# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * event # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-12 17:03+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-13 04:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16361)\n" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "My Events" msgstr "Os meus eventos" #. module: event #: field:event.registration,nb_register:0 msgid "Number of Participants" msgstr "Número de participantes" #. module: event #: field:event.event,register_attended:0 msgid "# of Participations" msgstr "Número de participantes" #. module: event #: field:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Main Speaker" msgstr "Orador principal" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: event #: field:event.event,register_min:0 msgid "Minimum Registrations" msgstr "Registo Minimo" #. module: event #: help:event.event,register_min:0 msgid "" "You can for each event define a minimum registration level. If you do not " "enough registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to " "ignore this rule )" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:305 #, python-format msgid "Event has been cancelled." msgstr "O evento foi cancelado." #. module: event #: field:event.registration,date_open:0 msgid "Registration Date" msgstr "Data de registo" #. module: event #: help:event.registration,origin:0 msgid "Name of the sale order which create the registration" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,type:0 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_0 msgid "Concert of Bon Jovi" msgstr "Concerto de Bon Jovi" #. module: event #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Attended" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar mensagem" #. module: event #: field:event.event,company_id:0 #: field:event.registration,company_id:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: event #: field:event.event,email_confirmation_id:0 #: field:event.type,default_email_event:0 msgid "Event Confirmation Email" msgstr "" #. module: event #: field:event.type,default_registration_max:0 msgid "Default Maximum Registration" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,message_unread:0 #: help:event.registration,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: event #: field:event.event,register_avail:0 msgid "Available Registrations" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_registration msgid "Event Registration" msgstr "Registo de Eventos" #. module: event #: model:ir.module.category,description:event.module_category_event_management msgid "Helps you manage your Events." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event on Registration" msgstr "Evento ao Registar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirmed events" msgstr "Eventos confirmados" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Event Beginning Date" msgstr "Data de Início do evento" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_report_event_registration #: model:ir.model,name:event.model_report_event_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_report_event_registration #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Analysis" msgstr "Análise de eventos" #. module: event #: help:event.type,default_registration_max:0 msgid "It will select this default maximum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id_registration:0 msgid "Register" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_ids:0 #: field:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,registration_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_list_register_event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_registration #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_action_registration #: view:res.partner:0 msgid "Registrations" msgstr "Registos" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #: code:addons/event/event.py:108 #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro !" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Confirm Event" msgstr "Confirmação do Evento" #. module: event #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view msgid "Next Events" msgstr "Próximos eventos" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "ticket" msgstr "" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_1 msgid "Opera of Verdi" msgstr "Ópera de Verdi" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Display" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Registration State" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "tickets" msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: event #: model:mail.message.subtype,name:event.mt_event_registration msgid "New Registrations" msgstr "Novas inscrições" #. module: event #: field:event.registration,event_end_date:0 msgid "Event End Date" msgstr "Data de fim do evento" #. module: event #: help:event.event,message_summary:0 #: help:event.registration,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registrations in confirmed or done state" msgstr "Registos em estado confirmado ou concluído" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso !" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Registration" msgstr "Registo" #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,partner_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_read msgid "Event: Mark read" msgstr "" #. module: event #: model:ir.model,name:event.model_event_type msgid " Event Type " msgstr " Tipo de Evento " #. module: event #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,event_id:0 #: model:ir.model,name:event.model_event_event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Event" msgstr "Evento" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: selection:event.registration,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Participant" msgstr "Participante" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Organized by" msgstr "Organizado por" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Register with this event" msgstr "Inscrever-se neste evento" #. module: event #: help:event.type,default_email_registration:0 msgid "" "It will select this default confirmation registration mail value when you " "choose this event" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Only" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_follower_ids:0 #: field:event.registration,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Location" msgstr "Local" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,message_unread:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: event #: view:event.registration:0 #: view:report.event.registration:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: event #: field:event.event,register_current:0 msgid "Confirmed Registrations" msgstr "Registos confirmados" #. module: event #: field:event.registration,email:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: event #: code:addons/event/event.py:367 #, python-format msgid "New registration confirmed: %s." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de criação" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,user_id:0 msgid "Event Responsible" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 #: view:res.partner:0 msgid "Cancel Registration" msgstr "Cancelar Registro" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: event #: field:event.event,reply_to:0 msgid "Reply-To Email" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Confirmed registrations" msgstr "Inscrições confirmadas" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Organization" msgstr "Organização de evento" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Confirm Anyway" msgstr "Confirmar de Qualquer Forma" #. module: event #: field:report.event.registration,nbevent:0 msgid "Number Of Events" msgstr "Número de Eventos" #. module: event #: help:event.event,main_speaker_id:0 msgid "Speaker who will be giving speech at the event." msgstr "Orador que irá fazer o discurso no evento." #. module: event #: code:addons/event/event.py:457 #, python-format msgid "Registration has been created." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Cancel Event" msgstr "Cancelar Evento" #. module: event #: code:addons/event/event.py:398 #, python-format msgid "State set to Done" msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_read msgid "Event registration : Mark read" msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_reg #: view:report.event.registration:0 msgid "Events Filling Status" msgstr "Estado de preenchimento de eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Category" msgstr "Categoria do evento" #. module: event #: field:event.event,register_prospect:0 msgid "Unconfirmed Registrations" msgstr "Registro não Confirmado" #. module: event #: model:ir.actions.client,name:event.action_client_event_menu msgid "Open Event Menu" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_state:0 msgid "Event State" msgstr "Estado do evento" #. module: event #: field:event.registration,log_ids:0 msgid "Logs" msgstr "Registos" #. module: event #: field:event.event,state_id:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: event #: field:report.event.registration,draft_state:0 msgid " # No of Draft Registrations" msgstr " #Nº de registos em rascunho" #. module: event #: field:event.event,email_registration_id:0 #: field:event.type,default_email_registration:0 msgid "Registration Confirmation Email" msgstr "Email de confirmação de inscrição" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: event #: field:event.registration,date_closed:0 msgid "Attended Date" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Finish Event" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Registrations in unconfirmed state" msgstr "Registos no estado não confirmado" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do evento" #. module: event #: field:event.event,date_begin:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de início" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: event #: code:addons/event/event.py:315 #, python-format msgid "Event has been done." msgstr "" #. module: event #: help:res.partner,speaker:0 msgid "Check this box if this contact is a speaker." msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:116 #, python-format msgid "No Tickets Available!" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,state:0 msgid "" "If event is created, the status is 'Draft'.If event is confirmed for the " "particular dates the status is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " "status is set to 'Done'.If event is cancelled the status is set to " "'Cancelled'." msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,help:event.action_event_view msgid "" "

\n" " Click to add a new event.\n" "

\n" " OpenERP helps you schedule and efficiently organize your " "events:\n" " track subscriptions and participations, automate the " "confirmation emails,\n" " sell tickets, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: event #: help:event.event,register_max:0 msgid "" "You can for each event define a maximum registration level. If you have too " "much registrations you are not able to confirm your event. (put 0 to ignore " "this rule )" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:462 #, python-format msgid "Registration has been set as draft." msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:108 #, python-format msgid "" "The total of confirmed registration for the event '%s' does not meet the " "expected minimum/maximum. Please reconsider those limits before going " "further." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,email_confirmation_id:0 msgid "" "If you set an email template, each participant will receive this email " "announcing the confirmation of the event." msgstr "" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Events Filling By Status" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,event_state:0 #: selection:report.event.registration,registration_state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Events in New state" msgstr "Eventos em estado Novo" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in New state" msgstr "Eventos que estejam num estado novo" #. module: event #: code:addons/event/event.py:404 #, python-format msgid "State set to Cancel" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_view #: model:ir.actions.act_window,name:event.open_board_associations_manager #: model:ir.module.category,name:event.module_category_event_management #: model:ir.ui.menu,name:event.event_main_menu #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_board_associations_manager #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_event #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_reporting_events #: view:res.partner:0 msgid "Events" msgstr "Eventos" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,state:0 #: view:event.registration:0 #: field:event.registration,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: event #: field:event.event,city:0 msgid "city" msgstr "localidade" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: event #: field:event.event,zip:0 msgid "zip" msgstr "código postal" #. module: event #: field:res.partner,event_ids:0 #: field:res.partner,event_registration_ids:0 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #. module: event #: field:event.event,street2:0 msgid "Street2" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: event #: help:event.type,default_reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer which is put in the 'Reply-To' of all " "emails sent automatically at event or registrations confirmation. You can " "also put your email address of your mail gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: help:event.event,message_ids:0 #: help:event.registration,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_event msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

The event ${object.event_id.name} that you registered for is " "confirmed and will be held from ${object.event_id.date_begin} to " "${object.event_id.date_end}.\n" " For any further information please contact our event " "department.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: field:event.event,message_is_follower:0 #: field:event.registration,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: event #: field:event.registration,user_id:0 #: model:res.groups,name:event.group_event_user msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "" "Warning: This Event has not reached its Minimum Registration Limit. Are you " "sure you want to confirm it?" msgstr "" "Aviso: este evento não atingiu o mínimo de inscrições necessário. Tem a " "certeza de que quer confirmá-lo?" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "(confirmed:" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "My Registrations" msgstr "As minhas inscrições" #. module: event #: code:addons/event/event.py:310 #, python-format msgid "Event has been set to draft." msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados" #. module: event #: field:event.event,message_comment_ids:0 #: help:event.event,message_comment_ids:0 #: field:event.registration,message_comment_ids:0 #: help:event.registration,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentários e emails" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_registration_unread msgid "Event registration : Mark unread" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Set To Draft" msgstr "Definir Para Rascunho" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:res.partner:0 msgid "Confirm Registration" msgstr "Confirmar Registro" #. module: event #: code:addons/event/event.py:95 #, python-format msgid "" "You have already set a registration for this event as 'Attended'. Please " "reset it to draft if you want to cancel this event." msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Email Configuration" msgstr "" #. module: event #: field:event.type,default_registration_min:0 msgid "Default Minimum Registration" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:368 #, python-format msgid "Registration confirmed." msgstr "" #. module: event #: field:event.event,address_id:0 msgid "Location Address" msgstr "Localização" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_type #: model:ir.ui.menu,name:event.menu_event_type msgid "Types of Events" msgstr "Tipos de Eventos" #. module: event #: help:event.event,email_registration_id:0 msgid "" "This field contains the template of the mail that will be automatically sent " "each time a registration for this event is confirmed." msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Attended the Event" msgstr "" #. module: event #: constraint:event.event:0 msgid "Error ! Closing Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "Erro! A data de fim não pode ser anterior à data de início." #. module: event #: code:addons/event/event.py:400 #, python-format msgid "You must wait for the starting day of the event to do this action." msgstr "" #. module: event #: field:event.event,user_id:0 msgid "Responsible User" msgstr "Utilizador responsável" #. module: event #: selection:event.event,state:0 #: selection:report.event.registration,event_state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Show Confirmed Registrations" msgstr "Mostrar inscrições confirmadas" #. module: event #: view:event.confirm:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: event #: field:event.registration,reply_to:0 msgid "Reply-to Email" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:114 #, python-format msgid "Only %d Seats are Available!" msgstr "" #. module: event #: model:email.template,subject:event.confirmation_event #: model:email.template,subject:event.confirmation_registration msgid "Your registration at ${object.event_id.name}" msgstr "" #. module: event #: view:event.registration:0 msgid "Set To Unconfirmed" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,is_subscribed:0 msgid "Subscribed" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.registration:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Registration contact" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,speaker_id:0 #: field:res.partner,speaker:0 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Upcoming events from today" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:300 #, python-format msgid "Event has been created." msgstr "" #. module: event #: model:event.event,name:event.event_2 msgid "Conference on ERP Business" msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_event_view_registration msgid "New Registration" msgstr "Nova inscrição" #. module: event #: field:event.event,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: event #: field:report.event.registration,confirm_state:0 msgid " # No of Confirmed Registrations" msgstr " Número de inscrições confirmadas" #. module: event #: field:report.event.registration,name_registration:0 msgid "Participant / Contact Name" msgstr "" #. module: event #: code:addons/event/event.py:320 #, python-format msgid "Event has been confirmed." msgstr "" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Events Registration" msgstr "Inscrição em eventos" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "No ticket available." msgstr "" #. module: event #: help:event.type,default_registration_min:0 msgid "It will select this default minimum value when you choose this event" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: event #: field:event.event,register_max:0 #: field:report.event.registration,register_max:0 msgid "Maximum Registrations" msgstr "Maxímo de Registros" #. module: event #: view:event.event:0 #: selection:event.event,state:0 #: selection:event.registration,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #. module: event #: field:event.event,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data de fim" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: event #: view:board.board:0 msgid "Association Dashboard" msgstr "Painel da Associação" #. module: event #: view:event.event:0 #: field:event.event,name:0 #: field:event.registration,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: event #: field:event.event,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: event #: view:res.partner:0 msgid "Close Registration" msgstr "Fechar Registo" #. module: event #: field:event.registration,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "" #. module: event #: selection:report.event.registration,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: event #: help:event.type,default_email_event:0 msgid "" "It will select this default confirmation event mail value when you choose " "this event" msgstr "" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Events which are in confirm state" msgstr "Eventos que estejam no estado confirmado" #. module: event #: view:event.event:0 #: view:event.type:0 #: field:event.type,name:0 #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,event_type:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: event #: field:event.event,message_summary:0 #: field:event.registration,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: event #: field:event.registration,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: event #: field:event.type,default_reply_to:0 msgid "Default Reply-To" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.act_register_event_partner msgid "Subscribe" msgstr "Subscrever" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "available." msgstr "" #. module: event #: field:event.registration,event_begin_date:0 #: field:report.event.registration,event_date:0 msgid "Event Start Date" msgstr "Data de início do evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 msgid "Participant / Contact" msgstr "" #. module: event #: view:event.event:0 msgid "Current Registrations" msgstr "" #. module: event #: model:email.template,body_html:event.confirmation_registration msgid "" "\n" "

Hello ${object.name},

\n" "

We confirm that your registration to the event " "${object.event_id.name} has been recorded.\n" " You will automatically receive an email providing you more practical " "information (such as the schedule, the agenda...) as soon as the event is " "confirmed.

\n" "

Thank you for your participation!

\n" "

Best regards

" msgstr "" #. module: event #: help:event.event,reply_to:0 msgid "" "The email address of the organizer is likely to be put here, with the effect " "to be in the 'Reply-To' of the mails sent automatically at event or " "registrations confirmation. You can also put the email address of your mail " "gateway if you use one." msgstr "" #. module: event #: model:ir.actions.server,name:event.actions_server_event_event_unread msgid "Event: Mark unread" msgstr "" #. module: event #: model:res.groups,name:event.group_event_manager msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: event #: field:event.event,street:0 msgid "Street" msgstr "" #. module: event #: view:event.confirm:0 #: model:ir.actions.act_window,name:event.action_event_confirm #: model:ir.model,name:event.model_event_confirm msgid "Event Confirmation" msgstr "Confirmação de evento" #. module: event #: view:report.event.registration:0 #: field:report.event.registration,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: event #: field:event.event,speaker_confirmed:0 msgid "Speaker Confirmed" msgstr "Orador confirmado" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Tipo de evento" #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Todos os Eventos" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referências" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Error Messages" #~ msgstr "Mensagens de Erro" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Events by section" #~ msgstr "Eventos por secção" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #, python-format #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "New event" #~ msgstr "Novo evento" #~ msgid "Payments" #~ msgstr "Pagamentos" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatório" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "Erro: UOS deve estar em uma categoria diferente do que o UOM" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erro: O UOM por defeito e o UOM de compra devem estar na mesma categoria." #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erro: Código ean inválido" #~ msgid "Ending date" #~ msgstr "Data do Fim" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "Registration Email" #~ msgstr "Email de Registo" #~ msgid "Confirmation Email" #~ msgstr "Email de Confirmação" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive sections." #~ msgstr "Erro ! Não pode criar secções recursivas." #~ msgid "Draft Registrations" #~ msgstr "Rascunho de Registos" #~ msgid "Mail Auto Confirm" #~ msgstr "Auto Confirmação de Correio" #~ msgid "Draft Registration" #~ msgstr "Registo Rascunho" #~ msgid "" #~ "Organization and management of events.\n" #~ "\n" #~ " This module allow you\n" #~ " * to manage your events and their registrations\n" #~ " * to use emails to automatically confirm and send acknowledgements " #~ "for any registration to an event\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note that:\n" #~ " - You can define new types of events in\n" #~ " Events / Configuration / Types of Events\n" #~ " - You can access predefined reports about number of registration per " #~ "event or per event category in :\n" #~ " Events / Reporting\n" #~ msgstr "" #~ "Organização e gestão de eventos.\n" #~ "\n" #~ "Este modulo permite-lhe\n" #~ " * gerir os seus eventos e as suas inscrições\n" #~ " * para usar os emails para confirmação automatica e enviar o " #~ "reconhecimento de qualquer inscrição para um evento\n" #~ " * ...\n" #~ "\n" #~ " Note que:\n" #~ " - Pode definir novos tipos de eventos em \n" #~ " Eventos/Configuração/ Tipos de Eventos\n" #~ " - Pode aceder a relatórios pré-definidos sobre o número de inscrições por " #~ "evento ou por categoria de evento em :\n" #~ " Eventos/ Relatórios\n" #~ msgid "Extra Info" #~ msgstr "Informação Extra" #~ msgid "Mail Auto Register" #~ msgstr "Auto Registo de Correio" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Crachá" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Caso por secção" #~ msgid "Events by Categories" #~ msgstr "Eventos por Categoria" #~ msgid "The event limit is reached. What do you want to do?" #~ msgstr "O limite do evento foi alcançado. O que pretende fazer ?" #~ msgid "Confirm Registrations" #~ msgstr "Confirmar Registro" #~ msgid "Registration By Event Types" #~ msgstr "registro Por Tipo de Eventos" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a reply-to address in order to mail the participant. You can " #~ "do this in the Mailing tab of your event. Note that this is also the place " #~ "where you can configure your event to not send emails automaticly while " #~ "registering" #~ msgstr "" #~ "Precisa definir um endereço de resposta a fim de enviar para o participante. " #~ "Pode fazer isso na separador de Email do seu evento. Note que isto é também " #~ "um espaço onde pode configurar o seu evento para não enviar emails " #~ "automaticamente enquanto regista." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido para a Arquitectura de Vista !" #~ msgid "Parent Category" #~ msgstr "Categoria Ascendente" #~ msgid "Registration Invoiced" #~ msgstr "Registro Facturado" #~ msgid "Mailing" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Ticket for Concert" #~ msgstr "Bilhete para Concerto" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico da Comunicação" #~ msgid "Event Done" #~ msgstr "Evento Concluído" #~ msgid "Badge Name" #~ msgstr "Nome do Crachá" #~ msgid "Events On Registrations" #~ msgstr "Evento ao Registar" #~ msgid "Invoice Created" #~ msgstr "Factura Criada" #~ msgid "Event description" #~ msgstr "Descrição do Evento" #~ msgid "Event type on registration" #~ msgstr "Tipo de Evento ao registar" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum carácter " #~ "especial !" #~ msgid "Event Related" #~ msgstr "Evento Relacionado" #~ msgid "Number of Registration" #~ msgstr "Número de Registro" #~ msgid "All Registrations" #~ msgstr "Todos os Registros" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use the automatic mailing for new registration" #~ msgstr "" #~ "Assinale esta caixa se quer utilizar o correio automático para o novo " #~ "registro" #~ msgid "Auto Confirmation Email" #~ msgstr "Auto Confirmação de Email" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar Lembrete" #~ msgid "Beginning date" #~ msgstr "Data Inicial" #~ msgid "Events on registrations" #~ msgstr "Eventos em regitar" #~ msgid "Badge Title" #~ msgstr "Título do crachá" #~ msgid "Unit Price" #~ msgstr "Preço Único" #~ msgid "Conference on ERP Buisness" #~ msgstr "Conferência sobre Negocios ERP" #~ msgid "Badge Partner" #~ msgstr "Crachá do Terceiro" #~ msgid "Confirmed Events" #~ msgstr "Eventos Confirmados" #~ msgid "This email will be sent when someone subscribes to the event." #~ msgstr "Este email será enviado quando alguém sobescrever para o evento." #~ msgid "Ticket for Conference" #~ msgstr "Bilhete para Conferência" #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want ot use the automatic confirmation emailing or the " #~ "reminder" #~ msgstr "" #~ "Verifique esta caixa se quer utilizar a confirmação automatica de email ou o " #~ "lembrete" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confimed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Este email será enviado quand o event obter a cofirmação ou quando alguem " #~ "subescrever para uma confirmação do evento. Este email é também enviado para " #~ "lembrar alguem sobre o evento." #~ msgid "Label Invoice" #~ msgstr "Etiqueta Factura" #~ msgid "Draft Events" #~ msgstr "Rascunho de Eventos" #~ msgid "Invoice Rejected" #~ msgstr "Factura Rejeitada" #~ msgid "Events Organisation" #~ msgstr "Organização de Eventos" #~ msgid "List Register Partners" #~ msgstr "Lista de Registos de Terceiros" #~ msgid "Auto Registration Email" #~ msgstr "Auto Registo de Email" #~ msgid "Make Invoices" #~ msgstr "Criar faturas" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Last 7 Days" #~ msgstr "Últimos 7 dias" #~ msgid "Subtotal" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Invoice Date" #~ msgstr "Data da fatura" #~ msgid "Pricelist" #~ msgstr "Lista de Preços" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #~ msgid "Quantity" #~ msgstr "Quantidade" #~ msgid "Last 30 Days" #~ msgstr "Últimos 30 dias" #~ msgid "Group the invoices" #~ msgstr "Agrupar as faturas" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Create Invoices" #~ msgstr "Criar faturas" #~ msgid "Ticket for Opera" #~ msgstr "Bilhete para Ópera" #~ msgid "Registration Confirmation" #~ msgstr "Confirmação de registo" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar novo email" #~ msgid "event.registration.badge" #~ msgstr "event.registration.badge" #, python-format #~ msgid "Customer Invoices" #~ msgstr "Faturas de clientes" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Aviso!" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Type of Event like Seminar, Exhibition, Conference, Training." #~ msgstr "Tipo de evento (seminário, exposição, conferência, formação)." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive event." #~ msgstr "Erro! Não se pode criar eventos recursivamente." #~ msgid "Do you really want to create the invoice(s) ?" #~ msgstr "Quer mesmo criar as faturas?" #, python-format #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Faturado" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Estas pessoas irão receber uma mensagem" #~ msgid "Last 365 Days" #~ msgstr "Últimos 365 dias" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Sale Team" #~ msgstr "Equipa de vendas" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Endereço" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Speaker who are giving speech on event." #~ msgstr "Orador que irá discursar no evento" #~ msgid "Event Details" #~ msgstr "Detalhes do evento" #~ msgid "Current Events" #~ msgstr "Eventos atuais" #~ msgid "Other Speakers" #~ msgstr "Outros oradores" #~ msgid "Speakers" #~ msgstr "Oradores" #~ msgid "Create invoices" #~ msgstr "Criar faturas" #~ msgid "Reference 2" #~ msgstr "Referência 2" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Data de início" #~ msgid "Closing date" #~ msgstr "Data de conclusão" #~ msgid "Confirmation for Event Registration" #~ msgstr "Confirmação de inscrição em evento" #~ msgid "Invoice Information" #~ msgstr "Informação da fatura" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Adicionar nota interna" #~ msgid "Reply-To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Number of Registrations or Tickets" #~ msgstr "Número de inscrições ou bilhetes" #~ msgid "Badges" #~ msgstr "Crachás" #, python-format #~ msgid "Warning: The Event '%s' has reached its Maximum Limit (%s)." #~ msgstr "Aviso: o evento '%s' atingiu o limite máximo (%s)" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Registration Cost" #~ msgstr "Custo da inscrição" #~ msgid "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP" #~ msgstr "" #~ "O endereço de email colocado no 'Resposta-Para' de todos os e-mails enviados " #~ "pela OpenERP" #~ msgid "Parent Event" #~ msgstr "Evento ascendente" #~ msgid "Pricelist version for current event." #~ msgstr "Versão da lista de Preços para o evento atual." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "Event Dashboard" #~ msgstr "Painel de eventos" #~ msgid "Event Make Invoice" #~ msgstr "Fazer Fatura de Evento" #~ msgid "Provide Minimum Number of Registrations" #~ msgstr "Forneça o número mínimo de registos" #~ msgid "Total of Prospect Registrations" #~ msgstr "Total de registos Prospect" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic confirmation emailing or " #~ "reminder." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se quiser usar um email de confirmação automática ou " #~ "lembrete." #~ msgid "Closing Date of Event" #~ msgstr "Data Final do Evento" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "E-mails" #~ msgid "" #~ "This email will be sent when the event gets confirmed or when someone " #~ "subscribes to a confirmed event. This is also the email sent to remind " #~ "someone about the event." #~ msgstr "" #~ "Este e-mail será enviado quando o evento ficar confirmado ou quando alguém " #~ "se inscrever num evento confirmado. Este é também o email enviado para " #~ "lembrar alguém sobre o evento." #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Informação do Histórico" #~ msgid "My Sales Team(s)" #~ msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas" #~ msgid "Events created in last month" #~ msgstr "Eventos criados no mês passado" #~ msgid "Events created in current year" #~ msgstr "Eventos criados no ano atual" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Total of Open and Done Registrations" #~ msgstr "Total de registos abertos e concluídos" #~ msgid "" #~ "If event is created, the state is 'Draft'.If event is confirmed for the " #~ "particular dates the state is set to 'Confirmed'. If the event is over, the " #~ "state is set to 'Done'.If event is cancelled the state is set to 'Cancelled'." #~ msgstr "" #~ "Se o evento é criado, o estado é 'Rascunho'. Se o evento está confirmado " #~ "para as datas especificas o estado está definido como 'Confirmado'. Se o " #~ "evento estiver terminado, o estado está definido para 'Concluído'. Se o " #~ "evento for cancelado o estado está definido para 'Cancelado'." #~ msgid "Events States" #~ msgstr "Estado dos eventos" #~ msgid "Invoice Name" #~ msgstr "Nome de fatura" #~ msgid "Provide Maximum Number of Registrations" #~ msgstr "Fornecer número máximo de inscrições" #~ msgid "Confirmation Email Body" #~ msgstr "Confirmação do corpo do email" #~ msgid "" #~ "The invoices of this event registration will be created with this Product. " #~ "Thus it allows you to set the default label and the accounting info you want " #~ "by default on these invoices." #~ msgstr "" #~ "O registo das faturas deste evento serão criados com este artigo. Assim, " #~ "permite-lhe configurar o rótulo padrão e as informações contáveis que quer " #~ "por padrão nessas faturas." #~ msgid "Closed" #~ msgstr "Encerrado" #~ msgid "Registration Email Body" #~ msgstr "Registo do corpo do email" #~ msgid "Beginning Date" #~ msgstr "Data de inicio" #~ msgid "Child Events" #~ msgstr "Eventos Descendentes" #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Escreva Data" #~ msgid "Events Type" #~ msgstr "Tipo de evento" #~ msgid "Events created in current month" #~ msgstr "Eventos criados no mês atual" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want to use automatic emailing for new registration." #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se quiser usar o email automático para novo registo." #, python-format #~ msgid "Auto Confirmation: [%s] %s" #~ msgstr "Confirmação automática: [%s] %s" #, python-format #~ msgid "Event related doesn't have any product defined" #~ msgstr "O evento relacionado não possui qualquer artigo definido" #~ msgid "_Subcribe" #~ msgstr "_Subscrever" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "" #~ "This will be the default price used as registration cost when invoicing this " #~ "event. Note that you can specify a specific amount for each registration." #~ msgstr "" #~ "Este será o preço padrão usado como registo do custo quando faturar este " #~ "evento. Note que pode especificar um valor específico para cada registo." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #~ msgid "Beginning Date of Event" #~ msgstr "Data de início do evento" #, python-format #~ msgid "Auto Registration: [%s] %s" #~ msgstr "Registo automático: [%s] %s" #~ msgid " event Registration " #~ msgstr " Registo do evento " #~ msgid "Event For Registration" #~ msgstr "Evento para registo" #~ msgid "" #~ "Event is the low level object used by meeting and others documents that " #~ "should be synchronized with mobile devices or calendar applications through " #~ "caldav. Most of the users should work in the Calendar menu, and not in the " #~ "list of events." #~ msgstr "" #~ "Evento é um objeto de baixo nível usado por reuniões e outros documentos que " #~ "devem ser sincronizados com dispositivos móveis ou aplicações do calendário, " #~ "através do CalDAV. A maioria dos utilizadores deve funcionar no menu " #~ "Calendário, e não na lista de eventos." #~ msgid "Product" #~ msgstr "Artigo" #, python-format #~ msgid "Registration doesn't have any partner to invoice." #~ msgstr "O registo não tem qualquer parceiro a faturar." #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Make Invoice" #~ msgstr "Criar Fatura" #, python-format #~ msgid "Registered partner doesn't have an address to make the invoice." #~ msgstr "Parceiro registado não tem um endereço para fazer a fatura." #~ msgid "Partner Invoiced" #~ msgstr "Parceiro Faturado" #~ msgid "To be Invoiced" #~ msgstr "Para ser Faturado" #~ msgid "Invoiced Registrations only" #~ msgstr "Só os registos faturados" #, python-format #~ msgid "Invoice cannot be created if the registration is in %s state." #~ msgstr "A fatura não pode ser criada se o registo estiver no estado %s." #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Fatura" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contato do Parceiro" #~ msgid "" #~ "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " #~ "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " #~ "addresses with a comma" #~ msgstr "" #~ "Estes endereços de email serão adicionados ao campo CC de todos os emails de " #~ "entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários " #~ "endereços de email com uma vírgula" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #, python-format #~ msgid "Registration is set as Cannot be invoiced" #~ msgstr "O registo está configurado como Não pode ser faturado" #~ msgid "Event by Registration" #~ msgstr "Evento por Registo"