# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 10:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Tiempo restante para el cierre" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Autor" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Ingreso previsto" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,type:0 msgid "" "Message type: email for email message, notification for system message, " "comment for other messages such as user replies" msgstr "" "Tipo de mensaje: email para mensajes de correo, notification para mensajes " "de sistema, comment para otros tipos de mensaje como respuestas de usuarios." #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "nº de casos" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,body:0 msgid "Automatically sanitized HTML contents" msgstr "Sanear automáticamente los contenidos HTML" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Geo Localize" msgstr "Geo localizar" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 msgid "Body" msgstr "Cuerpo" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 msgid "" "Email address of the sender. This field is set when no matching partner is " "found for incoming emails." msgstr "" "Dirección de correo del remitente. Este campo se establece cuando no existe " "mail de empresa coincidente para correos entrantes." #. module: crm_partner_assign #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Date Partnership" msgstr "Fecha de asociación" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,type:0 msgid "Lead" msgstr "Iniciativa" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Delay to close" msgstr "Demora cierre" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0 msgid "Whole Story" msgstr "Historial completo" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,date_assign:0 msgid "Partner Date" msgstr "Fecha empresa" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Más alta" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0 msgid "Message unique identifier" msgstr "Identificador único del mensaje" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner,date_review_next:0 msgid "Next Partner Review" msgstr "Próxima revisiónd de la empresa" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,favorite_user_ids:0 msgid "Favorite" msgstr "Favorito" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0 msgid "Latest email" msgstr "Último email" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead,partner_latitude:0 #: field:res.partner,partner_latitude:0 msgid "Geo Latitude" msgstr "Geo latitud" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Geo Assignation" msgstr "Geo asignación" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_forward_to_partner msgid "Email composition wizard" msgstr "Asistente de composición de e-mail" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.partner.report.assign,turnover:0 msgid "Turnover" msgstr "Volumen de negocio" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Fecha cierre" #. module: crm_partner_assign #: help:res.partner,partner_weight:0 msgid "" "Gives the probability to assign a lead to this partner. (0 means no " "assignation.)" msgstr "" "Indica la probabilidad de asignar una iniciativa a esta empresa. (0 " "significa ninguna asignación)" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Partner Activation" msgstr "Activación de empresa" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0 msgid "System notification" msgstr "Notificación del sistema" #. module: crm_partner_assign #: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77 #, python-format msgid "Lead forward" msgstr "Reenviar iniciativa" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,probability:0 msgid "Avg Probability" msgstr "Probabilidad media" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: crm_partner_assign #: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:36 #, python-format msgid "Network error" msgstr "Error de red" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,email_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_grade_action #: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_res_partner_grade_action #: view:res.partner.grade:0 msgid "Partner Grade" msgstr "Nivel empresa" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Section" msgstr "Sección" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,author_id:0 msgid "" "Author of the message. If not set, email_from may hold an email address that " "did not match any partner." msgstr "" "Autor del mensaje. Si no se establece, email_from puede contener una " "dirección de correo que no coincida con la de ningún cliente." #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,favorite_user_ids:0 msgid "Users that set this message in their favorites" msgstr "Usuarios que marcan este mensaje en sus favoritos" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Fecha límite excedida" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,type:0 #: field:crm.lead.report.assign,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead,partner_assigned_id:0 msgid "Partner this case has been forwarded/assigned to." msgstr "Empresa a la que este caso ha sido reenviado/asignado." #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Más baja" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Date Invoice" msgstr "Fecha factura" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,template_id:0 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Assign Date" msgstr "Fecha de asignación" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Leads Analysis" msgstr "Análisis de iniciativas" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha creación" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_activation msgid "res.partner.activation" msgstr "Copy text \t res.partner.activation" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0 msgid "Parent Message" msgstr "Mensaje padre" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,res_id:0 msgid "Related Document ID" msgstr "ID del docuemtno relacionado" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Assignation" msgstr "Asignación empresa" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.report.assign,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "El tipo es utilizado para separar iniciativas y oportunidades" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Date Review" msgstr "Fecha revisión" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0 msgid "To read" msgstr "Para leer" #. module: crm_partner_assign #: code:addons/crm_partner_assign/wizard/crm_forward_to_partner.py:77 #, python-format msgid "Fwd" msgstr "Reenvío" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Geo Localization" msgstr "Geo localización" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Opportunities Assignment Analysis" msgstr "Análisis de asignación de oportunidades" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0 msgid "Send history" msgstr "Enviar historial" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_opportunity_assign #: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_opportunities_assign_tree msgid "Opp. Assignment Analysis" msgstr "Análisis de asignación de op." #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.report.assign,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de días para cerrar el caso" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0 msgid "" "Partners that have a notification pushing this message in their mailboxes" msgstr "" "Empresas que tienen una notificación poniendo este mensaje en sus bandejas " "de entrada" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,type:0 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner,partner_weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,grade_id:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 #: field:crm.partner.report.assign,grade_id:0 msgid "Grade" msgstr "Nivel" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0 msgid "Users that voted for this message" msgstr "Usuarios que votaron por este mensaje" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Fecha de apertura" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,child_ids:0 msgid "Child Messages" msgstr "Mensajes hijos" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.partner.report.assign,date_review:0 #: field:res.partner,date_review:0 msgid "Latest Partner Review" msgstr "Ultima revisión de la empresa" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,subject:0 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,body:0 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,vote_user_ids:0 msgid "Votes" msgstr "Votos" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "#Opportunities" msgstr "nº oportunidades" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.partner.report.assign,date_partnership:0 #: field:res.partner,date_partnership:0 msgid "Partnership Date" msgstr "Fecha de asociación" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baja" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: selection:crm.lead.report.assign,state:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_crm_send_mass_forward msgid "Mass forward to partner" msgstr "Envío masivo a empresa" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,opportunity_assigned_ids:0 msgid "Assigned Opportunities" msgstr "Oportunidades asignadas" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead,date_assign:0 msgid "Assignation Date" msgstr "Fecha de asignación" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,probability_max:0 msgid "Max Probability" msgstr "Probabilidad max." #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0 msgid "Name get of the related document." msgstr "Nombre cogido del documento relacionado" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalar" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.report.assign,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de días para abrir el caso" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Demora de apertura" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,user_id:0 #: field:crm.partner.report.assign,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner.grade,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead,partner_longitude:0 #: field:res.partner,partner_longitude:0 msgid "Geo Longitude" msgstr "Longitud Geo" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.partner.report.assign,opp:0 msgid "# of Opportunity" msgstr "Nº oportunidad" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Lead Assign" msgstr "Asignar iniciativa" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Assignation" msgstr "Asignación" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar correo" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Beneficio previsto" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Partner Review" msgstr "Revisión empresa" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.partner.report.assign,period_id:0 msgid "Invoice Period" msgstr "Periodo factura" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner_grade msgid "res.partner.grade" msgstr "res.empresa.nivel" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,message_id:0 msgid "Message-Id" msgstr "Id del mensaje" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 #: field:crm.lead.forward.to.partner,attachment_ids:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,record_name:0 msgid "Message Record Name" msgstr "Nombre de registro del mensaje" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner.activation,sequence:0 #: field:res.partner.grade,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: crm_partner_assign #: code:addons/crm_partner_assign/partner_geo_assign.py:37 #, python-format msgid "" "Cannot contact geolocation servers. Please make sure that your internet " "connection is up and running (%s)." msgstr "" "No es posible contactar servidores de geolocalización. Por favor, asegúrese " "que su conexión de internet esté arriba y funcionando (%s)." #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner.grade,name:0 msgid "Grade Name" msgstr "Nombre de nivel" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead,date_assign:0 msgid "Last date this case was forwarded/assigned to a partner" msgstr "" "Última fecha en la que este caso fue reenviado/asignado a una empresa" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Open" msgstr "Abierto" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,subtype_id:0 msgid "Subtype" msgstr "Subtipo" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner,date_localization:0 msgid "Geo Localization Date" msgstr "Fecha geolocalización" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Current" msgstr "Actual" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Iniciativa / Oportunbidad" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,notified_partner_ids:0 msgid "Notified partners" msgstr "Empresas notificadas" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.forward.to.partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.crm_lead_forward_to_partner_act msgid "Forward to Partner" msgstr "Reenviar a empresa" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,section_id:0 #: field:crm.partner.report.assign,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipo de ventas" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Ingreso estimado" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.partner.report.assign:0 #: field:crm.partner.report.assign,activation:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,activation:0 #: view:res.partner.activation:0 msgid "Activation" msgstr "Activación" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_assigned_id:0 msgid "Assigned Partner" msgstr "Empresa asignada" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner,grade_id:0 msgid "Partner Level" msgstr "Nivel partner" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,type:0 msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidad" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: crm_partner_assign #: field:res.partner.activation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_act #: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.res_partner_activation_config_mi msgid "Partner Activations" msgstr "Activaciones de empresas" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,country_id:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 #: field:crm.partner.report.assign,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: crm_partner_assign #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Convertir en oportunidad" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead:0 msgid "Geo Assign" msgstr "Asignar geo" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 msgid "Delay to open" msgstr "Retraso de apertura" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.actions.act_window,name:crm_partner_assign.action_report_crm_partner_assign #: model:ir.ui.menu,name:crm_partner_assign.menu_report_crm_partner_assign_tree msgid "Partnership Analysis" msgstr "Análisis de la relación" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,notification_ids:0 msgid "" "Technical field holding the message notifications. Use notified_partner_ids " "to access notified partners." msgstr "" "Campo técnico que contiene notificaciones de mensaje. Use " "notified_partner_ids para acceder a las empresas notificadas." #. module: crm_partner_assign #: view:crm.partner.report.assign:0 msgid "Partner assigned Analysis" msgstr "Análisis de la empresa asignada" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_lead_report_assign msgid "CRM Lead Report" msgstr "Informe de iniciativas CRM" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,composition_mode:0 msgid "Composition mode" msgstr "Modo composición" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,model:0 msgid "Related Document Model" msgstr "Modelo de documento relacionado" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.forward.to.partner,history_mode:0 msgid "Case Information" msgstr "Información de caso" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,to_read:0 msgid "Functional field to search for messages the current user has to read" msgstr "Campo funcional para buscar mensajes que el usuario actual debe leer" #. module: crm_partner_assign #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_crm_partner_report_assign msgid "CRM Partner Report" msgstr "Informe de la empresa CRM" #. module: crm_partner_assign #: selection:crm.lead.report.assign,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,partner_ids:0 msgid "Additional contacts" msgstr "Contactos adicionales" #. module: crm_partner_assign #: help:crm.lead.forward.to.partner,parent_id:0 msgid "Initial thread message." msgstr "Mensaje inicial del hilo" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.report.assign,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: crm_partner_assign #: field:crm.lead.forward.to.partner,filter_id:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: crm_partner_assign #: view:crm.lead.report.assign:0 #: field:crm.lead.report.assign,partner_assigned_id:0 #: view:crm.partner.report.assign:0 #: field:crm.partner.report.assign,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm_partner_assign.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Enviar a" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "\"Responder a\" del equipo de ventas definido en este caso" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formato HTML?" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 días" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Seleccione esta opción si desea enviar emails con formato HTML" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contactar" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Estas direcciones recibirán una copia de este correo electrónico. Para " #~ "modificar la lista CC permanente, edite el campo CC global de este caso." #, python-format #~ msgid "" #~ "Could not contact geolocation servers, please make sure you have a working " #~ "internet connection (%s)" #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con los servidores de geolocalización, por favor " #~ "asegúrese de tener conexión a internet (%s)" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Sin cambios" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "Dirección de email" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.iniciativa" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Cuerpo del mensaje" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Establecer nuevo estado a" #~ msgid "Partner Geo-Localisation" #~ msgstr "Geolocalización empresa" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is the module used by OpenERP SA to redirect customers to his " #~ "partners,\n" #~ "based on geolocalization.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Este es el módulo utilizado por OpenERP SA para redirigir clientes a sus " #~ "partners o asesores,\n" #~ "basándose en geo-localización.\n" #~ " " #~ msgid "Permanently delete emails after sending" #~ msgstr "Eliminar permanentemente los emails depués de su envío" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Tipo de mensaje" #~ msgid "Message recipients" #~ msgstr "Destinatarios del mensaje" #~ msgid "#Partner" #~ msgstr "Nº empresa" #~ msgid "Text contents" #~ msgstr "Contenido del texto" #~ msgid "Plain-text version of the message" #~ msgstr "Versión en texto plano del mensaje" #~ msgid "" #~ "Add here all attachments of the current document you want to include in the " #~ "Email." #~ msgstr "" #~ "Añada aquí todos los datos adjuntos del documento que quiere incluir en el " #~ "correo." #~ msgid "Use Template" #~ msgstr "Usar plantilla" #~ msgid "Related Document model" #~ msgstr "Modelo del documento relacionado" #~ msgid "" #~ "Type of message, usually 'html' or 'plain', used to select plaintext or rich " #~ "text contents accordingly" #~ msgstr "" #~ "Tipo de mensaje, normalmente 'html' o 'plano', utilizado para seleccionar " #~ "contenidos en texto plano o en texto enriquecido" #~ msgid "Rich-text/HTML version of the message" #~ msgstr "Versión en texto enriquecido / HTML del mensaje" #~ msgid "Auto Delete" #~ msgstr "Auto eliminar" #~ msgid "Blind carbon copy message recipients" #~ msgstr "Destinatarios de la copia oculta" #~ msgid "Referred Partner" #~ msgstr "Empresa referida" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Cc" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "Rich-text contents" #~ msgstr "Contenido en texto enriquecido" #~ msgid "" #~ "Message sender, taken from user preferences. If empty, this is not a mail " #~ "but a message." #~ msgstr "" #~ "Remitente del mensaje, proveniente de las preferencias del usuario. Si está " #~ "vacío, esto no es correo electrónico, sino un mensaje." #~ msgid "# of Partner" #~ msgstr "Nº empresa" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Partner name" #~ msgstr "Nombre de la empresa" #~ msgid "Message headers" #~ msgstr "Cabeceras del mensaje" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Cco" #~ msgid "Carbon copy message recipients" #~ msgstr "Destinatarios de la copia" #~ msgid "" #~ "Full message headers, e.g. SMTP session headers (usually available on " #~ "inbound messages only)" #~ msgstr "" #~ "Cabeceras completas del mensaje, por ejemplo las cabeceras de sesión SMTP " #~ "(normalmente disponibles sólo en mensajes entrantes)" #~ msgid "Message references, such as identifiers of previous messages" #~ msgstr "" #~ "Referencias del mensaje, tales como identificadores de mensajes anteriores" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Asistente de composición de e-mail" #~ msgid "Preferred response address for the message" #~ msgstr "Dirección de correo de respuesta preferida para este mensaje"