# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 16:40+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Pasta ascendente" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "O nome da pasta contém carateres especiais!" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Document board" msgstr "Painel Documento" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_process_node msgid "Process Node" msgstr "Nó do Processo" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory must have a parent or a storage." msgstr "" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Procurar nas pastas de Documento" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Campo a usar como nome nas pastas. Se vazio o campo \"nome\" será o usado." #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:document.storage:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo da pasta" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Conteúdo da pasta" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Contexto dinâmico" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Gestão documental" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Uma expressão python, usada para avaliar o campo\n" "Não pode usar 'dir_id' para a pasta atual, 'res_id', 'res_model' como " "referência para o registo atual em pastas dinâmicas" #. module: document #: field:document.storage,path:0 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "O nome da pasta tem de ser único" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "Filtrar nos meus documentos" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Conteúdo indexado" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Se verdadeiro, todos os anexos relacionados com este recurso serão " "encontrados. Se falso, apenas aqueles que têm este recurso como ascendente." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.storage,dir_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Pastas" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Detalhes dos ficheiros por utilizadores" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:569 #: code:addons/document/document_storage.py:597 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Encontrar todos os recursos" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Pastas por recursos" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificação" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Conhecimento da configuração da aplicação" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Documentos relacionados" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "

\n" " Click to create a new document. \n" "

\n" " The Documents repository gives you access to all attachments, " "such\n" " as mails, project documents, invoices etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: document #: field:process.node,directory_id:0 msgid "Document directory" msgstr "Pasta Documento" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "Erro de Validação" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.report.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,storage_id:0 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Modelo do registo" #. module: document #: field:ir.attachment,file_size:0 #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do ficheiro" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modification" msgstr "" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 #: view:document.storage:0 #: field:document.storage,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: document #: code:addons/document/document.py:194 #: code:addons/document/document_directory.py:234 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Selecione um objeto, para criar uma pasta por cada registo dessa tabela." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Use um domínio se quer aplicar um filtro automático aos registos visíveis" #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You cannot create recursive directories." msgstr "Erro! Não se pode criar pastas de forma recursiva." #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Campo nome" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Campos do contexto" #. module: document #: field:ir.attachment,store_fname:0 msgid "Stored Filename" msgstr "Nome do ficheiro guardado" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Tipo de Directório" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "Ficheiros virtuais" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:635 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "Erro ao escrever o documento" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "Ficheiros gerados" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" "Ao executar este assistente, ele irá configurar os diretórios " "automaticamente de acordo com os módulos instalados." #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Directório" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:document.storage,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Utilizador da última modificação" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by User" msgstr "Ficheiros por utilizador" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "on" msgstr "" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:document.storage,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Data da modificação" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Detalhes dos ficheiros por directório" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Tamanho do ficheiro por mês" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Diretório estático" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "" "Defina palavras no contexto, para todos os diretórios e ficheiros " "descendentes" #. module: document #: help:document.storage,online:0 msgid "" "If not checked, media is currently offline and its contents not available" msgstr "" "Se não assinalado, o suporte encontra-se desligado e o seu conteúdo não " "disponível" #. module: document #: field:report.document.user,user:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: field:document.storage,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Dono" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "Relatório PDF" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:document.storage,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Data de criação" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "Id do registo" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro contenha o nome do " "registo.\n" "Se for definido, o diretório terá de ser um recurso." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document msgid "Knowledge" msgstr "" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Document Storage" msgstr "Armazenamento de ficheiros" #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "Configure Directórios" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Inclui nome do registo" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "ID do modelo" #. module: document #: field:document.storage,online:0 msgid "Online" msgstr "Em linha" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Assinale aqui se quer usar a mesma estrutura em árvore como a do objeto " "selecionado no sistema." #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Este ID, junto com o modelo ascendente, anexa esta pasta a um registo " "específico do modelo ascendente" #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:6 #, python-format msgid "Attachment(s)" msgstr "Anexos" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "My Document(s)" msgstr "Os meus documentos" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "Uma pasta não pode ser ascendente de sí própria" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 #: field:document.storage,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: document #: field:ir.attachment,db_datas:0 msgid "Data" msgstr "Dados" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Se colocar um objeto aqui, este diretório do template irá aparecer por baixo " "de todos os objetos. Pastas destas são anexadas ao modelo ou registo " "específico, tal como os anexos. Não coloque uma pasta ascendente, se " "selecionar um modelo ascendente." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Definição" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Seq." #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Database" msgstr "Base de dados" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: document #: field:document.storage,readonly:0 msgid "Read Only" msgstr "Leitura apenas" #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:process.node:0 msgid "Document Directory" msgstr "Directório do Documento" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "O nome do diretório tem de ser único !" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 #: field:document.storage,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Autor" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" "Sistema de Gestão de Documentos OpenERP suporta mapeamento de pastas " "virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para " "gerir os ficheiros anexados ao documento, ou para imprimir e fazer download " "de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios automaticamente " "de acordo com os módulos instalados." #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Ficheiros por mês" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Descendentes" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Files by user" msgstr "Ficheiros por utilizador" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "External file storage" msgstr "Armazenamento de ficheiros externo" #. module: document #: help:document.storage,path:0 msgid "For file storage, the root path of the storage" msgstr "Para armazenamento de ficheiros, o caminho da raiz do armazenamento." #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Contexto dinâmico da pasta" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Modelo ascendente" #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "" "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " "what is typed here." msgstr "" "O nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será apenso ao que escrever " "aqui." #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Estrutura em árvore" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Ficheiros de todos os utilizadores" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "Ficheiros virtuais vão surgir nesta pasta, por cada entrada aqui." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.attachment" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Users File" msgstr "" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Estático" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Estes grupos, não se aplicam porém às pastas descendentes, que devem ter os " "seus próprios grupos definidos." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "Configuração do Diretório" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Cada pasta pode ser do tipo estático ou estar ligada a uma tabela. Uma pasta " "estática é uma pasta que pode conter ficheiros, tal como no sistema " "operativo. O diretórios ligados a recursos do sistema, automaticamente " "contêm sub-diretórios para cada recurso definido como descendente." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: document #: field:document.directory,name:0 #: field:document.storage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: document #: sql_constraint:document.storage:0 msgid "The storage path must be unique!" msgstr "O caminho do armazenamento tem de ser único!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. module: document #: help:document.storage,readonly:0 msgid "If set, media is for reading only" msgstr "Se estiver marcado, o armazenamento é só de leitura." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "# dos ficheiros" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Search Document Storage" msgstr "Procurar nos ficheiros armazenados" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Apenas os membros deste grupo terão acesso a este diretório e seus ficheiros." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:17 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Nome do conteúdo" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Nome do ficheiro" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Internal File storage" msgstr "Armazenamento interno de ficheiros" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Estrutura das pastas" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: document #: view:document.storage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form #: model:ir.model,name:document.model_document_storage #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media msgid "Storage Media" msgstr "Suporte de armazenamento" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de documento" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Resource Title" #~ msgstr "Título do Recurso" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Ligação" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista" #~ msgid "document.configuration.wizard" #~ msgstr "document.configuration.wizard" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Others Info" #~ msgstr "Outras Informações" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "Ligado a" #~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." #~ msgstr "Erro! Não é possível criar pastas recursivamente." #~ msgid "" #~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Este assistente vai configurar o URL do servidor do sistema de gestão " #~ "documental." #~ msgid "Browse Files Using FTP" #~ msgstr "Navegue pelos ficheiros via FTP" #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Configuração de Documento" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informação do Ficheiro" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Assinale este campo se quer que o nome do ficheiro comece pelo nome do " #~ "registo." #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * FTP Interface\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation\n" #~ msgstr "" #~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n" #~ " * Interface FTP\n" #~ " * Autenticação dos utilizadores\n" #~ " * Indexação dos documentos\n" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mês" #~ msgid "" #~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " #~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." #~ msgstr "" #~ "Seleccione um objecto aqui e o Open ERP irá criar um mapa para cada um dos " #~ "objectos, use o dominio dado, quando navega através do FTP." #~ msgid "" #~ "This wizard will automatically configure the document management system " #~ "according to modules installed on your system." #~ msgstr "" #~ "O assistente vai configurar automaticamente o sistema de gestão documental " #~ "de acordo com os módulos instalados no seu sistema." #~ msgid "" #~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " #~ "write." #~ msgstr "" #~ "Coloque aqui o endereço do servidor ou o IP. Mantenha localhost se não sabe " #~ "o que escrever." #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Ficheiros do Sistema" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Navegador de Ficheiros" #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Gestão Documental do Sistema." #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Método de Armazenamento" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Endereço do Servidor" #~ msgid "Search a File" #~ msgstr "Procure um Ficheiro" #~ msgid "Directories Mapped to Objects" #~ msgstr "Mapeamento de Pastas para Objectos" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Auto-Configuração de Pastas" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-Visualizar" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Estrutura de Pastas" #~ msgid "" #~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " #~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." #~ msgstr "" #~ "Se colocar um objecto aqui, este modelo de pasta vai aparecer abaixo destes " #~ "objectos. Não coloque uma pasta Ascendente se selecionou o modelo ascendente." #~ msgid "Auto-Generated Files" #~ msgstr "Ficheiros Auto-Gerados" #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Outros Recursos" #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Item Ascendente" #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Auto Configuração" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Configuração automática de pastas" #~ msgid "Files per Month" #~ msgstr "Ficheiros por mês" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este ano" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Ordem de venda" #~ msgid "Files by Users" #~ msgstr "Ficheiros por utilizadores" #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Configuração automática de pastas para os artigos" #~ msgid "Files Per Partner" #~ msgstr "Ficheiros por parceiro" #~ msgid "Document Dashboard" #~ msgstr "Painel documento" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Ficheiros por parceiro" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Processo de configuração" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "User" #~ msgstr "Utilizador" #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Relacionado com" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Configuração automática de pastas para projectos" #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Sistema integrado de gestão documental" #~ msgid "Files By Users" #~ msgstr "Ficheiros por utilizadores" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Files details by Partners" #~ msgstr "Detalhes dos ficheiros por parceiros" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere " #~ "especial!" #~ msgid "Last Posted Time" #~ msgstr "Última data de publicação" #~ msgid "Wall of Shame" #~ msgstr "Muro da vergonha" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Artigo" #~ msgid "Files by users" #~ msgstr "Ficheiros por utilizadores" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Users that did not inserted documents since one month" #~ msgstr "Utilizadores que não inserem documentos desde há um mês" #~ msgid "Files By Partner" #~ msgstr "Ficheiros por parceiro" #~ msgid "New Files" #~ msgstr "Novos ficheiros" #~ msgid "Statistics by User" #~ msgstr "Estatísticas por utilizador" #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Configuração automática de pastas para ordens de venda e cotações, com " #~ "relatório." #~ msgid "Directory must have a parent or a storage" #~ msgstr "A pasta tem de ter um ascendente ou um armazenamento" #~ msgid "Files by Resource Type" #~ msgstr "Ficheiros por tipo de registo" #~ msgid "Search Document storage" #~ msgstr "Pesquisar armazenamento do documento" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " #~ "windows platform.\n" #~ " * Dashboard for Document that includes:\n" #~ " * New Files (list)\n" #~ " * Files by Resource Type (graph)\n" #~ " * Files by Partner (graph)\n" #~ " * Files by Month (graph)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - When you install this module in a running company that have already " #~ "PDF files stored into the database,\n" #~ " you will lose them all.\n" #~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the " #~ "database,\n" #~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" #~ msgstr "" #~ "Este é um sistema de gestão documental completo:\n" #~ " Autenticação dos utilizadores;\n" #~ " Indexação de documentos - ficheiros .pptx e .docx não são suportados.\n" #~ " Painel de gestão documental, que inclui:\n" #~ " Novos ficheiros (lista);\n" #~ " Ficheiros por tipo de registo (gráfico);\n" #~ " Ficheiros por parceiro (gráfico);\n" #~ " Ficheiros por mês (gráfico).\n" #~ " ATENÇÂO:\n" #~ " Ao instalar este módulo numa empresa que já tenha ficheiro guardados na " #~ "base de dados, irá perdê-los.\n" #~ " Deposi da instalação deste módulo, os ficheiros deixam de ficar gravados " #~ "na base de dados, mas sim\n" #~ " no numa pasta do servidor como server/bin/filestore\n" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projecto" #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Configurar Directória do Recurso" #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "" #~ "Escolha os Recursos a seguir para configuração automática da directoria." #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(cópia)" #, python-format #~ msgid "File name must be unique!" #~ msgstr "Nome ficheiro deve ser único!" #~ msgid "Indexed Content - experimental" #~ msgstr "Conteúdo anexado - experimental" #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Gestão de Conhecimento" #~ msgid "All Months Files" #~ msgstr "Ficheiros de todos os meses" #~ msgid "" #~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " #~ "project documents, invoices etc." #~ msgstr "" #~ "O repositório de documentos dá-lhe acesso a todos os anexos, tais como " #~ "faturas, documentos dos projetos, mensagens de correio, etc." #~ msgid "This Months Files" #~ msgstr "Ficheiros deste mês"