# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 17:09+0000\n" "Last-Translator: Daniel Reis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-07 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16996)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "# Prospectos" #. module: crm #: help:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "" "Allows you to configure your incoming mail server, and create leads from " "incoming emails." msgstr "" "Permite-lhe configurar o seu servidor de correio de entrada, e criar " "prospectos a partir destes emails de entrada." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:897 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #, python-format msgid "Lead" msgstr "Prospecto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: crm #: model:ir.actions.server,message:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Warning unprocessed incoming lead is more than 5 day old.\n" "Name: [[object.name ]]\n" "ID: [[object.id ]]\n" "Description: [[object.description]]\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_set_team_sales_department msgid "Set team to Sales Department" msgstr "Definir equipa para Departamento de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecionar oportunidades" #. module: crm #: model:res.groups,name:crm.group_fund_raising #: field:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Manage Fund Raising" msgstr "Gerir angariação de fundos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Tempo para fechar" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome da Etapa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,user_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Análise de Prospectos do CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Company Name" msgstr "Nome da empresa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Training" msgstr "Formação" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Sales Tags" msgstr "Etiquetas de Venda" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Exp. encerramento" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_unread:0 #: help:crm.lead,message_unread:0 #: help:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado, as novas mensagens requerem a sua atenção." #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Dia da Criação" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #, python-format msgid "It's only possible to convert one phonecall at a time." msgstr "Só é possível converter uma chamada telefónica de cada vez." #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Pesquisar oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mês de encerramento esperado" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_summary:0 #: help:crm.lead,message_summary:0 #: help:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #: code:addons/crm/crm_lead.py:758 #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:282 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,partner_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Agendar outra chamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:211 #: view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Telefonema" #. module: crm #: field:crm.lead,opt_out:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opção saída" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: crm #: field:res.partner,meeting_count:0 msgid "# Meetings" msgstr "Nº Reuniões" #. module: crm #: model:ir.actions.server,name:crm.action_email_reminder_lead msgid "Reminder to User" msgstr "Lembrete ao utilizador" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respostas excluídas :" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge opportunities" msgstr "Fundir oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Análise de Prospectos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1010 #, python-format msgid "%s a call for the %s." msgstr "" "Copy text \t\r\n" "%s uma chamada para %s" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_ids:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: crm #: help:crm.lead,opt_out:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Se assinalar a opção saída, e este contato recusou receber emails ou anular " "a inscrição de uma campanha." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Parceiro potencial" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1018 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sem assunto" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nome do Contato" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "A categoria do parceiro que será adicionado aos parceiros que correspondam " "aos critérios de segmentação após processamento." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "

\n" " Click to define a new customer segmentation.\n" "

\n" " Create specific categories which you can assign to your\n" " contacts to better manage your interactions with them. The\n" " segmentation tool is able to assign categories to contacts\n" " according to criteria you set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir uma nova segmentação de cliente.\n" "

\n" " Criar categorias específicas as quais possa atribuir aos " "seus\n" " contactos para melhor gerir a sua interacção com os mesmos. " "A\n" " ferramenta de segmentação pode atribuir categorias a " "contactos de acordo com critério por si definido.\n" "

\n" " " #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the salesman with the team leader." msgstr "" "Ao escalar para esta equipa, colocar o chefe de equipa como vendedor." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Oportunidade de uma reunião" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de dias para fechar o caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quando um verdadeiro projeto / Oportunidade é detetado" #. module: crm #: field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Prospectos e oportunidades" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.relate_partner_opportunities msgid "" "

\n" " Click to create an opportunity related to this customer.\n" "

\n" " Use opportunities to keep track of your sales pipeline, " "follow\n" " up potential sales and better forecast your future " "revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar uma oportunidade relacionada com este " "cliente.\n" "

\n" " Use oportunidades para rastrear as suas vendas, seguir \n" " potenciais vendas e melhor prever as suas futuras receitas.\n" "

\n" " Poderá planear reuniões e chamadas telefónicas a partir de \n" " oportunidades, convertê-las em cotações, anexar documentos\n" " relacionados, acompanhar todas as discussões, e muito mais.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead7 #: view:crm.lead:0 msgid "Dead" msgstr "Inactivo" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_unread:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,message_unread:0 #: field:crm.phonecall,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentação" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Link to an existing customer" msgstr "Associar a um cliente existente" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Atualizar Data" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Lider de Equipa" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Esta percentagem representa por omissão/probabilidade média do Caso para que " "esta etapa seja um sucesso" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "#Oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:637 #, python-format msgid "" "Please select more than one element (lead or opportunity) from the list view." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads that are assigned to one of the sale teams I manage, or to me" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Contato email do parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "

\n" " Click to define a new sales team.\n" "

\n" " Use sales team to organize your different salespersons or\n" " departments into separate teams. Each team will work in\n" " its own list of opportunities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para definir uma nova equipa de vendas.\n" "

\n" " Use equipas de vendas para organizar os seus vendedores ou\n" " departamentos em equipas distintas. Cada equipa trabalhará " "com \n" " base na sua lista específica de oportunidades.\n" "

\n" " " #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Normal ou reunião telefónica por oportunidade" #. module: crm #: field:crm.lead,state:0 #: field:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Estados" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 msgid "Create Opportunity" msgstr "Criar Oportunidade" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Escalate" msgstr "Encaminhar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mailings" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Parado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Receita planificada" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Retorno Esperado" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Incluir respostas:" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The status is set to 'Todo', when a case is created. " " If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " When the call is over, the status is set to 'Held'. " " If the call needs to be done then the status is set " "to 'Not Held'." msgstr "" "O estado é definido para 'Por Fazer', quando um caso é criado. Se o caso " "está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. Quando a chamada " "termina, o estado é definido para 'Segurado'. Se a chamada tem que ser feita " "o estado é definido para 'Não Segurado'." #. module: crm #: field:crm.case.section,message_summary:0 #: field:crm.lead,message_summary:0 #: field:crm.phonecall,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #. module: crm #: model:email.template,subject:crm.email_template_opportunity_mail msgid "Opportunity ${object.name | h})" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoria de Processos" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nome de Contato do Parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.server,subject:crm.action_email_reminder_lead msgid "" "Reminder on Lead: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" msgstr "" "Lembrete relativo ao Prospecto: [[object.id ]] [[object.partner_id and 'of ' " "+object.partner_id.name or '']]" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Opções da definição do perfil" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "Número de telefonemas" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "O código da equipa de vendas deve ser único!" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "Email address of the contact" msgstr "Endereço de email do contacto" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "

\n" " Click to add a new category.\n" "

\n" " Create specific phone call categories to better define the type " "of\n" " calls tracked in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar uma nova categoria.\n" "

\n" " Criar categorias específicas de chamadas telefónicas para melhor " "definir o tipo de chamadas \n" " controladas no sistema.\n" "

\n" " " #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "O endereço de e-mail colocado no campo 'Responder-Para' (Reply-To) em todos " "os e-mails enviados no OpenERP sobre casos desta equipa de vendas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mês de Criação" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Tempo de trabalho" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Linhas de segmentação do parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Análise dos telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulário de Prospectos" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentação do parceiro" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Retorno provável" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mês de Criação" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "O nome da segmentação" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidade (%)" #. module: crm #: sql_constraint:crm.lead:0 msgid "The probability of closing the deal should be between 0% and 100%!" msgstr "A probabilidade de fechar negócio tem que ser entre 0% e 100%!" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Geração de Prospectos" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Painel estatístico" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:877 #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 #: selection:crm.case.stage,type:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #: field:res.partner,opportunity_count:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidade" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisão" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert to opportunities" msgstr "Converter em oportunidades" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "sale.config.settings" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Parar Processo" #. module: crm #: field:crm.case.section,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Nome alternativo" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Pesquisar telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "" "Leads/Opportunities that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "" "Prospectos/Oportunidades atribuídas a uma das minhas equipas de vendas." #. module: crm #: field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:597 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s: %s" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert to Opportunities" msgstr "Converter em oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de criação" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referência 2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "" "Link between stages and sales teams. When set, this limitate the current " "stage to the selected sales teams." msgstr "" "Ligação entre as etapas e as equipas de vendas. Ao definir, a etapa atual só " "se aplica à equipa de vendas selecionada." #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Código postal" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Chamadas telefónicas não atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.relate_partner_opportunities #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_opportunities #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 #: view:res.partner:0 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria de Parceiros" #. module: crm #: field:crm.lead,probability:0 msgid "Success Rate (%)" msgstr "Taxa de sucesso (%)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Utilizar as Regras de Compra e Venda" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Outbound" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marcar como ganho" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_usa_lead msgid "Leads from USA" msgstr "Prospectos dos EUA" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar como perdido" #. module: crm #: model:ir.filters,name:crm.filter_draft_lead msgid "Draft Leads" msgstr "Prospectos Rascunho" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar mensagem" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:89 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para abrir" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 #: field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Telemóvel" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "" "Opportunities that are assigned to either me or one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Oportunidades que foram atribuídas a mim ou a alguma das minhas equipas de " "venda." #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Usado para calcular dias abertos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_partner #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 #: field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Ação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:777 #, python-format msgid "Partner set to %s." msgstr "Parceiro definido para %s." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esboço" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentações do Parceiro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostrar oportunidade única" #. module: crm #: field:crm.lead,name:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Novos Prospectos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Mostrar Equipa de Vendas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "" "Allows you to track your customers/suppliers claims and grievances.\n" " This installs the module crm_claim." msgstr "" "Permite-lhe seguir as reivindicações e reclamações dos seus " "clientes/fornecedores.\n" " Isto instala o módulo crm_claim." #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 #: view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Ganho" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo ultrapassado" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departamento de vendas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,type:0 #: field:crm.lead,type:0 #: field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcular segmentação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:712 #, python-format msgid "Lead converted into an Opportunity" msgstr "Prospecto convertido em Oportunidade" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Montante de Compra" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Ano da Chamada" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone Calls that are assigned to me" msgstr "Chamadas telefónicas atribuídas a mim" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Login do Utilizador" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "As chamadas telefônicas que estão em estado pendente" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: crm #: help:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "" "Allows you to communicate with Customer, process Customer query, and " "provide better help and support. This installs the module crm_helpdesk." msgstr "" "Permite-lhe comunicar com o Cliente, processar consulta do Cliente, e " "providenciar melhor ajuda e suporte. Isto instala o módulo crm_helpdesk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_create msgid "Opportunity created" msgstr "Oportunidade criada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "

\n" " Click to create a new opportunity.\n" "

\n" " OpenERP helps you keep track of your sales pipeline to follow\n" " up potential sales and better forecast your future revenues.\n" "

\n" " You will be able to plan meetings and phone calls from\n" " opportunities, convert them into quotations, attach related\n" " documents, track all discussions, and much more.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "ID máximo de parceiros processados" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Passar para esta Etapa irá vai mudar automaticamente a probabilidade da " "oportunidade." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: crm #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_payment_mode_act msgid "Payment Modes" msgstr "Modos de pagamento" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data de abertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duração em minutos" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Dia de encerramento esperado" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como verdadeiro, ele permite que oculte a equipa " "de vendas sem a remover." #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Se selecionar este campo, esta etapa será proposta por omissão em cada " "equipa de vendas. Não vai atribuir nesta fase, as equipas já existentes." #. module: crm #: help:crm.case.stage,type:0 msgid "" "This field is used to distinguish stages related to Leads from stages " "related to Opportunities, or to specify stages available for both types." msgstr "" "Este campo é usado para distinguir as etapas dos Prospectos das etapas das " "Oportunidades, e as etapas que podem ser comuns a ambos." #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_create #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead msgid "Lead Created" msgstr "Prospecto Criado" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Selecione se quiser utilizar este separador como parte da regra de " "segmentação. Se não for marcado, o critério abaixo será ignorado" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Status de execução" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Registo de chamada" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para fechar" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1075 #: field:crm.case.section,complete_name:0 #, python-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_is_follower:0 #: field:crm.lead,message_is_follower:0 #: field:crm.phonecall,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um seguidor" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_4 msgid "Online Support" msgstr "Apoio online" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros avançados" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "As chamadas telefônicas que estão em estado fechado" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The Status is set to 'Draft', when a case is created. If the case is in " "progress the Status is set to 'Open'. When the case is over, the Status is " "set to 'Done'. If the case needs to be reviewed then the Status is set to " "'Pending'." msgstr "" "O Estado é definido como 'Rascunho', quando um caso é criado. Se o caso está " "em progresso o Estado é definido como 'Aberto'. Quando o caso for encerrado " "o Estado é definido para 'Feito'. Se o caso precisa de ser revisto o caso é " "definido para 'Pendente'." #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_1 msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Vendas do Departamento de Marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Data da Chamada" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail por omissão é retirado da equipa de " "vendas." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "" "Phone Calls Assigned to the current user or with a team having the current " "user as team leader" msgstr "" "Chamadas Telefónicas Atribuídas ao utilizador actual ou com uma equipa em " "que o utilizador actual é o líder da equipa" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descrição da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead Description" msgstr "Descrição do Prospecto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:578 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Oportunidades intercaladas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Consulting" msgstr "Consultoria" #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Equipas filhas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "As chamadas telefônicas que estão em rascunho e estado aberto" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmen" msgstr "Vendedor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunities Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Oportunidades atribuídas a mim ou à minha equipa" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado pendente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_lost msgid "Opportunity lost" msgstr "Oportunidade perdida" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.partner.binding,action:0 msgid "Related Customer" msgstr "Cliente relacionado" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 msgid "Other" msgstr "Outro" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Prospecto / Oportunidade" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge leads/opportunities" msgstr "Fundir prospectos/oportunidades" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages. Lower is better." msgstr "Usado para ordenar etapas. Menor surge primeiro." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categorias de telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado aberto" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Secções" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erro ! Não pode criar equipas de vendas recursivamente." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Registar uma chamada" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Montante de venda" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Telefonemas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Analisar oportunidades dá-lhe acesso instantâneo a oportunidades de " "informações com a receita esperada, o custo planeado, prazos não cumpridos " "ou o número de interações por oportunidade. Este relatório é usado " "principalmente pelo gerente de vendas, a fim de fazer a revisão periódica " "com as equipas da lista de vendas." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 #: field:crm.payment.mode,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities that are assigned to me" msgstr "Prospectos/oportunidades atribuídas a mim" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de fecho" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meu(s) caso(s)" #. module: crm #: help:crm.case.section,message_ids:0 #: help:crm.lead,message_ids:0 #: help:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Countries" msgstr "Mostrar países" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Criação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alto" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converter de expetativa para o parceiro de negócio" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_payment_mode msgid "CRM Payment Mode" msgstr "Modo de pagamento CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam no estado concluído" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Tempo para fechar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Merge Leads/Opportunities" msgstr "Reunir Prospectos/Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Equipa pai" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Do not link to a customer" msgstr "Não relacionar com um cliente" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Próxima data de ação" #. module: crm #: help:crm.case.stage,state:0 msgid "" "The status of your document will automatically change regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "O estado do seu documento irá mudar automaticamente em função da etapda " "selecionada. Por exemplo, se a uma Etapa corresponde o Estado 'Fechado', " "quando o seu documento alcançar essa Etapa será automaticamente fechado." #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assign opportunities to" msgstr "Atribuir oportunidades a" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mês da Chamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:292 #, python-format msgid "Partner has been created." msgstr "O parceiro foi criado." #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_claim:0 msgid "Manage Customer Claims" msgstr "Gerir Reclamações dos Clientes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information like " "the treatment delays or number of leads per state. You can sort out your " "leads analysis by different groups to get accurate grained analysis." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Services" msgstr "Serviços" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Mais elevado" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Ano de Criação" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.lead,description:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do cliente" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder Para" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunidades por Etapa" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "A perspectiva é converter para o parceiro de negócios" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canais" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Held" msgstr "Realizado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informação extra" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Fund Raising" msgstr "Angariação de fundos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select Stages for this Sales Team" msgstr "Selecionar etapas da Equipa de Vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,priority:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 #: field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Parceiro de prospecto para oportunidade" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Linked partner (optional). Usually created when converting the lead." msgstr "" "Parceiro relacionado (opcional). Geralmente criado na conversão para " "prospecto." #. module: crm #: field:crm.lead,payment_mode:0 #: view:crm.payment.mode:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_payment_mode msgid "Payment Mode" msgstr "Modo de pagamento" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "Prospecto em bruto para oportunidade parceiro" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Server" msgstr "No Servidor de Email" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Contacts Segmentation" msgstr "Segmentação de Contactos" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Agendar reunião ou telefonema" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Televendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Prospectos atribuídos a mim ou à minha equipa" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Linha de segmentação" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data planeada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Rendimento esperado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referência" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 #: help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Tipo é usado para separar prospectos e oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Prospecto / Cliente" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_2 msgid "Support Department" msgstr "Departamento de apoio" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Mostrar apenas o prospecto" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Equipas de vendas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Default to New Sales Team" msgstr "Predefinido para novas equipas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Equipa" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Prospectos / Oportunidades que estejam num estado novo" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Not Held" msgstr "Não realizada" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Prospectos" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:576 #, python-format msgid "Merged leads" msgstr "Prospectos fundidos" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Design" msgstr "Design" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing opportunities" msgstr "Fundir com diferentes oportunidades" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Todo" msgstr "A fazer" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_convert_to_opportunity #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_opportunity msgid "Lead to Opportunity" msgstr "Prospecto para Oportunidade" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email Utilizador" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner company that will be created while converting " "the lead into opportunity" msgstr "" "O nome da futura empresa parceira que será criada ao converter o prospecto " "em oportunidade" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Oportunidades Abertas" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Email Campaign - Services" msgstr "Campanha de Email - Serviços" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Oportunidade do Prospect" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Global CC" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Pesquisa fase" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 #: help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de dias para abrir o caso" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 #: field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expressão obrigatória" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send Mail" msgstr "Enviar Correio" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.partner.binding,action:0 msgid "Create a new customer" msgstr "Criar um novo cliente" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Exp. Dia de encerramento" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Software" msgstr "Software" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Reatribuir escalated" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Análise de oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,type:0 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Call Done" msgstr "Chamada Realizada" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.crm_case_section_3 msgid "Direct Marketing" msgstr "Marketing direto" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Product" msgstr "Produto" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Ano de Criação" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Conversion Options" msgstr "Opções de conversão" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "" "Follow this salesteam to automatically track the events associated to users " "of this team." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. module: crm #: help:crm.case.section,alias_id:0 msgid "" "The email address associated with this team. New emails received will " "automatically create new leads assigned to the team." msgstr "" "O endereço de email associado a esta equipa. Os novos emails recebidos irão " "automaticamente criar novos prospectos atribuídos à equipa." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Oportunidades não atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Procurar Prospectos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Tempo para abrir" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Chamadas Agendadas" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Desde que a campanha (seminário, campanha de marketing, envio em massa, ...) " "que este contato veio?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "as informações dos participantes" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Teste de segmentação" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuar o processo" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner msgid "Convert to opportunity" msgstr "Converter em oportunidade" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir a" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última Ação" #. module: crm #: field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "

\n" " Click to schedule a call \n" "

\n" " OpenERP allows you to easily define all the calls to be done\n" " by your sales team and follow up based on their summary.\n" "

\n" " You can use the import feature to massively import a new list " "of\n" " prospects to qualify.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: help:crm.case.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Esta Etapa não é visível, por exemplo na barra de estado ou na vista kanban, " "quando não existirem registos a exibir nessa Etapa." #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 #: field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Número de casos" #. module: crm #: help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Equipa de vendas a que pertence a caso." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Banner Ads" msgstr "Anúncios no banner" #. module: crm #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 msgid "Leads/Opportunities" msgstr "Prospectos/Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 #: field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_convert_to_opportunity msgid "Lead converted into an opportunity" msgstr "Prospecto convertido em oportunidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Prospectos não atribuídos" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,description:crm.mt_lead_won msgid "Opportunity won" msgstr "Oportunidade ganha" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nome do Objeto" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phone Calls Assigned to Me or My Team(s)" msgstr "Chamadas telefónicas atribuídas a mim ou minha(s) equipa(s)" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. module: crm #: view:sale.config.settings:0 msgid "After-Sale Services" msgstr "Serviço pós venda" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_ids:0 #: field:crm.lead,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de comunicação (email, telefone, direto, ...)" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resumo da chamada" #. module: crm #: selection:crm.case.stage,state:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 #: selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado(a)" #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cor" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "A partir deste relatório, pode analisar o desempenho da equipa de vendas, " "com base nas chamadas de telefone. Pode agrupar ou filtrar as informações de " "acordo com vários critérios e detalhar as informações, adicionando mais " "grupos no relatório." #. module: crm #: field:crm.case.stage,fold:0 msgid "Fold by Default" msgstr "Ver pregado" #. module: crm #: field:crm.case.stage,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Estado Relacionado" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resumo da chamada" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Horário/Registo de Chamadas" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Leads/Opportunities" msgstr "Seleccionar Prospectos/Oportunidades" #. module: crm #: selection:crm.phonecall,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner_binding msgid "Handle partner binding or generation in CRM wizards." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Vendas previstas por utilizador e etapa" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unread messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Secção" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expressão opcional" #. module: crm #: field:crm.case.section,message_follower_ids:0 #: field:crm.lead,message_follower_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "

\n" " Click to create an unqualified lead.\n" "

\n" " Use leads if you need a qualification step before creating an\n" " opportunity or a customer. It can be a business card you " "received,\n" " a contact form filled in your website, or a file of unqualified\n" " prospects you import, etc.\n" "

\n" " Once qualified, the lead can be converted into a business\n" " opportunity and/or a new customer in your address book.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:sale.config.settings,fetchmail_lead:0 msgid "Create leads from incoming mails" msgstr "Criar prospectos a partir de emails recebidos" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule Call" msgstr "Agendar telefonema" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Minha Equipa(s) de Vendas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Verificar se a categoria está limitada a parceiros que correspondam aos " "critérios de segmentação. \n" " Se marcado, remover a categoria de parceiros que não corresponde a " "critérios de segmentação" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Email Campaign - Products" msgstr "Campanha de Email - Produtos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "

\n" " Click to log the summary of a phone call. \n" "

\n" " OpenERP allows you to log inbound calls on the fly to track the\n" " history of the communication with a customer or to inform " "another\n" " team member.\n" "

\n" " In order to follow up on the call, you can trigger a request " "for\n" " another call, a meeting or an opportunity.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primeiro contato com nova prospeção" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Calls" msgstr "Telefonemas" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Mudar a probabilidade automaticamente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Phone Calls" msgstr "Os meus telefonemas" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Qualification" msgstr "Qualificação" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Conversion Action" msgstr "Acção de Conversão" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "

\n" " Click to define a new sales tag.\n" "

\n" " Create specific tags that fit your company's activities\n" " to better classify and analyse your leads and " "opportunities.\n" " Such categories could for instance reflect your product\n" " structure or the different types of sales you do.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_lost #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_lost msgid "Opportunity Lost" msgstr "Oportunidade perdida" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Exp. mês de encerramento" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Data da Chamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Previsão de encerramento" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Oportunidade de telefonemas" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Vendas adquiridas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar reunião" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Ex. Ano de encerramento" #. module: crm #: model:ir.actions.client,name:crm.action_client_crm_menu msgid "Open Sale Menu" msgstr "Abrir menu de vendas" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 #: field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membros da equipa" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a Call" msgstr "Agendar/Registar uma Chamada" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Custos Previstos" #. module: crm #: help:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Estimate of the date on which the opportunity will be won." msgstr "Data estimada em que a oportunidade estará ganha." #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de e-mail serão adicionados ao campo CC de todos os e-mails " "de entrada e saída para este registo antes de ser enviado. Separe vários " "endereços de e-mail com uma vírgula" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Chamadas Registadas" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_lead_won #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_won msgid "Opportunity Won" msgstr "Oportunidade ganha" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos por equipa de vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria do caso" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Vendas previstas por utilizador e etapa" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 #: selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Rua 2" #. module: crm #: field:sale.config.settings,module_crm_helpdesk:0 msgid "Manage Helpdesk and Support" msgstr "Gerir Suporte" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Demora para abrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 #: field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunidades por etapa" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Ads" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Dia de Criação" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Rendimentos planeados" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Exp.Closing" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Ano de encerramento esperado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Etapa do caso" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Agendar Chamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: crm #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log Call" msgstr "Registo Chamada" #. module: crm #: help:sale.config.settings,group_fund_raising:0 msgid "Allows you to trace and manage your activities for fund raising." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "Phonecall" msgstr "Telefonema" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls that are assigned to one of the sale teams I manage" msgstr "Telefonemas atribuídos a uma das minhas equipas de vendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Criar Data" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "at" msgstr "em" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: selection:crm.case.stage,state:0 #: view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 #: view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Função" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 #: field:crm.phonecall,description:0 #: view:crm.segmentation:0 #: field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: crm #: field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 #: view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 #: field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: field:crm.payment.mode,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipa de vendas" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "

\n" " Click to define a new channel.\n" "

\n" " Use channels to track the soure of your leads and " "opportunities. Channels\n" " are mostly used in reporting to analyse sales performance\n" " related to marketing efforts.\n" "

\n" " Some examples of channels: company website, phone call\n" " campaign, reseller, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Novas oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obrigatório / Opcional" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Rua" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Indicado por" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Redefinir para Todo" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Horário de trabalho" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:1002 #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.partner.binding,partner_id:0 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Agendar uma reunião" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead8 #: view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perdido" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:92 #, python-format msgid "Closed/Cancelled leads cannot be converted into opportunities." msgstr "" "Prospectos Fechados/Cancelados não podem ser convertidos em oportunidades." #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,country_id:0 #: view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: view:crm.phonecall:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converter em oportunidade" #. module: crm #: help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Estas pessoas vão receber email" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nome da campanha" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Definição de perfil" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Telefonemas por utilizador e secção" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 msgid "Negotiation" msgstr "Negociação" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "De telefonema para telefonema" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Controlar Variável" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Telefonemas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Notícias" #. module: crm #: model:mail.message.subtype,name:crm.mt_salesteam_lead_stage msgid "Opportunity Stage Changed" msgstr "Etapa da oportunidade mudou" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "

\n" " Click to set a new stage in your lead/opportunity pipeline.\n" "

\n" " Stages will allow salespersons to easily track how a " "specific\n" " lead or opportunity is positioned in the sales cycle.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Clique para definir uma nova etapa no seu funil de vendas.\n" "

\n" "As etapas permitem os comerciais perceber em que ponto do ciclo de venda " "está cada oportunidade.\n" "

\n" " " #~ msgid "State of Mind Computation" #~ msgstr "Processamento do estado da mente" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Criar menus para uma secção de processo" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Adicionar observadores (como copia)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meu " #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #, python-format #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Definir status como" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum(a)" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Todos os não fechados e não assinados " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Evento dos terceiros" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condições em campos de caso" #~ msgid "Reset to Draft" #~ msgstr "Reverter para rascunho" #~ msgid "Deadline" #~ msgstr "Prazo limite" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categoria de processo" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimativas" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meu aberto " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Selecionar Visualizações (vazio por omissão)" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Enviar a esses endereços de emails" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura de vista" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Palavras chaves especiais a serem usadas no corpo" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meus históricos" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Sua acção" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Secção do processo" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro !" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campos a mudar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Históricos dos processos" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meus processos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Todos os esboços " #~ msgid "" #~ "The computation is made on all events that occured during this interval, the " #~ "past X periods." #~ msgstr "" #~ "O processamento é feito em todos os eventos que ocorreram durante este " #~ "intervalo, nos últimos X períodos." #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data da última acção" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meus processos abertos" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Lembrar com anexo" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Todos atrasos " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meu atrasado " #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Processos abertos" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meus não fechados " #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo de atraso" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Enviar ao responsável" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Meus pendentes " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Novo formulário" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definir responsável como" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicação" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner email" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Secção de processos" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regras" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Chamar o método do objecto" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "concluído" #~ msgid "Days per Periode" #~ msgstr "Dias por período" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Registo" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Arquivar" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Partner name" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Novo com calendário" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista com calendário" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Visualizar Calendário" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Atraso após dia activação" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Abrir processos" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Lembrar o responsável" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Definir secção para" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Você deve inserir um email do terceiro para usar esta acção!" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioridade mínima" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Histórico do caso" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menus criados" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Secção pai" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu pai" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Case ID" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Não criar" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nome do menu base" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Todos sem registos " #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Todos não fechados " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar lembrete" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Comple isto se usas a gateway do email" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico de comunicação" #, python-format #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades de negócio" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Vista em Árvore" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Código da secção" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objecto deve começar com x_ e não pode conter um carácter especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descrição geral" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Criar menus para processos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Enviar ao terceiro" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email do terceiro" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Todos os pendentes " #~ msgid "State of Mind" #~ msgstr "Estado da mente" #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Definir prioridade como" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "abrir" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Todos os cancelados " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corpo do email" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentações" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regra do processo" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Processo" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "All " #~ msgstr "Todos " #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Utilizador Responsável" #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Selecione se a categoria for limitada a terceiros que correspondam aos " #~ "critérios da segmentação. Se marcado, remove a categoria dos terceiros que " #~ "não correspondem aos critérios de segmentação" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Receitas planificadas" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descrição do Processo" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Enviar e-mail ao observador (como copia)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Acções" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Processos por secção" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Alertar Terceiro" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo " #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Estado do Processo" #~ msgid "Condition on Communication History" #~ msgstr "Condição na comunicação do Histórico" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Não pode eliminar este processo. O melhor a fazer é cancela-lo." #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Secções dependentes" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Utilizador Responsável" #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Acções do E-mail" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Estas pessoas vão receber uma cópia das futuras comunicações por email entre " #~ "o parceiro e os utilizadores." #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marque, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejam enviados no " #~ "email de alerta." #~ msgid "Allow Delete" #~ msgstr "Permite Eliminar" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestão da relação com clientes e fornecedores" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Histórico de comunicaçções do caso" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Lembretes por Email (incluem o conteúdo do caso)" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condições no Agendamento" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condições do Parceiro do Caso" #~ msgid "Allows to delete non draft cases" #~ msgstr "Permite apagar casos confirmados." #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar novo email" #~ msgid "Link to an existing partner" #~ msgstr "Ligar a um parceiro existente" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "A regra usa o operador \"E\". O caso tem de corresponder com todos os campos " #~ "não vazios, para que a regra execute a acção descrita no separador 'Acções'." #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Tem de definir o utilizador responsável para este caso a fim de utilizar " #~ "esta acção!" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Um parceiro já se encontra definido neste telefonema" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Criar parceiro" #~ msgid "My Meetings" #~ msgstr "Minhas reuniões" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "Attendees" #~ msgstr "Participantes" #~ msgid "Reminder" #~ msgstr "Lembrete" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarme" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Caldav URL" #~ msgstr "Caldav URL" #~ msgid "Convert To Opportunity" #~ msgstr "Converter em Oportunidade" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Inalterado" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Internal Meeting" #~ msgstr "Reunião Interna" #~ msgid "Customer Meeting" #~ msgstr "Reunião com Clientes" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclamações" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Pronto" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja criar um parceiro baseado nesta dica" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Resumo da Oportunidade" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Um parceiro já se encontra definido nesta dica" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Não pode enviar um email sem corpo de texto, deve inserir texto no corpo do " #~ "email." #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Atraso após Activação da Data:" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Meu Rascunho " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Adicionar o Último e-mail para Resposta" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Todos os Casos" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "" #~ "este assintente vai criar todos os sub-menus, com o menu selecionado." #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informação de Base" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Todos Abertos " #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modelo do Email a Enviar" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botão Pressionado" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Custos Previstos" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável" #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descrição do Processo" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Não pode escalar este processo.\n" #~ "Já está no nível máximo." #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "E-mails dos Observadores" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Criar menu de Movimentos" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Histórico do Processo" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nome da Categoria do Processo" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "Marque, se quer que a regra envie um lembrete por email ao terceiro." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioridade Máxima" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "O OpenERP genérico Gestão de Relacionamento de Clientes\n" #~ "o sistema permite um grupo de pessoas para uma gestão inteligente e " #~ "efeciente\n" #~ "pstas de vendas, oportunidade, tarefas, questões, regras, erros, campanha, " #~ "reivindicações, etc.\n" #~ "Ele gerência as tarefas chaves tais como a comunicação, identificação, " #~ "priorização, \n" #~ "atribuição, resolução e notificação.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP assegura que todos os processos sejam controlados com sucesso pelos " #~ "utilizadores, clientes e\n" #~ "fornecedores. Ele pode enviar lembretes automaticamente, escalar pedidos, " #~ "activar\n" #~ "método especificos e muitas outras ações bbaseadas nas regras da sua própria " #~ "empresa.\n" #~ "\n" #~ "A melhor coisa sobre este sistema é que os utilizadores não precisam de " #~ "fazer nada de especial.\n" #~ "Podem somente enviar um email para o envio de pedidos. O OpenERP tomará " #~ "conta de agradecer a eles pela mensagem, enviando automaticamente para eles\n" #~ "o pessoal aproriado e certificando-se que todas as correspondências futuras " #~ "vão para o seu devido espaço.\n" #~ "\n" #~ "O módulo CRM tem um portal de email para a sincronização da interface entre " #~ "os emails e o OpenERP." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumento Inválido" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o terceiro responsavél ou falta de " #~ "resposta do endereço na secção!" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ID de E-mail encontrado para o endereço da sua empresa ou falta de " #~ "resposta do endereço na secção!" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informação da Acção" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Pode querer criar um novo menu de terceiro para colocar todos os menus " #~ "criados nele." #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Nenhum ID E-mail encontrado para o endereço da sua Empresa!" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é a média de número de dias entre dois ciclos de vendas ou " #~ "compras para esta segmentação. É principalmente usada para detectar se o " #~ "terceiro não comprou ou vendou durante um longo período de tempo, então " #~ "supomos que o seu estado de mente deminuiu porque ele provavelmente comprou " #~ "bens de um outro fornecedor. Use esta função para negócios recorrentes." #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Verifique isto se quer a regra seja enviada como lembrete para o e-mail do " #~ "utilizador." #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "O endereço de email colocado no 'Reply-To' dos email enviados pelo OpenERP " #~ "sobre os processos neste sector" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "Prazo da Data é automaticamente processado de Data Inicio Duração" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condições em Taxas Prioritárias" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Enviar ao Terceiro & Arquivar" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Todos os Históricos" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meus Cancelados " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Último E-mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Registos dos Processos" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Histórico de Registos" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Vista em Formulário" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condições em Estados" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Actualizar os Menus Propostos para serem Criados" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data de Activação" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Show as" #~ msgstr "Mostrar como" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Monthly" #~ msgstr "Mensalmente" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Não criar um parceiro" #~ msgid "Yearly" #~ msgstr "Anualmente" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Mudar de responsável" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Alterar o estado para" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Angariação de fundos" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campanha 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campanha 2" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "By day" #~ msgstr "Por dia" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Fornecedor" #~ msgid "Convert To Opportunity " #~ msgstr "Converter em oportunidade " #~ msgid "Previous Stage" #~ msgstr "Estágio prévio" #, python-format #~ msgid "Can not add note!" #~ msgstr "Não pode adicionar nota!" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Agendar um telefonema" #~ msgid "Date of month" #~ msgstr "Data do mês" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Impossível enviar correio!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "A oportunidade tem de ter um parceiro, antes de ser fundida com outra " #~ "oportunidade." #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Sem repetição" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fundir" #~ msgid "Regular Expression on Case History" #~ msgstr "Expressão regular no histórico de casos" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Converter / fundir oportunidade" #~ msgid "Location of Event" #~ msgstr "Local do evento" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Perguntas frequentes - vendas" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "responder ao último correio" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Error: The mail is not well formated" #~ msgstr "Erro: A mensagem não está bem formatada" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " #~ "rule." #~ msgstr "" #~ "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra " #~ "recorrente." #, python-format #~ msgid "The meeting '%s' has been confirmed." #~ msgstr "A reunião '%s' foi confirmada." #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "Ajuda a sincronizar as reuniões com outros calendários e celulares." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronização do calendário" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Adicionar nota" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi ganha." #~ msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" #~ msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento" #~ msgid "Set Team to" #~ msgstr "Definir equipa para" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Dá a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next Stage" #~ msgstr "Próximo estágio" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não há mais oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Chamadas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "Dicas Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas em oportunidades" #~ msgid "Repeat Until" #~ msgstr "Repetir até" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Stage:" #~ msgstr "Estágio" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formatar como HTML?" #~ msgid "Recurrent ID" #~ msgstr "ID Recorrente" #~ msgid "Let the event automatically repeat at that interval" #~ msgstr "Deixar que o evento se repita automaticamente nesse intervalo" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Mail to Partner" #~ msgstr "Email para o parceiro" #~ msgid "Mark as" #~ msgstr "Marcar como" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Ter" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Editar todos" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Write Date" #~ msgstr "Data de edição" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Sex" #~ msgid "Create a Partner" #~ msgstr "Criar um parceiro" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gerir um serviço de \"heldesk\"." #~ msgid "Opportunity Name" #~ msgstr "Nome da oportunidade" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda" #~ msgid "Partner To Opportunity" #~ msgstr "Parceiro para a oportunidade" #~ msgid "Opportunities by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por categorias" #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "Merge two Opportunities" #~ msgstr "Agregar duas oportunidades" #~ msgid "Invite People" #~ msgstr "Convidar pessoas" #~ msgid "Search Meetings" #~ msgstr "Procurar reuniões" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "The" #~ msgstr "O(A)" #~ msgid "Birthdate" #~ msgstr "Data de nascimento" #~ msgid "Unconfirmed" #~ msgstr "Não confirmado" #~ msgid "Potential Reseller" #~ msgstr "Revendedor potencial" #~ msgid "Fifth" #~ msgstr "Quinto" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Agendar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Qua" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been opened." #~ msgstr "O caso '%s' foi aberto." #~ msgid "Invitation details" #~ msgstr "Detalhes do convite" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronização" #~ msgid "Phonecall To Opportunity" #~ msgstr "Telefonema para oportunidade" #~ msgid "Select stages for this Sales Team" #~ msgstr "Selecione os estágios para esta equipa de vendas" #~ msgid "Opportunity by Categories" #~ msgstr "Oportunidades por categorias" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Seg" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Livre" #~ msgid "Mail Campaign 2" #~ msgstr "Campanha por email 2" #~ msgid "Merge Opportunities" #~ msgstr "Agregar oportunidades" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "Mail Campaign 1" #~ msgstr "Campanha por email 1" #~ msgid "" #~ "Create different meeting categories to better organize and classify your " #~ "meetings." #~ msgstr "" #~ "Crie diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar " #~ "suas reuniões." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" #~ msgstr "Tem certeza que quer criar um parceiro com base neste telefonema?" #~ msgid "Reset to Unconfirmed" #~ msgstr "Reverter para não confirmado" #~ msgid "Create a new partner" #~ msgstr "Criar um novo parceiro" #~ msgid "Delegate" #~ msgstr "Delegar" #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de início" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declinar" #, python-format #~ msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "Isto pode ajudar as associações na angariação de fundos." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Ajuda a gerir páginas wiki para perguntas frequentes na aplicação Vendas." #~ msgid "Uncertain" #~ msgstr "Incerto" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça" #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Agendar chamada" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanal" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Enviar nova mensagem" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been cancelled." #~ msgstr "O caso '%s' foi cancelado." #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "De oportunidade a cotação" #~ msgid "Meeting Type" #~ msgstr "Tipo de reunião" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Trabalho principal" #~ msgid "My Open Opportunities" #~ msgstr "Minhas oportunidades em aberto" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n" #~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Agregar com oportunidade existente" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Painel estatístico" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Third" #~ msgstr "Terceiro" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. " #~ " \n" #~ "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. " #~ " \n" #~ "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. " #~ " \n" #~ "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'." #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "O meu rácio de ganhos/perdas do último ano" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Data final" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Responder a" #~ msgid "Sales Dashboard" #~ msgstr "Painel de vendas" #~ msgid "Weekday" #~ msgstr "Dia da semana" #~ msgid "Phonecall to Partner" #~ msgstr "Telefonema para o parceiro" #~ msgid "Set New State To" #~ msgstr "Definir novo estado como" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Partners Segmentation" #~ msgstr "Segmentação de parceiros" #~ msgid "Fourth" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "All Day" #~ msgstr "Dia inteiro" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta" #~ msgid "Meeting Invitations" #~ msgstr "Convites para a reunião" #~ msgid "E-mail address of the contact" #~ msgstr "Endereço de E-mail do contato" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Última" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Adicionar nota interna" #~ msgid "My Planned Revenues by Stage" #~ msgstr "Rendimentos planeados por estágio" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "Note Body" #~ msgstr "Corpo da nota" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Total of Planned Revenue" #~ msgstr "Rendimento total planeado" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso!" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Day of month" #~ msgstr "Dia do mês" #~ msgid "Need Information" #~ msgstr "Necessita informação" #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Estado Federal" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuração do CRM" #~ msgid "Set Category to" #~ msgstr "Definir categoria como" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Qui" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definição do estágio" #~ msgid "First" #~ msgstr "Primeiro" #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Fuso horário" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Partner Name" #~ msgstr "Nome do parceiro" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "Invitation Detail" #~ msgstr "Detalhe do convite" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 dias" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros associados recursivamente." #~ msgid "From" #~ msgstr "De" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatos" #~ msgid "Success Probability" #~ msgstr "Probabilidade de sucesso" #~ msgid "Meeting Categories" #~ msgstr "Categorias de reunião" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da configuração" #~ msgid "Error ! You can not create recursive profiles." #~ msgstr "Erro! Não pode criar perfis recursivamente" #, python-format #~ msgid "The case '%s' has been closed." #~ msgstr "O caso '%s' foi encerrado." #~ msgid "Recurrent ID date" #~ msgstr "Data de ID recorrente" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Agrupar na oportunidade: %s" #~ msgid "Recurrency" #~ msgstr "Recorrência" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Interest in Accessories" #~ msgstr "Interesse em acessórios" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been opened." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta." #~ msgid "Opportunities by User and Team" #~ msgstr "Oportunidades por utilizador e equipa" #~ msgid "Merge with existing Opportunity" #~ msgstr "Agregar a oportunidade existente" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "Need Services" #~ msgstr "Necessita de serviços" #~ msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." #~ msgstr "Marque esta opção se deseja que a regra envie email para o parceiro." #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Obter emails" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Segundo" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceitar" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo da mensagem" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Melhore a aplicação base de CRM com mais funções." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Permite receber e-mails de um servidor POP/IMAP." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Para Sempre" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data de fim" #~ msgid "crm.lead" #~ msgstr "crm.lead" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "crm.phonecall" #~ msgstr "crm.phonecall" #~ msgid "Google Adwords 2" #~ msgstr "Google Adwords 2" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Repeat every" #~ msgstr "Repetir a cada" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "Recurrent" #~ msgstr "Recorrente" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Opt-In" #~ msgstr "Opt-In" #~ msgid "End of recurrency" #~ msgstr "Fim da recorrência" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "Repeat x times" #~ msgstr "Repetir x vezes" #~ msgid "Organizer" #~ msgstr "Organizador" #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Editar todas as ocorrências da reunião recorrente." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Se seleccionar Fundir com outras Oportunidades existentes, e detalhes dos " #~ "leads(com o histórico de comunicação) serão fundidos com Oportunidades " #~ "existentes de parceiros seleccionados." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Chamadas de saída lista todas as chamadas a serem feitas pela equipa de " #~ "vendas. Um vendedor pode registar as informações sobre a chamada na exibição " #~ "de formulário. Esta informação será armazenada na forma de parceiros para " #~ "seguir todos os contactos que têm com um cliente. Também pode importar um " #~ "arquivo. CSV com uma lista de chamadas para serem feitas pela equipa de " #~ "vendas." #~ msgid "Opportunity Analysis" #~ msgstr "Análise de oportunidades" #~ msgid "Recurrent Rule" #~ msgstr "Regra recorrente" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opção se pretender que o responsável por esta equipa de " #~ "vendas seja automaticamente seleccionado como responsável por uma " #~ "lead/oportunidade à qual foi aumentada a prioridade" #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permite-lhe ligar o seu e-mail a documentos do OpenERP. Pode anexá-lo a " #~ "qualquer um existente na OpenERP ou criar um novo." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Os canais de comunicação representam as diferentes " #~ "modos disponíveis com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode " #~ "indicar o canal que é essa fonte de oportunidade." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actividade corrente" #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gere as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo as suas acções " #~ "correctivas e preventivas." #~ msgid "" #~ "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " #~ "with other applications such as the employee holidays or the business " #~ "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " #~ "using the caldav interface.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "O calendário de reuniões é compartilhada entre as equipas de vendas e " #~ "totalmente integrado com outras aplicações, como as férias do funcionário ou " #~ "as oportunidades de negócios. Também pode sincronizar reuniões com o " #~ "telemóvel ao usar a interface CalDAV.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " #~ "calendar component." #~ msgstr "" #~ "Esta propriedade define a lista de data/hora de excepções para um componente " #~ "do calendário recorrente." #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Responder há equipa de vendas definida sobre este caso" #~ msgid "Show time as" #~ msgstr "Mostrar a hora como" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Maneira de acabar com recorrência" #~ msgid "Choose day where repeat the meeting" #~ msgstr "Escolha dia onde repetir reunião" #~ msgid "Need a Website Design" #~ msgstr "Necessário Web Designer" #~ msgid "Condition Case Fields" #~ msgstr "Condições dos campos" #~ msgid "" #~ "Create specific phone call categories to better define the type of calls " #~ "tracked in the system." #~ msgstr "" #~ "Criar categorias de chamada específica de telefone para definir melhor o " #~ "tipo de chamadas seguidas no sistema." #~ msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" #~ msgstr "Escolha um dia do mês onde quer repetir a reunião." #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Fixar quantidade de vezes" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Exception Rule" #~ msgstr "Regra de excepção" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado " #~ "correctamente." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Equipa de vendas a que este caso pertence. Define o utilizador responsável e " #~ "o e-mail para o gateway de correio." #~ msgid "" #~ "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " #~ "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " #~ "users, but also external parties, such as a customer." #~ msgstr "" #~ "Dos convites de reunião pode criar e gerir os convites de reunião " #~ "enviada/para ser enviado aos colegas/parceiros. Não pode apenas convidar " #~ "utilizadores OpenERP, mas também as partes externas, como um cliente." #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Histórico da comunicação" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta das chamadas de entrada permite que registem as chamadas " #~ "recebidas em tempo real. Cada chamada que começa irá aparecer no formulário " #~ "do parceiro onde poderá ver todos os contactos feitos com um parceiro. A " #~ "partir do formulário telefonema, pode activar um pedido de outra chamada, " #~ "uma reunião ou uma oportunidade." #~ msgid "Recurrent Meeting" #~ msgstr "Reunião Recorrente" #~ msgid "Recurrency Option" #~ msgstr "Opções recorrentes" #~ msgid "" #~ "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " #~ "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " #~ "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " #~ "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " #~ "according to his team." #~ msgstr "" #~ "Definir uma equipa de vendas para organizar os diferentes vendedores ou " #~ "departamentos de vendas em equipas separadas. Cada equipa irá trabalhar na " #~ "própria lista de oportunidades de pedidos, vendas, etc. Cada utilizador pode " #~ "definir uma equipa pré-definida nas preferências do seu utilizador. As " #~ "oportunidades e as vendas apresentada por ordem, serão automaticamente " #~ "filtradas de acordo com sua equipa." #~ msgid "Decrease (0>1)" #~ msgstr "Diminuir (0>1)" #~ msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" #~ msgstr "Repetir a cada (Dias/Semana/Mês/Ano)" #~ msgid "Max Interval" #~ msgstr "Intervalo Máximo" #~ msgid "Maximum Communication History" #~ msgstr "Histórico da comunicação Máxima" #~ msgid "# of Emails" #~ msgstr "# of Emails" #~ msgid "Recurrency period" #~ msgstr "Período Recorrente" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Lead para oportunidade" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configure a aplicação CRM" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão da oportunidade" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Probabilidade de mudança nas fases seguintes e anteriores." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Mailgateway" #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Por omissão o vendedor é administrador quando se cria um novo utilizador" #~ msgid "# Mails" #~ msgstr "# E-Mails" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Estes endereços receberam uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista de " #~ "CC permanente, edite o campo CC global deste caso" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Não pode subir mais, já está no nível mais alto em relação à sua categoria " #~ "da equipa de vendas." #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "E-Mail Para" #~ msgid "Exception Date/Times" #~ msgstr "Data de excepção/Vezes" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Seleccione se você quer enviar e-mails com formatação HTML." #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Este módulo relata a venda apartir de casos de oportunidade no CRM." #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Enviar cópia" #~ msgid "Interest in Computer" #~ msgstr "Interesses Informáticos" #~ msgid "Default (0=None)" #~ msgstr "Por omissão (0=None)" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicação & Histórico" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "CRM Lead Report" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Telefonema agendado" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Criar estágios específicos que ajudarão a organizar melhor as vendas da sua " #~ "lista de vendas, mantendo as suas oportunidades de venda. Ele permitirá " #~ "controlar facilmente como está posicionada uma oportunidade específica no " #~ "ciclo de vendas." #~ msgid "Need Consulting" #~ msgstr "Consultadoria necessária" #~ msgid "# Emails" #~ msgstr "# Emails" #~ msgid "Opportunity / Customer" #~ msgstr "Oportunidade / Cliente" #~ msgid "Recurrence termination" #~ msgstr "Rescisão da recorrência" #~ msgid "Phonecalls during last 7 days" #~ msgstr "Chamadas durante os últimos 7 dias" #~ msgid "Salesmans" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "Company Currency" #~ msgstr "Moeda da empresa" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Mudar Cor" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #~ msgid "Call Details" #~ msgstr "Detalhes da Chamada" #~ msgid "Convert into Opportunities" #~ msgstr "Converter em Oportunidade" #~ msgid "My Opportunities" #~ msgstr "As minhas Oportunidades" #~ msgid "Define Sales Team" #~ msgstr "Definir Equipa de Vendas" #~ msgid "Opportunities By Categories" #~ msgstr "Oportunidades por Categorias" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Estado mudado para: %s" #~ msgid "Convert opportunities" #~ msgstr "Converter Oportunidades" #~ msgid "Pending Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades Pendentes" #~ msgid "Sales" #~ msgstr "Vendas" #~ msgid "Number of repetitions" #~ msgstr "Número de repetições" #~ msgid "Mail To" #~ msgstr "E-Mail Para" #~ msgid "CRM Dashboard" #~ msgstr "Painel do CRM" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined." #~ msgstr "O parceiro está definido." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo nome de utilizador!" #~ msgid "Assigned opportunities to" #~ msgstr "Oportunidades atribuídas a" #~ msgid "Mail Gateway" #~ msgstr "Mail Gateway" #~ msgid "" #~ "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " #~ "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " #~ "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " #~ "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " #~ "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." #~ msgstr "" #~ "Definir as equipas de vendas para estruturar a organização de vendas e " #~ "atribuir utilizadores a cada equipa. Também deve definir a fase de vendas " #~ "para cada equipa. Como por exemplo, se usar técnicas de Soluções de Vendas " #~ "para controlar as oportunidades, pode atribuir a etapa seguinte à equipa: " #~ "Território, qualificados, Patrocinadores qualificados, a Proposição, " #~ "Negociação, Ganhos / Perdas." #~ msgid "Todays's Phonecalls" #~ msgstr "Chamadas telefónicos de hoje" #~ msgid "Schedule a Call" #~ msgstr "Chamada Agendada" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Todo', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the call is over, the state is set to 'Held'. " #~ " \n" #~ "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." #~ msgstr "" #~ "O estado está definido como 'Todo', quando um caso é criado.\n" #~ "Se o caso está em andamento o estado está definido como 'Aberto'.\n" #~ "Quando a chamada termina, o estado está definido como 'Realizada'.\n" #~ "Se a chamada precisa ser feita, então o estado é definido como 'Não " #~ "Realizada'." #~ msgid "Do not link to a partner" #~ msgstr "Não vincular a um parceiro" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Mail" #~ msgid "Meeting / Partner" #~ msgstr "Reunião / Parceiro" #~ msgid "Schedule call" #~ msgstr "Agendar chamada" #~ msgid "Scheduled Phonecalls" #~ msgstr "Chamadas telefónicas agendadas" #~ msgid "Used to order stages." #~ msgstr "Usado para ordenar fases" #~ msgid "Subject of Email" #~ msgstr "Assunto do Email" #~ msgid "Show countries" #~ msgstr "Mostrar países" #~ msgid "Planned Revenue By Stage" #~ msgstr "Rendimento planeado por fase" #~ msgid "" #~ "Deadline Date is automatically computed from Start " #~ "Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "Prazo final é calculado automaticamente a partir de data de início + Duração" #~ msgid "Review Sales Stages" #~ msgstr "Reveja fases das vendas" #~ msgid "Phone calls made in current month" #~ msgstr "Chamadas telefónicas feitas este mês" #~ msgid "Common to All Teams" #~ msgstr "Comum a todas as equipas" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been been won." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida." #~ msgid "Public for Employees" #~ msgstr "Público para funcionários" #, python-format #~ msgid "No E-Mail Found for your Company address!" #~ msgstr "Nenhum E-Mail encontrado para o endereço da empresa!" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistente de composição de e-mail" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Não pode escalate, já está no nível mais alto em relação a sua categoria na " #~ "equipa de vendas." #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " #~ "event alarm information without removing it." #~ msgstr "" #~ "Se o campo estiver definido como ativo verdadeiro, ele vai permitir que " #~ "oculte as informações do alarme do evento sem o remover." #~ msgid "Action Rules" #~ msgstr "Regras da Ação" #~ msgid "Select Salesman" #~ msgstr "Selecionar Vendedor" #, python-format #~ msgid "Please select more than one opportunity from the list view." #~ msgstr "Por favor selecione mais que uma oportunidade da lista vista." #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Selecione Ação" #~ msgid "" #~ "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " #~ "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " #~ "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " #~ "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " #~ "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " #~ "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." #~ msgstr "" #~ "As Fases vão permitir aos vendedores controlar facilmente uma oportunidade " #~ "específica que é posicionada no ciclo de vendas. A fim de gerir o seu fluxo " #~ "de vendas, é importante para definir as condições para ir para a próxima " #~ "etapa. Exemplo: para definir uma oportunidade como 'Qualificado', deve " #~ "definir a \"Receita esperada\" e a \"Data de Encerramento esperada\". Também " #~ "deve ter um olhar para o tooltip do campo \"Probabilidade Mudança " #~ "automatica\"." #~ msgid "Phone calls made in current year" #~ msgstr "Chamadas telefónica efetuadas este ano" #~ msgid "Phone calls made in last month" #~ msgstr "Chamadas telefónicas efetuadas no mês passado" #~ msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." #~ msgstr "Se opt-in é marcada, este contato aceita receber e-mails." #~ msgid "" #~ "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " #~ "state of mind by this factor. It's a multiplication" #~ msgstr "" #~ "Se o parceiro não comprou durante o período, dimínui o estado da mente por " #~ "este fator. É uma multiplicação" #~ msgid "" #~ "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " #~ "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " #~ "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " #~ "expected closing date, communication history and much more can be stored. " #~ "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " #~ "opportunities, each of them automatically gets the history of the " #~ "conversation with the customer.\n" #~ "\n" #~ "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " #~ "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " #~ "all customer related activities, and much more." #~ msgstr "" #~ "Com as oportunidades que podem gerir e acompanhar a sua lista de vendas " #~ "através da criação de cliente ou probabilidades específicas relacionadas com " #~ "documentos de vendas para acompanhamento de vendas potenciais. Informações " #~ "como a receita esperada, oportunidade de estágio, data de encerramento " #~ "prevista, histórico de comunicação e muito mais podem ser armazenados. As " #~ "oportunidades podem ser conetadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem " #~ "criar oportunidades, cada um deles recebe automaticamente o histórico da " #~ "conversa com o cliente. \n" #~ "\n" #~ "A sua equipa(s) serão capazes de planear reuniões e telefonemas, convertê-" #~ "los em cotações, gerir documentos relacionados, monitorizar todas as " #~ "atividades relacionadas ao cliente, e muito mais." #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. \n" #~ "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " #~ "long time, \n" #~ "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " #~ "bought goods to another supplier. \n" #~ "Use this functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra " #~ "para esta segmentação. \n" #~ " \n" #~ "É usada principalmente para detetar se um parceiro não comprou ou comprar " #~ "por um tempo demasiado longo, \n" #~ " \n" #~ "assim que supusermos que o estado de espírito tem diminuído porque ele " #~ "provavelmente comprou mercadorias a outro \n" #~ "\n" #~ "fornecedor. \n" #~ "\n" #~ "Use esta funcionalidade para negócios recorrentes." #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contato do Parceiro" #~ msgid "" #~ "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " #~ "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " #~ "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " #~ "call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Esta ferramenta permite que registe as chamadas recebidas on the fly. Cada " #~ "chamada que começa aparecer no formulário parceiro para seguir todos os " #~ "contatos que tem com um parceiro. Do formulário do telefonema, pode acionar " #~ "um pedido de outra chamada, uma reunião ou uma oportunidade." #~ msgid "" #~ "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " #~ "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " #~ "assign categories to partners according to criteria you set." #~ msgstr "" #~ "Criar categorias de parceiros específicos que pode atribuir aos parceiros " #~ "para gerir melhor as interações com eles. A ferramenta de segmentação é " #~ "capaz de atribuir categorias aos parceiros de acordo com critérios definidos." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador" #~ msgid "" #~ "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "A lista de todas as chamadas marcadas que sejam feitas pela sua equipa de " #~ "vendas. Um vendedor pode registar as informações sobre a chamada na exibição " #~ "do formulário. Esta informação será armazenada na forma parceiro para gravar " #~ "cada contato que tem com um cliente. Também pode importar um ficheiro .CSV " #~ "com uma lista de chamadas a serem feitas pela sua equipa de vendas." #~ msgid "" #~ "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " #~ "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." #~ msgstr "" #~ "Estado da mente padrão para o período precedente ao cálculo do \"Intervalo " #~ "Máximo\". Este é o estado inicial da mente por padrão se o parceiro não " #~ "tiver evento." #~ msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." #~ msgstr "Terá que verificar se este parceiro já não existe." #~ msgid "Leads/Opportunities created in last month" #~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no último mês" #~ msgid "Leads/Opportunities created in current month" #~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no mês atual" #~ msgid "" #~ "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " #~ "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " #~ "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " #~ "converted into a business opportunity, while creating the related partner " #~ "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " #~ "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " #~ "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " #~ "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " #~ "the history of the conversation with the prospect." #~ msgstr "" #~ "Os Prospectos permitem que consiga gerir e acompanhar todos os contatos " #~ "iniciais com uma perspetiva ou se um parceiro demonstrar interesse nos " #~ "artigos ou serviços. A ligação é normalmente o primeiro passo no ciclo de " #~ "vendas. Uma vez qualificados, a liderança pode ser convertida numa " #~ "oportunidade de negócio, ao criar o parceiro para acompanhamento futuro " #~ "detalhado ou para quaisquer actividades ligadas. Pode importar uma base de " #~ "dados, manter o controle dos cartões de visita ou integrar o formulário do " #~ "site com os leads do OpenERP. Os leads podem ser conetados ao gateway de e-" #~ "mail: novos e-mails podem criar novos leads, cada um deles recebe " #~ "automaticamente o histórico da conversa." #~ msgid "Leads creating during last 7 days" #~ msgstr "Prospectos criados durante os últimos 7 dias" #~ msgid "" #~ "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " #~ "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " #~ "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." #~ msgstr "" #~ "Adicionar estágios específicos para prospectos e oportunidades permitindo " #~ "organizar melhor o seu fluxo de vendas. Os Estágios permitiram que sejam " #~ "controlados facilmente como uma vantagem específica ou oportunidade é " #~ "posicionado no ciclo de vendas." #~ msgid "Leads/Opportunities created in current year" #~ msgstr "Prospectos / Oportunidades criadas no ano atual" #~ msgid "Todays' Leads" #~ msgstr "Prospectos de Hoje" #~ msgid "" #~ "Create specific categories that fit your company's activities to better " #~ "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " #~ "instance reflect your product structure or the different types of sales you " #~ "do." #~ msgstr "" #~ "Criar categorias específicas que onde cabem as atividades da sua empresa " #~ "para classificar e analisar melhor os prospectos e as oportunidades. Tais " #~ "categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura do artigo ou os " #~ "diferentes tipos de vendas que faz." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Prospectos Fechadas/Canceladas não podem ser convertidas em oportunidades" #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been opened." #~ msgstr "O prospecto '%s' foi aberto." #, python-format #~ msgid "The lead '%s' has been closed." #~ msgstr "O prospecto '%s' foi fechado." #~ msgid "" #~ "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " #~ "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " #~ "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " #~ "analysis." #~ msgstr "" #~ "A Análise de Prospectos permite que se verifiquem as diferentes informações " #~ "relacionadas há CRM . Verificar atrasos de tratamento, número de respostas " #~ "dadas e e-mails enviados. Pode resolver os leads pela análise de diferentes " #~ "grupos para obter uma análise precisa." #, python-format #~ msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." #~ msgstr "O prospecto '%s' foi convertido em oportunidade." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " #~ "should better cancel it, instead of deleting it." #~ msgstr "" #~ "Não pode eliminar o prospecto '%s'; deve estar no estado 'Rascunho' para ser " #~ "eliminado. Deve ser melhor cancelá-lo, em vez de excluí-lo." #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "lead into opportunity" #~ msgstr "" #~ "O nome do futuro parceiro que será criado ao converter o prospecto em " #~ "oportunidade" #~ msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" #~ msgstr "" #~ "Parceiro ligados opcionalmente, geralmente após a conversão do prospecto" #~ msgid "" #~ "When escalating to this team override the saleman with the team leader." #~ msgstr "" #~ "Quando escalar para esta equipa substituir o vendedor pelo líder da equipa." #, python-format #~ msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." #~ msgstr "O estado do prospecto '%s' mudou para '%s'." #~ msgid "Lead to Partner" #~ msgstr "Prospecto para parceiro" #~ msgid "" #~ "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " #~ "channels that will be maintained at the creation of a document in the " #~ "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." #~ msgstr "" #~ "Registe de onde vêm os seus prospectos e oportunidades, criando canais " #~ "específicos. Ex: página da internet; telefonema; revendedor, etc" #~ msgid "Schedule/Log a call" #~ msgstr "Marcar / Registar chamada"