# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 10:40+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Directorio padre" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "¡El nombre del directorio contiene caracteres especiales!" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Document board" msgstr "Tablero de documentos" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_process_node msgid "Process Node" msgstr "Nodo proceso" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory must have a parent or a storage." msgstr "El directorio debe tener un padre o almacenamiento" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Buscar directorio de documentos" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Campo a usar como nombre de los directorios de recursos. Si está vacío se " "usará el campo \"nombre\"." #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:document.storage:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Tipo de contenido del directorio" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "Archivos" #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo mime" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Contenido directorio" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Contexto dinámico" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Documentos" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Expresión Python utilizada para evaluar el campo.\n" "Puede utilizar 'dir_id' para el directorio actual, 'res_id', 'res_model' " "como referencia al registro actual en directorios dinámicos." #. module: document #: field:document.storage,path:0 msgid "Path" msgstr "Ruta" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "¡El nombre del directorio debe ser único!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "Filtros en mis documentos" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Contenido indexado" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Si está marcada, se encontrarán todos los archivos adjuntos que coincidan " "con este recurso. Si está desmarcada, sólo se encontrarán aquellos que " "tengan este padre." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.storage,dir_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Directorios" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Archivos detallados por usuarios" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:569 #: code:addons/document/document_storage.py:597 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Encontrar todos los recursos" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Directorios por recurso" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Fecha de modificación" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Configuración aplicación del conocimiento" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Documentos relacionados" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "

\n" " Click to create a new document. \n" "

\n" " The Documents repository gives you access to all attachments, " "such\n" " as mails, project documents, invoices etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un nuevo documento.\n" "

\n" "El repositorio de documentos le da acceso a todos los adjuntos, tales como " "correos electrónicos, documentos de proyectos, facturas, etc.\n" "

\n" " " #. module: document #: field:process.node,directory_id:0 msgid "Document directory" msgstr "Directorio documento" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "Error de validación" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.acciones.informe.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,storage_id:0 msgid "Storage" msgstr "Almacenamiento" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Modelo de recurso" #. module: document #: field:ir.attachment,file_size:0 #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de contenido" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modification" msgstr "Modificación" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 #: view:document.storage:0 #: field:document.storage,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: document #: code:addons/document/document.py:194 #: code:addons/document/document_directory.py:234 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copiar)" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Seleccione aquí un objeto y habrá un directorio por cada registro de ese " "recurso." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Use un dominio si desea aplicar un filtro automático en los recursos " "visibles." #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You cannot create recursive directories." msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Campo nombre" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Campos de contexto" #. module: document #: field:ir.attachment,store_fname:0 msgid "Stored Filename" msgstr "Nombre del archivo guardado" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Tipo de directorio" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "Archivos virtuales" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:635 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "¡Error de escritura en el documento!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "Archivos generados" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" "Cuando ejecute este asistente, se configurarán los directorios " "automáticamente conforme a los módulos instalados." #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:document.storage,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Usuario de la última modificación" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by User" msgstr "Ficheros por usuario" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "on" msgstr "en" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:document.storage,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Archivos detallados por directorio" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Archivos de todos los usuarios" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Tamaño de archivo por mes" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Directorio estático" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "" "Define palabras en el contexto para todos los directorios y archivos hijos" #. module: document #: help:document.storage,online:0 msgid "" "If not checked, media is currently offline and its contents not available" msgstr "" "Si no se marca, el medio de almacenamiento está actualmente fuera de línea y " "su contenido no está disponible." #. module: document #: field:report.document.user,user:0 msgid "unknown" msgstr "Desconocido" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: field:document.storage,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "Informe PDF" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:document.storage,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Fecha de creación" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "ID recurso" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Marque este campo si desea que el nombre del archivo contenga el nombre del " "registro.\n" "Si está marcado, el directorio tiene que ser un recurso." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document msgid "Knowledge" msgstr "Conocimiento" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Document Storage" msgstr "Almacenaje de documentos" #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar directorios" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Incluir nombre de registro" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "ID modelo" #. module: document #: field:document.storage,online:0 msgid "Online" msgstr "En línea" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Marque esta opción si desea utilizar la misma estructura de árbol como el " "objeto seleccionado en el sistema." #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Junto con el modelo padre, este ID adjunta este directorio a un registro " "específico del modelo padre." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:6 #, python-format msgid "Attachment(s)" msgstr "Adjunto(s)" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "My Document(s)" msgstr "Mis documentos" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "¡El directorio no puede ser su propio padre!" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 #: field:document.storage,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: document #: field:ir.attachment,db_datas:0 msgid "Data" msgstr "Datos" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá en todos " "estos objetos. Dichos directorios son \"adjuntados\" al modelo o registro, " "como adjuntos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo padre." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Definición" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Sec." #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: document #: field:document.storage,readonly:0 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:process.node:0 msgid "Document Directory" msgstr "Directorio de documentos" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "¡El nombre de directorio debe ser único!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 #: field:document.storage,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Autor" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" "El sistema gestor de documentos de OpenERP soporta el mapeado de carpetas " "virtuales a documentos. La carpeta virtual de un documento puede ser usado " "para administrar los archivos adjuntos al documento, o para imprimir y " "descargar cualquier informe. Esta herramienta creará los directorios " "automáticamente conforme a los módulos instalados." #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Archivos por mes" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Hijos" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Files by user" msgstr "Ficheros por usuario" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "External file storage" msgstr "Almacenamiento externo" #. module: document #: help:document.storage,path:0 msgid "For file storage, the root path of the storage" msgstr "Para el almacenamiento de archivos, la ruta raíz donde se almacenan." #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Contexto dinámico de directorio" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Modelo padre" #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "" "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " "what is typed here." msgstr "" "El nombre del archivo. Tenga en cuenta que el prefijo \"dctx_\" se " "antepondrá a lo que escriba aquí." #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Estructura árbol" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Archivos de todos los usuarios" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "" "Para cada entrada, los archivos virtuales aparecerán en este directorio." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.adjunto" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Users File" msgstr "Fichero usuarios" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Estático" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Sin embargo, estos grupos no se aplican a los directorios hijos, los cuales " "deben definir sus propios grupos." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "Configuración del directorio" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Cada directorio puede ser de tipo estático o ser asociado a otro recurso. Un " "directorio estático, como en los sistemas operativos, es el clásico " "directorio que puede contener un conjunto de archivos. Los directorios " "asociados a recursos del sistema automáticamente poseen subdirectorios para " "cada recurso definido en el directorio padre." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: document #: field:document.directory,name:0 #: field:document.storage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: document #: sql_constraint:document.storage:0 msgid "The storage path must be unique!" msgstr "¡La ruta de almacenamiento debe ser única!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. module: document #: help:document.storage,readonly:0 msgid "If set, media is for reading only" msgstr "Si está marcado, el medio de almacenamiento sólo es de lectura." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "Núm. de archivos" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Search Document Storage" msgstr "Buscar almacenaje documentos" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Sólo los miembros de estos grupos tendrán acceso a este directorio y a sus " "archivos." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:17 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s(%s)" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Nombre contenido" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Internal File storage" msgstr "Almacenamiento interno" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contenidos" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Estructura de directorios" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: document #: view:document.storage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form #: model:ir.model,name:document.model_document_storage #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media msgid "Storage Media" msgstr "Medio de almacenamiento" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #~ msgid "" #~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " #~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." #~ msgstr "" #~ "Seleccione aquí un objeto y OpenERP creará un mapeo para cada uno de estos " #~ "objetos, utilizando el dominio dado, cuando navegue mediante FTP." #~ msgid "" #~ "This wizard will automatically configure the document management system " #~ "according to modules installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Este asistente configurará automáticamente el sistema de gestión de " #~ "documentos según los módulos instalados en su sistema." #~ msgid "" #~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " #~ "write." #~ msgstr "" #~ "Introduzca aquí la dirección del servidor o IP. Dejar localhost si no sabe " #~ "que escribir." #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Información del archivo" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Resource Title" #~ msgstr "Título registro" #~ msgid "document.configuration.wizard" #~ msgstr "documento.configuracion.asistente" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Sistema de archivos" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Navegar por los archivos" #~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." #~ msgstr "¡Error! No puede crear directorios recursivos." #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Sistema gestión de documentos." #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Método almacenaje" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección servidor" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Search a File" #~ msgstr "Buscar un archivo" #~ msgid "Directories Mapped to Objects" #~ msgstr "Directorios mapeados a objetos" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunto" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Estructura del directorio" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Others Info" #~ msgstr "Otras info." #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "Adjuntado a" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgid "" #~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " #~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." #~ msgstr "" #~ "Si aquí introduce un objeto, esta plantilla de directorio aparecerá debajo " #~ "de todos estos objetos. No ponga un directorio padre si selecciona un modelo " #~ "padre." #~ msgid "Auto-Generated Files" #~ msgstr "Archivos auto-generados" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea que el nombre del archivo empiece por el nombre " #~ "del registro." #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Elemento padre" #~ msgid "Browse Files Using FTP" #~ msgstr "Navegar por los archivos usando FTP" #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Configurar automáticamente" #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Sistema de gestión integrada de documentos" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * FTP Interface\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation\n" #~ msgstr "" #~ "Sistema de gestión de documentos completo:\n" #~ " * Interfaz FTP\n" #~ " * Autenticación de usuarios\n" #~ " * Indexación de documentos\n" #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Otros recursos" #~ msgid "" #~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Este asistente configurará la dirección URL del servidor del sistema de " #~ "gestión de documentos." #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Configuración de documentos" #, python-format #~ msgid "File name must be unique!" #~ msgstr "¡El nombre de archivo debe ser único!" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." #~ msgid "Wall of Shame" #~ msgstr "Muro de la vergüenza" #~ msgid "Files details by Partners" #~ msgstr "Archivos detallados por empresas" #~ msgid "Files by users" #~ msgstr "Archivos por usuarios" #~ msgid "Files per Month" #~ msgstr "Archivos por mes" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Users that did not inserted documents since one month" #~ msgstr "Usuarios que no han insertado documentos desde hace un mes" #~ msgid "Files By Partner" #~ msgstr "Archivos por empresa" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Files By Users" #~ msgstr "Archivos por usuarios" #~ msgid "Files by Resource Type" #~ msgstr "Archivos por tipo de registro" #~ msgid "Last Posted Time" #~ msgstr "Hora del último archivo añadido" #~ msgid "Files Per Partner" #~ msgstr "Archivos por empresa" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Archivos por empresa" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este año" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Proyecto" #~ msgid "Files by Users" #~ msgstr "Archivos por usuarios" #~ msgid "Document Dashboard" #~ msgstr "Tablero de documentos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "" #~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " #~ "project documents, invoices etc." #~ msgstr "" #~ "El repositorio de documentación le da acceso a todos los adjuntos tales como " #~ "correos, proyectos, facturas, etc." #~ msgid "Statistics by User" #~ msgstr "Estadísticas por usuario" #~ msgid "Directory must have a parent or a storage" #~ msgstr "El directorio debe tener un padre o un almacenamiento." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Pedido de venta" #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Relacionado con" #~ msgid "Search Document storage" #~ msgstr "Buscar almacenamiento documentos" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " #~ "windows platform.\n" #~ " * Dashboard for Document that includes:\n" #~ " * New Files (list)\n" #~ " * Files by Resource Type (graph)\n" #~ " * Files by Partner (graph)\n" #~ " * Files by Month (graph)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - When you install this module in a running company that have already " #~ "PDF files stored into the database,\n" #~ " you will lose them all.\n" #~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the " #~ "database,\n" #~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" #~ msgstr "" #~ "Este es un completo gestor de documentos:\n" #~ " * Autenticación de usuario\n" #~ " * Indexación de documentos. Los documentos .pptx y .docx no están " #~ "soportados bajo windows.\n" #~ " * Tablero de documentos que incluye:\n" #~ " * Nuevos archivos (lista)\n" #~ " * Archivos por tipo de recurso (gráfico)\n" #~ " * Archivos por empresa (gráfico)\n" #~ " * Archivos por mes (gráfico)\n" #~ " ATENCIÓN:\n" #~ " - Cuando instale este módulo en una compañía en producción que ya tenga " #~ "ficheros PDF guardados en la base de datos,\n" #~ " los perderá todos.\n" #~ " - Tras instalar este módulo, los ficheros PDF ya no se guardarán en la " #~ "base de datos,\n" #~ " sino en el directorio raíz del servidor como /server/bin/filestore.\n" #~ msgid "New Files" #~ msgstr "Nuevos archivos" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Configuración automática de directorios para proyectos." #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Configuración automática de directorios para presupuestos y pedidos de venta " #~ "con informes." #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Configuración automática de directorios" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Configuración automática de directorios" #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Configurar directorio de recursos" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso de la configuración" #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los siguientes recursos para configurar directorios automáticos." #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Configuración automática de los directorios para productos." #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(copia)" #~ msgid "Indexed Content - experimental" #~ msgstr "Contenido indexado - Experimental" #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Gestión del conocimiento" #~ msgid "This Months Files" #~ msgstr "Archivos de este mes" #~ msgid "All Months Files" #~ msgstr "Todos los archivos mensuales"