# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-24 17:10+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 07:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the case " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo for desmarcado, vai permitir a você esconder o caso sem " "removê-lo." #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 #: field:hr.recruitment.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Pré-requisitos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Application Summary" msgstr "Resumo da Aplicação" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Start Interview" msgstr "Iniciar Entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Mobile:" msgstr "Celular:" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Este estágio não é visível, por exemplo na barra de situação ou visão " "kanban, quando não há registros definidos no mesmo para visualizar." #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_graduate msgid "Graduate" msgstr "Graduação" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Filter and view on next actions and date" msgstr "Filtrar e ver as próximas ações e data" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,department_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Próxima Data de Ação" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_expected_extra:0 msgid "Expected Salary Extra" msgstr "Salário Extra Esperado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Pending Jobs" msgstr "Trabalhos Pendentes" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,company_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.source:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_source_action #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_source msgid "Sources of Applicants" msgstr "Fontes de Candidatos" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:435 #, python-format msgid "You must define Applied Job for this applicant." msgstr "Você deve definir o trabalho aplicado para este candidato." #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.partner.create,close:0 msgid "Close job request" msgstr "Encerrar oferta de trabalho" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job msgid "" "

\n" " Click to add a new job applicant.\n" "

\n" " OpenERP helps you track applicants in the recruitment\n" " process and follow up all operations: meetings, interviews, " "etc.\n" "

\n" " If you setup the email gateway, applicants and their " "attached\n" " CV are created automatically when an email is sent to\n" " jobs@yourcompany.com. If you install the document " "management\n" " modules, all resumes are indexed automatically, so that you " "can\n" " easily search through their content.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar um novo candidato a emprego.\n" "

\n" "O OpenERP te ajuda no acompanhamento dos candidatos no processo de\n" "seleção e acompanhar todas as operações: reuniões, entrevistas, etc\n" "

\n" "Se você configurar o servidor de e-mail, os candidatos e seus CV em anexo\n" "                são criados automaticamente quando um email é enviado para\n" "                 vagas@suaempresa.com.br. Se você instalar o módulo de " "gerenciamento de\n" "                documentos, todos os currículos são indexados " "automaticamente, de modo que\n" " você pode pesquisar o seu conteúdo facilmente.\n" "

\n" " " #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.crm_case_categ0_act_job #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_crm_case_categ0_act_job msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para Abrir" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,emp_id:0 msgid "employee" msgstr "funcionário" #. module: hr_recruitment #: field:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0 msgid "Create applicants from an incoming email account" msgstr "Criar candidatos a partir de uma conta de email de entrada" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_partner_create msgid "Create Contact" msgstr "Criar contato" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Refuse" msgstr "Recusar" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_licenced msgid "Master Degree" msgstr "Mestrado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Next Actions" msgstr "Próximas Ações" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:38 #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bac5 msgid "Doctoral Degree" msgstr "Doutorado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,job_id:0 #: field:hr.recruitment.report,job_id:0 msgid "Applied Job" msgstr "Trabalho aplicado" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,department_id:0 msgid "" "Stages of the recruitment process may be different per department. If this " "stage is common to all departments, keep this field empty." msgstr "" "Etapas do processo de recrutamento pode ser diferente por departamento. Se " "esta fase, é comum a todos os departamentos, deixe este campo em branco." #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de cores" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.act_hr_applicant_to_meeting msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_applicants_status msgid "Applicants Status" msgstr "Situação dos Candidatos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "My Recruitment" msgstr "Meu Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: field:hr.job,survey_id:0 msgid "Interview Form" msgstr "Formulário de Entrevista" #. module: hr_recruitment #: help:hr.job,survey_id:0 msgid "" "Choose an interview form for this job position and you will be able to " "print/answer this interview from all applicants who apply for this job" msgstr "" "Escolha um formulário de entrevista para este posto de trabalho e você será " "capaz de imprimir / responder a esta entrevista de todos os candidatos que " "se candidatam a este trabalho" #. module: hr_recruitment #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_recruitment msgid "Recruitment" msgstr "Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:435 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Atenção!" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_prop:0 msgid "Salary Proposed" msgstr "Proposta Salarial" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Avg Proposed Salary" msgstr "Média de Proposta Salarial" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,availability:0 #: field:hr.recruitment.report,available:0 msgid "Availability" msgstr "Disponibilidade" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_proposed:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Proposed Salary" msgstr "Salário Proposto" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_source msgid "Source of Applicants" msgstr "Fonte de Candidatos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Convert To Partner" msgstr "Converter para Parceiro" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_report msgid "Recruitments Statistics" msgstr "Estatísticas de Recrutamentos" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Print interview report" msgstr "Imprimir relatório da entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Hired employees" msgstr "Funcionários Contratados" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descritivo da Função" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,source_id:0 msgid "Source" msgstr "Origem" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_monster msgid "Monster" msgstr "Sites de Emprego" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_hired msgid "Applicant Hired" msgstr "Candidato Contratado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_job_stage_act msgid "" "

\n" " Click to add a new stage in the recruitment process.\n" "

\n" " Define here your stages of the recruitment process, for " "example:\n" " qualification call, first interview, second interview, refused,\n" " hired.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar uma nova etapa no processo de seleção.\n" "

\n" " Definir aqui as suas etapas do processo de seleção, por exemplo:\n" "            qualificação, primeira entrevista, segunda entrevista, " "recusado,\n" "             contratado.\n" "

\n" " " #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Available" msgstr "Disponível" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,title_action:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Ação" #. module: hr_recruitment #: help:hr.job,alias_id:0 msgid "" "Email alias for this job position. New emails will automatically create new " "applicants for this job position." msgstr "" "Apelido de e-mail para este cargo. Novos e-mails criarão novos candidatos " "para este cargo automaticamente." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Good" msgstr "Bom" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,create_date:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_hired_employee #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hired_employee msgid "Create Employee" msgstr "Criar Empregado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,priority:0 #: field:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Appreciation" msgstr "Apreciação" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job1 msgid "Initial Qualification" msgstr "Qualificação Inicial" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Print Interview" msgstr "Imprimir Entrevista" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,stage_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,stage_id:0 #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job3 msgid "Second Interview" msgstr "Segunda entrevista" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_job_stage_act msgid "Recruitment / Applicants Stages" msgstr "Recrutamento / Estágio de Candidatos" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_expected:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Expected Salary" msgstr "Salário esperado" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Fiscais de Emails" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Applicants" msgstr "Candidatos" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:351 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_exp:0 msgid "Salary Expected" msgstr "Salário Esperado" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant msgid "Applicant" msgstr "Candidato" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of stages." msgstr "Informe a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios." #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_expected_extra:0 msgid "Salary Expected by Applicant, extra advantages" msgstr "Salários Esperados por Candidatos, vantagens extras" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "A situação é definida como 'Provisória' quando o caso é criado. Se o caso " "está em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a " "situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a " "situação é definida como 'Pendente'." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_stage msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Draft recruitment" msgstr "Projeto de recrutamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Hire & Create Employee" msgstr "Contratar & Criar Funcionário" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_hired msgid "Applicant hired" msgstr "Candidato contratado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Jobs - Recruitment Form" msgstr "Trabalhos - Formulário de recrutamento" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:39 #, python-format msgid "A contact is already defined on this job request." msgstr "Um contato já está defnido para esta vaga de emprego." #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_applicant_category msgid "Category of applicant" msgstr "Categoria de candidato" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Answer related job question" msgstr "Responda a pergunta relacionada com o trabalho" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job2 msgid "First Interview" msgstr "Primeira entrevista" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data de atualização" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Yes" msgstr "Sim" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,name:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_applicant_refused msgid "Applicant Refused" msgstr "Candidato Recusado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar Reunião" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_name:0 msgid "Applicant's Name" msgstr "Nome do Candidato" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Very Good" msgstr "Muito Bom" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "E-mail do Usuário" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Group By ..." msgstr "Agrupar por ..." #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "No" msgstr "Não" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_expected:0 msgid "Salary Expected by Applicant" msgstr "Salário Esperado pelo Candidato" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "All Initial Jobs" msgstr "Todos os Trabalhos Iniciais" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas " "e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos " "endereços de email com vírgula." #. module: hr_recruitment #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_degree msgid "Degrees" msgstr "Graus" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date_closed:0 #: field:hr.recruitment.report,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Concluído" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.stage:0 msgid "Stage Definition" msgstr "Definição do Estágio" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,delay_close:0 msgid "Avg. Delay to Close" msgstr "Média de atraso para Conclusão" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_proposed:0 msgid "Salary Proposed by the Organisation" msgstr "Salário Proposto pela Organização" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,state:0 #: field:hr.recruitment.report,state:0 #: field:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule interview with this applicant" msgstr "Agendar entrevista com este candidato" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/hr_recruitment.py:397 #, python-format msgid "Applicant created" msgstr "Candidato criado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,type_id:0 #: view:hr.recruitment.degree:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,type_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_degree_action msgid "Degree" msgstr "Grau" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,partner_phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para concluir" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,nbr:0 msgid "# of Applications" msgstr "# de Candidatos" #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_act msgid "" "

\n" " Click to add a new stage in the recruitment process.\n" "

\n" " Don't forget to specify the department if your recruitment " "process\n" " is different according to the job position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "             Clique para adicionar uma nova etapa no processo de seleção.\n" "          

\n" "             Não se esqueça de especificar o departamento se o seu processo " "de seleção\n" "             é diferente de acordo com o cargo.\n" "           \n" " " #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,response:0 msgid "Response" msgstr "Resposta" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: hr_recruitment #: field:hr.config.settings,module_document_ftp:0 msgid "Allow the automatic indexation of resumes" msgstr "Permite a indexação automática de currículos" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,salary_proposed_extra:0 msgid "Proposed Salary Extra" msgstr "Salário Extra Proposto" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: hr_recruitment #: code:addons/hr_recruitment/wizard/hr_recruitment_create_partner_job.py:56 #, python-format msgid "A contact is already existing with the same name." msgstr "Um contato com o mesmo nome já existe." #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer msgid "Review Recruitment Stages" msgstr "Reveja os Estágios de Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Contact:" msgstr "Contato:" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Search Jobs" msgstr "Pesquisar Trabalhos" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,date:0 #: field:hr.recruitment.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,survey:0 msgid "Survey" msgstr "Avaliação" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Would you like to create an employee ?" msgstr "Gostaria de criar um funcionário?" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Degree:" msgstr "Grau:" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: hr_recruitment #: model:ir.actions.act_window,help:hr_recruitment.hr_recruitment_stage_form_installer msgid "" "Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " "forget to specify the department if your recruitment process is different " "according to the job position." msgstr "" "Verifique se as seguintes etapas estão combinando com o seu processo de " "recrutamento. Não se esqueça de especificar o serviço se o seu processo de " "recrutamento é diferente de acordo com o cargo." #. module: hr_recruitment #: view:hr.config.settings:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job4 msgid "Contract Proposed" msgstr "Contrato proposto" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_website_company msgid "Company Website" msgstr "Site da Empresa" #. module: hr_recruitment #: sql_constraint:hr.recruitment.degree:0 msgid "The name of the Degree of Recruitment must be unique!" msgstr "O nome do grau de recrutamento deve ser único!" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: field:hr.recruitment.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.partner.create:0 msgid "Are you sure you want to create a contact based on this job request ?" msgstr "" "Tem certeza de que deseja criar um contato com base neste pedido de emprego?" #. module: hr_recruitment #: help:hr.config.settings,fetchmail_applicants:0 msgid "" "Allow applicants to send their job application to an email address " "(jobs@mycompany.com),\n" " and create automatically application documents in the system." msgstr "" "Permitir que os candidatos enviem seus pedidos de emprego para um endereço " "de e-mail (vagas@minhaempresa.com.br),\n" "                 e criar automaticamente documentos de candidatos do sistema." #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Andamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Subject / Applicant" msgstr "Assunto / Requerente" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.degree,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of degrees." msgstr "" "Informe a ordem sequencial para exibir uma lista de graus de instrução." #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_stage_changed msgid "Stage changed" msgstr "Estágio alterado" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: field:hr.applicant,user_id:0 #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_recruitment.action_hr_recruitment_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_recruitment.menu_hr_recruitment_report_all msgid "Recruitment Analysis" msgstr "Análise de Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: view:hired.employee:0 msgid "Create New Employee" msgstr "Criar Novo Empregado" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_linkedin msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_job_new_applicant msgid "New Applicant" msgstr "Novo Candidato" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_stage msgid "Stage of Recruitment" msgstr "Estágio de Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Cases By Stage and Estimates" msgstr "Casos por Estágio e Estimativas" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: hr_recruitment #: model:calendar.event.type,name:hr_recruitment.categ_meet_interview #: view:hr.job:0 msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.source,name:0 msgid "Source Name" msgstr "Nome da Fonte" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,name:hr_recruitment.mt_stage_changed msgid "Stage Changed" msgstr "Estágio Alterado" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job5 msgid "Contract Signed" msgstr "Contrato Assinado" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.source,name:hr_recruitment.source_word msgid "Word of Mouth" msgstr "Boca a Boca" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.stage,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "Esconder se visão estiver vazia" #. module: hr_recruitment #: help:hr.config.settings,module_document_ftp:0 msgid "" "Manage your CV's and motivation letter related to all applicants.\n" " This installs the module document_ftp. This will install the " "knowledge management module in order to allow you to search using specific " "keywords through the content of all documents (PDF, .DOCx...)" msgstr "" "Gerenciar seu CV e carta de motivação relacionada a todos os candidatos.\n" "                 Isso instala o módulo document_ftp. Isto irá instalar o " "módulo de gestão do conhecimento, para permitir que você pesquise usando " "palavras-chave específicas, através do conteúdo de todos os documentos " "(PDF,. DOCX ...)" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,state:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: model:hr.recruitment.stage,name:hr_recruitment.stage_job6 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Refused" msgstr "Recusado" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,state:0 #: view:hr.recruitment.report:0 #: selection:hr.recruitment.report,state:0 #: selection:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "Hired" msgstr "Contratado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,reference:0 msgid "Referred By" msgstr "Indicado por" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Departement:" msgstr "Departamento:" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "On Average" msgstr "Na Média" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_degree msgid "Degree of Recruitment" msgstr "Grau de Recrutamento" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_prop_avg:0 msgid "Avg. Proposed Salary" msgstr "Média Salarial" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Open Jobs" msgstr "Trabalhos Abertos" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.applicant,priority:0 #: selection:hr.recruitment.report,priority:0 msgid "Not Good" msgstr "Ruim" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant_category,name:0 #: field:hr.recruitment.degree,name:0 #: field:hr.recruitment.stage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.report,salary_exp_avg:0 msgid "Avg. Expected Salary" msgstr "Média Salarial Esperada" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Avg Expected Salary" msgstr "Média Salarial Esperada" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_recruitment_partner_create msgid "Create Partner from job application" msgstr "Criar Parceiro a partir da solicitação de trabalho" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Essas pessoas receberão e-mail." #. module: hr_recruitment #: field:hr.job,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "Pending recruitment" msgstr "Recrutamento Pendente" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_recruitment #: field:hr.applicant,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: hr_recruitment #: model:mail.message.subtype,description:hr_recruitment.mt_applicant_refused msgid "Applicant refused" msgstr "Candidato recusado" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.stage,department_id:0 msgid "Specific to a Department" msgstr "Específico para um Departamento" #. module: hr_recruitment #: view:hr.recruitment.report:0 msgid "In progress recruitment" msgstr "Recrutamento em progresso" #. module: hr_recruitment #: field:hr.recruitment.degree,sequence:0 #: field:hr.recruitment.stage,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: hr_recruitment #: model:hr.recruitment.degree,name:hr_recruitment.degree_bachelor msgid "Bachelor Degree" msgstr "Bacharel" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Unassigned Recruitments" msgstr "Recrutamentos sem assinar" #. module: hr_recruitment #: model:ir.model,name:hr_recruitment.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "hr.config.settings" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.stage,state:0 msgid "" "The related status for the stage. The status of your document will " "automatically change according to the selected stage. Example, a stage is " "related to the status 'Close', when your document reach this stage, it will " "be automatically closed." msgstr "" "A situação relacionada com o estágio. O estado do documento irá mudar " "automaticamente de acordo com a fase selecionada. Exemplo, uma etapa está " "relacionada a situação \"Fechada\", quando o documento chegar a esta fase, " "será automaticamente fechado." #. module: hr_recruitment #: help:hr.applicant,salary_proposed_extra:0 msgid "Salary Proposed by the Organisation, extra advantages" msgstr "Salário proposto pela organização, vantagens extras" #. module: hr_recruitment #: help:hr.recruitment.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the project issue" msgstr "Número de dias para fechar a questão do projeto." #. module: hr_recruitment #: selection:hr.recruitment.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: hr_recruitment #: view:board.board:0 msgid "Applications to be Processed" msgstr "Candidatos a serem processados" #. module: hr_recruitment #: view:hr.applicant:0 msgid "Schedule Interview" msgstr "Agendar Entrevista" #~ msgid "# of Cases" #~ msgstr "Nº de Casos" #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Adicionar Anotação Interna" #~ msgid "Create Partner" #~ msgstr "Criar Parceiro" #~ msgid "Goals" #~ msgstr "Alvos" #~ msgid "Contract Data" #~ msgstr "Dados de contrato" #~ msgid "Partner Contact Name" #~ msgstr "Nome de Contato do Parceiro" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Junior Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor júnior" #~ msgid "Initial Jobs Demand" #~ msgstr "Demanda inicial de trabalho" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contato do Parceiro" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referência" #, python-format #~ msgid "Phone Call" #~ msgstr "Chamada Telefônica" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Availability (Days)" #~ msgstr "Disponibilidade(Dias)" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this job request." #~ msgstr "Já está definido um parceiro para esta oferta de trabalho." #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar Novo Email" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Erro!" #~ msgid "" #~ "Define here your stages of the recruitment process, for example: " #~ "qualification call, first interview, second interview, refused, hired." #~ msgstr "" #~ "Defina aqui seus estágios do processo de recrutamento, por exemplo: chamada " #~ "de qualificação, primeira entrevista, segunda entrevista, recusado, " #~ "contratado." #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data Planejada" #~ msgid "Qualification" #~ msgstr "Qualificação" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid " > Bac +5" #~ msgstr " > Bac +5" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Informação Histórica" #~ msgid "Job Info" #~ msgstr "Informações do trabalho" #~ msgid "HR - Recruitement" #~ msgstr "RH - Recrutamento" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Vendedor" #~ msgid "# Cases" #~ msgstr "Nro. de Casos" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Reset to New" #~ msgstr "Reiniciar como Novo" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicação & Histórico" #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "CC Global" #~ msgid "Meeting" #~ msgstr "Reunião" #~ msgid "Refused by Company" #~ msgstr "Recusado pela empresa" #~ msgid "Licenced" #~ msgstr "Licenciado" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this job request ?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza que você quer criar um parceiro baseado nesta oferta de trabalho?" #~ msgid "Phone Call Description" #~ msgstr "Descrição da Chamada Telefônica" #~ msgid "Avg Salary Proposed" #~ msgstr "Proposta Salarial Média" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Agendar chamada telefônica" #, python-format #~ msgid "A partner is already existing with the same name." #~ msgstr "Já existe um parceiro com o mesmo nome." #~ msgid "Applicant Categories" #~ msgstr "Categorias de Candidato" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #, python-format #~ msgid "Applicant '%s' is being hired." #~ msgstr "O Candidato '%s' está sendo contratado." #~ msgid "Refused by Employee" #~ msgstr "Recusado pelo empregado" #~ msgid "Avg. Delay to Open" #~ msgstr "Atraso Médio de Abertura" #, python-format #~ msgid "The job request '%s' has been set 'in progress'." #~ msgstr "A oferta de trabalho '%s' foi marcada como 'em andamento'." #~ msgid "Assign To" #~ msgstr "Atribuir para" #~ msgid "HR Department" #~ msgstr "Departamento de RH" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Alterar Cor" #~ msgid "" #~ "From this menu you can track applicants in the recruitment process and " #~ "manage all operations: meetings, interviews, phone calls, etc. If you setup " #~ "the email gateway, applicants and their attached CV are created " #~ "automatically when an email is sent to jobs@yourcompany.com. If you install " #~ "the document management modules, all documents (CV and motivation letters) " #~ "are indexed automatically, so that you can easily search through their " #~ "content." #~ msgstr "" #~ "A partir desse menu, você pode rastrear os requerentes no processo de " #~ "recrutamento e gerenciar todas as operações: reuniões, entrevistas, chamadas " #~ "telefônicas, etc. Se você configurar o gateway de e-mail, os requerentes e " #~ "seus CV são criados automaticamentes quando um e-mail é enviado para " #~ "empregos@suaempresa.com.br. Se você instalar o módulo de gestão de " #~ "documentos, todos os documentos (currículos e cartas de apresentação) são " #~ "indexados automaticamente, fazendo com que você possa facilmente buscar seus " #~ "conteúdos." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Refered By" #~ msgstr "Referido Por" #~ msgid "Hire" #~ msgstr "Contratar" #~ msgid "" #~ " Check if the following stages are matching your recruitment process. Don't " #~ "forget to specify the department if your recruitment process is different " #~ "according to the job position." #~ msgstr "" #~ " Verifique se as seguintes etapas estão combinando com o seu processo de " #~ "recrutamento. Não se esqueça de especificar o serviço se o seu processo de " #~ "recrutamento é diferente de acordo com o cargo." #~ msgid "Recruitment performed in current month" #~ msgstr "Recrutamento realizada no mês atual" #~ msgid "Recruitment performed in current year" #~ msgstr "Recrutamento realizados no ano corrente" #~ msgid "Recruitment during last month" #~ msgstr "Recrutamento durante o último mês" #~ msgid "The name of the job position must be unique per company!" #~ msgstr "O nome do posto de trabalho deve ser único por empresa!" #~ msgid "Job Positions" #~ msgstr "Posições de trabalho" #, python-format #~ msgid "Changed Stage to: %s" #~ msgstr "Mudar o Estágio para: %s" #~ msgid "" #~ "Stages of the recruitment process may be different per department. If this " #~ "stage is common to all departments, keep tempy this field." #~ msgstr "" #~ "Etapas do processo de recrutamento pode ser diferente por departamento. Se " #~ "nesta fase, é comum a todos os departamentos, mantenha este campo vazio."