# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:47+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Mis eventos" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "Número de asistentes" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "# de Participaciones" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Ponente principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Registros mínimos" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" "Puede definir un nivel mínimo de registro para cada evento. Si no consigue " "las inscripciones suficientes no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para " "ignorar esta regla)" #. module: event #: code:addons/event/event.py:305 #, python-format msgid "Event has been cancelled." msgstr "El evento ha sido cancelado." #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Fecha de registro" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Name of the sale order which create the registration" msgstr "Nombre dle pedido de venta que creó el registro" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de Evento" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concierto de Bon Jovi" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "Asistido" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "Correo de confirmación de evento" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "Registro máximo por defecto" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si se marca, los nuevos mensajes requieren su atención" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "Registro disponible" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Registro evento" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "Le ayuda a gestionar sus eventos" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Evento en el registro" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Eventos confirmados" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Fecha de comienzo del evento" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Análisis de eventos" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" "Se seleccionará este valor máximo por defecto cuando seleccione este evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "Registro" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Registros" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #: code:addons/event/event.py:108 #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Confirmar evento" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Próximos eventos" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "Ticket" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Ópera de Verdi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "Estado de registro" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "Tickets" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: event #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registrations" msgstr "Nuevos registros" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Fecha del final del evento" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Inscripciones en estado 'Confirmada' o 'Realizada'" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "¡Aviso!" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Registro" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read msgid "Event: Mark read" msgstr "Eventos: marcar leido" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tipo de evento " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "Participante" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Organizado por" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Registrar en este evento" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" "Seleccionará este valor del email de confirmación de registro por defecto " "cuando escoja este evento" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "Solo" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Registros confirmados" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: event #: code:addons/event/event.py:367 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "Nuevo registro confirmado: %s." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "Próximo" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "Responsable del evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Cancelar registro" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "Dirección de respuesta" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Inscripciones confirmadas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organización del evento" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirmar de todos modos" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Número de eventos" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Ponente que dará la charla en el evento" #. module: event #: code:addons/event/event.py:457 #, python-format msgid "Registration has been created." msgstr "El registro ha sido creado." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar evento" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "State set to Done" msgstr "Estado establecido a Realizado" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read msgid "Event registration : Mark read" msgstr "Registro de evneto: Marcar leído" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Estado asistencia a eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Categoría de evento" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Registros sin confirmar" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "Menu eventos abiertos" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Estado evento" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Registros" #. module: event #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Setiembre" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " Nº de registros en borrador" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Email de confirmación de registro" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "Fecha de asistencia" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "Finalizar evento" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Inscripciones no confirmadas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Descripción del evento" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: event #: code:addons/event/event.py:315 #, python-format msgid "Event has been done." msgstr "El evento ha sido realizado." #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "Haga click si este contacto es un interlocutor." #. module: event #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "No hay tickets disponibles" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" "Si el evento se acaba de crear, el estado será 'Borrador'. Si el evento se " "confirma para alguna fecha en concreto, el estado será 'Confirmado'. Si el " "evento ha finalizado, el estado se establece en 'Realizado'. Si el evento se " "cancelado, su estado será 'Cancelado'." #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para añadir un nuevo evento.\n" "

\n" "OpenERP le ayuda a planificar y organizar eficientemente sus eventos: seguir " "la pista de sus suscripciones y participaciones, automatizar los correos " "electrónicos de confirmación, tickets de venta, etc.\n" "

\n" " " #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" "Puede definir para cada evento un nivel máximo de registro. Si tiene muchos " "registro, no podrá confirmar su evento. (Ponga 0 para ignorar esta regla)" #. module: event #: code:addons/event/event.py:462 #, python-format msgid "Registration has been set as draft." msgstr "El registro ha sido establecido a borrador." #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" "El total de los registros confirmados para el evento '%s' no cubre el " "mínimo/máximo esperado. Por favor, reconsidere estos límites antes de " "continuar." #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" "Si configura una plantilla de correo, cada participante recibirá este correo " "anunciando la confirmación del evento." #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "Relleno de eventos por estado" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Eventos en estado 'Nuevo'" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Eventos que están en estado 'Nuevo'" #. module: event #: code:addons/event/event.py:404 #, python-format msgid "State set to Cancel" msgstr "Estado establecido a cancelado" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "ciudad" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "Código postal" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Calle2" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" "La dirección de correo electrónico del organizador que se pone en el campo " "'Responder a' de todos los correos enviados automáticamente con la " "confirmación del evento o del registro. Puede poner también la dirección de " "su pasarela de correo si usa una." #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Hola ${object.name},

\n" "

El event ${object.event_id.name} para el que se registró ha sido " "confirmado y se realizará desde ${object.event_id.date_begin} a " "${object.event_id.date_end}.\n" " Para más información, contacte por favor con nuestro departamento de " "eventos.

\n" "

¡Gracias por su participación!

\n" "

Saludos cordiales.

" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Aviso: Este evento no ha llegado a su límite de registros mínimo. ¿Está " "seguro que desea confirmarlo?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "(confirmado:" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "Mis registros" #. module: event #: code:addons/event/event.py:310 #, python-format msgid "Event has been set to draft." msgstr "El evento ha sido establecido a borrador." #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: event #: field:event.event,message_comment_ids:0 #: help:event.event,message_comment_ids:0 #: field:event.registration,message_comment_ids:0 #: help:event.registration,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentarios y correos" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread msgid "Event registration : Mark unread" msgstr "Registro de eventos: Marcar sin leer" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Establecer en borrador" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmación registro" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" "Ya ha establecido su registro para este evento como 'Asistido'. Por favor, " "restablézcalo a borrador si quiere cancelar este evento." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "Configuración de correo electronico" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "Mínimo registros por defecto" #. module: event #: code:addons/event/event.py:368 #, python-format msgid "Registration confirmed." msgstr "Registro confirmado" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Dirección ubicación" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Tipos de eventos" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" "Este campo contiene la plantilla de correo que será enviada automáticamente " "cada vez que se confirme un registro para este evento." #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Attended the Event" msgstr "Asistir al evento" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "¡Error! La fecha de cierre no puede ser anterior a la de inicio." #. module: event #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "Debe esperar al día de inicio del evento para realizar esta acción." #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Usuario responsable" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Mostrar registros confirmados" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "Dirección de respuesta" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "Solo hay disponibles %d plazas" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "Su registro en ${object.event_id.name}" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "Establecer a no confirmado" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anular subscripción" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "Contacto de registro" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Ponente" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "Siguientes eventos desde hoy" #. module: event #: code:addons/event/event.py:300 #, python-format msgid "Event has been created." msgstr "El evento ha sido creado." #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "Conferencia sobre negocio ERP" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration msgid "New Registration" msgstr "Nuevo registro" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Nº de registros confirmados" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "Nombre participante / contacto" #. module: event #: code:addons/event/event.py:320 #, python-format msgid "Event has been confirmed." msgstr "El evento ha sido confirmado." #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Registro de eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "No hay tickets disponibles" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "Seleccionará este valor mínimo por defecto cuando escoja este evento" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Registros máximos" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "No confirmado" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Tablero de asociación" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Cerrar registro" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento origen" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" "Seleccionará este mail de confirmación de evento cuando escoja este evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Eventos en estado 'Confirmado'" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "Dirección de respuesta por defecto" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "disponible." #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Fecha inicio evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "Participante / Contacto" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "Registros actuales" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" "\n" "

Hola ${object.name},

\n" "

Le confirmamos que el registro para el evento " "${object.event_id.name} ha sido grabado.\n" " Recibirá automáticamente un correo electrónico con más información " "práctica (tal como la agenda, los participantes...) tan pronto como el " "evento sea confirmado.

\n" "

¡Gracias por su participación!

\n" "

Saludo cordiales.

" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" "La dirección de correo del organizador es la adecuada para ir aquí, con el " "efecto de aparecer en el campo 'Responder a' de todos los correos enviados " "automáticamente con la confirmación del evento o del registro. Puede poner " "también la dirección de su pasarela de correo si usa una." #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread msgid "Event: Mark unread" msgstr "Evento: Marcar no leído" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Responsable" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "Calle" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmación del evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Ponente confirmado" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Fecha de finalización" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Factura creada" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipo de evento" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Información extra" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos los eventos" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Sección del caso" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Entrada para concierto" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensajes de error" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Evento realizado" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descripción del evento" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Eventos por sección" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Eventos confirmados" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Nuevo evento" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Eventos en borrador" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Producto" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acciones" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Informe" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Error: Código EAN erróneo" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Crear factura" #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Registros borrador" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Crear facturas" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Registro borrador" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Factura rechazada" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Error: La UdV debe estar en una categoría diferente que la UdM" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Registro facturado" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Eventos por categorías" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Confirmar registros" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "Registro por tipos de evento" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Envío correo" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Error: La UdM por defecto y la UdM de compra deben estar en la misma " #~ "categoría." #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Eventos en los registros" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tipo de evento en el registro" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Evento relacionado" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Todos los registros" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar recordatorio" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Eventos en los registros" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Organización de eventos" #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Entrada para conferencia" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Entrada para la ópera" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Título del distintivo" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Empresa distinguida" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Distintivo" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Email de confirmación" #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Email de registro" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "Se ha alcanzado el límite del evento. ¿Qué desea hacer?" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Confirmación del registro" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Para ser facturado" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Debe definir una dirección respuesta para poder enviar un correo al " #~ "participante. Puede hacer esto en la pestaña de Correo electrónico de su " #~ "evento. Fíjese en que éste es también el lugar donde puede configurar su " #~ "evento para que no envíe correos electrónicos automáticos mientras se " #~ "inscriban" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Categoría padre" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Correo de confirmación automático" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "Conferencia en negocios ERP" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo de confirmación automático o " #~ "el recordatorio" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contacto empresa" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción si desea utilizar el correo automático para nuevos " #~ "registros" #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Empresa facturada" #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Correo de registro automático" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Enviar correo auto registro" #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Enviar correo auto confirmación" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico comunicación" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Número de registro" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Precio unitario" #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiquetar factura" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Listar empresas registradas" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Nombre de distintivo" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "¡Error! No puede crear secciones recursivas." #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Este correo electrónico se enviará cuando el evento sea confirmado o cuando " #~ "alguien se suscriba a un evento confirmado. Este correo también se enviará " #~ "para recordar a alguien sobre el evento." #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "" #~ "Este correo electrónico se enviará cuando alguien se suscriba al evento." #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organización y planificación de eventos.\n" #~ "\n" #~ " Este módulo le permite\n" #~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" #~ " * Usar emails para confirmar automáticamente y enviar confirmaciones " #~ "para cualquier registro a un evento\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Observe que:\n" #~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" #~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" #~ " - Puede acceder a informes predefinidos referentes al número de " #~ "registros por evento o por categoría de evento en\n" #~ " Eventos / Informe\n" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de la acción." #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Confirmación para registro de evento" #~ msgid "Provide Maximun Number of Registrations" #~ msgstr "Indicar número máximo de registros" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Realizar facturas" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Detalles de evento" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Evento padre" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Últimos 7 días" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Eventos actuales" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "El registro no tiene ninguna empresa para facturar." #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Fecha factura" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar nuevo email" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Añadir nota interna" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Tablero de eventos" #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Tarifa" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referencia" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Facturas de cliente" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Hacer factura de evento" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Otros ponentes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "Las facturas de este registro de evento se crearán con este producto. Por lo " #~ "tanto le permite asignar la etiqueta por defecto y la información contable " #~ "que desee por defecto en estas facturas." #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Credenciales" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Número de registros o entradas" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "La empresa registrada no tiene una dirección de facturación." #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 días" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "Aviso: El evento '%s' ha alcanzado su límite máximo (%s)." #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "Tipo de evento como seminario, exhibición, conferencia, formación." #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Agrupar las facturas" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Ponentes" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Crear facturas" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Estas direcciones de correo serán añadidas al campo CC para todos los " #~ "correos entrantes y salientes de este registro antes de ser enviados. Separe " #~ "las diferentes direcciones de correo con una coma." #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "¿Desea crear la(s) factura(s)?" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "¡Error! No puede crear eventos recursivos." #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Referencia 2" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Facturado" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivos." #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Cerrado" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Fecha de escritura" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 días" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "El evento asociado no tiene ningún producto definido" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Adjuntos" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Equipo de ventas" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Coste registro" #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Autoconfirmación: [%s] %s" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Suscribir" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Dirección" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "El registro está marcado como no facturable." #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Evento a registrarse" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Información de factura" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Ponente que dará una conferencia en el evento." #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify for each registration a specific amount if " #~ "you want to" #~ msgstr "" #~ "Este será el precio por defecto usado como precio de registro cuando se " #~ "facture este evento. Tenga en cuenta que puede indicar una cantidad " #~ "específica para cada registro si lo desea." #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Versión de tarifa para el evento actual." #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Emails" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "¡Aviso!" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Información histórica" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Cuando se crea el evento, el estado es 'Borrador'. Si se confirma para unas " #~ "fechas en concreto, el estado es 'Confirmado'. Si ya ha pasado, el estado es " #~ "'Realizado'. Si se cancela el evento, el estado es 'Cancelado'." #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Nombre factura" #~ msgid "" #~ "Organization and management of Event.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ " A dashboard for associations that includes:\n" #~ " * Registration by Events (graph)\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in:\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organización y gestión de eventos.\n" #~ "\n" #~ " Este módulo le permite\n" #~ " * Gestionar sus eventos y sus registros\n" #~ " * Utilizar emails para confirmar y enviar acuses automáticamente " #~ "para cada registro a un evento\n" #~ " * ...\n" #~ " Un tablero para asociaciones que incluye:\n" #~ " * Registros por evento (gráfico)\n" #~ " Tenga en cuenta que:\n" #~ " - Puede definir nuevos tipos de eventos en\n" #~ " Eventos / Configuración / Tipos de eventos\n" #~ " - Puede acceder a informes predefinidos sobre número de registros por " #~ "evento o por categoría de evento en:\n" #~ " Eventos / Informes\n" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Eventos hijos" #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Cuerpo mensaje de confirmación" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo usada como 'Responder a' de todos los correos " #~ "enviados por OpenERP." #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Estas personas recibirán un email." #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Total de registros abiertos y realizados." #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Eventos por registro" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Fecha inicial" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Fecha de cierre" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Auto registro: [%s] %s" #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Fecha de inicio del evento." #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Cuerpo correo del registro" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "No se puede crear la factura si el registro está en estado '%s'." #~ msgid "Providee Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Introduzca el número mínimo de registros." #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Fecha de cierre del evento." #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "evento.registro.credencial" #~ msgid "Total of Prospect Registrati./event/event.py:41:ons" #~ msgstr "Total de registros previstos." #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " Registro de eventos " #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "El evento es un objeto de bajo nivel utilizado por las reuniones y otros " #~ "documentos que se deben sincronizar con dispositivos móviles o aplicaciones " #~ "de calendario mediante CalDAV. La mayoría de los usuarios deberían trabajar " #~ "en el menú agenda, y no en la lista de eventos." #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Esto correo será enviado cuando el evento se confirme o cuando alguien se " #~ "suscriba a un evento confirmado. Éste también es el correo enviado para " #~ "recordar a alguien el evento." #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Proveer un número mínimo de inscripciones" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Total de inscripciones" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si quiere usar correo de confirmación automático o " #~ "recordatorio." #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Sólo inscripciones facturadas" #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Estados de los eventos" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Eventos creados el último mes" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Eventos creados este año" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mes-1 " #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Proporcionar un número máximo de inscripciones" #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Mi(s) equipo(s) de ventas" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Éste será el precio por defecto usado como coste de inscripción cuando se " #~ "facture este evento. No obstante, se puede especificar un importe concreto " #~ "para cada inscripción." #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Tipo de eventos" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "¡Error! No puede crear miembros asociados recursivamente." #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Eventos creados este mes" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Marcar esta casilla si se quiere utilizar la notificación por email para las " #~ "nuevas inscripciones."