# Turkish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 13:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 17:03+0000\n" "Last-Translator: Ediz Duman \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-09-22 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17196)\n" "Language: tr\n" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have " "an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is " "generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its " "related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1442 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr " Merkezileştirme" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Basamak sayısı" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Entries" msgstr "# nın Girişleri" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "Madde Sayısı" #. module: account #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# nın Satırları" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Products Qty" msgstr "# nın Ürün Miktarı" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "İşlem Sayısı" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "#Entries" msgstr "Kayıt Sayısı" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "" "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "" "${object.company_id.name|safe} Fatura (Ref ${object.number or 'n/a'})" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1834 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Kopya)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:622 #: code:addons/account/account.py:773 #: code:addons/account/account.py:774 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (kopya)" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "(Hesap/İş Ortağı) Adı" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "" "(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be " "selected.)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "" "(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)" msgstr "" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Faturayı açmak isterseniz faturanın uzlaşmasını kaldırmalısınız)" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Geçerli durumu açmak için boş bırakın)" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "(change)" msgstr "(değiştir)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "(update)" msgstr "(güncelle)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "+ Transactions" msgstr "+ İşlemleri" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 Gün" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "3 Aylık" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "Ay Sonu 30 Günde" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 Net Gün" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "%30 Avans Bakiye 30 Gün" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr ": Defteri kebir" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr ": Mizan" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "\n" "

Merhaba ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

Size Yeni bir fatura oluşturuldu:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Fatura Numarası: ${object.number}
\n" "   Fatura Toplamı: ${object.amount_total} " "${object.currency_id.name}
\n" "   Fatura Tarihi: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Sipariş Referans : ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   İletişim: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

Doğrudan Paypal ile ödeme de mümkündür:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

Herhangi bir sorunuz varsa, bizimle temas kurmaktan çekinmeyin.

\n" "

Seçtiğiniz için teşekkür ederiz ${object.company_id.name or " "'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % " "object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name " "or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Telefon:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Bir mali dönem eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " Bir hesap dönemi genel olarak bir ay ya da üç aylıktır. Bu\n" " genelde vergi beyanı dönemlerine rastlar.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting " "data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method " "(cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale " "journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Bir yevmiye oluşturmak için tıklayın.\n" "

\n" " Yevmiyeler şirketiniz ile ilgili bütün muhasebe " "hareketlerinin\n" " kaydedilmesinde kullanılır.\n" "

\n" " Normal bir şirkette her ödeme yöntemi(nakit, çek, bankalar) " "için\n" " ayrı bir yevmiye, satış ve satın alma yevmiyeleri.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: " "the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by " "law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir hesap eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " Her tür borç ve alacak kayıtlarının kaydedilebileceği " "Muhasebe \n" " hesapları defterlerin parçalarıdır. Şirketler yıllık\n" " hesaplarını iki ana bölümde tutarlar : Bilanço, \n" " ve gelir tablosu (kâr ve zarar hesapları)\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or " "gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu " "gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Hesap eklemek için tıklayın.\n" "

\n" " Çok para birimli işlemlerde, döviz kuru değişimlerinden " "dolayı\n" " gelir ya da gider oluşabilir. Bu menü eğer işlemler\n" " bugün yapılsaydı elde edeceğiniz kazanç veya kayıp için\n" " tahminde bulunur. Bu tahmin sadece ikicil döviz tanımlı\n" " hesaplar için yapılır.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically " "displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund. \n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely " "or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Müşteri iadesi oluşturmak için tıklayın. \n" "

\\n\n" " İade bir faturayı kısmi ya da tamamen alacak olarak müşteri " "hesabına kaydeder.\n" "

\n" " Elle bir müşteri iadesi oluşturmak yerine\n" " ilgili müşteri faturalarından da doğrudan " "oluşturabilirsiniz.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank " "statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually " "only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your " "cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up " "cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are " "in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni kasa defteri oluşturmak için tıklayın.\n" "

\n" " Bir Kasa Defteri nakit yevmiyelerinizi ve nakit kayıtlarını " "yönetmenizi\n" " sağlar. Bu özellik, nakit ödemelerinizi yevmiye olarak kolay " "bir şekilde\n" " izlemenizi sağlar. Kasanızdaki madeni paraları girebilir ve\n" " kasanıza para giriş çıkışı olduğunda kayıtları yapar.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template msgid "" "

\n" " Click to create a statement operation template.\n" "

\n" " Those can be used to quickly create a move line when " "reconciling\n" " your bank statements.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used " "in\n" " each journal. The deferral method of an account type " "determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the " "Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir hesap tipi tanımlamak için tıklayın.\n" "

\n" " Hesap tipi bir hesabın her yevmiye defterinde nasıl " "kullanıldığını\n" " belirlemek için kullanılır. Hesap tipindeki erteleme " "yöntemi\n" " yıl sonu kapanış kayıtları sırasındaki işleyişi belirler.\n" " Bilanço kâr/zarar raporları gibi raporlarda bu alanı " "kullanır\n" " \n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a " "specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or " "an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create " "such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir tekrarlanan kayıt oluşturmak için tıklayın.\n" "

\n" " Tekrarlanan kayıtlar belirli tarih aralıklarıyla " "tekrarlanan\n" " işlemlerdir. Bir müşteri ya da tedarikçiniz ile yaptığınız \n" " sözleşme sonucu her ay kesilen faturalar gibi.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to " "fill\n" " in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n" " tax structure and each tax computation will be registered " "in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. Odoo can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or " "receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. " "You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can " "generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related " "supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Tedarikçilerinize yaptığınız iadeleri kaydetmek için " "tıklayın..\n" "

\n" " Tedarikçi iadelerini elle girmek yerine iadeleri " "Tedarikçinin ilgili\n" " faturası üzerinden otomatik olarak iade edip " "uzşaltırabilirsiniz.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your " "needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year " "is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For " "example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yeni bir mali yıl oluşturmak için tıklayın.\n" "

\n" " Şirketinizin mali yıllarını ihtiyaclarınıza göre " "tanımlayın.\n" " Mali yıl dönem sonunda şirketin muhasebe hesaplarının " "yapıldığı\n" " dönemdir. (genellikle 12 aylık). Mali yıl genelde bitiş " "tarihi ile \n" " anılır. Mesela, eğer şirketin mali yılı 30 Kasım 2013 te " "bitiyorsa,\n" " 1 Aralık 2012 ile 30 kasım 2013 arası mali yıl MY 2013 " "olarak adlandırılır.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly " "record\n" " entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. Odoo\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that " "must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of Odoo, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Yevmiye maddeleri bulunamadı.\n" "

\n" " " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs " "in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products " "or\n" " departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "= Theoretical Closing Balance" msgstr "= Teorik Kapanış Bakiyesi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Kontrol paneli için kullanılan geçici tablo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "" "Bir dönem, mali işlemlerle ilgili eylemlerle ilintili olarak muhasebe " "kayıtlarının girildiği mali yıl içerisinde bir süredir. Aylık dönem " "standarttır, ancak; ülkenize ve şirketinizin gereksinimlerine bağlıdır, üç " "aylık dönemlerde kullanabilirsiniz. Kapatılan bir döneme muhasebe kayıtları " "yapamazsınız, bütün yeni girişler sonraki açılan döneme yapılabilir. Eğer " "hiç bir giriş yapmayacaksınız ve vergi hesaplamalarına kapatmak " "istediğinizde bir dönemi kapatabilirsiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:733 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Seçilen hareket satırı zaten uzlaştı." #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" "Bir vergi mali durumu, aynı vergilerde yalnızca bir kez tanımlanabilir." #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "A/C No." msgstr "Hes. No." #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Acc.Type" msgstr "Hes.Türü" #. module: account #. openerp-web #: view:account.account:account.view_account_form #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: field:account.statement.operation.template,account_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:48 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:54 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:121 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:158 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #, python-format msgid "Account" msgstr "Hesap" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Mizan Raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Analitik Hesap Bilançosu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Analitik Hesap Planı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Analitik Maliyet Hesabı Defteri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Yevmiye Raporları için Analitik Maliyet Defteri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Analitik Hesap Ters Bilançosu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Analitik Yevmiye Hesabı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Otomatik Uzlaştırma Hesabı" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Hesap Ana Kodu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Merkezi Hesap Yevmiyesi" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account Code and Name" msgstr "Hesap Kodu ve Adı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Ortak Hesap Hesap Raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Ortak Yevmiye Hesap Raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Genel İş Ortağı Hesap Raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Hesap Ortak Raporu" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "Hesap Para Birimi" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Hesap Hedefi" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Hesap Kaydı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Genel Yevmiye Hesabı" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: view:account.journal:account.view_account_journal_tree #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Hesap Yevmiyesi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Yevmiye Hesabı Seç" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Hesap Satırı" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Hesap Eşlemesi" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Hesap Modeli" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Muhasebe Model Kayıtları" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Account Name" msgstr "Hesap Adı" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Hesap Adı." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "İş Ortağı Hesabı Defteri" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Borç Hesabı" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Account Period" msgstr "Hesap Dönemi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Yevmiye Hesap Yazdırma" #. module: account #: view:product.category:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Hesap Özellikleri" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Alacak Hesabı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Hesap Uzlaşması" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Hesap Raporu" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Hesap Raporları" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Hesap Raporu Sıradüzeni" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Hesap Kaynağı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Hesap Durumu Açık" #. module: account #: view:account.account:account.account_account_graph #: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph #: view:account.move.line:account.account_move_line_graph msgid "Account Statistics" msgstr "Hesap İstatistikleri" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Abonelik Hesabı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Abonelik Hesap Kalemi" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Vergi Hesabı" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree msgid "Account Tax Code" msgstr "Hesap Vergi Kodu" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Vergi Hesap Kodu Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "Vergi Bildirimi Hesabı" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Hesap Vergi Şablonu" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_tree #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Account Template" msgstr "Hesap Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Hesap Şablonları" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Hesap Toplamı" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: view:account.account.type:account.view_account_type_search #: view:account.account.type:account.view_account_type_tree #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Hesap Tipi" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening " "entries." msgstr "" "Hesap Tipi bilgi amaçlıdır, ülkeye özgü yasal raporlar oluşturmak ve mali " "yıl kapanış kurallarını ayarlamak ve devir kayıtlarını oluşturmak için " "kullanılabilir. Sistem iç tipi esas alır." #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Hesap Tipleri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Hesaptan Uzlaştırmayı Kaldır" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Uzlaşılacak Uzlaşmasız Hesap" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "KDV Hesabı Bildirimi" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "Hesap ve Dönem aynı şirkete ait olmalı." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Hesap tablosu" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "Account charts" msgstr "Hesap tabloları" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account code" msgstr "Hesap kodu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Hesap Hareket Kalemi uzlaştır" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Muhasebe hareket kalemi uzlaşması (borç silme)" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Account n°" msgstr "Hesap n°" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Hesap dönemi" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat msgid "Account tax" msgstr "Vergi Hesabı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Vergi hesap tablosu" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Account tax charts" msgstr "Vergi hesap tabloları" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Bu yevmiyede kullanılan hesap" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Muhasebeci" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: view:product.template:account.product_template_form_view #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting" msgstr "Muhasebe" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Accounting & Finance" msgstr "Muhasebe & Finans" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Muhasebe Uygulamaları Yapılandırması" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Muhasebe Belgeleri" #. module: account #: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit msgid "Accounting Information" msgstr "Muhasebe Bilgisi" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "Muhasebe Paketi" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Accounting Period" msgstr "Muhasebe Dönemi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Muhasebe Raporu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Muhasebe Raporları" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Muhasebeyle ilgili ayarlar bundan yönetilir" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Hesaplar" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "İzin Verilen Hesaplar (denetlenmemesi için boş bırak)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Hesapların Mali Durumu" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Hesap Eşleştirmesi" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "İzin Verilen Hesap Tipleri (denetlenmemesi için boş bırak)" #. module: account #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree msgid "Accounts by Type" msgstr "Tipe göre Hesaplar" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Uzlaşılacak Hesaplar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Yenielenecek Hesaplar" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Etkin" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Add" msgstr "Ekle" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Bir iç not ekle..." #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Ek Bilgisi" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Additional notes..." msgstr "Ek notlar..." #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Ayarlanmış Bilanço" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Yaşlandırılmış İş Ortağı Bakiyesi" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, " "the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). " "Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request " "an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past " "month, past two months, and so on." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree msgid "Aged Receivable" msgstr "Yaşlandırılmış Alacak" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Bugüne Kadarki Yaşlandırılmış Alacak" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Yaşlandırılmış Geçici Bilanço" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tümü" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Tüm Kayıtlar" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Bütün İş Ortakları" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Tüm İşlenmiş Kayıtlar" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Bütün hesaplar" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Bütün hesaplar'" #. module: account #: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0 msgid "All lines reconciled" msgstr "Bütün satırlar uzlaştırıldı" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" "Elle oluşturulan bütün yeni yevmiye kayıtları genelde 'İşlenmemiş' " "durumundadır, fakat gerekli ayarları yaparak kayıtların durumunu sistem " "tarafından otomatik oluşturulmuş kayıtları gibi 'İşlenmiş'e doğrudan " "dönmesini sağlayabilirsiniz." #. module: account #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "" "Seçilen bütün yevmiye kayıtları doğrulanacak ve işlenecektir. Bu da; hesap " "alanlarında bir daha değişiklik yapamayacağınız anlamına gelir." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Kayıtları İptale İzin ver" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Uzlaştırmaya İzin ver" #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "Çoklu para birimine izin verme" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "Pro-forma faturalara izin verme" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Borç silmeye izin ver" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "Çoklu para birimli ortama izin verir" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "Faturaları proforma durumunda koymanıza izin verir." #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Analitik muhasebe kullanmanızı sağlar." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Daima" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.statement.operation.template,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:91 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:96 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:120 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163 #: field:analytic.entries.report,amount:0 #: field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Amount" msgstr "Tutar" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Amount Computation" msgstr "Tutar Hesaplaması" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Döviz Tutarı" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Ödenecek Tutar" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Amount type" msgstr "Tutar tipi" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "" "Bir hesabın mali durumu aynı hesap üzerinde yalnız bir kez tanımlanabilir." #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Analiz Yönü" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Analysis Direction:" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic" msgstr "Analitik" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:104 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:111 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 #: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Analitik Hesap" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Analitik Hesap Planı" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Analitik Muhasebe" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Analitik Hesaplar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Analitik Bilanço" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance msgid "Analytic Balance -" msgstr "Analitik Bilanço -" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Analitik Kayıtlar" #. module: account #: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analitik Kayıt Analizi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Analitik Kayıt İstatistikleri" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Kaleme göre Analitik Kayıtlar" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entry" msgstr "Analitik Kayıt" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Analitik Maddeler" #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic Journal" msgstr "Analitik Yevmiye" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Analitik Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Bir satınalma yevmiyesi ile ilişkili Analitik Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Bir satış yevmiyesine bağlı Analitik Yevmiye Maddeleri." #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Analitik Yevmiler" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Analitik Satır" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Analytic Lines" msgstr "Analitik Satırlar" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analitik hesap" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "Analitik muhasebe" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Analitik Satırlar" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Uygulanabilirlik" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Applicability Options" msgstr "Uygulanabilirlik Seçenekleri" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 msgid "Applicable Code" msgstr "Uygulanabilir Kodu" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Uygulanabilir Kod(eğer tip=kod ise)" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Uygulanabilir Tip" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Apply" msgstr "Uygula" #. module: account #: help:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Apply automatically this fiscal position." msgstr "Otomatik olarak bu mali pozisyonu uygulayın." #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "Apply only if delivery or invocing country match the group." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "Apply only if delivery or invoicing country match." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Approve" msgstr "Onayla" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Nisan" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Kayıt oluşturmak istediğinizden emin misiniz?" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Yevmiye Kayıtlarını açmak istediğinizden emin misiniz?" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Bu faturayı açmak istediğinizden emin misiniz?" #. module: account #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like: " "0.0231 EUR." msgstr "" "Örneğin ondalık doğruluğu 2 olarak ayarlandığında yevmiye kayıtları 9.99 " "TRL, yanısıra ondalık doğruluğu olarak 4 kullanıldığında yevmiye kayıtları " "2.0345 TRL olur" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Ask Refund" msgstr "İade İste" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Varlık" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "Varlık Görünümü" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Varlıklar" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "Varlık yönetimi" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Associated Partner" msgstr "İlişkili İş Ortağı" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Bu Tarihte" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Ağustos" #. module: account #: field:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Otomatik Uzlaştırma" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Otomatik Uzlaştırma" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Otomatik biçimleme" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Autopost Created Moves" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Available Coins" msgstr "Mevcut Bozuk Paralar" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Ortalama Fiyat" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Ortalama Oran" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3423 #: code:addons/account/account_bank.py:94 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:42 #, python-format msgid "Back to statement" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1077 #: code:addons/account/account_move_line.py:1161 #: code:addons/account/account_move_line.py:1228 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Hatalı Hesap!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:812 #, python-format msgid "Bad Total!" msgstr "Kötü Toplam!" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.entries.report,balance:0 #: field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Bakiye" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Bakiye :" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilanço Tablosu" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:195 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Bilanço (Varlık hesabı)" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:196 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Bilanço Tablosu (Borç hesabı)" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Hesap Tipine göre Bakiye" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "Denk" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3044 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banka" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Bank & Cash" msgstr "Banka & Nakit" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Banka Hesabı" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" "Fatura ödemesinin yapılacağı Banka Hesabı. Eğer bu bir Müşteri Faturası ya " "da Tedarikçi İadesi ise bir Şirket Banka Hesabı, yoksa bir İş Ortağı banka " "hesap numarasıdır." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Banka Hesapları" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Bank Details" msgstr "Banka Ayrıntıları" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Banka Hesap Özeti" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Banka Hesap Özeti Satırı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Banka Hesap Özetleri" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" "Yazdırılan her belgenin alt bilgisinde yazıldığı gibi banka hesapları" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "Banka hesapları altbilgi önizlemesi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banka ve Kasa" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "Banka ve Çekler" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Banka uzlaştırması" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Banka hesap özetleri" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Bank statements are fully reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Base" msgstr "Matrah" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Matrah Kodu" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Matrah Kodu Tutarı" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Matrah Kodu İşareti" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Based On:" msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Temel alınan" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Dönem Başlangıç Tarihi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Belçika Raporları" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Faturalama" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "Bütçe yönetimi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Bütçeler" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,name:0 msgid "Button Label" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Refund" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" "Bu kutunun onayını kaldırırsanız, mali durumu silmeden gizleyebilirsiniz." #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Görünebilir mi?" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.period.close:account.view_account_period_close #: view:account.state.open:account.view_account_state_open #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.use.model:account.view_account_use_model #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Cancel" msgstr "İptal" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cancel CashBox" msgstr "Kasayı İptal Et" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Closing Entries" msgstr "Kayıt Kapatmayı İptal Et" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Kayıt İptal Et" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries" msgstr "Mali Yıl Kapanış Kayıtlarını İptal Et" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Cancel Invoice" msgstr "Fatura İptal Et" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Invoices" msgstr "Faturaları İptal Et" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Seçili Faturaları İptal et" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Cancel Statement" msgstr "Hesap Özeti İptal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Seçilen Faturaları İptal Et" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "İptal: iade oluştur ve uzlaştır" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "İptal edilmiş fatura" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "Taslak/proforma/iptal faturalar %s edilemez." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" "Uzlaştırılmış fatura %s ,İşlemden önce faturanın uzlaştırmasını " "kaldırmalısınız. Uzlaştırma kaldırılmadan fatura sadece iade edilebilir." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1203 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a " "sequence manually for this piece." msgstr "" "Bu parça için otomatik sıra numarası oluşturulamıyor.\n" "Yevmiye tanımından olan bir sıra no seçin ya da bu parça için yeni bir sıra " "no oluşturun." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1528 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "Bundan farklı para birimli hareket oluşturulamaz .." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1524 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Farklı şirketler için hareketler oluşturulamıyor." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed " "amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding " "issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" "Fatura oluşturulamıyor!\n" "Seçilen ödeme şekli büyük ihtimalle hatalı ayarlanmış, Hesaplanan toplam " "ödeme tutarı fatura tutarından fazla ! Ödeme şekilindeki hatalardan kaçınmak " "için ödeme şeklinin son ayar satırında ödeme miktarını bakiye olarak " "seçebilirsiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:442 #: code:addons/account/account_invoice.py:536 #: code:addons/account/account_invoice.py:555 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:546 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should " "create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:580 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should " "create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3428 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Kullanılmayan bir yevmiye kodu oluşturulamaz." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Vergi Kodu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3044 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Nakit" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "Kasa Denetimi" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Nakit Kasalar" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cash Transactions" msgstr "Nakit İşlemleri" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Kasa ve Bankalar" #. module: account #: field:account.bank.statement,cash_control:0 msgid "Cash control" msgstr "Nakit kontrolü" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "NakitKasa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "NakitKasa Kalemi" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "CashBox Lines" msgstr "NakitKasa Kalemleri" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_search_view msgid "Category" msgstr "Kategori" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Ürün Kategorisi" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Merkezi Yevmiye" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Merkezileştirme" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "Merkezileştirme Karşılığı" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "Centralized Journal" msgstr "Merkezi Yevmiye" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Merkezileştirme Yevmiyesi" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Para Birimini Değiştir" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Buna değiştir" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Çizelge Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Çizelge Şablonu" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Hesap Planı" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Hesap Planı" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Hesap Planı Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Hesap Planı Şablonları" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Chart of Accounts:" msgstr "Hesap Tablosu:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Analitik Hesap Planı" #. module: account #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Vergi Tablosu" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Chart of Tax:" msgstr "Vergi Tablosu:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Vergi Tabloları" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_list #: view:account.account:account.view_account_tree msgid "Chart of accounts" msgstr "Hesap Planı" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Tablolar" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Çek" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Dönemin Tarihini Denetle" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "Tedarikçi Faturasında Toplama Denetimi" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "0 Bakiyeli Hesapları da göstermek için işaretleyin." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "Tedarikçi faturalarının toplamını denetleme" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Bu kutuyu işaretle" #. module: account #: help:res.partner,vat_subjected:0 msgid "" "Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " "the VAT legal statement." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" "Bu hesap yevmiye maddelerinin uzlaştırılmasına izin veriyorsa bu kutuyu " "işaretleyin." #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "Eğer şirket tüzel bir kişilik ise bu kutuyu işaretleyin" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Yevmiye kaydı konusunda kararsızsanız ve bir muhasebe uzmanı tarafından " "'incelenmeli' notunu düşmek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini " "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" "Faturalarda bu Vergi Koduyla ilintili herhangi bir vergi görünmesini " "istemiyorsanız bu kutuyu işaretleyin." #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "" "Bu yevmiyeyle ilişkili kayıtların ya da bu yevmiyeyle ilişkili faturaların " "iptal edilmesine izin vermek istiyorsanız bu kutuyu işaretleyin" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box to automatically post entries of this journal. Note that " "legally, some entries may be automatically posted when the source document " "is validated (Invoices), whatever the status of this field." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Bu yevmiyeye ait her girişin yeni bir karşıt oluşturmayacağını ancak aynı " "karşıtı paylaşacağını belirtmek için bu kutuyu işaretleyin. Bu, mali yıl " "kapanışlarında kullanılır." #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 #: help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Ürün ve faturada kullandığınız fiyat vergi dahil fiyat ise işaretleyin." #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Bu hesaptaki kayıtların kullanıcı tarafından uzlaştırılmasını istiyorsanız " "bu seçeneği işaretleyin." #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Alt Hesaplar" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Alt Kodlar" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Alt Vergi Hesapları" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Alt" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "Alt/Ara Vergiler" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Mali Yıl Seç" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Close" msgstr "Kapat" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Close CashBox" msgstr "Kasayı Kapat" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close Fiscal Year" msgstr "Mali Yıl Kapat" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Close Period" msgstr "Dönemi Kapat" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Bir Mali Yılı Kapat" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Bir Dönem Kapat" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Mali yıl ve dönemlerin durumlarını kapat" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "Close the statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Kapalı" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Kapanış" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Closing Cash Control" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "Kasa Kalemlerini Kapatma" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "Kapanış Ara toplamı" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "Kapanış Birim Numaraları" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: field:account.journal,code:0 #: field:account.period,code:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Ana hesap için katsayı" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Sütun Etiketi" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #. module: account #: field:account.invoice,commercial_partner_id:0 #: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Commercial Entity" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Commercial Partner" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Commercial Partner's Country" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Ortak Rapor" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Şirketler" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "İş Ortağını ilgilendiren şirketler" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 #: field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 #: field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 #: field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Şirket" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Şirket Analizi" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Şirket Para Birimi" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "Şirketin bir hesap planı var" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "Şirketin bir mali yılı var" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Bu yevmiyeyle ilişkili şirket" #. module: account #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Karşılaştırma" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Tam Vergi Seti" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "Tam Vergi Seti" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:391 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Hesaplama" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Compute" msgstr "Hesapla" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Kodu hesapla (eğer tip=kod ise)" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Vergi dahil fiyatlar için kodu hesapla" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Hesaplanan Bakiye" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Computed using the cash control lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "Configuration Error" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3504 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:327 #: code:addons/account/account_invoice.py:564 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Yapılandırma Hatası!" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of " "\"View\"." msgstr "" "Yapılandırma Hatası!\n" "İç türü \"Görünüm\" den farklı olan bir hesaba muavin hesap " "tanımlayamazsınız!" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of " "\"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" "Yapılandırma Hatası! \n" "\"Borç/Alacak\" iç türündeki hesapların \"Uzalaştırılmamış\" tan farklı " "erteleme yöntemli bir hesap türünü seçemezsiniz!" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" "Yapılandırma hatası!\n" "Seçilen para birimi varsayılan hesapların para birimiyle aynı olmalı." #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "Muhasebeyi Yapılandır" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "Muhasebe Bilgilerini Yapılandır" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "Mali Yılınızı yapılandırın" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "Şirketinizin banka hesaplarını ayarlayın" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Taslak Faturaları Onayla" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Faturaları Onayla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Seçili faturaları doğrula" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Onaylandı" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:342 #, python-format msgid "Congrats, you're all done !" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Birleştirilen Alt Hesaplar" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Birleştirme" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Continue" msgstr "Devam" #. module: account #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,contract_ids:0 #: field:res.partner,contracts_count:0 msgid "Contracts" msgstr "Sözleşmeler" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Sözleşmeler/Analitik Hesaplar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Cost Ledger" msgstr "Maliyet Defteri" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Maliyet Defteri (Yalnız miktarlar)" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Dönem için Maliyet Defteri" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Counterpart" msgstr "Kontra" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "Countries" msgstr "Ülkeler" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "Country Group" msgstr "Ülke Grubu" #. module: account #: field:account.invoice.report,country_id:0 msgid "Country of the Partner Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Create" msgstr "Oluştur" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "3 Aylık Dönemler Oluştur" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Hesap Oluştur" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Oluşturma Tarihi" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries" msgstr "Kayıt Oluştur" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Modellerden Kayıt Oluştur" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Aylık Dönemleri Oluştur" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Create Refund" msgstr "İade Oluştur" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "İade taslağı oluştur" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Bu şablon temelinde bir hesap oluştur" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form msgid "Create entries" msgstr "Kayıtları oluştur" #. module: account #: field:account.account,create_uid:0 #: field:account.account.template,create_uid:0 #: field:account.account.type,create_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.chart,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0 #: field:account.balance.report,create_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0 #: field:account.bank.statement,create_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,create_uid:0 #: field:account.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.central.journal,create_uid:0 #: field:account.change.currency,create_uid:0 #: field:account.chart,create_uid:0 #: field:account.chart.template,create_uid:0 #: field:account.common.account.report,create_uid:0 #: field:account.common.journal.report,create_uid:0 #: field:account.common.partner.report,create_uid:0 #: field:account.common.report,create_uid:0 #: field:account.config.settings,create_uid:0 #: field:account.financial.report,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0 #: field:account.general.journal,create_uid:0 #: field:account.installer,create_uid:0 #: field:account.invoice,create_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,create_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,create_uid:0 #: field:account.invoice.line,create_uid:0 #: field:account.invoice.refund,create_uid:0 #: field:account.invoice.tax,create_uid:0 #: field:account.journal,create_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.journal.period,create_uid:0 #: field:account.journal.select,create_uid:0 #: field:account.model,create_uid:0 #: field:account.model.line,create_uid:0 #: field:account.move,create_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.reconcile,create_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.partner.balance,create_uid:0 #: field:account.partner.ledger,create_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0 #: field:account.payment.term,create_uid:0 #: field:account.payment.term.line,create_uid:0 #: field:account.period,create_uid:0 #: field:account.period.close,create_uid:0 #: field:account.print.journal,create_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,create_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.state.open,create_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,create_uid:0 #: field:account.subscription,create_uid:0 #: field:account.subscription.generate,create_uid:0 #: field:account.subscription.line,create_uid:0 #: field:account.tax,create_uid:0 #: field:account.tax.chart,create_uid:0 #: field:account.tax.code,create_uid:0 #: field:account.tax.code.template,create_uid:0 #: field:account.tax.template,create_uid:0 #: field:account.unreconcile,create_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0 #: field:account.use.model,create_uid:0 #: field:account.vat.declaration,create_uid:0 #: field:accounting.report,create_uid:0 #: field:cash.box.in,create_uid:0 #: field:cash.box.out,create_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,create_uid:0 #: field:temp.range,create_uid:0 #: field:validate.account.move,create_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,create_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Oluşturan" #. module: account #: field:account.account,create_date:0 #: field:account.account.template,create_date:0 #: field:account.account.type,create_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.chart,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.journal,create_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_date:0 #: field:account.balance.report,create_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0 #: field:account.bank.statement,create_date:0 #: field:account.bank.statement.line,create_date:0 #: field:account.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.central.journal,create_date:0 #: field:account.change.currency,create_date:0 #: field:account.chart,create_date:0 #: field:account.chart.template,create_date:0 #: field:account.common.account.report,create_date:0 #: field:account.common.journal.report,create_date:0 #: field:account.common.partner.report,create_date:0 #: field:account.common.report,create_date:0 #: field:account.config.settings,create_date:0 #: field:account.financial.report,create_date:0 #: field:account.fiscal.position,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_date:0 #: field:account.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0 #: field:account.general.journal,create_date:0 #: field:account.installer,create_date:0 #: field:account.invoice,create_date:0 #: field:account.invoice.cancel,create_date:0 #: field:account.invoice.confirm,create_date:0 #: field:account.invoice.line,create_date:0 #: field:account.invoice.refund,create_date:0 #: field:account.invoice.tax,create_date:0 #: field:account.journal,create_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.journal.period,create_date:0 #: field:account.journal.select,create_date:0 #: field:account.model,create_date:0 #: field:account.model.line,create_date:0 #: field:account.move,create_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.partner.balance,create_date:0 #: field:account.partner.ledger,create_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0 #: field:account.payment.term,create_date:0 #: field:account.payment.term.line,create_date:0 #: field:account.period,create_date:0 #: field:account.period.close,create_date:0 #: field:account.print.journal,create_date:0 #: field:account.report.general.ledger,create_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.state.open,create_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0 #: field:account.statement.operation.template,create_date:0 #: field:account.subscription,create_date:0 #: field:account.subscription.generate,create_date:0 #: field:account.subscription.line,create_date:0 #: field:account.tax,create_date:0 #: field:account.tax.chart,create_date:0 #: field:account.tax.code,create_date:0 #: field:account.tax.code.template,create_date:0 #: field:account.tax.template,create_date:0 #: field:account.unreconcile,create_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0 #: field:account.use.model,create_date:0 #: field:account.vat.declaration,create_date:0 #: field:accounting.report,create_date:0 #: field:cash.box.in,create_date:0 #: field:cash.box.out,create_date:0 #: field:project.account.analytic.line,create_date:0 #: field:temp.range,create_date:0 #: field:validate.account.move,create_date:0 #: field:validate.account.move.lines,create_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Seçilen şablonu kullanarak bu ana hesabın altıda hesap oluşturur." #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturma tarihi" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: field:account.entries.report,credit:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #: view:website:account.report_vat msgid "Credit" msgstr "Alacak" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Alacak Merkezileştirme" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Alacak Dekontu" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Credit Notes" msgstr "Alacak Dekontları" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Alacak tutarı" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "Alacak dekontu sırası" #. module: account #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: field:account.chart.template,currency_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.move.line,currency_id:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Para Birimi" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1483 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Para Birimi Ayarı" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Kur Oranı" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "Şirket ülkesinin Para Birimi" #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "İlgili muhasebe günlüğünün para birimi." #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Currency:" msgstr "Para Birimi:" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Current Accounts" msgstr "Geçerli Hesaplar" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "Geçerli para birimi düzgün yapılandırılmadı." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "Özel" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:354 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Müşteri" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Müşteri Kodu:" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Müşteri Faturası" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Müşteri Faturaları" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "Müşteri Ödeme Koşulu" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Müşteri İadesi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Müşteri İadeleri" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Müşteri Vergileri" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Müşteri ref:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Müşteriler" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 #: field:account.invoice.report,date:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:116 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,date:0 #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Date" msgstr "Tarih" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Date / Period" msgstr "Tarih / Dönem" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Vade Tarihi" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Date Range" msgstr "Tarih Aralığı" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "Tarihinden itibaren:" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Günün tarihi" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_last_post:0 #: help:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for " "this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be " "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either " "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, " "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the " "manual reconciliation process." msgstr "" "İş Ortağı hesaplarının en son tam olarak uzlaştırıldığı tarih. Bu tarih, bu " "iş ortağı için uzlaştırmanın yapıldığı son tarihten farklıdır, bu tarihte " "uzlaştırılacak başka bir şey olmadığı gerçeğini belirtiriz. Bu, 2 farklı " "şekilde elde edilebilir: hem bu iş ortağı için uzlaşması kaldırılan son " "borç/alacak kaydının uzlaştırılması hem de kullanıcının elle uzlaştırma " "işlemi sırasında \"Uzlaştırılacak bir şey yok\" düğmesine basmasıyla." #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Tarihine kadar:" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Date/Code" msgstr "Tarih/Kod" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Ayın Günü" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Ayın günü, bulunduğumuz ayın son günü için -1 girin. Eğer pozitif bir değer " "girilir ise bir sonraki ayın gününü verir. Net günler için 0 girin (aksi " "takdirde ayın başına göre hesaplanır)." #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: field:account.entries.report,debit:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #: view:website:account.report_vat msgid "Debit" msgstr "Borç" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Borç Merkezileştirmesi" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Borç tutarı" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Aralık" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "Yevmiye kayıtları için ondalık doğruluğu" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Varsayılan Alacak Hesabı" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Varsayılan Borç Hesabı" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Varsayılan Satınalma Vergisi" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Varsayılan Satış Vergisi" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Varsayılan Vergiler" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "Varsayılan şirket para birimi" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "Varsayılan satınalma vergisi" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "Varsayılan satış vergisi" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Erteleme Yöntemi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Yinelenen Kayıtları Tanımla" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Nakit kasadan neden para aldığınızı açıklayın:" #. module: account #. openerp-web #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: field:account.account.type,note:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: field:account.tax.code.template,info:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:119 #: field:analytic.entries.report,name:0 #: field:report.invoice.created,name:0 #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_overdue_document #, python-format msgid "Description" msgstr "Açıklama" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Ayrıntı" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 #: help:account.tax.code.template,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "" "'Muhasebe/Raporlama/Genel Raporlama/Vergiler/Vergi Raporu' ndaki raporun " "görüntü sırasını belirleyin." #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "Fark" #. module: account #: help:account.bank.statement,difference:0 msgid "" "Difference between the theoretical closing balance and the real closing " "balance." msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Discard" msgstr "Vazgeç" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Discount (%)" msgstr "İndirim (%)" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Hesap Görüntüle" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Görüntü Hesabı:" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Hesapları Göster" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Borç/Alacak Sütünlarını Göster" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Ayrıntı Görüntüle" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Her sayfada Bir iş Ortağı için Defter Raporu Göster" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "İş Ortaklarını Göster" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Alt hesapları düz görüntüle" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Alt hesapları sıradüzeni ile göster" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Ayrıntıları görüntüle" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Belge" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Belge: Müşteri hesap özeti" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Alan" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Biten" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Taslak Kayıtlar" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "Taslak Fatura" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Taslak Faturalar" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Refund" msgstr "İade Taslağı" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Draft Subscription" msgstr "Abonelik Taslağı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Taslak hesap özetleri" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Vade" #. module: account #. openerp-web #: field:account.invoice,date_due:0 #: field:account.invoice.report,date_due:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162 #: field:report.invoice.created,date_due:0 #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Vade Tarihi" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Vade Tarihi Hesaplaması" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Vade Tarihi" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Duration" msgstr "Süre" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3170 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3168 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: field:account.entries.report,date:0 msgid "Effective Date" msgstr "Yürürlük Tarihi" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Yürürlük Tarihi" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:346 #, python-format msgid "Efficiency at its finest" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Eposta Şablonları" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Eposta yazma sihirbazı" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Boş Hesaplar ? " #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Karşılaştırmayı Aç" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 #: field:account.installer,date_stop:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Bitiş Tarihi" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Dönem Sonu" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance #: view:website:account.report_vat msgid "End Period:" msgstr "Dönem Sonu:" #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Bitiş tarihi" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Mali Yıl Sonu Kaydı" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Dönem Sonu" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Yıl Sonu Girişleri Yevmiyesi" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Dönem sonu" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Dönem Sonu" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Kapanış Bakiyesi" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Kayıtlar" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Kayıtların Analizi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Kalem Kalem Kayıtlar" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Entries Date by Month" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Entries Month" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Kayıtları Sıralama" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:871 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "Entries are not of the same account or already reconciled ! " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines msgid "Entries by Statement from Invoices" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:148 #: code:addons/account/account_move_line.py:973 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Kayıtlar: " #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Kayıt" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:849 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "Kayıt \"%s\" geçersizdir !" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Entry Controls" msgstr "Kayıt Denetimleri" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Entry Label" msgstr "Kayıt Etiketi" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Kayıt Kalemleri" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Kayıt Sırası" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.subscription:account.view_subscription_tree msgid "Entry Subscription" msgstr "Abonelik Girişi" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:873 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "Kayıt zaten uzlaştırılmış." #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Kayıt kalemleri" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Özsermaye" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:871 #: code:addons/account/account_move_line.py:876 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #: code:addons/account/account.py:414 #: code:addons/account/account.py:431 #: code:addons/account/account.py:644 #: code:addons/account/account.py:646 #: code:addons/account/account.py:1067 #: code:addons/account/account.py:1069 #: code:addons/account/account.py:1111 #: code:addons/account/account.py:1281 #: code:addons/account/account.py:1295 #: code:addons/account/account.py:1319 #: code:addons/account/account.py:1326 #: code:addons/account/account.py:1524 #: code:addons/account/account.py:1528 #: code:addons/account/account.py:1615 #: code:addons/account/account.py:2301 #: code:addons/account/account.py:2615 #: code:addons/account/account.py:3428 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:95 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:104 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:305 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:345 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:725 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:733 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:265 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:309 #: code:addons/account/account_invoice.py:789 #: code:addons/account/account_invoice.py:823 #: code:addons/account/account_invoice.py:989 #: code:addons/account/account_move_line.py:594 #: code:addons/account/account_move_line.py:848 #: code:addons/account/account_move_line.py:873 #: code:addons/account/account_move_line.py:878 #: code:addons/account/account_move_line.py:1124 #: code:addons/account/account_move_line.py:1138 #: code:addons/account/account_move_line.py:1140 #: code:addons/account/account_move_line.py:1174 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Hata!" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "Hata! Dönem(ler)in süresi geçersiz." #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's " "dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" "Hata!\n" "Dönem geçersizdir. Bazı dönemler kesişiyor ya da dönemin tarihi mali yılın " "içinde değil." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" "Hata!\n" "Mali yılın başlangıç tarihinin bitiş tarihinden önce olması gerekir." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" "Hata!\n" "Ana hesabı farklı şirkete ait hesap oluşturamazsınız." #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" "Hata!\n" "Öz yinelemeli vergi kodları oluşturamazsınız." #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "" "Hata!\n" "Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız." #. module: account #: constraint:account.account:0 #: constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" "Hata!\n" "Özyinelemeli hesap şablonları oluşturamazsınız." #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Kur Oranı" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Hesap Planı Bekliyor" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Gider" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Gider Hesabı" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Ürün Şablonunda Gider Hesabı" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Gider Kategorisi Hesabı" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "Gider Görünümü" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Gelişmiş Süzgeçler..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:353 #, python-format msgid "Fast reconciler" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Features" msgstr "Özellikler" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Şubat" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Eğer nakit kasaya para eklereniz bu formu doldurun:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:83 #, python-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filter By:" msgstr "Göre Filtre:" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 #: field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 #: field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 #: field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Buna göre Süz" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by date" msgstr "Tarihe göre filtre" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by period" msgstr "Döneme göre Filtreli" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Fin. Account" msgstr "Mali Hesap" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Mali Muhasebe" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "Finans Müdürü" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Mali Rapor" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Mali Rapor Biçimi" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Mali Raporlar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Mali Raporlar Sıradüzeni" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Mali rapor" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Mali Eşleştirme" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Mali Durum" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Mali Durum Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Mali Durum Şablonları" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Fiscal Position:" msgstr "Mali Durumlar:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Mali Durumlar" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Mali Yıl" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Mali Yıl Sırası" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Mali Yıl Sırası" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "Kapatılacak Mali Yıl" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Kapatılacak Mali Yıl" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #: view:website:account.report_vat msgid "Fiscal Year:" msgstr "Mali Yıllar:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Mali Yıllar" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal year" msgstr "Mali yıl" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Mali Yıl" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Maliyılı Kapat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Mali Yıl Kapatma durumu" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Sabitlendi" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Sabit Tutar" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "İzleyiciler" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Yüzde Cinsinden Vergi için 0-1 arasında % oranı yazın." #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" "Eğer hesaplar tipik olarak borcun alacaktan daha çok olması durumundaysa ve " "raporlarınızda tutarları eksi değerlerde yazmak istemiyorsanız, bakiyenin " "işaretini ters çevirmelisiniz; örn.: Gider hesabı. Tıpkı tipik olarak " "alacağın borçlardan çok olması durumu gibi örn.: Gelir hesabı." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "" "For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting " "balance should always set to 0 for new documents." msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Yüzde için 0-1 arasında bir oran girin." #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Yüzde cinsindeki vergiler için 0-1 arasında % oranı yazın." #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 #: field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Döneme Zorla" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Döneme zorla" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Bu hesap için bütün hareketlerin ikincil para biriminde olmasına zorlar." #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Döviz Cinsinden Bilanço" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:103 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Serbest Referans" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Başlama" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" "Bu rapordan, müşterilerinize müşterilerinize kestiğiniz faturaların " "tutarlarını gözden geçirebilirsiniz. Arama aracı ile Fatura raporlarını da " "ihtiyaçlarınıza göre kişiselleştirebilirsiniz, ve böylece gereksinimize göre " "analiz seçebilirsiniz." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "" "Bu görünümde, işinizin gereksinimine göre tanımladığınız analitik hesabı " "izleyen farklı analitik kayıtların incelemesi vardır. Bu aracı, sistemde " "oluşturulan analitik kayıtlar hakkındaki inceleme bilgilerini aramak için " "kullanabilirsiniz." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "" "Bu ekrandan, çeşitli mali hesaplarınızın analizini yapabilirsiniz. Rapor " "size arama kriterlerinize göre listelenen hesapların Borç ve alacaklarını " "gösterir." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" "Bu görünümden, mali durumunuzun incelemesini elde edersiniz. Her dönem için " "nakit hesaplarına yapılan her muhasebe girişinin bilanço toplamını yapar." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, etc." msgstr "" "Tüm muhasebe özellikleri: yevmiyeler, yasal ekstreler, hesap planları, vb." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Gelecek" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "General" msgstr "Genel" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Genel Hesap" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "General Accounting" msgstr "Genel Muhasebe" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "General Information" msgstr "Genel Bilgiler" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal #: view:website:account.report_generaljournal msgid "General Journal" msgstr "Genel Yevmiye" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Genel Yevmiyeler" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Büyük Defter" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Büyük Defter Raporu" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Kayıtları Oluştur" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "Kayıtları Önce Oluştur" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Mali Yıl Açılış Kayıtlarını oluştur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Açılış Girişleri Oluştur" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Genel Raporlama" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Yeni kayıtların adını verin" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Python Koduyla Verilmiş" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Faturayı gösterirken bu satırın sırasını verir." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Banka ekstre kalemleri listelenirken kullanılacak sıralamayı verir." #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Fatura vergilerini listelerken sırayı verir." #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an " "invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:718 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" "Tanımlanmış genel vergiler, ancak bunlar fatura satırlarında bulunmuyor!" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Go to Next Partner" msgstr "Sonraki İş Ortağına Geç" #. module: account #: code:addons/account/account.py:934 #: code:addons/account/account.py:1027 #: code:addons/account/account_invoice.py:443 #: code:addons/account/account_invoice.py:537 #: code:addons/account/account_invoice.py:556 #: code:addons/account/account_invoice.py:581 #: code:addons/account/account_move_line.py:547 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Yapılandırma paneline git" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "İyi İş" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "İyi iş!" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "Group By" msgstr "Grup Göre" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Fatura Satırlarını Grupla" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Fatura Tarihinin ayına göre grupla" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Varsayılan Şirket var" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "Varsayılan şirket var" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Mesajlaşma özetini tutar (mesajların sayısı, ...). Bu özet kanban " "ekranlarına eklenebilmesi için html biçimindedir." #. module: account #. openerp-web #: field:account.account,id:0 #: field:account.account.template,id:0 #: field:account.account.type,id:0 #: field:account.addtmpl.wizard,id:0 #: field:account.aged.trial.balance,id:0 #: field:account.analytic.balance,id:0 #: field:account.analytic.chart,id:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,id:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,id:0 #: field:account.analytic.journal,id:0 #: field:account.analytic.journal.report,id:0 #: field:account.automatic.reconcile,id:0 #: field:account.balance.report,id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,id:0 #: field:account.bank.statement,id:0 #: field:account.bank.statement.line,id:0 #: field:account.cashbox.line,id:0 #: field:account.central.journal,id:0 #: field:account.change.currency,id:0 #: field:account.chart,id:0 #: field:account.chart.template,id:0 #: field:account.common.account.report,id:0 #: field:account.common.journal.report,id:0 #: field:account.common.partner.report,id:0 #: field:account.common.report,id:0 #: field:account.config.settings,id:0 #: field:account.entries.report,id:0 #: field:account.financial.report,id:0 #: field:account.fiscal.position,id:0 #: field:account.fiscal.position.account,id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.template,id:0 #: field:account.fiscalyear,id:0 #: field:account.fiscalyear.close,id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,id:0 #: field:account.general.journal,id:0 #: field:account.installer,id:0 #: field:account.invoice,id:0 #: field:account.invoice.cancel,id:0 #: field:account.invoice.confirm,id:0 #: field:account.invoice.line,id:0 #: field:account.invoice.refund,id:0 #: field:account.invoice.report,id:0 #: field:account.invoice.tax,id:0 #: field:account.journal,id:0 #: field:account.journal.cashbox.line,id:0 #: field:account.journal.period,id:0 #: field:account.journal.select,id:0 #: field:account.model,id:0 #: field:account.model.line,id:0 #: field:account.move,id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,id:0 #: field:account.move.line,id:0 #: field:account.move.line.reconcile,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0 #: field:account.move.reconcile,id:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,id:0 #: field:account.partner.balance,id:0 #: field:account.partner.ledger,id:0 #: field:account.partner.reconcile.process,id:0 #: field:account.payment.term,id:0 #: field:account.payment.term.line,id:0 #: field:account.period,id:0 #: field:account.period.close,id:0 #: field:account.print.journal,id:0 #: field:account.report.general.ledger,id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,id:0 #: field:account.state.open,id:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0 #: field:account.statement.operation.template,id:0 #: field:account.subscription,id:0 #: field:account.subscription.generate,id:0 #: field:account.subscription.line,id:0 #: field:account.tax,id:0 #: field:account.tax.chart,id:0 #: field:account.tax.code,id:0 #: field:account.tax.code.template,id:0 #: field:account.tax.template,id:0 #: field:account.treasury.report,id:0 #: field:account.unreconcile,id:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,id:0 #: field:account.use.model,id:0 #: field:account.vat.declaration,id:0 #: field:accounting.report,id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:157 #: field:analytic.entries.report,id:0 #: field:cash.box.in,id:0 #: field:cash.box.out,id:0 #: field:project.account.analytic.line,id:0 #: field:report.account.receivable,id:0 #: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0 #: field:report.account.report_analyticjournal,id:0 #: field:report.account.report_centraljournal,id:0 #: field:report.account.report_financial,id:0 #: field:report.account.report_generaljournal,id:0 #: field:report.account.report_generalledger,id:0 #: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_journal,id:0 #: field:report.account.report_overdue,id:0 #: field:report.account.report_partnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_partnerledger,id:0 #: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0 #: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0 #: field:report.account.report_trialbalance,id:0 #: field:report.account.report_vat,id:0 #: field:report.account.sales,id:0 #: field:report.account_type.sales,id:0 #: field:report.aged.receivable,id:0 #: field:report.invoice.created,id:0 #: field:temp.range,id:0 #: field:validate.account.move,id:0 #: field:validate.account.move.lines,id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0 #, python-format msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Simge" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Eğer işaretlenirse yeni mesajlar ilginizi gerektirir" #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If checked, the entry won't be created if the entry date is not included " "into the selected period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "" "Eğer işaretliyse, yeni hesap planı varsayılan olarak bunu içermeyecektir." #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Uygulanabilir değilse (Python koduyla hesaplanmış), vergi faturada görünmez." #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "" "Eğer Vergi hesabı bir vergi kodu hesabı ise bu alan vergi dahil tutarı " "içerecektir. Eğer vergi hesabı temel vergi kodu ise bu alan temel tutarı " "(vergisiz tutar) içerecektir." #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "" "Eğer etkin kutusu seçili değilse, hesabı silmeden gizlemenize izin " "verecektir." #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "" "Eğer etkin kutusu Yanlışa ayarlıysa, analitik yevmiyeyi silmeden gizlemenizi " "sağlayacaktır." #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "" "Eğer etkin kutusu seçili değilse, Yevmiye dönemini silmeden gizlemenizi " "sağlayacaktır." #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "" "Eğer etkin alanı Yanlış olarak ayarlıysa, ödeme koşulunu kaldırmadan " "gizlemenizi sağlayacaktır." #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "" "Eğer etkin kutusu seçili değilse, vergiyi silmeden gizlemenize izin verir." #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Bu kutu işaretlenirse, faturalardan muhasebe kalemleri oluşturulurken onları " "gruplandırmaya çalışacaktır." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" "Eğer bu kutuyu işaretlemezseniz faturalama & ödemeler yapabilirsiniz, ama " "muhasebe (Yevmiye Maddeleri, HesapPlanları, ...) yapamazsınız." #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" "Eğer sıraya \"%(year)s\" eklerseniz, 2013 gibi yıl ile değiştirilecektir." #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" "Eğer 'satır satır yuvarla' seçerseniz vergiler her satır için hesaplanıp " "yuvarlanır ve yuvarlanmış değerler belge altında toplanır. Eğer 'genelde " "yuvarlama' seçerseniz bütün satırların vergileri hesaplanıp toplanır ve " "toplu olarak yuvarlanır. Bu iki yöntem hesaplamada özellikle kuruşlu " "küsuratlarda farklılıklar oluşturabilir." #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" "Eğer 'Satır satır yuvarla'yı seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura " "satırı için önce hesaplanır ve yuvarlanır ve sonra bu yuvarlanmış değerler " "toplanır ve verginin toplam tutarı elde edilir. Eğer 'Genel yuvarlama'yı " "seçerseniz: vergi tutarı her SAS/SS/fatura satırı için hesaplanır, sonra bu " "tutarlar toplanır ve sonunda yuvarlanmış toplam vergi tutarı elde edilir. " "Vergi dahil satış yaptığınızda, 'Satır satır yuvarla'yı seçmelisiniz, çünkü " "vergi dahil satırların ara toplamları vergili toplam tutara eşit olmalıdır." #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" "Süzgeci tarih ya da dönem olarak seçtiyseniz, bu alan, ayarladığınız süzgece " "göre borç/alacak/bakiye tutarlarının görüntülenmesi için bir satır " "eklemenizi sağlar." #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre " "dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de doğrulamalısınız." #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" "Bir hareketin uzlaşmasını kaldırdığınızda, o işleme bağlı eylemler devre " "dışı bırakılmayacağı için o işleme bağlı bütün eylemleri de kontrol " "etmelisiniz." #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Eğer ödeme koşullarını kullanırsanız, vade tarih(ler)i muhasebe kayıtları " "oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme Koşulları ve vade tarihini " "boş bırakırsanız, bu peşin ödeme demektir. Ödeme koşullarından birden çok " "vade tarihi hesaplayabilir, örneğin %50 peşin, %50 30 gün gibi." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" "Eğer ödeme Koşullarını kullanıyorsanız, vade tarihi muhasebe kayıtları " "oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır. Ödeme koşulları birden fazla vade " "tarihi hesaplayabilir, mesela %50 peşim %50 bir ay sonra gibi. Vade tarihini " "ve ödeme koşulunu boş bırakırsanız bu hemen ödeme demektir." #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" "Eğer günlüğün açılış ve kapanışta kontrol edilmesini istiyorsanız bu " "seçeneği işaretleyin" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Peşin Ödeme" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Import Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Import Invoice" msgstr "Import Invoice" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "In dispute" msgstr "İhtilaflı" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" "Bir dönemi kapatmak için önce ilgili yevmiye kayıtlarını işlemelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:388 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" "Bir banka hesap özetini silmek için, öncelikle ilişkili yevmiye maddelerini " "silmek için ekstreyi iptal etmelisiniz." #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Başlangıç Bakiyelerini İçer" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Matrah Tutarına Dahil et" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Fiyata dahil" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Gelir" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Gelir Hesabı" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Ürün Şablonundaki Gelir Hesabı" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Gelir Kategorisi Hesabı" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "Gelir Görünümü" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Daha sonraki vergi hesaplamalarında vergi tutarının matrah tutarına dahil " "olarak hesaplanacağını belirtir" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Ek bilgi" #. module: account #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Initial Balance" msgstr "Başlangıç Bakiyesi" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Install more chart templates" msgstr "Daha fazla hesap planı şablonu yükle" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "" "Şirketinizin muhasebesel ihtiyaçlarına olabildiğince yaklaşabilmek için " "yerelleştirilmiş hesap planı kurar." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:688 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:692 #, python-format msgid "Insufficient Configuration!" msgstr "Yetersiz Yapılandırma!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:501 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "Yetersiz Veri!" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Int.Type" msgstr "İç Tip" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Internal Category" msgstr "İç Kategori" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "İç Ad" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "İç Not" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "İç Notlar" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "İç Transferler Hesabı" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,type:0 #: field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "İç Tip" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "İç notlar..." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:387 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Geçersiz İşlem!" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Ters Analitik Bilanço" #. module: account #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Ters Analitik Bilanço -" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1013 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Fatura" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "Invoice Currency" msgstr "Fatura Para Birimi" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fatura Tarihi" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Fatura Tarihi:" #. module: account #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Fatura Satıra" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Fatura Satırları" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Invoice Month" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Fatura Numarası" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Fatura Numarası her Şirkette eşsiz olmalı!" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Fatura Referansı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Fatura İadesi" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "Fatura Durumu" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Invoice Tasks by Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Fatura Vergisi" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Fatura Vergi Hesabı" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "Fatura Vergi Analitik Hesabı" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "Fatura zaten uzlaştırılmış." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:565 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Invoice lines" msgstr "Fatura kalemleri" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Fatura ödendi" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1188 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "Fatura Kısmen ödendi: %s%s nın %s%s (kalan %s%s)." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1627 #, python-format msgid "Invoice sent" msgstr "fatura gönderildi" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "Fatura sırası" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Fatura doğrulandı" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:res.partner:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Faturalandı" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice:account.view_invoice_graph #: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar #: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Faturalar" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Faturaların Analizi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Son 15 Günde Oluşturulan Faturalar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Fatura İstatistikleri" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Faturalama" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Faturalama & Ödemeler" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Bir İzleyicidir" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "" "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "Bu uzlaştırma, yeni bir mali yıl açılışından mı üretildi?" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Alacak tutarı için varsayılan hesap olarak davranır" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Borç tutarı için varsayılan hesap olarak davranır" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Rapordaki para birimi şirket para biriminden farklıysa rapora döviz kolonu " "ekler." #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" "Faturanın ödenmiş olduğunu ve faturanın yevmiye kaydının bir ya da daha " "fazla ödeme ile uzlaştırıldığını gösterir." #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Faturanın gönderildiğini gösterir." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "It took you" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Yatık Metin (daha küçük)" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger msgid "J.C. /Move" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "J.C./Move" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Ocak" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,journal_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:159 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_ids:0 #: view:website:account.report_journal #, python-format msgid "Journal" msgstr "Yevmiye" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Yevmiye & İş Ortağı" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "Yevmiye :" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Yevmiye Kodu" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Yevmiye Kayıtları" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Gözden Geçirilecek Yevmiye Kayıtları" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Geçerli dönemin içindeki döneme ait yevmiye kayıtları" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Geçerli yıl içindeki dönemli Yevmiye Kayıtları" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0 #: field:account.invoice,move_id:0 #: field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Yevmiye Kaydı" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.model:account.view_model_tree msgid "Journal Entry Model" msgstr "Yevmiye Kayıt Modeli" #. module: account #: view:account.model.line:account.view_model_line_form #: view:account.model.line:account.view_model_line_tree msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Yevmiye Kaydı Model Kalemi" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal Entry Number" msgstr "Yevmiye Kayıt Numarası" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Yevmiye Kaydı Uzlaştır" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Journal Item" msgstr "Yevmiye Maddesi" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:802 #, python-format msgid "" "Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not " "balanced!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:798 #, python-format msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!" msgstr "Yevmiye Maddesi '%s' (id: %s), Hareket '%s' zaten uzlaştırılmış!" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree #: code:addons/account/account_bank_statement.py:396 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,journal_item_count:0 #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Yevmiye Maddeleri Analizi" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Uzlaştırılacak Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 #: field:account.journal,name:0 #: view:website:account.report_generaljournal msgid "Journal Name" msgstr "Yevmiye Adı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Yevmiye Dönemi" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Journal Select" msgstr "Yevmiye Seç" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Analitik kayıtlar için yevmiye" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Yevmiye-Dönemi Adı" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal:" msgstr "Yevmiye:" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Yevmiyeler" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Journals:" msgstr "Yevmiyeler:" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Temmuz" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Haziran" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Bütün açık mali yıllar için boş bırakın" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Geçerli tarihi kullanmak için boş bırakın" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Gider hesabını kullanmak için boş bırak" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Gelir hesabını kullanmak için boş bırakın" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Doğrulama (fatura) tarihi dönemini kullanmak için boş bırakın." #. module: account #. openerp-web #: field:account.statement.operation.template,label:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:63 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:68 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Yatay Biçim" #. module: account #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "Son Kapanış Bakiyesi" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_last_post:0 #: field:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Son Mesaj Tarihi" #. module: account #: field:account.account,write_uid:0 #: field:account.account.template,write_uid:0 #: field:account.account.type,write_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.chart,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0 #: field:account.balance.report,write_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0 #: field:account.bank.statement,write_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,write_uid:0 #: field:account.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.central.journal,write_uid:0 #: field:account.change.currency,write_uid:0 #: field:account.chart,write_uid:0 #: field:account.chart.template,write_uid:0 #: field:account.common.account.report,write_uid:0 #: field:account.common.journal.report,write_uid:0 #: field:account.common.partner.report,write_uid:0 #: field:account.common.report,write_uid:0 #: field:account.config.settings,write_uid:0 #: field:account.financial.report,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0 #: field:account.general.journal,write_uid:0 #: field:account.installer,write_uid:0 #: field:account.invoice,write_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,write_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,write_uid:0 #: field:account.invoice.line,write_uid:0 #: field:account.invoice.refund,write_uid:0 #: field:account.invoice.tax,write_uid:0 #: field:account.journal,write_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.journal.period,write_uid:0 #: field:account.journal.select,write_uid:0 #: field:account.model,write_uid:0 #: field:account.model.line,write_uid:0 #: field:account.move,write_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.reconcile,write_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.partner.balance,write_uid:0 #: field:account.partner.ledger,write_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0 #: field:account.payment.term,write_uid:0 #: field:account.payment.term.line,write_uid:0 #: field:account.period,write_uid:0 #: field:account.period.close,write_uid:0 #: field:account.print.journal,write_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,write_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.state.open,write_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,write_uid:0 #: field:account.subscription,write_uid:0 #: field:account.subscription.generate,write_uid:0 #: field:account.subscription.line,write_uid:0 #: field:account.tax,write_uid:0 #: field:account.tax.chart,write_uid:0 #: field:account.tax.code,write_uid:0 #: field:account.tax.code.template,write_uid:0 #: field:account.tax.template,write_uid:0 #: field:account.unreconcile,write_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0 #: field:account.use.model,write_uid:0 #: field:account.vat.declaration,write_uid:0 #: field:accounting.report,write_uid:0 #: field:cash.box.in,write_uid:0 #: field:cash.box.out,write_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,write_uid:0 #: field:temp.range,write_uid:0 #: field:validate.account.move,write_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,write_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Son Güncellemeye Göre" #. module: account #: field:account.account,write_date:0 #: field:account.account.template,write_date:0 #: field:account.account.type,write_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.chart,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.journal,write_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_date:0 #: field:account.balance.report,write_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0 #: field:account.bank.statement,write_date:0 #: field:account.bank.statement.line,write_date:0 #: field:account.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.central.journal,write_date:0 #: field:account.change.currency,write_date:0 #: field:account.chart,write_date:0 #: field:account.chart.template,write_date:0 #: field:account.common.account.report,write_date:0 #: field:account.common.journal.report,write_date:0 #: field:account.common.partner.report,write_date:0 #: field:account.common.report,write_date:0 #: field:account.config.settings,write_date:0 #: field:account.financial.report,write_date:0 #: field:account.fiscal.position,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_date:0 #: field:account.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0 #: field:account.general.journal,write_date:0 #: field:account.installer,write_date:0 #: field:account.invoice,write_date:0 #: field:account.invoice.cancel,write_date:0 #: field:account.invoice.confirm,write_date:0 #: field:account.invoice.line,write_date:0 #: field:account.invoice.refund,write_date:0 #: field:account.invoice.tax,write_date:0 #: field:account.journal,write_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.journal.period,write_date:0 #: field:account.journal.select,write_date:0 #: field:account.model,write_date:0 #: field:account.model.line,write_date:0 #: field:account.move,write_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.reconcile,write_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.partner.balance,write_date:0 #: field:account.partner.ledger,write_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0 #: field:account.payment.term,write_date:0 #: field:account.payment.term.line,write_date:0 #: field:account.period,write_date:0 #: field:account.period.close,write_date:0 #: field:account.print.journal,write_date:0 #: field:account.report.general.ledger,write_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.state.open,write_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0 #: field:account.statement.operation.template,write_date:0 #: field:account.subscription,write_date:0 #: field:account.subscription.generate,write_date:0 #: field:account.subscription.line,write_date:0 #: field:account.tax,write_date:0 #: field:account.tax.chart,write_date:0 #: field:account.tax.code,write_date:0 #: field:account.tax.code.template,write_date:0 #: field:account.tax.template,write_date:0 #: field:account.unreconcile,write_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0 #: field:account.use.model,write_date:0 #: field:account.vat.declaration,write_date:0 #: field:accounting.report,write_date:0 #: field:cash.box.in,write_date:0 #: field:cash.box.out,write_date:0 #: field:project.account.analytic.line,write_date:0 #: field:temp.range,write_date:0 #: field:validate.account.move,write_date:0 #: field:validate.account.move.lines,write_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Full Reconciliation Date" msgstr "Enson Tam Uzlaşma Tarihi" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:" msgstr "Enson Elle Yapılan Uzlaşma İşlemi:" #. module: account #: help:account.statement.operation.template,amount:0 msgid "Leave to 0 to ignore." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Yasal Raporlar" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Açıklama" #. module: account #: field:account.account,level:0 #: field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Düzey" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Li." msgstr "Lt" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Borç" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "Borç Görünümü" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Satırlar" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Otomatik oluşturulan Yevmiye Maddelerine bağla." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Likidite" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Sihirbaz tarafından kurulmuş tüm vergileri listele" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Zarar" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "Zarar Hesabı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3171 #, python-format msgid "MISC" msgstr "ÇEŞİTLİ" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Ana Sıra" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "Ana Sıra geçerli olandan farklı olmalı !" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Ana Başlık 1 (koyu, altçizgili)" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "Frmanın ana para birimi." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "Müşteri ödeme izlemelerini yönet" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "Müşteri ödemelerini yönet" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "Ödeme emirlerini yönetin" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Elle" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Elle Vergi Girilen Fatura" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Elle Uzlaştırma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Elle Yineleme" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Mart" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity" msgstr "Vade" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity Date" msgstr "Vade Tarihi" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner " "payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "Model satırı '%s' tarafından oluşturulan vade sonu giriş satırı iş ortağı " "ödeme koşullarına bağlıdır.\n" "Lütfen buna bir iş ortağı tanımlayın!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2301 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is " "based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "" "'%s' Modele ait '%s' model öğesince oluşturulan vade tarihi iş ortağı ödeme " "koşulu baz alınarak oluşturulur. Lütfen hangi iş ortağı olduğunu belirtiniz." #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Max quantity :" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Silinecek en Yüksek Borç Tutarı" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Mayıs" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mesajlar" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mesajlar ve İletişim Geçmişi" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3163 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Çeşitli Yevmiye" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Model" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Model Kayıtları" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Model Adı" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "Modeller" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "Değiştirme: iade, uzlaşma ve yeni bir taslak fatura oluştur" #. module: account #: field:report.account.sales,month:0 #: field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Ay" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Ay Aralığı" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Aylık Ciro" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:analytic.entries.report,move_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Move" msgstr "Hareket" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Hareket Satırı" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Move Name" msgstr "Hareket Adı" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Banka hareketi uzlaştır" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1394 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "" "Hareket fatura ile ilişkilendirilmiş ise silinemez.(Fatura:%s - Hareket " "ID:%s)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Hareket kalemi uzlaştırmasını seç" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1136 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Hareket adı (id): %s (%s)" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Çoklu Para Birimi" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "My Entries" msgstr "Kayıtlarım" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "My Invoices" msgstr "Faturalarım" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_financial msgid "Name" msgstr "Adı" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Yeni Kayıtların Adı" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1461 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1467 #, python-format msgid "Never" msgstr "Asla" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.bank.statement,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:95 #, python-format msgid "New" msgstr "Yeni" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Yeni Mali Yıl" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Yeni Abonelik" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "Yeni para birimi doğru yapılandırılmadı!" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Uzlaştırılacak Sonraki İş Ortağı Kayıtları" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Uzlaşılacak Sonraki İş Ortağı" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "Sonraki alacak dekont numarası" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "Sonraki fatura numarası" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "Sonraki tedarikçi alacak dekont numarası" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "Sonraki tedarikçi fatura numarası" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2289 #: code:addons/account/account_invoice.py:92 #: code:addons/account/account_invoice.py:666 #: code:addons/account/account_move_line.py:192 #, python-format msgid "No Analytic Journal!" msgstr "Analitik Yevmiyesi Yok!" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Süzgeç Yok" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "Bu Şirket için Mali Yıl Tanımlanmamış" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "İzleme Yok" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:791 #, python-format msgid "No Invoice Lines!" msgstr "Fatura Satırı Yok!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1304 #, python-format msgid "No Partner Defined!" msgstr "Tanımlı İş Ortağı Yok!" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1203 #, python-format msgid "No Piece Number!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "No Unconfigured Company!" msgstr "Yapılandırılmamış Şirket Yok!" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Ayrıntı yok" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "Faturada dönem bulunamadı." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1174 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" "Verilen tarih için ya hiç dönem bulunamadı ya da birden fazla dönem bulundu." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:104 #, python-format msgid "No result matching '" msgstr "Eşleşen sonuç yok '" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Hesap kodu için kullanılacak basamak sayısı" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Yok" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Normal Metin" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Faturada Yazdırılamaz" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "Vadesi gelmemiş" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Not filtered" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "Uygulanmamış" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Uzlaştırılmamış hareketler" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Not" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing more to reconcile" msgstr "Uzlaştırılacak başka bir şey yok" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Kasım" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 #: field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Numarası" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Numara (Hareket)" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Gün Sayısı" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Dönem Sayısı" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "Birim Sayısı" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Ayın gününün hesaplanmasından önce eklenecek gün sayısı. Eğer Tarih=15/01 " "ise, Gün Sayısı=22, Ayın Günü=-1, vade tarihi ise 28/02 dir." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3172 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "OPEJ" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Ekim" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your " "chart\n" " of accounts." msgstr "" "Taslak faturalar onaylandığında artık faturaları değiştiremeyeceksiniz.\n" " Faturalar özgün numara alacak ve yevmiye maddeleri\n" " hesap planınızda oluşturulacaktır." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Her Sayfada bir İş Ortağı" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Yalnızca Bir Hesap Şablonu Mevcuttur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3365 #: code:addons/account/res_config.py:288 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Yalnızca yöneticiler ayarları değiştirebilir" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:347 #, python-format msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Açık" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Open CashBox" msgstr "Kasa Kutusunu Aç" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Open Charts" msgstr "Tabloları Aç" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "Open Entries" msgstr "Kayıt Aç" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Open Invoice" msgstr "Fatura Aç" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Yevmiyeyi Aç" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1348 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:188 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Banka Uzlaştırması için Aç" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Uzlaştırma için Aç" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Uzlaştırmayı iptal için aç" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: code:addons/account/account.py:422 #: code:addons/account/account.py:434 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Açılış Bakiyesi" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Opening Cash Control" msgstr "Açılış Nakit Denetimi" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "Kasa Açılış Kalemleri" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Gider Hesabı Açılış Kayıtları" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Gelir Hesabı Açılış Kayıtları" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3164 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Açılış Giriş Yevmiyeleri" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Açılış Kayıtları Dönemi" #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "Açılış Kayıtları Uzlaştırması" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1042 #, python-format msgid "" "Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing " "Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:892 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Açılış Dönemi" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "Açılış Aratoplamı" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Açılış Birim Numaraları" #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "Son Kapanış Bakiyesi ile Açılış" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Açılış/Kapanış Dönemi" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Açılış/Kapanış Durumu" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Optional Information" msgstr "Seçmeli Bilgi" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Seçmeli oluştur" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Options" msgstr "Şeçenekler" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Diğer Bilgiler" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Çıkan Dövizlerin Kuru" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue #: view:res.company:account.view_company_inherit_form msgid "Overdue Payments" msgstr "Vadesi Geçen Ödemeler" #. module: account #: view:res.company:account.view_company_inherit_form #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Vadesi Geçmiş Ödeme Mesajı" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "P&L / BS Kategorisi" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "PRO-FORMA" msgstr "PROFORMA" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Paid" msgstr "Ödendi" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Ödendi/Uzlaştırıldı" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Üst" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Parent Account" msgstr "Üst Hesap" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Üst Hesap Şablonu" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Üst Hesap Planı Şablonu" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Üst Kod" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Sol Üst" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Ana Rapor" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Sağ Üst" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Ana Vergi Hesabı" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Üst hedef" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Kısmi Kayıt Kalemleri" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Kısmi Uzlaştır" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Kayıtları Kısmi Uzlaştır" #. module: account #. openerp-web #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,partner_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:690 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:117 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Partner" msgstr "İş Ortağı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Partner Balance" msgstr "İş Ortağı Bakiyesi" #. module: account #: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Partner Company" msgstr "İş Ortağı Şirketi" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "İş Ortağı ID" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner Ledger" msgstr "İş Ortağı Defteri" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "İş Ortağı Ödeme Koşulu" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Partner Reconciliation" msgstr "İş Ortağı Uzlaşması" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner's" msgstr "İş Ortağı'nın" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "İş Ortak'ları:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "İş Ortakları" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Geçmiş" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "Tedarikçilere çek ile ödeme yapma" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Borç" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Borç Hesabı" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:300 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:275 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Borç Hesapları" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Borç Limiti" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Payable and Receivables" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Payment Date" msgstr "Ödeme Tarihi" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "Ödeme Referansı" #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Ödeme Koşulu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Ödeme Koşulu Kalemi" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Payment Term:" msgstr "Ödeme Koşulu:" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Ödeme Koşulları" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Müşteri için ödeme koşulu açıklaması..." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Ödemeler" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Paypal Hesabı" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "Paypal Url" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "Paypal hesabı" #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or " "quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or through " "the Odoo portal." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" "Çevrimiçi ödemeleri almak için Paypal kullanıcı adı (genelde eposta)." #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending" msgstr "Bekleyen" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending Accounts" msgstr "Bekleyen Hesaplar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Bekleyen Fatura" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Yüzde" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of open balance" msgstr "" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of total amount" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for " "2%." msgstr "" "Ödeme Koşulu Kalemi yüzde alanı 0 ile 1 arasında olmalı, Örneğin: %2 için " "0,02" #. module: account #. openerp-web #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:account.view_account_period_search #: view:account.period:account.view_account_period_tree #: field:account.subscription,period_nbr:0 #: field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:160 #: field:validate.account.move,period_ids:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Dönem" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "Dönem :" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period From:" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Dönem Süresi (gün)" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Dönem Adı" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Dönem Toplamı" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period To:" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Dönem Tipi" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Period:" msgstr "Dönem:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "Tekrarlayan İşlem" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:account.view_account_chart #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:account.accounting_report_view #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Dönemler" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Periods:" msgstr "Dönemler:" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" "Lütfen ödeme yöntemi '%s' için 'İç Transferler Hesabı' alanının seçili " "olduğu kontrol edin." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Banka Hesap Özetinde 'Yevmiye' alanının ayarlandığından emin olun" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:791 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Lütfen birkaç fatura kalemi oluşturun." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1295 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Yevmiye için lütfen bir sıra tanımlayın." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:789 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Bu faturayla ilgili yevmiyeye lütfen bir sıra tanımlayın." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:327 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Lütfen bu yevmiyede bir hesabın tanımlandığını doğrulayın." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:812 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice!\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "İşle" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Yevmiye Kayıtlarını İşle" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted" msgstr "İşlendi" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "İşlenmiş Yevmiye Kayıtları" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "İşlenmiş Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Posted entries" msgstr "İşlenmiş kayıtlar" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Güç" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Bakiye işaretini koru" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template msgid "" "Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print" msgstr "Yazdır" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "İş Ortağı Hesap Bakiyesini Yazdır" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Fatura Yazdır" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" "Eğer para birimi, şirket para biriminden farklıysa Raporu para birimi " "sütununu içerecek şekilde yazdırın." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi Yazdır" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "Print Tax Statement" msgstr "Vergi Bildirimi Yazdır" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Yazdırıldı" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Printing Date:" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Pro Forma Invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Proforma" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Proforma Faturalar" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Ürün" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Ürün Kategorisi" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Product Information" msgstr "Ürün Bilgisi" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Ürün Şablonu" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Ürün Ölçü Birimi" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Ürün Miktarı" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:301 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Kar" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:194 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Kar & Zarar (Gider hesabı)" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:193 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Kar & Zarar (Gelir hesabı)" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Raporlanacak Kar (Zarar)" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "Kâr Hesabı" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Kar ve Zarar" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Kar ve Zarar" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma Invoices" msgstr "Proforma Faturalar" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Proforma/Açık/Kapalı Faturalar" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 #: view:website:account.report_generalledger msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form msgid "Project line" msgstr "Proje kalemi" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Satınalma" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3160 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Satınalma Yevmiyesi" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Satınalma İadesi" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3162 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Satınalma İade Yevmiyesi" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Satınalma Vergisi" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3355 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Satınalma Vergisi %.2f%%" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Satınalma Vergisi(%)" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "Satınalma Yevmiyesi" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "Satınalma iade yevmiyesi" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "Satınalma vergisi (%)" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Purchases" msgstr "Satınalma" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Parayı Kasaya Koy" #. module: account #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Python Kodu" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Python kodu (ters)" #. module: account #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Mik" #. module: account #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 #: field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Miktar" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Aralık" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Re-Open" msgstr "Yeniden Aç" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Re-Open Period" msgstr "Dönemi Yeniden Aç" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Real Closing Balance" msgstr "Gerçek Kapanış Bakiye" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 #: field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "Neden" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Alacak" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Alacak Hesabı" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:298 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:273 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Alacak Hesapları" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Alacak hesapları" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:302 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:277 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Alacak ve Borç Hesapları" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Recompute taxes and total" msgstr "Vergileri ve toplamı yeniden hesapla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "İş Ortağına göre İş Ortağı Uzlaştırma İşlemi" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Uzlaştır" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Kayıtları Uzlaştır" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_ref:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "Uzlaştırma Ref" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Borç Silme ile Uzlaştır" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Borç Silme Uzlaştır" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Reconciled" msgstr "Uzlaştırılmış" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Uzlaştırılmış kayıtlar" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Uzlaştırılmış hareketler" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:17 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Uzlaştırma" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Uzlaştırma Sonucu" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Uzlaştırma İşlemleri" #. module: account #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 msgid "Reconciliation number" msgstr "Uzlaşma numarası" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Uzlaşma: Sonraki İş Ortağına Git" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Recurring" msgstr "Yinelenen" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Yinelenen Kayıtlar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Yinelenen Kalemler" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Yinelenen Modeller" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Ref" msgstr "Ref" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.entries.report,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referans" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Referans Ölçü Birimi" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Bu fatura reporunu oluşturan dökümanın referansı." #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Bu faturayı oluşturan belgenin referansı." #. module: account #: field:account.invoice,name:0 msgid "Reference/Description" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:1015 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Refund" msgstr "İade" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "İade Matrah Kodu" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Refund Base Code Sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "İade Faturası" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "İade Yevmiyesi" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "İade Yöntemi" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "İade Vergi Hesabı" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "Vergi İadesi Analitik Hesabı" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "İade Vergi Kodu" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 msgid "Refund Tax Code Sign" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" "İade matrahı bu tiptedir. Eğer faturada halihazırda uzlaşma yapılmışsa " "değişiklik ve iptal yapamazsınız." #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Refunds" msgstr "İadeler" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Kalan İş Ortakları" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Kalan ödenecek tutar" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Remove Lines" msgstr "Satırları Kaldır" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "İkame Vergi" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Rapor" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Rapor Adı" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Rapor Seçenekleri" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Rapor Tipi" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Rapor Değeri" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Son 15 günde oluşturulan faturaların raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Hesaplara göre Satış Raporu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Hesap Tipine Göre Satış Raporu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Raporlama" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Reporting Configuration" msgstr "Raporlama Yapılandırması" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Taslağa Ayarla" #. module: account #: field:report.invoice.created,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Kalan" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Kalan Tutar" #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Döviz olarak Kalan Tutar" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Responsible" msgstr "Sorumlu" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Ters bakiye imi" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Kök Hesap" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Ana Vergi Kodu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "Kök/Görünüm" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Genelde Yuvarla" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "Genelde yuvarla" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Satır Satırı Yuvarla" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "Satır Satır Yuvarla" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Çalışıyor" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Running Subscription" msgstr "Süren Abonelik" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Yürülükteki Abonelikler" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3167 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAG" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3169 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Satış" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Satış İadesi" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Satış Vergisi" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "Satış Yevmiyesi" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "Satış iade yevmiyesi" #. module: account #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyesi" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Satış/Satınalma Yevmiyeler" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Sales" msgstr "Satış" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3159 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Satış Yevmiyesi" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3161 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Satış İadesi Yevmiyesi" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Satış Vergisi(%)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search msgid "Sales by Account" msgstr "Hesaba göre Satışlar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree msgid "Sales by Account Type" msgstr "Hesap Tipine göre Satışlar" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "Satış vergisi (%)" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Satış Temsilcisi" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Hesap Yevmiyesi Ara" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Hesap Şablonlarını Ara" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Analitik Kalemleri Ara" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Banka Hesap Özeti Ara" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Hesap Planı Şablonu Ara" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Mali yıl Ara" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Fatura Ara" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Yevmiye Maddelerini Ara" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Hareket Ara" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "Search Period" msgstr "Dönem Ara" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Vergi Şablonu Ara" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Vergileri Ara" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search msgid "Search tax template" msgstr "Vergi şablonu Ara" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "İkincil Para Birimi" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier " "invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations " "journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" "Müşteri faturaları yevmiyeleri için 'Satış'ı, tedarikçi faturaları " "yevmiyeleriiçin 'Satınalma' yı seçin. Müşteri ya da tedarikçi ödemelerinde " "kullanılan yevmiyeler için 'Kasa' ya da 'Banka' yı seçin. Çeşitli işlemlerin " "yevmiyeleri için 'Genel' i seçin. Oluşturulan yeni mali döneme ait girişler " "için 'Açılış/Kapanış Durumu' nu seçin." #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Hesap Planı Seçin" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Vergi Tablosu Seçin" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Select Company" msgstr "Şirket Seç" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "" "Yıl Sonu giriş günlüğüne ait kayıtları kaldırmak istediğiniz mali yılı seçin" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:569 #, python-format msgid "Select Partner" msgstr "İş Ortağı Seçin" #. module: account #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view msgid "Select Period" msgstr "Dönem Seç" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" "Vergi ve hesap tablonuzu otomatik olarak\n" " yapılandırmak için bir paket seçin." #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Bu faturaya uygulanacak para birimini seçin" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Kapatmak için bir mali yıl seçin" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Başlangıç ve bitiş dönemini seçin" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "Bir başlangıç ve bir bitiş dönemi seçin." #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" "Bu ödeme koşulu kalemi ile ilişkili değerlenme türünü seçin. Son kalemin " "'bakiye' tipinde olduğuna emin olun ki ödemelerin toplamı toplam tutarla " "eşit olsun." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Select period" msgstr "Dönem seç" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Analiz için Dönemi seçin" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" "Seçili fatura(lar) zaten 'İptal edildi' ya da 'Yapıldı' durumunda olduğundan " "iptal edilemez." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" "Seçilmiş fatura(lar) 'taslak' ya da 'Proforma' durumunda olmadığı için " "onaylanamadı." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Epostayla gönder" #. module: account #: field:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "Gönderildi" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Eylül" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.fiscal.position,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.code.template,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Sıralamalar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "Muhasebe Seçeneklerinizi Ayarlayın" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal " "entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even " "the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on " "the first day of the new fiscal year." msgstr "" "Burada, bu türe ait tüm hesapların yıl sonu yevmiye girişlerinin " "oluşturulmasında kullanılacak yöntemi ayarlayın.\n" "\n" " 'Yok' hiçbir şey yapılmayacak demektir.\n" " 'Bakiye' genel olarak nakit hesaplar için kullanılacaktır.\n" " 'Ayrıntı' bir önceki yıla ait varolan yevmiye maddelerini kopyalayacaktır, " "hatta uzlaştırılmış olanları da.\n" " 'Uzlaştırılmamış' yeni mali yılın ilk gününde yalnızca uzlaştırılmamış " "yevmiye maddelerini kopyalayacaktır." #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Sonraki vergileri hesaplarken vergi tutarının matrah tutarına dahil edilip " "edilmeyeceğini ayarlayın." #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Vergi hesaplamasının toplam tutara göre mi alt vergilere göre mi " "yapılacağını ayarlayın." #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" "İade faturalarının vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak hesabı " "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın." #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" "İadelerin vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacağı hesabı " "ayarlayın. Gider hesabını kullanmak için boş bırakın." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" "Fatura kalemleri için varsayılan olarak kullanılacak analitik hesabı " "ayarlayın. Fatura kalemlerinde varsayılan bir hesap kullanmak istemiyorsanız " "boş bırakın." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" "İadeler için fatura vergi kalemlerinde varsayılan olarak kullanılacak " "analitik hesap ayarlayın. Eğer fatura vergi kalemlerinde varsayılan bir " "analitik hesap kullanmak istemiyorsanız boş bırakın." #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the " "wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" "Eğer bu şablonun, şablonlardan Hesap Tablosu oluşturan sihirbazda etkin " "olarak kullanılmasını istemiyorsanız Yanlış olarak ayarlayın, yalnızca alt " "şablondan yükleyerek bu şablona ait hesap oluşturmak istediğinizde " "kullanışlı olacaktır." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Set to Draft" msgstr "Taslağa Ayarla" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Banka Hesaplarınızı Ayarlayın" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "" "Uzlaşma işlemi üzerinde bugün yapılan gelişmeyi gösterir. Şu şekilde " "verilir: \n" "Bugün Uzlaşılan İş Ortakları \\ (Kalan İş Ortakları+ Bugün Uzlaşılan İş " "Ortakları)" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Ana için Giriş" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Raporlardaki İmza" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Durumu" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "En Küçük Metin" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:878 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "Bazı girişler zaten uzlaştırılmıştır." #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Sıralandır" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Kaynak Belge" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Kaynak:" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Special Computation" msgstr "Özel Hesaplama" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journals do not have any account move entries in draft state for " "the specified periods." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Standart Şifreleme" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Başlama Tarihi" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Başlama Tarihi:" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Başlangıç Dönemi" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance #: view:website:account.report_vat msgid "Start Period:" msgstr "Başlangıç Dönemi:" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Başlama tarihi" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Dönem Başı" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Dönem başlangıcı" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Dönem başı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1069 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "Başlangıç dönemi bitiş döneminden önce olmalı." #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Açılış Bakiyesi" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Hareket Kalemi Durumu" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree #: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Hesap Özeti" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:349 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Hesap özeti %s onaylandı, yevmiye maddeleri oluşturuldu." #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template msgid "Statement Operation Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Hesap Özeti Kalemleri" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Hesap Özetleri" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Durumu" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,state:0 #: field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Durumu" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,ref:0 msgid "Structured Communication" msgstr "Yapılandırılmış İletişim" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Sub-Total :" msgstr "Ara Toplam:" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Abonelik" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Abonelik Hesapla" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Abonelik Kalemleri" #. module: account #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree msgid "Subscription lines" msgstr "Abonelik kalemleri" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Ara Toplam" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Sum of opening balance and transactions." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Özet" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:356 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Tedarikçi" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1014 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "Tedarikçi Faturası" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "Tedarikçi Fatura Numarası" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Tedarikçi Faturaları" #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Tedarikçi Ödeme Koşulu" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1016 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Tedarikçi İadesi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Tedarikçi İadeleri" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Tedarikçi Vergileri" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "Tedarikçi alacak dekontu sırası" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "Tedarikçi faturası sıra no" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Tedarikçiler" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Kasadan Para Al" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:354 #, python-format msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction." msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Hedef Hareketler" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Hedef Hareketler:" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Tasks Month" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 #: field:account.statement.operation.template,tax_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:76 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:82 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Tax" msgstr "Vergi" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3352 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Vergi %.2f%%" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Vergi Hesabı" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Amount" msgstr "Vergi Tutarı" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Vergi Uygulaması" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Vergi Hesaplaması Yuvarlama Yöntemi" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Vergi Adı" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Vergi Kodu" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Vergi Kodu Tutarı" #. module: account #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Vergi Kodu İşareti" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Vergi Kodu Şablonu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Vergi Kodu Şablonları" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form msgid "Tax Codes" msgstr "Vergi Kodları" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Tax Computation" msgstr "Vergi Hesaplaması" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Tax Declaration" msgstr "Vergi Bildirimi" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Tax Definition" msgstr "Vergi Tanımı" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Vergi Açıklaması" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Vergi Dahil Fiyat" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Vergi Kalemleri" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Vergi Eşleştirmesi" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Name" msgstr "Vergi Adı" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "Vergi Adı her şirket için eşsiz olmalı!" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Vergi Kaynağı" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Statement" msgstr "Vergi Hesap Özeti" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Vergi Şablonu" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Vergi Şablonu Listesi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Vergi Şablonları" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Vergi Tipi" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Kullanılan Vergi" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:721 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "" "Vergi Matrahı farklı!\n" "Hesaplaya tıklayarak vergi matrahını güncelleyin." #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Vergi hesaplaması yuvarlama şekli" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Vergi Kodları" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Alt Hesapta Vergi" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Vergi/Matrah Tutarı" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Vergiler" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Vergilerin Mali Durumu" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Vergi Eşleştirmesi" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Vergi Raporu" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:724 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" "Vergiler eksiktir!\n" "Hesapla düğmesine basın." #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Satınalmada kullanılan vergiler" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Satışta kullanılan Vergiler" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "Şablon" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Mali Hesap Eşleştirme Şablonu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Vergi Mali Durumu Şablonu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Mali Durum Şablonu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Hesap Planı Şablonları" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Hesap Şablonları" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Vergi Şablonları" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Koşullar" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" "'İç Tür' farklı hesap türlerindeki olan özellikler için kullanılır: görünüm " "yevmiye maddelerini alamaz, birleştirme (konsolidasyon) çok şirketli " "hesaplarının birleştirilmelerinin alt hesapları için, borç/alacak iş ortağı " "hesapları için (borç/alacak hesaplamaları) , kapalı değer düşmesi hesapları " "için." #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "Hesap ya bir temel vergi kodu ya da bir vergi kodu hesabı olabilir." #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Vergi bildirimi için hesap temeli." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Hesap Kayıt kalemleri geçerli durumda değil." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:876 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "Bu hesap uzlaşma yapılmak üzere tanımlanmamış !" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1019 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "Merkezileştirme için (% s) hesap hareketi onaylanmıştır!" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "Eğer çok-para birimliyse, tutar seçmeli olarak başka para biriminde " "belirtilir." #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Tutar, seçmeli olarak başka bir para birimiyle belirtilmiştir." #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "" "Para birimi şirketin para birimine eşit değilse ilgili hesap para birimi " "tutarı ifadesi." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account " "is debited and negative when account is credited." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:725 #, python-format msgid "The bank statement line was already reconciled." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Banka uzlaşması için kullanılan banka hesap özeti" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "" "Burada en iyi yöntem, her mali yılın açılış girişleri için ayrı yevmiyeleri " "kullanmaktır. Bu yevmiyeyi tanımlarken öntanımlı borç/alacak hesaplarını, " "hesap tipi olarak 'situation' ve bir merkezileştirmiş karşılık hesabıyla " "seçin." #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Hesap Kodu her şirket için eşsiz olmalı !" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Yevmiye kodu her şirket için eşsiz olmalı." #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Bu kod raporlarda görünecektir." #. module: account #: help:account.invoice,commercial_partner_id:0 msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Vergi tutarı hesaplama yöntemi." #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Hesap özetine girilecek para birimi" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" "Yevmiye maddesi tarihi tanımlı dönem içinde değil. Ya tarihi " "değiştirmelisiniz ya da yevmiye ayarlarından bu kısıtlamayı kaldırmalısınız." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "Uzlaştırılacak kayıtlar aynı şirkete ait olmalı" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" "Mali durum, iş ortağı için kullanılacak vergileri ve hesapları belirlemek " "için kullanılır." #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 #: constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 #: constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 #: constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 #: constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "Seçilen mali yıl, hesap tablosu, mali dönem aynı şirkete ait olmalı." #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Seçilen ürünle ilgili gelir ve gider hesabı." #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "Seçilen yevmiye ve dönem aynı şirkete ait olmalıdır." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" "Günlüğün taslak durumunu atla seçeneği seçilmemiş bir merkezi karşılığı " "olmalı." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "Yemiyenin varsayılan alacak ve borç hesapları olmalı." #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "" "Bu model için oluşturulan kayıtların vade tarihi. Oluşturulma tarihi ya da " "girişlerin oluşturulma tarihi artı iş ortağı ödeme koşulları arasında seçim " "yapabilirsiniz." #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Bu kayıt kaleminin muhasebe hareketi." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Yevmiye adı her şirkette eşsiz olmalı !" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Her şirket için dönem adı eşsiz olmalıdır!" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Eğer çok para birimli ise seçmeli diğer para birimi girişi." #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "" "Bu satırda belirtilen seçmeli miktar, ör: satılan ürün sayısı. Miktar yasal " "zorunlu bir alan değildir ama bazı raporlar için çok kullanışlıdır." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "Girişlerdeki seçmeli miktar." #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Bu fatura için kullanılan iş ortağı hesabı." #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Bu faturaya ait iş ortağı referansı" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:502 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "Tedarikçi ödeme koşulunda ödeme koşul kalemi yok." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "Açılış girişleri oluşturulacak dönemler bulunamadı." #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "Tedarikçinin fatura numarası." #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "İlgili hesabın para birimi şirketinkine eşit değil ise." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "" "Alacak ya da borç hesabına ait bir yevmiyede bakiye tutarı, kendi para " "birimi ile belirtilir (şirket para biriminden farklı olabilir)." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "" "Bir yevmiye kaydının, şirket para biriminde, alacak ya da borç kısmındaki " "kalan tutar." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" "yevmiye kaydınızın seçili hesabı farklı bir para biriminde işlemi " "zorluyor.Bu şekilde giriş yapmak için ya hesaptan para birimini kaldırın ya " "da yevmiye görünüm tipini çoklu-para birimi olarak seçin." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1384 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "Seçilen ölçü birimi ürünün ölçü birimiyle uyumlu değil." #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" "Sıra alanı, kaynakların küçükten büyüğe doğru sıralanması için kullanılır." #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sıralama alanı vergi satırlarının küçükten büyüğe sıralanması için " "kullanılır. Birçok alt vergisi olan bir vergi olduğunda sıra önem kazanır. " "Bu durumda, değerlendirme sırası önemlidir." #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Sıra alanı vergilerin sıralamasını belirlemek için kullanılır. Sıralama " "küçükten büyüğe yapılır.Eğer birçok alt vergisi olan vergiler " "kullanıldığında sıralama önemlidir." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:306 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "" "Hesap özeti bakiyesi yanlış !\n" "Beklenen bakiye (%.2f) hesaplanandan farklıdır. (%.2f)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Vergi Beyanının vergi matrahı." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Bu yevmiyeden sorumlu kullanıcı" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "" "Yevmiye doğrulama işlemi, 'deftere işleme' olarak da anılır ve bir yevmiyede " "girilen borç/alacak tutarlarının deftere aktarılması işlemidir." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" "Şu anda hesap tablosu olmayan şirket yoktur. Bu yüzden sihirbaz " "çalıştırılmayacaktır." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:310 #, python-format msgid "There is no %s Account on the journal %s." msgstr "Yevmiye %s de %s hesabı yok." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1430 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı varsayılan \n" "kredi hesabı yok" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1423 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" yevmiyesinde tanımlı borç hesabı \n" "yoktur." #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:96 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Bu ürün için gider hesabı tanımlanmamıştır: \"%s\" (id:%d)." #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:105 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Bu ürün için tanımlanmış gelir hesabı bulunmuyor: \"%s\" (id:%d)." #. module: account #: code:addons/account/account.py:414 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" "Hiçbir açılış/kapanış dönemi tanımlanmamış, lütfen açılış bakiyesinin ayarı " "için bir tane oluşturun!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2615 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "Hesap şablonu için ana kod bulunmuyor." #. module: account #: code:addons/account/account.py:933 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1026 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Bu müşteri için hiç vadesi gelen ödeme yok." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" "Uzlaştırılacak bir şey yok. Bütün faturalar ve ödemeler\n" " uzlaştırılmıştır, iş ortağı bakiye hesabı temizdir." #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Bu dönemler çakışabilir." #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "" "Bu tipler ülkenize göre tanımlanmıştır. Bu tip, hesap ve özellikleri " "hakkında daha çok bilgi içerir." #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This F.Year" msgstr "Bu Mali Yıl" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This Period" msgstr "Bu Dönem" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "This Year" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Bu hesap, geçerli iş ortağının ödemeler hesabında varsayılan yerine " "kullanılacaktır" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Bu hesap, geçerli İş Ortağı için alacak hesabı olarak varsayılanın yerine " "kullanılacaktır." #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using cost price." msgstr "" "Bu hesap çıkan stokları maliyet fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılır." #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "This account will be used to value outgoing stock using sale price." msgstr "" "Bu hesap çıkan stokları satış fiyatı kullanılarak değerlemede kullanılacak." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the " "master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the " "planned amount on each analytic account.\n" "-This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level " "recalls.\n" "-This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" "-This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n" "* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, " "and \n" "* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n" "-This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" "It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates " "account move for those depreciation lines.\n" "-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you " "will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, " "Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" "kullanıcıya satış ve satın alma vergi oranlarını kodlamayı ya da vergi " "listesinden seçmeyi önerecekseniz bu seçimi kullanabilirsiniz. İkici seçenek " "vergi bu şablonda bütün vergilerin tam olarak tanımlandığını varsayar." #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" "Eğer kullanıcıya satış ve satın alma oranlarını şifrelemeyi ya da olağan m2o " "alanlarını kullanmayı önerecekseniz bu mantıksal işlem size yardım eder. Bu " "son seçim, seçilen şablon için vergi setinin tamamlandığını var sayar." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is " "False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" "Bu düğme yalnızca fatura durumu 'ödendi' olduğunda görünecektir (tam olarak " "uzlatırılmış olduğunu göstererek) ve oto-hesaplanan mantıksal 'uzlaştırma' " "Yanlıştır (artık böyle olmadığını belirtiyor). Yani, fatura yeniden " "uzlaştırılmamıştır ve artık 'ödendi' durumuna uymayacaktır. Bu düğmeye " "basarak yeniden açın ve oluşabilecek sonraki kural dışılıkları çözümledikten " "sonra normal işlemini sürdürmesini sağlayın." #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "Şirketin kendi hesap planı var" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" "Bu tarih, alacak dekontu için fatura tarihi olarak kullanılacak ve dönemi de " "buna göre seçilecektir!" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" "Bu alan, bu günlüğe ait yevmiye girişleri numaralarının verilmesiyle ilgili " "bilgi içerir." #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Bu alan yalnızca, geliştiricilere özel alanda belirli vergiler oluşturmasına " "izin veren özel bir modül geliştiriyorsanız kullanılır." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "" "Bu alan borç ve alacak yevmiye kayıtları için kullanılır. Bu kaleme ait " "ödemeye ödeme sınırlama tarihi koyabilirsiniz." #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance sheet." msgstr "" "Bu alan yasal raporlar oluşturmak için kullanılır: kar ve zarar, bilanço " "tablosu." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day " "it have been reconciled." msgstr "" "Bu alan, uzlaşma işlemi süresince sistem tarafından seçilen sonraki iş " "ortağını gösterir, uzlaşılan son gün temel alınır." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the " "reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "" "Bu rakam bugün uzlaştırma işleminden geçen iş ortaklarının toplam sayısını " "gösterir. Geçerli iş ortağı zaten işlenmiş olarak sayılır." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, " "sales, purchase, expense, contra, etc.\n" "-This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "Bu alan yalnızca iç amaçlar için kullanılır ve görüntülenmemelidir." #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Bu, tekrarlanan muhasebe kayıtları için bir modeldir" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner " "as reconciled." msgstr "" "Bu uzlaştırılacak veya uzlaştırılmayacak bir şey olup olmadığı kontrol " "edilecek kalan iş ortaklarıdır. Bu geçerli iş ortağını zaten uzlaşılmış " "olarak sayar." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1054 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" "Bu yevmiye hali hazırda bu dönem için maddeler içerdiğinden, şirket alanını " "değiştiremezsiniz." #. module: account #: code:addons/account/account.py:786 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company " "field." msgstr "" "Bu yevmiye hali hazırda maddeler içerdiğinden şirket alanını " "değiştiremezseniz." #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" "Bu banka hesabı için yevmiye bu kayıt saklandığında otomatik olarak " "oluşturulacaktır" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" "Bu etiket, verilen karşılaştırma süzgeci için hesaplanan bakiyeyi gösteren " "raporda görüntülenecektir." #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one " "or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, " "in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful " "because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the " "start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Bu isim raporlarda gözükecektir" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" "Bu seçenek bakiyelerinizin hesaplama yolu için daha çok ayrıntı almanıza " "izin verir. Fazla yer kapladığı için karşılaştırma yapılırken kullanımına " "izin vermiyoruz." #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This " "allow you to define chart templates that extend another and complete it with " "few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" "Bu seçime bağlı alan, bir hesap şablonunu ait olduğu ana kökten farklı " "olabilecek belirli bir tablo şablonuna bağlamanızı sağlar. Bu, başka bir " "hesaba genişlemesini ve bir kaç yeni hesapla tamamlanacak tablo şablonları " "tanımlamanızı sağlar (Birçok kez her ikisinde de ortak olan tüm yapıyı " "tanımlamanız gerekmez)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "" "Bu ödeme koşulu satın alma siparişlerinde ve tedarikçi faturalarında " "varsayılan yerine kullanılacaktır" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "" "Bu ödeme koşulu satış siparişlerinde ve müşteri faturalarında varsayılan " "yerine kullanılacaktır" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" "Bu vergi yeni ürünlerde varsayılan satınalma vergisi olarak atanacaktır." #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "Yeni ürünlerde varsayılan olarak bu satınalma vergisi atanacaktır." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,account_id:0 msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 #: help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view " "can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Bu alan çıkan hareketlerde kullanılan döviz kurunun nasıl hesaplanacağını " "belirler. Çoğu ülkede resmi yöntem \"ortalama\" dır fakat bunu sadece bazı " "muhasebe yazılımları yönetebilir. Yani eğer başka bir bilgisayar " "yazılımından içe aktarıyorsanız büyük olasılıkla \"tarihteki değeri\" " "kullanmalısınız. Gelen hareketler her zaman tarihteki kuru kullanılır." #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Bu sihirbaz faturanın para birimini değiştirecektir" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year: " "it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "" "Bu sihirbaz, seçili mali yıla ait yıl sonu yevmiye kayıtlarını " "oluşturacaktır. Bu sihirbazı aynı mali yıl için birçok kez " "çalıştırabilirsiniz. Sadece eski kayıtları yenileriyle değiştirecektir." #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" "Bu sihirbaz seçilen mali yıl için yıl sonu kapanış yevmiye kayıtlarını " "kaldırır. Not: bu sihirbazı aynı mali yıl için istediğiniz kadar " "çalıştırabilirsiniz." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "" "Bu sihirbaz belirli bir yevmiye ve dönemdeki bütün yevmiye kayıtlarını " "onaylar. Yevmiye kayıtları onaylandığında kayıtları artık güncelleyemezsiniz." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Tip : Hit ctrl-enter to validate the whole sheet." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Başlık 2 (koyu)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Başlık 3 (koyu, daha küçük)" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Bitiş" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "To Close" msgstr "Kapatılacak" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "İncelenecek" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:789 #: code:addons/account/account_move_line.py:844 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" "Kayıtların uzlaştırılabilmesi için bütün kayıtların aynı şirkete yapılması " "gerekir." #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Total" msgstr "Toplam" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Total Amount" msgstr "Toplam Tutar" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Toplam Alacak" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Toplam Borç" #. module: account #: field:res.partner,total_invoiced:0 msgid "Total Invoiced" msgstr "Toplam Faturalanan" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Toplam Borç" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree msgid "Total Quantity" msgstr "Toplam Miktar" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Toplam Alacak" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Toplam Kalan" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "Toplam İşlemler" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Vergisiz Toplam" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Vergisiz Toplamlar" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Bu hesapta ikincil para biriminde tutulan işlemlerin toplam tutarı (Şirketin " "para biriminde)." #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" "Bu hesap için ikinci para biriminde yapılan işlemlerin toplam tutarı (İkinci " "para biriminde)." #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Total amount due:" msgstr "Ödenecek toplam tutar:" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Bu müşterinin size toplam borç tutarı" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Bu tedarikçiye ödemeniz gereken toplam tutar." #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total credit" msgstr "Toplam alacak" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total debit" msgstr "Toplam borç" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total of cash transaction lines." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of closing cash control lines." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of opening cash control lines" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:118 #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "İşlemler" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferler" #. module: account #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Hazine Analizi" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Geçici Mizan" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Geçici Mizan Raporu" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Doğru" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 #: field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tip" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Tip Denetimleri" #. module: account #: code:addons/account/account.py:431 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "Başlangıç bakiyesi işlenemiyor (eksi değer olmamalıdır)." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1075 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "Vergi değiştirilemiyor!" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Denk değil" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Denk olmayan Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Fatura eşsiz numarası, fatura oluşturulurken otomatik olarak hesaplanır." #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "Para Birimi Tanımı" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_unit:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Birim Fiyat" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "Para Birimi" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Ölçü Birimi" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:116 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Bilinmeyen İş Ortağı" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Ödenmemiş" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Ödenmemiş Faturalar" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "İşlenmemiş" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Kayıtları" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "İşlenmemiş Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Okunmamış Mesajlar" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç veya Zarar" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Gerçekleşmemiş Kazanç ve kayıplar" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile" msgstr "Uzlaştırmayı kaldır" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Kayıtlardan Uzlaştırmayı Kaldır" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "İşlemlerin Uzlaştırmasını kaldır" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Uzlaştırılmamış" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Uzlaştırılmamış Kayıtlar" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Uzlaştırılmamış Yevmiye Maddeleri" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Unreconciled entries" msgstr "Uzlaştırılmamış kayıtlar" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Uzlaşma kaldırma" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Vergisiz" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Untaxed Amount" msgstr "Vergisiz Tutar" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Use Model" msgstr "Model Kullan" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Model kullan" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "Bu kodu vergi bildirimi için kullanın." #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, " "validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, " "invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" "Bu opsiyonu bir faturayı iptal edip yeni bir fatura ile oluşturacaksanız\n" " seçin. Alacak dekontu oluşturulacak, " "onaylanacak ve\n" " geçerli fatura ile uzlaştırılacaktır. " "Düzenlemeniz için yeni\n" " bir taslak fatura oluşturulacaktır." #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be " "created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able " "to modify the credit note." msgstr "" "Eğer oluşturmamanız gereken bir faturayı iptal etmek istiyorsanız bu " "seçeneği kullanın\n" " alacak dekontu oluşturulacak, onaylanıp " "fatura ile uzlaştırılacaktır.\n" " Bu, alacak dekontunu " "değiştiremeyeceksiniz." #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,user_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1388 #: code:addons/account/account.py:1393 #: code:addons/account/account.py:1422 #: code:addons/account/account.py:1429 #: code:addons/account/account_invoice.py:886 #: code:addons/account/account_move_line.py:1018 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "Kullanıcı Hatası!" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Genelde 1 veya -1." #. module: account #: field:res.partner,vat_subjected:0 msgid "VAT Legal Statement" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "VAT required" msgstr "KVD gerkli" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Validate" msgstr "Doğrula" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Hesap Hareketini Doğrula" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Muhasebe Hareket Kalemlerini Doğrula" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Doğrulanmış" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" "Çoklu-para birimi hareketlerini yaparken kur farklarındaki değişimlerden " "dolayı oluşan kayıp ya da Kazanç değeri." #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Değerler" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Doğrulama Toplamı" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Görünüm" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Analitik Hesap Kalemlerini Göster" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:798 #: code:addons/account/account_move_line.py:802 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1477 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:678 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Uyarı !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:651 #: code:addons/account/account.py:663 #: code:addons/account/account.py:666 #: code:addons/account/account.py:696 #: code:addons/account/account.py:786 #: code:addons/account/account.py:1034 #: code:addons/account/account.py:1054 #: code:addons/account/account_invoice.py:718 #: code:addons/account/account_invoice.py:721 #: code:addons/account/account_invoice.py:724 #: code:addons/account/account_invoice.py:1383 #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #: code:addons/account/account_move_line.py:789 #: code:addons/account/account_move_line.py:844 #: code:addons/account/account_move_line.py:883 #: code:addons/account/account_move_line.py:1041 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Uyarı!" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Yılın Haftası" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" "Yevmiye dönemi oluşturulduğunda, durum 'Taslak' tır. Bir rapor " "yazdırıldığındadurum 'Yazdırılmış' halini alır. Bütün hareketler " "tamamalandığında durum 'Tamamlandı' halini alır." #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" "Aylık dönemler oluşturulduğunda, Durumu 'Taslak' olur. Aylık dönemin sonunda " "'Tamamlandı' durumunda olur." #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' " "status." msgstr "" "Yeni bir hesap özeti oluşturulduğunda durumu 'Taslak' olacaktır.\n" "Ve bankanın onayının alınmasından sonra 'Onaylı' durumda olacaktır." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:341 #, python-format msgid "Whew, that was fast !" msgstr "" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Para Birimi ile" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "0 a eşit olmayan bakiyeli" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Hareketlerle" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "With tax" msgstr "Vergili" #. module: account #: help:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "" "With this module, link your products to a template to send complete " "information and tools to your customer.\n" "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials " "will automatically be send to your customers." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: code:addons/account/account_move_line.py:898 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Borç Silme" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Borç Silme Yevmiyesi" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Borç Silme Hareketi" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Borç Silme Hesabı" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Borç silme tutarı" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2277 #, python-format msgid "Wrong Model!" msgstr "Yanlış Model!" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "muhasebe kaydında hatalı alacak ya da Borç değeri!" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "Modelde hatalı alacak ya da borç değeri, değerler artı olmalı!" #. module: account #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Yıl" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Yıl Toplamı" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Yes" msgstr "Evet" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "İlşikili iş ortağıyla ilgili bir ihtilaf sözkonusu ise bu kutuyu " "işaretleyerek bu yevmiye maddesine not düşebilirsiniz" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1124 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" "Kapanmış bir dönemde (%s) yevmiye %s kayıtlara ekleme/değiştirme " "yapamazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1034 #, python-format msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year" msgstr "Kapalı bir mali yıla ait bir dönemi yeniden açamazsınız" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "Sadece taslak faturaların para birimini değiştirebilirsiniz !" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "Yevmiye maddelerini sadece aynı iş ortağı için uzlaştırabilirsiniz." #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" "Oluşturulacak alacak dekontu için kullanılacak yevmiyesi seçebilirsiniz. " "Eğer boş bırakırsanız fatura ile aynı yevmiye kullanılır." #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" "Bu kaydın görüntülenmesini istediğiniz biçimi buradan ayarlayabilirsiniz. " "Eğer otomatik biçimlemede bırakırsanız, mali tabloların sıradüzeni yapısına " "göre hesaplanacaktır (otomatik hesaplanan alan 'seviye')." #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2246 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the " "following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "" "Aşağıdaki etiketleri kullanarak modelin adına yıl, ay, ve tarih " "ekleyebilirsiniz:\n" "\n" "%(year)s: Yıl tanımlamak için \n" "%(month)s: Ay tanımlamak için \n" "%(date)s: Geçerli Tarih\n" "\n" "örn. Modelimizin tarihi %(date)s" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:989 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" "Kısmen ödenmiş bir faturayı iptal edemezsiniz! Önce ödeme kayıtlarından " "uzlaşmayı kaldırmalısınız!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:678 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap kodunu değiştiremezsiniz!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:696 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" "Hali hazırda yevmiye maddeleri içeren bir hesabın sahibi şirketi " "değiştiremezsiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1075 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "Vergiyi değiştiremezsiniz, Kalemleri silip yeniden oluşturmalısınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:663 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "" "Yevmiye maddeleri içeren herhangi bir hesabı 'Kapalı' dan farklı bir türe " "değiştiremezsiniz!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:666 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "" "Yevmiye maddeleri içerdiğinden hesap tipini '%s' e değiştiremezsiniz!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:887 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" "Merkezden kontrollü yevmiyede bir fatura oluşturamazsınız. Yapılandırma " "menüsünden ilgili yevmiyeye karşılık gelen kutudan işareti kaldırın." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:594 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "Kapalı olan %s%s hesabında yevmiye maddeleri oluşturmazsınız." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items on an account of type view or consolidation." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "Kapalı hesapta yevmiye maddeleri oluşturamazsınız." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" "İkincil bir para birimiyle yevmiye maddeleri oluşturmak için hem döviz hem " "de döviz tutarı alanlarını doldurmalısınız." #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" "Merkezi yevmiye üzerinde bir dönem için birden fazla hareket " "oluşturamazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:644 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabın etkinliğini kaldıramazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1389 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "İşlenmiş yevmiye girişini \"%s\" silemezsiniz!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:412 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, " "then re-confirm it." msgstr "" "Doğrulandıktan (ve bir sayı aldıktan) sonra bir faturayı silemezsiniz. " "\"Taslak\" durumuna geri alıp içeriğini değiştirmeli, sonra yeniden " "onaylamalısınız." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:410 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "" "Taslak olmayan veya iptal edilmemiş bir faturayı silemezsiniz. Bunun yerine " "iade etmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1138 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change " "some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" "Onaylanmış bir kayıt için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı geçerli " "olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce yevmiye kaydından uzlaşmayı " "kaldırmalısınız\n" "%s." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1140 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change " "some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" "Uzlaştırılmış bir giriş için bu değişikliği yapamazsınız! Yalnızca bazı " "yasal olmayan olmayan alanları değiştirebilirsiniz ya da önce uzlaşmayı " "kaldırmalısınız\n" "%s" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1326 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" "Bu günlüğe ait işlenmiş bir kaydı değiştiremezsiniz !\n" "Bunu yapmak istiyorsanız yevmiyesi kayıtları iptal edilesine izin vermesi " "için ayarlamalısınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1111 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "Bu dönem için kayıtları olan bir yevmiyeyi değiştirip/silemezsiniz." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" "Şirket para birimi ile aynı olan bir ikincil para birimi tanımlayamazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:646 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "Yevmiye maddeleri içeren bir hesabı kaldıramazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:651 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" "Bir müşteriye ya da tedarikçiye ayarlanmış bir hesabı kaldıramaz/devre dışı " "bırakamazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1615 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the " " opening/closing fiscal " "year process." msgstr "" "Mali yıl çılış/kapanış işlemlerince oluşturulan yevmiye maddelerinin " "uzlaşmasını kaldırmazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1077 #: code:addons/account/account_move_line.py:1161 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "Etkin olmayan hesabı kullanamazsınız." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1228 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" "Bu yevmiyede bu genel hesabı kullanamazsınız, ilgili yevmiye 'Kayıt " "Denetimleri' sekmesini denetleyin." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1281 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" "Denk olmayan bir kaydı doğrulayamazsınız!\n" "Ödeme koşullarını doğru olarak ayarladığınızdan emin olun!\n" "Son ödeme koşulu satırı \"Bakiye\" türünde olmalıdır !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1320 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" "Bu yevmiye kaydını doğrulayamazsınız, çünkü \"%s\" hesabı \"%s\" hesap " "planına dahil değildir!" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:265 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2277 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" "Açılış bakiyesini hesaplamak için yeterli bilgi sağlayamadınız, lütfen bu " "durumda bir dönem ve yevmiye seçin." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2289 #: code:addons/account/account_invoice.py:667 #: code:addons/account/account_move_line.py:192 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "'%s' Yevmiyesinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "" "Uzlaştırma için yevmiye tanımında\n" "banka hesabını tanımlamalısınız." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:883 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "Giriş farkını silme/takas etmek için bir hesap belirtmelisiniz!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3504 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of " "accounts." msgstr "" "Seçilen hesap planında tanımlı banka hesabı için bir kod seçmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "" "'Açılış Girişlerini Oluştur' dan açılış girişlerini oluşturduktan sonra bu " "Mali Yıl için 'Yıl Sonu Kayıtları Yevmiyesini' ayarlamalısınız." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1479 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "En az bir kayıt seçmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:93 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "'%s' Tipinde bir analitik yevmiye tanımlamalısınız!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1304 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Önce bir iş ortağı seçmek gerekir!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "Uzlaştırılacak hesapları seçmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Dönem uzunluğunu 0 dan büyük ayarlamalısınız." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Bir başlangıç tarihi girmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/account.py:409 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" "İlk bakiyeyi ayarlamak için merkezileştirmesi işaretli bir Açılış yevmiye " "gereksiniminiz var!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1067 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "Aynı şirkete ait olan dönemler seçmelisiniz." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:692 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:688 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:33 #, python-format msgid "You validated" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued " "by\n" " your supplier/customer." msgstr "" "Düzenleyip onaylayabileceksiniz \n" " doğrudan alacak dekontu ya da taslak " "olarak tut\n" " Dokümanın tedarikçiniz/müşteriniz " "tarafından \n" " oluşturulması bekleniyor." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "bakiye" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:695 #, python-format msgid "change" msgstr "değişim" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "gün" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "e.g. sales@odoo.com" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "eFaturalama & Ödemeler" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "entries" msgstr "kayıtlar" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "force period" msgstr "döneme zorla" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "" "Eğer Ad olarak / dan farklı bir isim verirseniz, muhasebe kayıt hareketleri " "ekstre adlarıyla aynı olacaktır. Bu da ekstre kayıtlarının ekstrenin " "kendisiyle aynı referansa sahip olmasını sağlar." #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "ay" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "dönem kapat" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:33 #, python-format msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut." msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "ana şirket" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "title" msgstr "başlık" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "to reconcile" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "transactions." msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "" "Ekstre uzlaştırma alanında kullanılmıştır, ama başka bir yerde " "kullanılmamalıdır." #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "yıl"