# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-06 16:37+0000\n" "Last-Translator: Daniel Reis \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-07 06:26+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16996)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Interface de email" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tarefas por delegado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Ascendente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome da Etapa" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Marcar como pendente" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Novo Projeto baseado num Template" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Fundir" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar Tarefa" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso !" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tarefa concluída" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "Tarefa está Concluída" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testando" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Aviso!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Permitir delegação de tarefas" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas Planeadas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Redefinir como Projeto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Tarefas em progresso" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Percentagem de tarefas fechadas em relação ao total de tarefas a fazer." #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Abrir menu de projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este relatório permite analisar o desempenho dos projetos e utilizadores. " "Pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas em comparação com as " "horas planeadas, o número médio de dias para abrir ou fechar uma tarefa, etc" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Título da tarefa de validação" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Delegar tarefa" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tempo Planeado" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Sugestão do contacto" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed msgid "Task Done" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Templates do projeto" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítica" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Gestão de Projetos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Delegar tarefa do projeto" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_started #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_started msgid "Task Started" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Muito importante" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Calcelar tarefa" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Membros do projeto são os utilizadores que podem ter um acesso a tarefas " "relacionadas a este projeto." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Gestor do Projeto" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Somatório do total de horas de todas as tarefas para este projeto e sub " "projetos." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que oculte o projeto " "sem o remover." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "" "Quando a tarefa é completada, irá aparecer dentro do estado concluído." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Tarefas em progresso" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "Isto define a unidade de medida usada nos projetos e tarefas." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1033 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "Utilizador delegado deve ser especificado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Gestor(es) do projeto" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reativar" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Tempo de Trabalho" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Reavaliar a tarefa" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked msgid "Task Blocked" msgstr "" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifique as suas horas de trabalho." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked msgid "Task blocked" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Delegação" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Para mudar para o estado aberto" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Delegar tarefa" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Voltar a incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Definições de Projeto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "As Minhas Tarefas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Abrir Tarefa Concluída" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas para Validar" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "Tempo total restante, pode ser re-estimado periodicamente pelo responsável " "da tarefa." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "As Minhas Tarefas" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Tarefas pendentes" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Avaliar" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias até a abertura" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Muito Urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Utilizador a quem quer entregar esta tarefa" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Definir como Template" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administração" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Análises" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Resumo da Tarefa" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Não é uma tarefa do template" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Delega tarefas para outro utilizador" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Processado com base na soma das tarefas de trabalho concluídas." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planeamento" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Limite" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Nova tarefa" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Faturar trabalho em incidentes" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Especificação" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "A partir do estado Rascunho, vai passar ao estado Aberto." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Análise das tarefas" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Descrição da Nova Tarefa" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo ultrapassado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Novas tarefas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Médio" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Tempo Total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data da Criação" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Etapa" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Rascunho da tarefa em aberto" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de dias para fechar a tarefa" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "O meu Painel" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Etapas" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Remover" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tarefas delegadas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "CONFIRA: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Fechar projeto" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Atividades da tarefa" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tempo despendido" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Trabalho concluído" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Avançados..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Folded by Default" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Ligue este projeto a uma conta analítica caso precisar de gestão financeira " "nos projetos. Permite-lhe ligar projetos a orçamentos, planeamento, análise " "de custos e de receitas, calendário de projetos, etc." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegar" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Soma de horas gastas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e sub " "projetos." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically track the events associated to tasks " "and issues of this project." msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage msgid "Stage Changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Reavaliar a tarefa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Etapa da Tarefa" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Comum" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estado de Validação" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Resumo do trabalho" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Template" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Re-abrir projeto" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir a lista de projetos" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membros do Projeto" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tarefas Delegadas" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por ler" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tarefas ascendentes" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Abrir tarefa" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Etapas comuns a todos os projetos" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tarefa rascunho" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Tarefas pendentes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Mostrar apenas tarefas com prazo" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Avg. Plan.-Eff." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Concluído por" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação inválida!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "O Estado do seu documento é automaticamente atualizado de acordo com a sua " "Etapa. Por exemplo, se à Etapa corresponder o Estado 'Fechado', quando o seu " "documento chegar a essa etapa ele é automaticamente fechado." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informação Extra" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# de tarefas" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "N.º de documentos anexos" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Abrir projeto" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Processado como: Tempo Gasto + Tempo Restante." #. module: project #: code:addons/project/project.py:368 #: code:addons/project/project.py:389 #: code:addons/project/project.py:721 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage msgid "Task Stage Changed" msgstr "Etapa da tarefa mudou" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Restante" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Título Delegado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Horas em Atraso" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Equipa" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Muito importante" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Design" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Se a tarefa tem um avanço de 99,99%, deve fechar a tarefa se ela acabou ou " "reavaliar o tempo" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Email Utilizador" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Título para a validação da tarefa" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Projetos em que sou membro." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: project #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.project_category_action #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_category_act #: view:project.category:0 #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Histórico de tarefas" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Novo estado da própria tarefa. Pendente será reaberto automaticamente quando " "a tarefa delegada está fechado" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "" #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Horário de trabalho para ajustar o relatório de diagrama de Gantt" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Calculado como a diferença entre as horas planeadas pelo gestor do projeto e " "as horas totais da tarefa." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de dias até abrir tarefa" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado a" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo estimado para executar esta tarefa, normalmente definido pelo gestor " "do projeto quando a tarefa está no estado rascunho." #. module: project #: code:addons/project/project.py:230 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: project #: code:addons/project/project.py:182 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Privacidade / visibilidade" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage msgid "Stage changed" msgstr "Etapa mudou" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Pesquisar projeto" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tarefa Delegada" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total de Horas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "Este campo é calculado automaticamente e têm o mesmo comportamento que o " "campo boolean \"ativo\": se a tarefa está ligada a um template ou projeto " "inativo, estará oculto, a menos que especificamente solicitado." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarefa do projeto" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tarefas superada" #. module: project #: code:addons/project/project.py:944 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Tarefa descendente ainda em aberto.\n" "Por favor, cancelar ou completar a tarefa descendente primeiro." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir Para" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegue a sua tarefa ao outro utilizador" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_started msgid "Task started" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" "Indicar aqui as horas que ainda serão necessárias para terminar a tarefa." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Esta Etapa não é visível, por exemplo na barra de estado ou na vista kanban, " "quando não existirem registos a exibir nessa Etapa." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Prazos" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "VERIFICAR: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:444 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "Deve atribuir os membros em projeto '%s'!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Projetos pendentes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progresso (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Etapas das Tarefas" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Definir as exigências e fixar as horas planeadas." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cor" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new msgid "Task created" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# de dias" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Flow acumulado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Horas Efetivas" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Atraso OverPass" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validação da Tarefa" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tarefas não Atribuídas" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e " "sub projetos." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Para mudar para o estado concluído" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Minhas Tarefas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Meus Projetos" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de tarefas." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data Inicial" #. module: project #: code:addons/project/project.py:410 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Novo título da tarefa delegada ao utilizador" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análise de tarefas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Experimental" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Estado Kanban" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tarefas por utilizador e projeto" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidade de tempo do projeto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para Fechar" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Configurar projeto" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Flow das tarefas acumulado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Título da Sua Tarefa" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Tarefa reavaliação" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1332 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Por favor, excluir o projeto ligado a esta conta primeiro." #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new msgid "Task Created" msgstr "" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Sem tarefas atribuídas a utilizadores" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Projetos em que eu sou gestor" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Pronto para avançar" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Default for New Projects" msgstr "" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Se marcar este campo, esta Etapa fará parte das predefinidas em novos " "projetos. Não irá afetar as Etapas dos projetos já existentes." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" #. module: project #: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_closed msgid "Task closed" msgstr "" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de projetos." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "As tarefas atribuídas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Tarefas de Trabalho" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tempo estimado para que se possa validar o trabalho feito pelo utilizador " "para quem se delegado essa tarefa" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: project #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Etapas das Tarefas" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Fechar a Tarefa" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Sub-projecto" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Delegações" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar mensagem" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo de tarefa do projecto" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo de tarefa" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membros do projecto" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Edições de tarefas" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegar esta tarefa a um utilizador" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de fecho" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Fecho silencioso" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Utilizador a quem pretende delegar esta tarefa." #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Re-incluir a descrição da tarefa na tarefa do utilizador." #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos os projectos" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrição interna do projecto." #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo utilizador delegado." #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planeado" #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Tarefa '%s' cancelada" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Erro" #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas planeadas de todas as tarefas relacionadas com este projecto." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Factura da tarefa" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada " #~ "para o cliente quando uma tarefa é concluída." #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Modulo de Gestão de Projectos que gere projectos multi-nível, tarefas, \n" #~ "trabalhos concluídos das tarefas, etc. Apresenta o planeamento, atribui " #~ "tarefas, etc.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tempo estimado para validar o trabalho realizado pelo utilizador a quem " #~ "delegou esta tarefa." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para a arquitectura da vista" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Utilizador: %(user_id)s" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Despoletar factura" #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Estado: %(state)s" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Após a conclusão da tarefa, crie a factura." #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova tarefa" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "Soma do total de horas das tarefas relacionadas com este projecto." #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Cotação" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Novo estado da sua tarefa. As pendentes serão reabertas automaticamente " #~ "assim que as tarefas delegadas sejam fechadas." #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Da a diferença entre o tempo " #~ "estimado pelo gestor do projecto e o tempo real para fechar a tarefa." #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Reactivar projecto" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Representação Gantt" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Data de inicio: %(date_start)s" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do Objecto deve começar com x_ e não pode conter nenhum caractere " #~ "especial !" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Novo título da sua própria tarefa para validar o trabalho feito." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se assinalar este campo, o gestor do projecto recebe uma notificação sempre " #~ "que uma tarefa é concluída pela sua equipa." #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Rodapé adicionado no início do email para a mensagem de aviso enviada ao " #~ "cliente quando uma tarefa é fechada." #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Horários" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Meus prazos das tarefas" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Notas públicas" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Minhas contas a facturar" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Processo de Tarefas" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Novo título da tarefa delegada para o utilizador." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel enviar o email porque o contacto para esta tarefa (%s) não " #~ "tem endereço de email!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Mudar as Horas Restantes" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da acção." #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Meus projectos em Execução" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Todos os Anexos" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipos de Tarefas" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Minhas Tarefas em Progresso" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Rascunho" #, python-format #~ msgid "" #~ "A new project has been created !\n" #~ "We suggest you to close this one and work on this new project." #~ msgstr "" #~ "Um novo projecto foi criado!\n" #~ "Sugerimos-lhe fechar este e trabalhar em um novo projecto." #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Se assinalar aqui, irá aparecer ao utilizador uma janela popup quando " #~ "terminar uma tarefa que propõe enviar uma mensagem para o cliente." #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas as Tarefas" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Tarefa: %s(nome)" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membros do projecto. Não utilizado em nenhum processamento, apenas para " #~ "informação." #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Projecto Ascendente" #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Actuais" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo Projecto" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tarefas em Progresso" #, python-format #~ msgid "Operation Done" #~ msgstr "Operação Concluída" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da Tarefa" #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Tarefa '%s' definida em progresso" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Accionar facturas a partir de linhas de ordem de venda" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possivel enviar o email porque o seu endereço de email não esta " #~ "configurado!" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas para este projecto." #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Se tiver [?] no nome do projecto, significa que não existe nenhuma conta " #~ "analítica ligada para este projecto." #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Trabalhos do Mês" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Resumo da tarefa" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Criar uma Tarefa" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "Id: %s(task_id)" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarefa Ascendente" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Enviar correio para o cliente" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Alertar o Gestor" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Estrutura de Projectos" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em Progresso" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Se o nome tiver [?], significa que não há nenhuma conta analítica ligada a " #~ "este projecto." #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delegar Tarefa" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nova Característica" #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Tarefa '%s' fechada" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modelo de Projectos" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informação do Terceiro" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcular as Horas Restantes" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Erro! Não pode criar projectos recursivo." #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data Parada: %s(date_stop)" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Fim Esperado" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projectos em execução" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "A tarefa '%s' foi atribuída a %s." #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Endereço de facturação" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membros" #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Reavaliar" #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Enviar mensagem após o fecho da tarefa" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "Endereço eletrónico do cliente" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "A tarefa '%s' está em aberto" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Processo de configuração" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Planeamento a longo prazo" #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Edição de tarefa" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Desempenho" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "O projeto '%s' foi aberto." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar a mensagem! Verifique os destinatários e a " #~ "configuração do SMTP" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Orçamentos" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avisar Parceiro" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mês anterior" #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Operação não é permitida !" #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Variáveis automáticas para cabeçalhos e rodapés. Use exatamente a mesma " #~ "notação." #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (cópia)" #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Tarefas atribuídas" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Send" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Rastreador de questões" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Projectos: Planeado Vs Total horas" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Mensagem Aviso" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Fechar tarefa do projecto" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ajuda a gerar facturas com base no tempo gasto em tarefas, se activada no " #~ "projecto." #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Configurar a aplicação de Gerência de Projectos" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Faixas e ajuda os funcionários a codificar e validar a folha de horas e " #~ "assiduidade." #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Data Stop : %(date)s" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Metodologias" #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "Tarefa '%s' Fechada" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Várias aplicações OpenERP estão disponíveis para gerir os projectos com " #~ "diferentes níveis de controle e flexibilidade." #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de email do Gerente do Projecto." #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa é criada o Estado é 'Rascunho'. \n" #~ " Se a tarefa for iniciada, o Estado torna-se 'em processamento'. \n" #~ " Se é necessário rever a tarefa está em estado 'Pendente'. \n" #~ " Se a tarefa é terminada, os estados são definidos para 'Concluído'." #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / tempo total" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Ajuda a gerir os contabilistas analíticos e orçamentos cruzados." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configure" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementa e acompanha os conceitos e tipos de tarefa definidos na " #~ "metodologia SCRUM." #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "E-mail do cliente" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Avisa Gerente por Email" #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "Gerente de E-mail" #~ msgid "" #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " #~ "company" #~ msgstr "" #~ "Erro! A divisa tem que ser o mesma que a divisa da empresa seleccionada" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Ter coisas concluídas" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Avisar Cliente por E-mail" #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Projecto do módulo da gerência de faixas multi-nível de projectos, tarefas \n" #~ "trabalho em tarefas, eso. É capaz de tornar o planeamento, as tarefas de " #~ "ordem, eso. \n" #~ " Painel para os membros do projecto, que inclui: \n" #~ " * Lista das minhas tarefas abertas \n" #~ " * Lista de membros do projecto\n" #~ " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "Não pode apagar um projecto com tarefas. Sugiro que o desactive." #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Por favor, especifique o endereço de e-mail do cliente." #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar E-mail" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Actividade corrente" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD é uma metodologia para organizar eficazmente a si mesmo e suas tarefas. " #~ "Este módulo integra totalmente princípio GTD com a gestão OpenERP do " #~ "projecto." #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Projecto vs horas" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como a diferença do tempo estimado pelo gerente de projecto e o " #~ "tempo real para fechar a tarefa." #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Permite a longo prazo de monitorização de projectos, incluindo projectos de " #~ "múltipla-fase e manipulação de alocação de recursos." #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Tempo contabilizado em tarefas" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Total de tarefas" #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Minhas tarefas delegadas" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da aplicação do projecto" #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Endereço de E-mail do Gestor dos Projectos" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Tarefas por Dias" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Avisar Cliente" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Meus Projectos: Planeado vs Total Horas" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "A tarefa '%s' está pendente." #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "A tarefa '%s' está cancelada." #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Sincroniza automaticamente as tarefas do projecto e os casos de crm." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Cabeçalho do Mail" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mês Atual" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." #~ msgstr "" #~ "Por favor, especifique o Gestor de Projeto ou o endereço de e-mail de Gestor " #~ "de Projeto." #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Mudar Cor" #~ msgid "Change to Next Stage" #~ msgstr "Mudar para próxima etapa" #~ msgid "For cancelling the task" #~ msgstr "Para cancelar a tarefa" #~ msgid "Burndown Chart of Tasks" #~ msgstr "Gráfico Burndown de Tarefas" #~ msgid "Ready To Pull" #~ msgstr "Pronto para puxar" #~ msgid "Mark as Blocked" #~ msgstr "Marcar como Bloqueado" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "Mudar tipo" #, python-format #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." #~ msgstr "Por favor, especifique o cliente ou endereço de email do cliente." #~ msgid "Validate planned time and open task" #~ msgstr "Validar tempo planeado e tarefa aberta" #~ msgid "Delegations History" #~ msgstr "Histórico das delegações" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Month-2" #~ msgstr "Mês-2" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único!" #~ msgid "Common to All Projects" #~ msgstr "Comum a todos os projetos" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Ano Atual" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Não pode criar membros recursivos." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "A empresa escolhida não está entre as permitidas para este utilizador" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Alterar etapa" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Abertas" #~ msgid "Projects and Stages" #~ msgstr "Projetos e etapas" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Projeto vs horas restantes" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Erro! Não pode criar contas analíticas recursivas." #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Os Meus projectos" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Erro! Não pode criar empresas recursivas." #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Não pode ter dois utilizadores com o mesmo login!" #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistente de composição de email" #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Projeto vs Planeado e Total Horas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Não pode excluir um projeto contendo tarefas. Eu sugiro que o desative." #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Definir os passos que serão utilizados no projeto desde a criação da tarefa, " #~ "até o encerramento da tarefa ou problema. Vai usar essas fases, a fim de " #~ "acompanhar o progresso na solução de uma tarefa ou um problema." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time " #~ "a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se verificar neste campo, o gerente de projetos receberá um email cada vez " #~ "que uma tarefa seja concluída pela equipa." #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "A tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada utilizador " #~ "trabalha na própria lista de tarefas, onde pode gravar a tarefa em horas. " #~ "Pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegá-la a outro utilizador. Se " #~ "delegar uma tarefa para outro utilizador, recebe uma nova tarefa no estado " #~ "pendente, que será reaberta quando tem que rever o trabalho realizado. Se " #~ "instalar o módulo project_timesheet, o trabalho da tarefa pode ser faturado " #~ "com base na configuração do projeto. Com o módulo project_mrp, ordens de " #~ "vendas pode criar tarefas automaticamente quando são confirmadas." #~ msgid "Change to Previous Stage" #~ msgstr "Muda para a fase anterior" #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Reveja fase da tarefa" #~ msgid "" #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" #~ " * Normal is the default situation\n" #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" #~ msgstr "" #~ "Estado de uma tarefa kanban indica situações especiais que lhe dizem " #~ "respeito:\n" #~ " * Normal é a situação padrão\n" #~ " * Bloqueado indica que algo está a impedir o progresso desta tarefa\n" #~ " * Pronto para Pull indica a tarefa está pronta para ser puxada para a " #~ "próxima fase" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Endereço de Contato" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Faturação" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Painel do Projeto" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "O projeto '%s' foi fechado." #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "Crie os seus primeiros projetos" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel de Controlo" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Projetos do utilizador" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Horas restantes para projeto" #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Tarefas do Projeto" #~ msgid "" #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " #~ "task will follow the different stages in order to be closed." #~ msgstr "" #~ "As fases podem ser comuns a todo o projeto ou específico de um projeto. Cada " #~ "tarefa seguirá as diferentes fases, a fim de ser fechada." #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Restantes horas por projeto" #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas " #~ "pelos recursos atribuídos a ele. Um projeto pode ser hierarquicamente " #~ "estruturado, como um sub projeto do projeto principal. Isso permite que " #~ "projete estruturas grandes com fases diferentes espalhadas ao longo do ciclo " #~ "de duração do projeto. Cada utilizador pode definir o projeto padrão com as " #~ "próprias preferências para filtrar automaticamente as tarefas ou as questões " #~ "que ele geralmente trabalha. Se escolher faturar o tempo gasto numa tarefa " #~ "de projeto, pode encontrar as tarefas do projeto a ser faturado na secção de " #~ "faturamento." #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Mail do Rodapé" #~ msgid "For changing to delegate state" #~ msgstr "Para mudar para estado delegado" #~ msgid "Burndown Chart" #~ msgstr "Tabela Burndown"