierz dzień miesiąca do powtarzania spotkań" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,action:0 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,duration:0 #: help:res.alarm,duration:0 msgid "" "Duration' and 'Repeat' are both optional, but if one occurs, so MUST the " "other" msgstr "" "Czas trwania i Powtarzaj są nieobowiązkowe, ale jeśli jeden z nich wystąpi, " "to drugi również musi wystąpić." #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,role:0 msgid "Participation role for the calendar user" msgstr "Rola uczestnictwa uczestnika" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,delegated_to:0 msgid "Delegated To" msgstr "Przydzielono" #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,action:0 msgid "Defines the action to be invoked when an alarm is triggered" msgstr "Definiuje akcje wywoływaną alarmem" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Starting at" msgstr "Począwszy od" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,end_type:0 #: selection:calendar.todo,end_type:0 #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Search Events" msgstr "Przeszukaj wydarzenia" #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,active:0 #: help:res.alarm,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the event " "alarm information without removing it." msgstr "" "Jeśli pole Aktywne jest nieustawione, to możesz ukryć informację alarmu bez " "jej usuwania." #. module: base_calendar #: field:calendar.event,end_type:0 #: field:calendar.todo,end_type:0 #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Recurrence Termination" msgstr "Koniec powtarzania" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Until" msgstr "Do" #. module: base_calendar #: view:res.alarm:0 msgid "Reminder Details" msgstr "Szczegóły przypomnienia" #. module: base_calendar #: model:crm.meeting.type,name:base_calendar.categ_meet3 msgid "Off-site Meeting" msgstr "Spotkanie poza biurem" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Day of Month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,interval:0 #: help:calendar.todo,interval:0 #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Powtarzaj co (Dzień/Tydzień/Miesiąc/Rok)" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "All Day?" msgstr "Cały dzień?" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: base_calendar #: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_crm_meeting msgid "" "

\n" " Click to schedule a new meeting.\n" "

\n" " The calendar is shared between employees and fully integrated " "with\n" " other applications such as the employee holidays or the " "business\n" " opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby utworzyć nowe spotkanie.\n" "

\n" " Kalendarz jest współdzielony pomiędzy pracowników i " "zintegrowany\n" " z innymi aplikacjami, jak urlopy i szanse.\n" "

\n" " " #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,description:0 msgid "" "Provides a more complete description of the " "calendar component, than that provided by the " "\"SUMMARY\" property" msgstr "Udostępnia szerszy opis elementu kalendarza niż w podsumowaniu." #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Responsible User" msgstr "Użytkownik odpowiedzialny" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Select Weekdays" msgstr "Wybierz dni tygodnia" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:1489 #: selection:calendar.attendee,availability:0 #: selection:calendar.event,show_as:0 #: selection:calendar.todo,show_as:0 #: selection:crm.meeting,show_as:0 #: selection:res.users,availability:0 #, python-format msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_event msgid "Calendar Event" msgstr "Zdarzenie kalendarza" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,recurrency:0 #: field:calendar.todo,recurrency:0 #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Powtarzalny" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,rrule_type:0 #: field:calendar.todo,rrule_type:0 #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Rekurencja" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,exrule:0 #: field:calendar.todo,exrule:0 #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Reguła wyjątku" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,language:0 msgid "" "To specify the language for text values in aproperty or property parameter." msgstr "" "Do określenia języka dla wartości tekstowych w własnościach i parametrach." #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,exrule:0 #: help:calendar.todo,exrule:0 #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Definiuje regułę lub wzór powtarzania w czasie, aby wyłączyć z reguły " "rekurencyjnej." #. module: base_calendar #: field:calendar.event,month_list:0 #: field:calendar.todo,month_list:0 #: field:crm.meeting,month_list:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,rrule_type:0 #: selection:calendar.todo,rrule_type:0 #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Day(s)" msgstr "Dni" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Confirmed Events" msgstr "Potwierdzone zdarzenia" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,dir:0 msgid "URI Reference" msgstr "Odnośnik URI" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,description:0 #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,description:0 #: field:calendar.event,name:0 #: field:calendar.todo,description:0 #: field:calendar.todo,name:0 #: field:crm.meeting,description:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "May" msgstr "Maj" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,trigger_occurs:0 #: selection:res.alarm,trigger_occurs:0 msgid "After" msgstr "Po" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,state:0 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymanie" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_ir_values msgid "ir.values" msgstr "" #. module: base_calendar #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Przeszukuj spotkania" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_crm_meeting_type msgid "Meeting Type" msgstr "" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,state:0 msgid "Delegated" msgstr "Przekazane" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,sa:0 #: field:calendar.todo,sa:0 #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Sob" #. module: base_calendar #: model:ir.actions.act_window,help:base_calendar.action_res_alarm_view msgid "" "

\n" " Click to setup a new alarm type.\n" "

\n" " You can define a customized type of calendar alarm that may " "be\n" " assigned to calendar events or meetings.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby ustawić nowy typ alarmu.\n" "

\n" " Możesz definiować własne typy alarmów, które mogą być\n" " związane ze zdarzeniami lub spotkaniami.\n" "

\n" " " #. module: base_calendar #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Niepotwierdzony" #. module: base_calendar #: help:calendar.attendee,sent_by:0 msgid "Specify the user that is acting on behalf of the calendar user" msgstr "Określ uzytkownika działającego w imieniu użytkownika kalendarza" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: field:calendar.event,date_deadline:0 #: field:calendar.todo,date_deadline:0 #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "February" msgstr "Luty" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,cutype:0 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #. module: base_calendar #: field:crm.meeting.type,name:0 #: field:res.alarm,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,exdate:0 #: field:calendar.todo,exdate:0 #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Daty/Czasy wyjątków" #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,name:0 msgid "" "Contains the text to be used as the message subject for " "email or contains the text to be used for display" msgstr "Zawiera tekst tematu dla wiadomości lub tekst do wyświetlania" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,base_calendar_alarm_id:0 #: field:calendar.todo,base_calendar_alarm_id:0 #: field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,sent_by_uid:0 msgid "Sent By User" msgstr "Wysłane wg użytkowników" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,month_list:0 #: selection:calendar.todo,month_list:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/crm_meeting.py:98 #, python-format msgid "Email addresses not found" msgstr "Nie znaleziono adresu" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Okres powtarzania" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,week_list:0 #: field:calendar.todo,week_list:0 #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Dzień tygodnia" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:980 #, python-format msgid "Interval cannot be negative." msgstr "Interwał nie może być ujemny." #. module: base_calendar #: field:calendar.event,byday:0 #: field:calendar.todo,byday:0 #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Co dzień" #. module: base_calendar #: code:addons/base_calendar/base_calendar.py:417 #, python-format msgid "First you have to specify the date of the invitation." msgstr "" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Model" #. module: base_calendar #: selection:calendar.alarm,action:0 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,id:0 #: field:calendar.todo,id:0 #: field:crm.meeting,id:0 msgid "ID" msgstr "" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,role:0 msgid "For information Purpose" msgstr "Do celów informacyjnych" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,select1:0 #: field:calendar.todo,select1:0 #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Opcja" #. module: base_calendar #: model:ir.model,name:base_calendar.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informacja dla uczestników" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,res_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "ID zasobu" #. module: base_calendar #: selection:calendar.attendee,state:0 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,sent_by:0 msgid "Sent By" msgstr "Wysłane przez" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,sequence:0 #: field:calendar.todo,sequence:0 #: field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sekwencja" #. module: base_calendar #: help:calendar.event,alarm_id:0 #: help:calendar.todo,alarm_id:0 #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Ustaw alarm na czas przed wystąpieniem zdarzenia" #. module: base_calendar #: view:calendar.event:0 #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,week_list:0 #: selection:calendar.todo,week_list:0 #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #. module: base_calendar #: field:calendar.event,interval:0 #: field:calendar.todo,interval:0 #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat Every" msgstr "" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #. module: base_calendar #: field:calendar.attendee,availability:0 #: field:res.users,availability:0 msgid "Free/Busy" msgstr "Wolny/Zajęty" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,duration:0 #: field:calendar.alarm,trigger_duration:0 #: field:calendar.event,duration:0 #: field:calendar.todo,date:0 #: field:calendar.todo,duration:0 #: field:crm.meeting,duration:0 #: field:res.alarm,duration:0 #: field:res.alarm,trigger_duration:0 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #. module: base_calendar #: field:calendar.alarm,trigger_date:0 msgid "Trigger Date" msgstr "Data wyzwolenia" #. module: base_calendar #: help:calendar.alarm,attach:0 msgid "" "* Points to a sound resource, which is rendered when the " "alarm is triggered for audio,\n" " * File which is intended to be sent as message " "attachments for email,\n" " * Points to a procedure resource, which is invoked when " " the alarm is triggered for procedure." msgstr "" #. module: base_calendar #: selection:calendar.event,byday:0 #: selection:calendar.todo,byday:0 #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Piąty" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Co godzinę" #~ msgid "Invited User" #~ msgstr "Zaproszony użytkownik" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Co miesiąc" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Pokaż jako" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Ostrzeżenie !" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Co roku" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Bez powtarzania" #~ msgid "Invitation type" #~ msgstr "Typ zaproszenia" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Termin" #~ msgid "Edit all events" #~ msgstr "Edytuj wszystkie zdarzenia" #~ msgid "Event Detail" #~ msgstr "Szczegóły zdarzenia" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Poufne" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Codziennie" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Przydziel" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Oznacz jako:" #~ msgid "Partner Contacts" #~ msgstr "Kontakty do partnera" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Zapi_sz" #~ msgid "My Role" #~ msgstr "Moja rola" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Invite Attendees" #~ msgstr "Zaproś uczestników" #~ msgid "Invitation From" #~ msgstr "Zaproszenie od" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Liczba" #~ msgid "Invitation" #~ msgstr "Zaproszenie" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Tygodniowo" #~ msgid "of" #~ msgstr "z" #~ msgid "Tentative" #~ msgstr "Niepewne" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Obiekty" #~ msgid "Minutely" #~ msgstr "Co minutę" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Invitation To" #~ msgstr "Zaproszenie dla" #~ msgid "Required to Join" #~ msgstr "Wymagany do połączenia" #~ msgid "Select range to Exclude" #~ msgstr "Wybierz zakres do wyłączenia" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Pokaż czas jako" #~ msgid "Basic Calendar Functionality" #~ msgstr "Podstawowa funkcjonalność kalendarza" #~ msgid "Send mail?" #~ msgstr "Wysłać mail?" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Lat" #~ msgid "Provide external email address who will receive this invitation." #~ msgstr "Wprowadź zewnętrzny adres osoby, która otrzyma to zaproszenie." #~ msgid "Edit all Occurrences" #~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia" #~ msgid "Secondly" #~ msgstr "W drugiej kolejności" #~ msgid "Partner related to contact" #~ msgstr "Partner tego kontaktu" #~ msgid "Check this if you want to send an Email to Invited Person" #~ msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz wysłać wiadomość do zaproszonej osoby" #, python-format #~ msgid "Can not Duplicate" #~ msgstr "Nie można duplikować" #~ msgid "Set Exclude range" #~ msgstr "Ustaw zakres wyłączeń" #~ msgid "Required Reply" #~ msgstr "Wymagana odpowiedź" #~ msgid "Delegation Info" #~ msgstr "Inoframcje przekazania" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Edytuj wszystko" #~ msgid "Set Exrule" #~ msgstr "Ustaw regułę wyj." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tygodni" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dane" #~ msgid "Select whom you want to Invite" #~ msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić" #~ msgid "Calendar Edit all event" #~ msgstr "Edycja wszystkich elementów kalendarza" #~ msgid "Event Invitations" #~ msgstr "Zaproszenia" #~ msgid "To Review" #~ msgstr "Do sprawdzenia" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Zaproś uczestników" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Miesięcy" #~ msgid "Search Invitations" #~ msgstr "Przeszukuj zaproszenia" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika" #~ msgid "" #~ "Full featured calendar system that supports:\n" #~ " - Calendar of events\n" #~ " - Alerts (create requests)\n" #~ " - Recurring events\n" #~ " - Invitations to people" #~ msgstr "" #~ "System kalendarza, który zawiera:\n" #~ " - Kalendarze i zdarzenia\n" #~ " - Przypomnienia (przez zgłoszenia)\n" #~ " - Zdarzenia powtarzalne\n" #~ " - Zaproszenia do uczestnictwa" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, python-format #~ msgid "Count can not be Negative" #~ msgstr "Liczba nie może być ujemna" #, python-format #~ msgid "Interval can not be Negative" #~ msgstr "Interwał nie może być ujemny" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Zawsze" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Koniec rekurencji" #~ msgid "" #~ "Create specific calendar alarms that may be assigned to calendar events or " #~ "meetings." #~ msgstr "Utwórz przypomnienia związane ze zdarzeniami w kalendarzu." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edytuj wszystkie wystąpienia powtarzalnego spotkania" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Powtarzaj co" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Wartość czasu" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Nie możesz mieć dwóch użytkowników z tym samym loginem !" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiuje regułę powtarzania zdarzeń\n" #~ "e.g.: W każdym nieparzystym miesiącu w ostatnią niedzielę miesiąca przez 10 " #~ "razy:\n" #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #, python-format #~ msgid "Please Apply Recurrency before applying Exception Rule." #~ msgstr "Zastosuj rekurencję przed wprowadzeniem reguł wyjątków" #~ msgid "Internal User" #~ msgstr "Użytkownik systemu" #~ msgid "External Email" #~ msgstr "Adres zewnętrzny" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Sposób zakończenia rekurencji"