# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 10:33+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Retraso para cerrar" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "nº de casos" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:152 #, python-format msgid "Case has been created." msgstr "El caso ha sido creado." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Destination email for email gateway" msgstr "Email destino para la pasarela de correo" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,company_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Email del observador" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Más alta" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Date of helpdesk requests" msgstr "Fecha de las peticiones" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My company" msgstr "Mi compañía" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree msgid "Helpdesk Analysis" msgstr "Análisis de la mesa de ayuda" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Fecha cierre" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Acción siguiente" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Supports" msgstr "Soportes de la mesa de ayuda" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Extra Info" msgstr "Información extra" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,partner_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Estimates" msgstr "Estimaciones" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sección" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,priority:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report msgid "Helpdesk report after Sales Services" msgstr "Informe de la mesa de ayuda después del servicio de ventas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,channel_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Más baja" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "# Mails" msgstr "nº de mails" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mi(s) equipo(s) de ventas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,create_date:0 #: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "Helpdesk Categories" msgstr "Categorías de la mesa de ayuda" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act msgid "Categories" msgstr "Categorías" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "New Helpdesk Request" msgstr "Nueva petición de la mesa de ayuda" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Month of helpdesk requests" msgstr "Mes de las peticiones" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:109 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sin asunto" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "" "Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Solicitudes de soporte que están asignada a mi o a uno de los equipos que yo " "gestiono" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "#Helpdesk" msgstr "nº Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "All pending Helpdesk Request" msgstr "Todas las peticiones de la mesa de ayuda pendientes" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Year of helpdesk requests" msgstr "Año de las peticiones" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Fecha de actualización" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Query" msgstr "Consulta" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referencia 2" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,categ_id:0 #: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support" msgstr "Soporte Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 #: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Costes previstos" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Canal de comunicación" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " "las diferentes direcciones de correo con una coma." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Search Helpdesk" msgstr "Buscar Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_closed:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalar" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "" "

\n" " Click to create a new request. \n" "

\n" " Helpdesk and Support allow you to track your interventions.\n" "

\n" " Use the OpenERP Issues system to manage your support\n" " activities. Issues can be connected to the email gateway: " "new\n" " emails may create issues, each of them automatically gets " "the\n" " history of the conversation with the customer.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear una nueva petición.\n" "

\n" "Mesa de ayuda y soporte (Helpdesk) le permite seguir la pista de sus " "intervenciones.\n" "

\n" "Use el sistema de incidencias de OpenERP para administrar sus actividades de " "soporte.\n" "Las incidencias pueden conectarse a la pasarela de correo electrónico: " "nuevos correos crearán incidencias, y cada una de ellas obtendrá " "automáticamente el historial de la conversación con el cliente.\n" "

\n" " " #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Ingresos previstos" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "Helpdesk Requests" msgstr "Solicitudes Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 #: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentarios y correos" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,section_id:0 msgid "" "Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail " "gateway." msgstr "" "Responsable del equipo de ventas. Definir usuario responsable y cuenta de " "correo para la pasarela de correo." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Misc" msgstr "Misc." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Company" msgstr "Mi compañía" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "References" msgstr "Referencias" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support Tree" msgstr "Árbol de soporte Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorización" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk msgid "Helpdesk" msgstr "Mesa de ayuda (Helpdesk)" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Fecha límite excedida" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,description:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidad (%)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "nº de emails" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk msgid "" "Have a general overview of all support requests by sorting them with " "specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " "emails sent and costs." msgstr "" "Tenga una visión general de todas las peticiones de soporte ordenándolas por " "criterios específicos como el tiempo de proceso, número de peticiones " "respondidas, correos electrónicos enviados y costes." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main msgid "Helpdesk and Support" msgstr "Mesa de ayuda (helpdesk) y soporte" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Mi(s) caso(s)" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the status is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'." msgstr "" "El estado se establece a 'Borrador' cuando se crea el caso.\n" "Si el caso está en proceso, su estado se establece a 'Abierto'.\n" "Cuando el caso ha finalizado, el estado se establece a 'Realizado'.\n" "Si el caso necesita ser revisado, entonces el estado se establece a " "'Pendiente'." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "" "Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " "support requests." msgstr "" "Crear y gestionar las categorías de la mesa de ayuda (helpdesk) para mejorar " "la gestión y clasificación de sus solicitudes de soporte" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Request Date" msgstr "Fecha de solicitud" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Open Helpdesk Request" msgstr "Peticiones abiertas" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,section_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última Acción" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)" msgstr "Asignado a mi o a mi(s) equipo(s) de venta(s)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoy" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contacto empresa" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mes " #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Añadir nota interna" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Ganado" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Histórico información" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Año " #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "CC Global" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 días" #~ msgid "Helpdesk Management" #~ msgstr "Gesitón Helpdesk" #~ msgid "CRM Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk CRM" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Estas personas recibirán un email" #~ msgid "" #~ "Sales team to which Case belongs to. Define " #~ "Responsible user and Email account for mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Equipo de ventas al cual pertenece el caso. Defina un usuario responsable y " #~ "su email para el mail gateway" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Datos adjuntos" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar recordatorios" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication modes available with the " #~ "customer." #~ msgstr "" #~ "Los canales representan los diferentes modos de comunicación disponibles con " #~ "el cliente" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdido" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "El estado se establece a 'Borrador', cuando se crea un caso. " #~ " \n" #~ "Si el caso está en progreso el estado se establece a 'Abierto'. " #~ " \n" #~ "Cuando el caso se cierra, el estado se establece a 'Realizado'. " #~ " \n" #~ "Si el caso necesita ser revisado entonces el estado se establece a " #~ "'Pendiente'." #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Realizado" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicación e Historial" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current month" #~ msgstr "Peticiones ocurridas el mes actual" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mes-1" #~ msgid "Todays's Helpdesk Requests" #~ msgstr "Peticiones de hoy" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in last month" #~ msgstr "Peticiones ocurridas en el último mes" #~ msgid "Helpdesk requests during last 7 days" #~ msgstr "Peticiones durante los últimos 7 días" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current year" #~ msgstr "Peticiones ocurridas en el año actual" #~ msgid "" #~ "Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " #~ "customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " #~ "You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " #~ "manage your support activities. Issues can be connected to the email " #~ "gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " #~ "history of the conversation with the customer." #~ msgstr "" #~ "La mesa de ayuda (Helpdesk) y soporte le permite el seguimiento de sus " #~ "intervenciones. Seleccione un cliente, añada notas y categorize las " #~ "intervenciones con terceros en caso necesario. Puede asignar un nivel de " #~ "prioridad. Utilice el sistema de incidencias de OpenERP para gestionar sus " #~ "actividades de suporte. Incidencias puede conectarse con la pasarela de " #~ "correo: los correos nuevos podrán crear incidencias, cada una de las cuales " #~ "se rellenará automáticamente con el historial de conversación con el cliente."