# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 09:27+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Nb. de pistes" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Permet de configurer votre serveur de courriels entrant, et de créer des " "pistes à partir de courriels entrant." #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Piste" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Titre" #. module: crm #: field:crm.lead2partner,action:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Action" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "" "Phonecall linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" "L'appel téléphonique lié à l'opportunité %s a été créé et planifié " "à %s." #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Gérer les levées de fonds" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Délai pour clôturer" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:888 #, python-format msgid "Lead has been converted to an opportunity." msgstr "La piste a été convertie en opportunité." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Analyse des pistes CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder on Lead: [[object.id ]]" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Jour" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Formation" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Étiquettes de vente" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Clôture prévue" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Jour de création" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de la règle" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Recherche d’opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mois de clôture prévu" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avertissement !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Planifier un autre appel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:199 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Appel téléphonique" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Retirer des campagnes marketing" #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Hide in Views when Empty" msgstr "Cacher dans les vues si vide" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Rappel à l'utilisateur" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critères" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Réponses exclues :" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sections" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analyse des pistes" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:878 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campagnes" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Sélectionnez des opportunités" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "État" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Catégories" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Si \"Retirer des campagnes marketing\" est coché, cela signifie que ce " "contact a refusé de recevoir des courriels ou s'est désinscrit d'une " "campagne." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Prospect" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:811 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nom du contact" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "La catégorie du partenaire qui sera ajouté aux partenaires correspondants " "aux critères de segmentation après calcul." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Rendez-vous d'opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Nombre de jours pour clôturer la prospection" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Lorsqu'un réel projet/une réelle opportunité est détecté" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Pistes et opportunités" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 msgid "Dead" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Lier à un client existant" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Date de mise à jour" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Chef d'équipe" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Ce pourcentage désigne la probabilité moyenne/par défaut que ce cas à ce " "niveau devienne un succès" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "Nb. d'opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" "Pistes qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je gère, ou à moi" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Action de conversion" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Rendez-vous normal ou téléphonique pour une opportunité" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Créer une opportunité" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nom de l'étape" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalader" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Publipostages" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "À faire" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "En suspens" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Revenu prévu" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_read msgid "CRM Phonecall: Mark read" msgstr "Appel téléphonique CRM : marquer comme lu" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Réponses incluses :" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Fusionner" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Catégorie des cas" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nom du contact chez le partenaire" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_phonecall_unread msgid "CRM Phonecall: Mark unread" msgstr "Appel téléphonique CRM : Marquer comme non lu" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Rappel sur piste: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Options d'analyse" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "Nb. d'appels téléphoniques" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Le code de l'équipe de vente doit être unique !" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En cours" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "L'adresse électronique indiquée dans le champ \"Répondre à\" de tous les " "courriels envoyés par OpenERP pour la prospection de cette équipe " "commerciale." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mois de création" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Temps de travail" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Lignes de segmentation" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Analyse des appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulaire des pistes" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentation du partenaire" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Durée en minutes" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Chiffre d'affaire probable" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mois de création" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Le nom de la segmentation" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Pistes des USA" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "" "La probabilité de gagner l'affaire doit être comprise entre 0% et 100% !" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Génération de pistes" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Tableau de bord de statistiques" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "État changé à %s." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:755 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Opportunité" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:62 #, python-format msgid "A meeting has been scheduled on %s." msgstr "Un rendez-vous a été planifié à %s." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Télévision" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Convertir en opportunités" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Arrêter le processus" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Rechercher les appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Pistes/opportunités qui sont assignées à l'une des équipes de vente que je " "gère" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nom de l'opportunité" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Attribuer à l'équipe" #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Type d'évènement" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Sélection exclusive" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:512 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s: %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Année de création" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Référence 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Hello [[object.user_id.name]], \n" "can you check following lead, it's not open since 5 days ?\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requis" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Convertir en opportunité " #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Appels téléphoniques non attribués" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Opportunités" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Catégorie du partenaire" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Taux de succès (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilise les Règles Ventes - Achats" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Sortant" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marquer comme gagné" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilité (%)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marquer comme perdu" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Pistes en brouillon" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Envoyer un courriel" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Avertissement !" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Jours pour ouvrir" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Créer un partenaire" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Téléphone mobile" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:270 #, python-format msgid "Phonecall has been reset and set as open." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à une des équipes de ventes que je " "gère" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Utlilisé pour calculer les jours ouvrables" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Rendez-vous" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Case Fields" msgstr "Condition sur le champ du cas" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Prochaine action" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentation partenaire" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Afficher seulement l'opportunité" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Objet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nouvelles pistes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Afficher l'équipe de vente" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 msgid "Won" msgstr "Gagné" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Échéance dépassée" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Département des ventes" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calculer la segmentation" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Très basse" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:59 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the phonecall %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:862 #, python-format msgid "%s has been created." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Montant d'achat" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Année de l'appel" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Étape" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Appels téléphoniques m'étant assignés" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Utilisateur" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Appels téléphoniques en attente" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Étapes" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Vous permet de communiquer avec le client, de traiter sa demande, et de " "fournir une meilleure aide et un meilleur support. Cela installe le module " "de crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Revenu estimé" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:867 #, python-format msgid "Opportunity has been lost." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Adresse courriel du contact" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max ID partenaire traité" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Configurer cette étape va modifier automatiquement la probabilité sur " "l'opportunité." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Modes de paiement" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Date d'ouverture" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nom du canal" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Jour de clôture prévu" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Si le champ actif est à \"Vrai\", cela vous permet de cacher l'équipe " "commerciale sans la supprimer." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Si vous cochez ce champ, ce stade sera proposé par défaut pour chaque équipe " "de vente. Il n'assignera pas à ce stade les équipes existantes." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez utiliser cet onglet comme faisant partie de " "la règle de segmentation. Si cette case n'est pas cochée, le critère en " "dessous sera ignoré." #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Créer un partenaire" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Statut d'exécution" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Consigner l'appel" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Jours avant clôture" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Followers of this salesteam follow automatically all opportunities related " "to this salesteam." msgstr "" "Les abonnés de cette équipe de vente suivent automatiquement toutes les " "opportunités relatives à cette équipe de vente." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Partenaire de l'opportunité" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Est abonné" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Support en ligne" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Appels téléphoniques en statut \"Fermé\"" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Département marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Date de l'appel" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Lors de l'envoi de courriels, l'adresse de courriel par défaut est celle de " "l'équipe de vente." #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Description de la segmentation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Description de la piste" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Opportunités fusionnées" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Conseil" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Code" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipes enfant" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Appels téléphoniques en statut \"brouillon\" ou \"ouvert\"" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Vendeurs" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Références" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Opportunités m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informations" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Pistes/opportunités en attente" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Fusionner deux opportunités" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Appel téléphonique au partenaire" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Autre" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Piste/opportunité" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Utilisé pour classer les étapes. Les valeurs basses passent avant." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Catégories des appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Pistes/opportunités en statut \"ouvert\"" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer d'équipe commerciale récursive." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Consigner un appel" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Montant de vente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "L'analyse des opportunités donne un accès instantané à vos opportunités avec " "des informations telles que les recettes attendues, les coûts prévus, les " "dépassements de délais ou le nombre d'interactions par opportunités. Ce " "rapport est principalement utilisé par le directeur des ventes pour les " "revues de compte périodiques avec les équipes commerciales." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom du segment" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Pistes/opportunités m'étant assignées" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mes cas" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historique des messages et communications" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Montrer les pays" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Création" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Haute" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Convertir un prospect en client" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:871 #, python-format msgid "Opportunity has been won." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me or to my team(s)" msgstr "" "Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Mode de paiement CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Pistes/opportunités en statut \"Terminé\"" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Délai avant clôture" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Fusionner pistes/opportunités" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Équipe parente" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Ne pas lier à un client" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Date de la prochaine action" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "En cours" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Assigner les opportunités à" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Code postal" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Entrant" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mois de l'appel" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:289 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Gérer les réclamations clients" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" "L'analyse des pistes vous permet de vérifier différentes informations " "relatives à la CRM comme les délais de traitements ou le nombre de pistes " "par étapes. Vous pouvez répartir vos analyses de pistes en différents " "groupes afin d'obtenir une analyse plus précise." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Services" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "La plus haute" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Année de création" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nom du client" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Appel téléphonique pour une opportunité" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Répondre à" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Affichage" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Opportunités par étape" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Le prospect est converti en partenaire" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_unread msgid "CRM Lead: Mark unread" msgstr "Piste CRM : marquer comme non lue" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canaux" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Suspendu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Levée de fonds" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Modifier…" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe de vente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Conversion d'une piste en partenaire d'opportunité" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Mode de paiement" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "Sur le serveur de courriel" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentation des contacts" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Planifier un rendez-vous physique ou téléphonique" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Ventes à distance" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Pistes m'étant assignées ou l'étant à mon ou mes équipes" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Détail de la segmentation" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Date planifiée" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Revenus attendus" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Référent" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Le type est utilisé pour différencier les pistes des opportunités" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cet appel " "téléphonique ?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Piste / client" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Service support" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Afficher seulement la piste" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Équipes commerciales" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Conversion d'une piste en partenaire" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Équipe" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Pistes/opportunités dans l'état \"Nouveau\"" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:883 #, python-format msgid "%s partner is now set to %s." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Non conclu" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilité" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:552 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Veuillez sélectionner plus d'une opportunité sur la vue en liste" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Pistes" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Fusionner avec les opportunités existantes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "À faire" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Courriel de l'utilisateur" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "Le nom de la future société partenaire qui sera créée quand la piste sera " "convertie en opportunité" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Basse" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Opportunités ouvertes" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Campagne de courriel - services" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Opportunité prospect" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead. \n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Copie à" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Rechercher suivant l'étape" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Nombre de jours pour ouvrir le cas" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expression obligatoire" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Créer un nouveau client" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Jour de clôture prévu" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Analyse des opportunités" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Expression régulière sur l'historique du cas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouvert" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Ville" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Appel fait" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "Reminder to Customer" msgstr "Rappel au client" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Marketing direct" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Article" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:284 #, python-format msgid "Phonecall has been created and opened." msgstr "" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Limite Maximale de l'Historique de communication" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Options de conversion" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "L'adresse courriel associée à cette équipe. Les nouveaux courriels reçus " "créeront automatiquement de nouvelles pistes assignées à cette équipe." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Opportunités non assignées" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Rechercher des pistes" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Délai pour ouvrir" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Appels planifiés" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID du cas" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "De quelle campagne (séminaire, campagne marketing, publipostage...) ce " "contact provient-il ?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Information du participant" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Critères de segmentation" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuer le processus" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert to opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Assigner à" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Dernière action" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de cas" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Équipe commerciale à laquelle le cas appartient." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Pistes/opportunités" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Conditions on Communication History" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Pistes non assignées" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nom de l'objet" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "" "Appels téléphoniques m'étant assignés ou l'étant à mon ou mes équipes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Services après vente" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_customer_lead msgid "" "Hello [[object.partner_id and object.partner_id.name or '']], \n" "your following lead is not open since 5 days.\n" "\n" "Lead: [[object.id ]]\n" "Description:\n" "\n" " [[object.description]]\n" "\n" "Thanks,\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de communication (courriel, direct, téléphone, etc.)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Résumé de l'appel" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Couleur" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "A partir de ce rapport, vous pouvez analyser les performances de votre " "équipe de ventes, selon leurs appels téléphoniques. Vous pouvez grouper ou " "filtrer les informations en fonction de plusieurs critères et extraire les " "informations, en ajoutant plus de groupes dans le rapport." #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Statut correspondant" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Résumé de l'appel" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Planifie/Enregistre un appel" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Sélectionner pistes/opportunités" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmée" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Revenu attendu par utilisateur et par étape" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Section" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expression facultative" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Créer pistes à partir des courriels reçus" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Planifier un appel" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mon (mes) équipe(s) de vente" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Cochez cette case si la catégorie est limitée aux partenaires qui " "correspondent aux critères de segmentation.\n" "Si la case est cochée, cela supprime la catégorie des partenaires qui ne " "correspondent pas aux critères de segmentation." #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Créer des opportunités d'affaires à partir des pistes." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Campagne courriel - articles" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Passer la catégorie à" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Tout premier contact avec un nouveau prospect" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Appels" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Changer automatiquement la probabilité" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Mes appels téléphoniques" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualification" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Courriel du contact du partenaire" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "Un partenaire est déjà défini." #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Mois de clôture attendu" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Date d'appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Date de clôture prévue" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Opportunité en appel téléphonique" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Ventes Achats" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Planifier un rendez-vous" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Année de clôture attendue" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Ouvert" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membres de l'équipe" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Coût prévu" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Estimation de la date à laquelle l'opportunité sera gagnée" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Ces adresses courriels seront ajoutées par défaut au champ \"Copie à\" de " "tous les courriels entrants et sortants de cet enregistrement. Séparez les " "adresses multiples avec une virgule." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Appels consignés" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Probabilité de succès" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Cas par équipes commerciales" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "Meeting" msgstr "Rendez-vous" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Catégorie de cas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Opportunité / client" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Revenu planifié par étape et par utilisateur" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Rue 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Vous devriez vérifier que ce partenaire n'existe pas déjà." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Délai pour ouvrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: help:crm.case.section,message_comment_ids:0 #: field:crm.lead,message_comment_ids:0 #: help:crm.lead,message_comment_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_comment_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Commentaires et courriels" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Négociation" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Opportunités par étape" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrat" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Publicités Twitter" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Commun à toutes les équipes" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Jour de création" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Revenus planifiés" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.actions_server_crm_lead_read msgid "CRM Lead: Mark read" msgstr "Piste CRM : marquer comme lu" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Appel téléphonique à appel téléphonique" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Année de clôture attendue" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etape de cas" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Planifier un appel" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Catégorisation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Consigner l'appel" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Règles d'action" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "Vous permet de suivre et de gérer vos activités de levée de fonds." #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Appel téléphonique" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Appels téléphoniques qui sont assignés à une des équipes que je gère" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Date de création" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "at" msgstr "à" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Fonction" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Équipe commerciale" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Nouvelles opportunités" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obligatoire / Optionnelle" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Rue" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Apporté par" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Revenir à 'à faire'" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Heures de travail" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Appels téléphoniques" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Planifier un rendez vous" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 msgid "Lost" msgstr "Perdu" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:100 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Les pistes fermées/annulées ne peuvent pas être converties en opportunités" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Convertir en opportunité" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Ces personnes recevront un courriel" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nom de la campagne" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Analyse" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Appels téléphoniques par utilisateur et par section" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:55 #, python-format msgid "" "Meeting linked to the opportunity %s has been created and " "scheduled on %s." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Clôture prév." #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variable de contrôle" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Date de clôture" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Lettre d'information" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas escalader ce cas.\n" #~ "Vous êtes déjà au plus haut niveau." #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Utilisateur responsable" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Le système de gestion générique de rapport de client d'OpenERP permet à un " #~ "groupe de personnes de gérer intelligemment et efficacement des occasions, " #~ "des possibilités, des tâches, des questions, des demandes, des problèmes, " #~ "des campagnes, des réclamations, etc. \n" #~ "\n" #~ "OpenERP assure que tous les cas sont bien suivis par les utilisateurs, pour " #~ "les clients et les fournisseurs. Il peut envoyer automatiquement des " #~ "rappels, escalader une demande, déclencher des méthodes spécifiques et un " #~ "bon nombre de d'autres actions basées sur vos propres règles d’ entreprise. " #~ "\n" #~ "\n" #~ "La chose la plus importante à propos de ce système est que les utilisateurs " #~ "n'ont pas besoin de faire quelque chose de spécial. Ils doivent juste " #~ "envoyer un email au suiveur de demande. OpenERP se charge de les remercier " #~ "de leur message, du routage automatique au personnel, et de veiller à ce que " #~ "toute la correspondance est envoyée à la bonne place.\n" #~ "\n" #~ "Le module CRM possède une passerelle email pour la synchronisation entre " #~ "l'interface mails et OpenERP." #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Délai après la date de déclenchement:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mes brouillons " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Ajouter le dernier courrier pour réponse" #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Calcul de l'état d'esprit" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Tous les cas" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Rappeler le partenaire" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Mettre à jour les Menus Proposés pour qu'ils soient créés" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Information de Base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Tous les ouverts " #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Etat d'esprit par défaut pour la période précédent le calcul de l'intervale " #~ "maximale. C'est l'état d'esprit par défaut si le partenaire n'a pas " #~ "d'évenement." #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Création des menus pour cette section de cas" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modèle de l'Email à envoyer" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Bouton pressé" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Coûts planifiés" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nom du responsable" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Ajouter en copie" #~ msgid "My " #~ msgstr "Mes " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Cas" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "E-mails en copie" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Créer les entrées du menu" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Jours" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historique du cas" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Mettre à l'état" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nom de la catégorie du cas" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Intervalle max de calcul" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutes" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Tous les Fermés et Non Assignés " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Cocher là si vous voulez que la règle envoi un rappel pas email au " #~ "partenaire." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Priorité maximale" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Évènements partenaire" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Historique de la communication" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Catégorie de cas" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimer" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Sujet du cas" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Mes ouverts " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Sélectionne les Vues (vide par défaut)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "État du cas" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Mail à ces adresses" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Mon historique" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Section de cas" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Rappel par email (incluant le contenu du cas)" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Champs à remplacer" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Historiques des cas" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Mes cas" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Tous les brouillons " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = email partenaire" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Date de la dernière action" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Heures" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Mes cas ouverts" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Rappel avec attachement" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Tous les en retards " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Mes en retard " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Cas ouverts" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Mes non clos " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Date de création" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Après délai" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail au responsable" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Mes en attente " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Nouveau formulaire" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Assigner au responsable" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "La règle utilise l'opérateur AND. Le cas doit correspondre à tous les champs " #~ "non vide pour que la règle exécute l'action définit dans l'onglet 'Actions'." #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email partenaire" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Section du cas" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Règles" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Appeler la méthode objet" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas effacer ce cas. Vous devriez plutôt l'annuler" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "terminer" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Nb de jours par période" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Ces personnes recevrons une copie des futures communication entre partenaire " #~ "et utilisateurs par email" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Faire une historique" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Nom du partenaire" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Nouveau avec calendrier" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Liste avec calendirer" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Infos sur l'action" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Vue calendrier" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Téléphone du responsable" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Après délai" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Conditions" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Cas ouverts" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Rappeler le responsable" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Mettre la section à" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Vous devriez indiquer un mail partenaire pour utiliser cette action !" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Priorité Minimale" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Facteur par défaut" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Historique des cas" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "brouillon" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menus Créés" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Cocher ça si vous voulez que tous les documents attachés à ce cas soit " #~ "attachés à l'email de rappel." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annuler" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Section parent" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu Parent" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = ID du cas" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Ne pas créer" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nom du Menu de Base" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Tous les non assignés " #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Fact. décrois. (0.0>1.0)" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contact partenaire" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Tous les non fermés " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email du responsable" #~ msgid "General" #~ msgstr "Général" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Envoyer rappel" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Complétez ceci si vous utilisez la passerelle mail" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Historique de la communication" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Clôturer" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Opportunités d'affaire" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vue en arbre" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condition sur le cas partenaire" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Code de la section" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer avec x_ et ne pas contenir de charactères " #~ "spéciaux !" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Description générale" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Créer des Menus pour les Cas" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail au partenaire" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "E-mail partenaire" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Tous les en attentes " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Etat d'esprit" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Mettre la priorité à" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "ouvrir" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Tous les annulés " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corps du mail" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Cocher ça si vous voulez que la règle envoi un rappel par email à " #~ "l'utilisateur" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentations" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Règle du cas" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Cas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Conditions sur le niveau de priorité" #~ msgid "All " #~ msgstr "Tous " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Action par Email" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Envoi le partenaire et ajoute à l'historique" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Utilisateur responsable" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Tous les historiques" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Mes annulés " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Dernier e-mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Historique du cas" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Vérifie si la catégorie est limitée au partenaires correspondants aux " #~ "critères de segmentation. Si vérifié, retire la catégorie des partenaires ne " #~ "correspondants pas aux critères de segmentation." #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Historique" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vue Formulaire" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condition sur le temps" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Revenus planifiés" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Description des cas" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Mail aux Cc" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Cas par section" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condition sur les états" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Date de déclenchement" #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Autoriser la suppression" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Pour pouvoir utiliser cette action, vous devez définir un utilisateur " #~ "responsable de ce cas !" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Autoriser la suppression des cas non brouillon" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condition sur l'historique de communication" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Une période est le nombre moyen de jours entre 2 cycles de vente ou d'achat " #~ "pour cette segmentation. C'est couramment utilisé pour détecter si le " #~ "partenaire n'a pas acheter ou vendu depuis longtemps, mais nous supposons " #~ "que cet état d'esprit est dégréssif parce qu'il a probablement acheter a de " #~ "meilleurs fournisseurs. Utiliser cette fonctionnalité pour des affaires " #~ "récurrentes" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer un courriel vide, le corps du courriel doit comporter " #~ "du texte" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Des mots clés spéciaux peuvent être utilisés dans le corps" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestion de la relation Client & Fournisseur" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette conférence téléphonique" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "L'adresse mail mise dans le 'Répondre à' de tous les emails envoyés par " #~ "OpenERP a propos de cette section" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Message" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Mes rendez vous" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Description du cas" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Annuler" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participants" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Rappel" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Pas de courriel défini dans l'adresse de votre société" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Règle en exception" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Pas identifiant courriel trouvé pour cette adresse de société ou il manque " #~ "l'adresse de réponse dans cette section !" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Non modifié" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Convertir en opportunité" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Pas d'adresse courriel défini pour le partenaire responsable ou l'adresse de " #~ "réponse est manquante pour cette section !" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Réinitialiser à non-confirmé" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Rendez vous interne" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Envoyer un courriel" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Réclamations" #~ msgid "To" #~ msgstr "À" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Support" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Arguments non valides" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendeur" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Planifier un appel téléphonique" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Sections enfants" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Montrer comme" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Aujourd'hui" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Annuel" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nom de l'objet invalide dans l'action défini" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Journalier" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Emplacement de l'événement" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID récurrent" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marquer comme" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Opportunité par catégories" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Rendez-vous client" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Occupé" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidentiel" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Jours" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Date en exception" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privé" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "URL caldav" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Règle récurrente" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilité" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Ne pas créer de partenaire" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Changer le responsable" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Envoyer" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Levée de fonds" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publique" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionner" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Lier à un partenaire existant" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Convertir/fusionner l'opportunité" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Passer l'état à" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Communication" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campagne 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campagne 2" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Répondre au dernier courriel" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Vous permet de recevoir des courriels d'un serveur POP/IMAP" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Les canaux représentent les différents modes de communication disponibles " #~ "avec ce client. A chaque opportunité commerciale, vous pouvez indiquer par " #~ "quel canal est arrivé cette opportunité." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Vous permet de lier votre courriel aux documents OpenERP. Vous pouvez " #~ "l'associer à n'importe quel document existant dans OpenERP ou en créer un " #~ "nouveau." #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Définit une règle ou un intervalle de temps récurrent qu'il faut exclure de " #~ "la règle récurrente." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Années" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Permet de gérer les réclamations des fournisseurs et des clients, y compris " #~ "vos actions correctives ou préventives." #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Par jour" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Fournisseur" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Ajouter une note" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Pièce jointe" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Champs de condition des cas" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Laisser l'événement se répéter automatiquement à chaque intervalle" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gère un service d'assistance" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Année " #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Date d'écriture" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lundi" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Fréquence" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous voulez que la règle envoie un courriel au " #~ "partenaire." #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Rechercher dans les rendez-vous" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Inviter des personnes" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Non confirmé" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'envoyer le courriel. Veuillez vérifier que le serveur SMTP est " #~ "configuré correctement." #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Cinquième" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samedi" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistant" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Revendeur potentiel" #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Détails de l'invitation" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semaines" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Créer" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Date de début" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Déléguer" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "" #~ "Si l'option d'adhésion est coché, ce contact a accepté de recevoir des " #~ "courriels." #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Décliner" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Extension" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Ceci peut aider les associations dans leur processus de levée de fonds et de " #~ "suivi." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Incertain" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Mardi" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Troisième" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Type de réunion" #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "Le calcul est effectué sur tous les évènements qui ont eu lieu pendant cet " #~ "intervalle, les dernières X périodes." #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Jour de la semaine" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "La piste '%s' a été ouverte." #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Répondre à" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Passer le nouvel état à" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Dimanche" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentation des partenaires" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quatrième" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Un partenaire est déjà défini pour cette piste." #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Toute la journée" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Vendredi" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Dernier" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Ajouter une note interne" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Invitations à des réunions" #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Corps de la note" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Liens" #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Relever les courriels" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Jour du mois" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Envoyer un courriel à" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette case si vous souhaitez envoyer des courriels au format HTML." #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "A besoin d'information" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mois -1 " #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Ce module associe les ventes avec les opportunités du module CRM" #~ msgid "First" #~ msgstr "Premier" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuseau horaire" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Envoyer une réponse" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Détail de l'invitation" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nom du partenaire" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avancement de la configuration" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Catégories de rendez-vous" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Jeudi" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Ajouter" #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Opportunités par utilisateur et par équipe" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercredi" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accepter" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Option" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Fusionner avec une opportunité existante" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organisateur" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "La piste '%s' a été clôturée." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "L'opportunité '%s' a été marquée comme perdue." #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Étape précédente" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Planifier un appel" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Date dans le mois" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Besoin de services" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le courriel !" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Impossible d'ajouter une note !" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Il faut attribuer un partenaire à l'opportunité avant de la fusionner avec " #~ "une autre." #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Sélectionnez une action" #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Analyse des opportunités" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ sur les ventes" #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "La réunion \"%s\" a été confirmée." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Activité en cours" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été gagnée." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation de calendrier" #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "" #~ "Déclenche une alarme à cette heure, avant que l'événement n'ait lieu." #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Cette propriété définit la liste des exceptions (date/heures) pour un " #~ "élément récurrent du calendrier." #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Afficher l'heure en" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Étape suivante" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Accepte la prospection" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Répéter jusqu'au" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été fermée." #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Étape :" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Mettre au format HTML ?" #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "L'analyse des pistes permet de consulter différentes informations de CRM : " #~ "délais de traitement, nombre de réponses données et de courriels envoyés. Il " #~ "est possible de trier les pistes analysées en différents groupes afin " #~ "d'avoir des analyses fines et précises." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "La piste \"%s\" a été convertie en opportunité." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Il n'a pas été possible de convertir en opportunité une piste fermée ou " #~ "annulée." #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Partenaire facultatif, en général précisé après la conversion de la piste en " #~ "opportunité" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Conversion de piste en opportunité" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Aucune répetition" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Echéance" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Créer différentes catégories de rendez-vous pour mieux organiser vos rendez-" #~ "vous" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Créer un nouveau partenaire" #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "La piste \"%s\" est passée à l'étape \"%s\"." #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuration du CRM" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Si vous sélectionnez \"Fusionner avec une opportunité existante\", les " #~ "détails de cette piste (y compris l'historique des communications) seront " #~ "fusionnés avec ceux de l'opportunité existante du partenaire sélectionné." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Cocher cette case si vous souhaitez que, lorsqu'une opportunité est " #~ "escaladée, le responsable de l'équipe de vente en devienne automatiquement " #~ "responsable." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à synchroniser les réunions avec d'autres clients de calendrier et " #~ "des téléphones portables." #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Adresse \"Répondre à\" de l'équipe commerciale définie pour ce cas" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas d'autre opportunité au statut \"Ouvert\" ou \"En attente\" pour " #~ "le partenaire \"%s\"." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Information de l'historique" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Envoyer un courriel au partenaire" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "A besoin d'une conception de son site web" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Tout modifier" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Résumé des opportunités" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Opportunités par catégorie" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Équipe commerciale à laquelle appartient le cas. Définit l'utilisateur " #~ "responsable et l'adresse courriel pour la passerelle des courriels." #~ msgid "The" #~ msgstr "Le" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Date de naissance" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Planifie" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mer" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "Le cas \"%s\" a été ouvert." #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Sélectionner les étapes pour cette équipe commerciale" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Campagne de courriels 2" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Fusionner les opportunités" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Repasser à l'état \"Brouillon\"" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Campagne de courriels 1" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "L'étape de l'opportunité \"%s\" a été changé à \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Vous aide à gérer les pages wiki pour les FAQ (Foires Aux Questions) sur le " #~ "module Ventes." #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "Le cas \"%s\" a été annulé." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Opportunité en devis." #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "_Planifier un appel" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Pièces jointes" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Envoyer un nouveau courriel" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Mes opportunités ouvertes" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Emploi principal" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Définit une règle pour des évènements récurrents.\n" #~ "Par exemple : à faire 10 fois, tous les deux mois, le dernier dimanche du " #~ "mois : FREQ=Mensuel;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Tableau de bord de statistiques" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "L'état est à \"Brouillon\" quand le cas est créé.\n" #~ "Si le cas est en cours, l'état est à \"Ouvert\".\n" #~ "Quand le cas est terminé, l'état est à \"Terminé\".\n" #~ "Si le cas doit être revu, l'état est à \"En attente\"." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Êtes vous sûr de vouloir créer un partenaire à partir de cette piste ?" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "Nb. de courriels" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mon ratio Gagné/Perdu pour l'année précédente" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Tableaux de bord des ventes" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Adresse courriel du contact" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "Nb. de courriels" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Affectation" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Mes revenus planifiés par étape" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mois " #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Modifier la probabilité sur les étapes suivantes et précédentes." #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Si le partenaire n'a pas acheté pendant une période, l'état d'esprit est " #~ "diminué de ce facteur. C'est une multiplication" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Par défaut, le représentant commercial est l'administrateur quand on crée un " #~ "nouvel utilisateur" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "Nb. de courriels" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Passerelle des courriels" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Ces adresses recevront une copie de ce courriel. Pour modifier de façon " #~ "permanente la liste des \"Copie à\", modifiez le champ 'Copie à' de ce cas." #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Total des revenus planifiés" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas escalader, vous êtes déjà au plus haut niveau pour votre " #~ "catégorie d'équipe commerciale." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dim" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "L'échéance est calculée automatiquement à partir de la date de début + la " #~ "durée" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Jeu" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sam" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Définition de l'étape" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Une période est le nombre de jours moyens entre deux cycles de vente ou " #~ "d'achat pour cette segmentation.\n" #~ "Elle est principalement utilisée pour déterminer si un partenaire n'a pas " #~ "acheté ou commandé depuis un temps trop long,\n" #~ "et donc nous supposons que son état d'esprit s'est détérioré parce qu'il a " #~ "probablement acheté à un autre fournisseur.\n" #~ "Utilisez cette fonctionnalité pour les affaires récurrentes." #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Intérêt pour les ordinateurs" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Rapport sur les pistes du CRM" #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "A besoin de consultation" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Fusionné avec l'opportunité : %s" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "Le cas \"%s\" a été fermé." #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Date de l'identifiant récurrent" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Récurrence" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Intérêt pour les accessoires" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "L'opportunité \"%s\" a été ouverte." #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corps du message" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "La société choisie ne fait pas partie des sociétés autorisées pour cet " #~ "utilisateur" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Etat fédéral" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de membres associés récursifs." #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des profils récursifs." #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configurer l'application CRM" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas avoir deux utilisateurs avec le même identifiant !" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Les appels téléphoniques fermés ou annulés ne peuvent pas être convertis en " #~ "opportunités." #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensuelle" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez des fonctionnalités supplémentaires à votre application de CRM." #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Erreur : email mal formé." #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Créer les étapes particulières qui optimiseront l'organisation du canal des " #~ "ventes par la maintenance des opportunités de vente. Ceci permet de suivre " #~ "facilement la façon dont est positionnée une opportunité particulière dans " #~ "le cycle de vente." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Les appels sortants listent tous les appels réalisés par votre équipe de " #~ "ventes. Un vendeur peut enregistrer les informations concernant l'appel dans " #~ "la vue formulaire. Ces informations seront conservées sur la fiche " #~ "partenaire afin de tracer tous les contactes que vous avez eu avec un " #~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV d'une liste d'appels " #~ "qui doit être effectuée par votre équipe de ventes." #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Choisir le jour où répéter du rendez-vous" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "Ne pas cocher la case \"Actif\" masque l'objet sans le supprimer." #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Répéter" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Créer des catégories d'appels spécifiques pour mieux définir le type d'appel " #~ "tracé par le système." #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Créer des catégories de partenaires spécifiques que vous pouvez leur " #~ "assigner afin de mieux gérer vos interactions avec eux. L'outil de " #~ "segmentation est capable d'assigner des catégories aux partenaires sur base " #~ "des critères que vous avez établis." #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Choisir le jour du mois où répéter le rendez-vous" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Fin de la récurence" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Récurrent" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Répéter chaque (Jour/Semaine/Mois/Année)" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Les appels entrants vous autorisent à enregistrer des appels à la volée. " #~ "Tous les appels que vous recevez apparaissent dans la fiche partenaire pour " #~ "tracer tous les contacts que vous avez eu avec. À partir du formulaire des " #~ "appels, vous pouvez déclencher un autre appel, un meeting ou une opportunité." #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Options de récurrence" #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Rendez-vous récurrents" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Répéter x fois" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Définissez des équipes de ventes afin d'organiser vos vendeurs et vos " #~ "départements de ventes dans des équipes séparées. Chaque équipe travaillera " #~ "dans sa propre liste d'opportunités, de bons de commandes, etc. Chaque " #~ "utilisateur peux préciser son équipe dans ses préférences utilisateurs. Les " #~ "listes des opportunités et bons de commandes seront automatiquement filtrées " #~ "en fonction de son équipe." #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Période de récurrence" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Editer toutes les occurences d'un rendez-vous récurrent." #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Créez des catégories spécifiques selon les activités de votre société pour " #~ "mieux classer et analyser les pistes et les opportunités. Ces catégories " #~ "peuvent par exemple refléter la structure de produit ou les différents types " #~ "de ventes que vous faîtes." #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Avec les opportunités, vous pouvez gérer et suivre votre cycle de ventes en " #~ "créant des documents de ventes associés à un client - ou un prospect - " #~ "spécifique pour faire le suivi des ventes potentielles. Les informations " #~ "telles que le revenu attendu, l'étape d'opportunité, la date de clôture " #~ "estimée, l'historique de communication et beaucoup plus peuvent être " #~ "stockées. Les opportunités peuvent être connecter à la passerelle de " #~ "courriel : les nouveaux courriels peuvent créer des opportunités, chacune " #~ "d'elles hérite automatiquement de tout l'historique de la conversation avec " #~ "le prospects.\n" #~ "\n" #~ "Vos équipes et vous serez capables de planifier des réunions et des appels " #~ "depuis les opportunités, de les convertir en devis, de gérer les documents " #~ "associés, de suivre toutes les activités associées au client et beaucoup " #~ "plus." #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Ajoutez des étapes spécifiques aux pistes et opportunités permettant à vos " #~ "équipes commerciales de mieux organiser leur cycle de ventes. Les étapes " #~ "vont leur permettre de suivre facilement comment une piste ou une " #~ "opportunité se positionne dans le cycle de ventes." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Avec les invitations aux réunions, vous pouvez créer et gérer les " #~ "invitations aux réunions envoyées ou à envoyer à vos collègues/partenaires. " #~ "Vous pouvez non seulement inviter des utilisateurs OpenERP, mais aussi des " #~ "tiers externes, comme un client." #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Les \"Pistes\" permettent de gérer et de suivre tous les contacts initiaux " #~ "avec un prospect ou un partenaire montrant un intérêt pour vos produits ou " #~ "services. Une piste est généralement le premier pas dans le cycle de ventes. " #~ "Une fois qualifiée, une piste peut être convertie en opportunité, créant en " #~ "même temps le partenaire concerné afin de faire un suivi détaillé de toutes " #~ "les activités associées. On peut importer une base de données de prospects, " #~ "mémoriser des cartes de visite ou remplir le formulaire de contact de votre " #~ "site avec les \"Pistes OpenERP\". Les \"Pistes\" peuvent être connectées à " #~ "la passerelle de courrier électronique : les nouveaux emails peuvent générer " #~ "des Pistes, chacune d'elles héritant automatiquement de tout l'historique du " #~ "dialogue avec le prospect." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Indéfiniment" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Hitsorique de communication" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Répéter tous les" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Communication et historique" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Le nom du futur partenaire qui va être créé lors de la conversion en " #~ "opportunité" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Méthode pour terminer une récurrence" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Corriger le nombre de fois" #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Le calendrier des rendez-vous est partagé entre les équipes de vente et " #~ "totalement intégré avec les autres application comme celle de la gestion des " #~ "vacances des employés ou celle de la gestion des opportunités d'affaires. " #~ "Vous pouvez également synchroniser les rendez-vous avec votre téléphone " #~ "portable en utilisant une interface CalDAV.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Etape passée à : %s" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "" #~ "Définit l'ordre d'affichage des étapes de prospection dans les listes." #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Appels téléphonique des 7 derniers jours" #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Appels téléphoniques d'aujourd'hui" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Détails de l'appel" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Changer la couleur" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "Mes opportunités" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Fin de répétition" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Plannifier/noter un appel" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Devise de la société" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mois -1" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Opportunités assignées à" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Passerelle de courriels" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Vendeurs" #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Appels téléphoniques passés cette année" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Convertir en opportunité" #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Pistes/opportunités créées le mois dernier" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Réunion/partenaire" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Opportunités en attente" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Pistes/opportunités créées ce mois" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Pistes/opportunités créées cette année" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Appels téléphoniques passés le mois dernier" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Sélectionner le vendeur" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Afficher les pays" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Pistes du jour" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Sujet du courriel" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord CRM" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "Courriel à" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "L'opportunité '%s' a été gagnée" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Appels passés ce mois" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Aucun courriel trouvé pour l'adresse de votre société !" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas supprimer la piste '%s'; elle doit être en statut " #~ "'Brouillon' pour pouvoir être effacée. Vous feriez mieux de l'annuler plutôt " #~ "que de la supprimer." #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Planifier un appel" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Définir l'équipe de vente" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Planifier un appel" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Appels téléphoniques planifiés" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Utilisé pour ordonner les étapes" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Revenu attendu par étape" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Passer en revue les étapes de vente" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Les pistes fermées ou annulées ne peuvent pas être converties en opportunités" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Opportunités par catégorie" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Le nom du futur partenaire qui sera créé lors de la conversion de la piste " #~ "en l'opportunité" #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Pistes créées durant les 7 derniers jours" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "Lors de l'escalade à cette équipe remplacer le vendeur avec le responsable " #~ "de l'équipe." #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Ne pas lier à un partenaire" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Convertir les opportunités" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Ventes" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Nombre de répétitions" #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Public pour les employés" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Tracer d'où viennent vos opportunités en créant des canaux dédiés et " #~ "renseignés lors de la création d'un document dans le système. Exemples de " #~ "canaux : Site Web, Contact téléphonique, Revendeur, etc." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistant de composition de courriels" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "" #~ "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Cet outil vous permet d'enregistrer vos appels entrants à la volée. Chaque " #~ "appel que vous avez eu apparaît dans la fiche du partenaire pour enregistrer " #~ "tous les contacts que vous avez eu avec ce partenaire. Depuis la fiche de " #~ "l'appel téléphonique, vous pouvez déclencher une requête pour un autre " #~ "appel, une réunion ou une opportunité." #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Les appels programmés liste tous les appels qui sont à faire par les équipes " #~ "commerciales. Un commercial peut enregistrer les informations à propos d'un " #~ "appel dans la vue formulaire. Ces informations seront stockées dans la fiche " #~ "du partenaire pour enregistrer tous les contacts que vous avez avec un " #~ "client. Vous pouvez également importer un fichier .CSV avec une liste des " #~ "appels à effectuer par vos équipes commerciales."