# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_payment # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-21 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-14 12:29+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-22 06:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16985)\n" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,help:account_payment.action_payment_order_tree msgid "" "

\n" " Click to create a payment order.\n" "

\n" " A payment order is a payment request from your company to " "pay a\n" " supplier invoice or a customer refund.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Kliknij, aby utworzyć polecenie płatności.\n" "

\n" " Polecenie płatności jest poleceniem dla banku twojej\n" " firmy dotyczącym przelewu za fakturę dostawcy lub\n" " korektę klienta.\n" "

\n" " " #. module: account_payment #: field:payment.line,currency:0 msgid "Partner Currency" msgstr "Waluta partnera" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Set to draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: account_payment #: help:payment.order,mode:0 msgid "Select the Payment Mode to be applied." msgstr "Wybierz sposób płatności do zastosowania." #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: account_payment #: field:payment.order,line_ids:0 msgid "Payment lines" msgstr "Pozycje płatności" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: field:payment.line,info_owner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Owner Account" msgstr "Właściciel konta" #. module: account_payment #: help:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "" "The amount which should be paid at the current date\n" "minus the amount which is already in payment order" msgstr "" "Kwota, która powinna być zapłacona w bieżącym dniu\n" "minus kwota, która już jest w poleceniu płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,company_id:0 #: field:payment.mode,company_id:0 #: field:payment.order,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account_payment #: model:res.groups,name:account_payment.group_account_payment msgid "Accounting / Payments" msgstr "Ksiągowość / Płatności" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Free" msgstr "Wolna" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 #: field:payment.order.create,entries:0 msgid "Entries" msgstr "Zapisy" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Used Account" msgstr "Stosowane konta" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_maturity_date:0 #: field:payment.order.create,duedate:0 msgid "Due Date" msgstr "Termin płatności" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "_Add to payment order" msgstr "_Dodaj do polecenia płatności" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_populate_statement #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_populate_statement_confirm msgid "Payment Populate statement" msgstr "Płatności" #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which has already been imported in a payment " "order. Remove it from the following payment order : %s." msgstr "" "Nie możesz anulować faktury, która już była zaimportowana do polecenia " "płatności. Usuń ją z następującego polecenia : %s." #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_invoice.py:43 #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Błąd!" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: view:payment.order:0 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Total in Company Currency" msgstr "Suma w walucie firmy" #. module: account_payment #: selection:payment.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree_new msgid "New Payment Order" msgstr "Nowe polecenie płatności" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 #: field:payment.order,reference:0 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account_payment #: sql_constraint:payment.line:0 msgid "The payment line name must be unique!" msgstr "Nazwa pozycji płatności musi być unikalna !" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_order_tree #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_order_form msgid "Payment Orders" msgstr "Polecenia Płatności" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Directly" msgstr "Bezpośrednio" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_line_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_line #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment Line" msgstr "Pozycja płatności" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Amount Total" msgstr "Suma kwot" #. module: account_payment #: help:payment.order,state:0 msgid "" "When an order is placed the status is 'Draft'.\n" " Once the bank is confirmed the status is set to 'Confirmed'.\n" " Then the order is paid the status is 'Done'." msgstr "" "Kiedy polecenie jest tworzone to ma stan 'Projekt'.\n" " Kiedy polecenie zostanie potwierdzone, to stan jest 'Potwierdzone'.\n" " I kiedy polecenie jest wypłacone to stan zmienia się na 'Wykonano'." #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Potwierdzone" #. module: account_payment #: help:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Invoice Effective Date" msgstr "Data realizacji faktury" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Execution Type" msgstr "Typ wykonania" #. module: account_payment #: selection:payment.line,state:0 msgid "Structured" msgstr "Strukturalny" #. module: account_payment #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Payment Lines" msgstr "Importuj pozycje płatności" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Transaction Information" msgstr "Informacja transakcji" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_payment_mode_form #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_mode #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_action_payment_mode_form #: view:payment.mode:0 #: view:payment.order:0 #: field:payment.order,mode:0 msgid "Payment Mode" msgstr "Sposób płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_date_created:0 msgid "Effective Date" msgstr "Data realizacji" #. module: account_payment #: field:payment.line,ml_inv_ref:0 msgid "Invoice Ref." msgstr "Odnośnik faktury" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_prefered:0 msgid "" "Choose an option for the Payment Order:'Fixed' stands for a date specified " "by you.'Directly' stands for the direct execution.'Due date' stands for the " "scheduled date of execution." msgstr "" "Wybierz opcję dla polecenia płatności: 'Stała' oznacza datę podaną przez " "ciebie, 'Bezpośrednio' oznacza natychmiastową realizację, 'Data zapłaty' " "oznacza zaplanowaną datę płatności." #. module: account_payment #: field:payment.order,date_created:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #. module: account_payment #: help:payment.mode,journal:0 msgid "Bank or Cash Journal for the Payment Mode" msgstr "Dziennik bankowy lub gotówkowy dla trybu płatności" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Fixed date" msgstr "Stała data" #. module: account_payment #: field:payment.line,info_partner:0 #: view:payment.order:0 msgid "Destination Account" msgstr "Konto docelowe" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Desitination Account" msgstr "Konto docelowe" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Search Payment Orders" msgstr "Szukaj poleceń płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,create_date:0 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Select Invoices to Pay" msgstr "Wybierz faktury do zapłacenia" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 msgid "Currency Amount Total" msgstr "Suma kwot w walucie" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Make Payments" msgstr "Wykonaj płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,state:0 msgid "Communication Type" msgstr "Typ komunikacji" #. module: account_payment #: field:payment.line,partner_id:0 #: field:payment.mode,partner_id:0 #: report:payment.order:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_statement_line_id:0 msgid "Bank statement line" msgstr "Pozycja wyciągu z konta" #. module: account_payment #: selection:payment.order,date_prefered:0 msgid "Due date" msgstr "Data zapłaty" #. module: account_payment #: field:account.invoice,amount_to_pay:0 msgid "Amount to be paid" msgstr "Kwota do zapłaty" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_owner:0 msgid "Address of the Main Partner" msgstr "Adres głównego partnera" #. module: account_payment #: help:payment.line,date:0 msgid "" "If no payment date is specified, the bank will treat this payment line " "directly" msgstr "" "Jeśli nie podano daty, to bank potraktuje tę pozycję płatności jako " "natychmiastową" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_populate_statement msgid "Account Payment Populate Statement" msgstr "Polecenie płatności" #. module: account_payment #: code:addons/account_payment/account_move_line.py:110 #, python-format msgid "There is no partner defined on the entry line." msgstr "Brak partnera w pozycji zapisu" #. module: account_payment #: help:payment.mode,name:0 msgid "Mode of Payment" msgstr "Sposób płatności" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Value Date" msgstr "Data wartości" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Type" msgstr "Typ płatności" #. module: account_payment #: help:payment.line,amount_currency:0 msgid "Payment amount in the partner currency" msgstr "Kwota do zapłaty w walucie partnera" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: field:payment.order,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication2:0 msgid "The successor message of Communication." msgstr "Wiadomość w komunikacji" #. module: account_payment #: help:payment.line,info_partner:0 msgid "Address of the Ordering Customer." msgstr "Adres zamawiającego klienta." #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "Populate Statement:" msgstr "Wypełnij oświadczenie:" #. module: account_payment #: help:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Select a date if you have chosen Preferred Date to be fixed." msgstr "Wybierz datę, jeśli wybrałaś(eś) opcję Preferowana data." #. module: account_payment #: field:account.payment.populate.statement,lines:0 msgid "Payment Lines" msgstr "Pozycje płatności" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_move_line msgid "Journal Items" msgstr "Pozycje zapisów" #. module: account_payment #: help:payment.line,move_line_id:0 msgid "" "This Entry Line will be referred for the information of the ordering " "customer." msgstr "" "Ta pozycja zapisu będzie wskazana do informacji zamawiającego klienta." #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. module: account_payment #: field:payment.order,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Odpowiedzialny" #. module: account_payment #: field:payment.line,date:0 msgid "Payment Date" msgstr "Data płatności" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_done:0 msgid "Execution Date" msgstr "Data wykonania" #. module: account_payment #: view:account.payment.populate.statement:0 msgid "ADD" msgstr "" #. module: account_payment #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_create_payment_order msgid "Populate Payment" msgstr "Przenieś płatność" #. module: account_payment #: field:account.move.line,amount_to_pay:0 msgid "Amount to pay" msgstr "Kwota do zapłaty" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount:0 msgid "Amount in Company Currency" msgstr "Kwota w walucie firmy" #. module: account_payment #: help:payment.line,partner_id:0 msgid "The Ordering Customer" msgstr "Klient zamawiający" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_payment_make_payment msgid "Account make payment" msgstr "Wykonaj płatność" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Odnośnik faktury" #. module: account_payment #: field:payment.line,name:0 msgid "Your Reference" msgstr "Twój odnośnik" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Payment order" msgstr "Polecenie płatności" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 #: selection:payment.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication:0 msgid "Communication" msgstr "Komunikacja" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: view:account.payment.populate.statement:0 #: view:payment.order.create:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: account_payment #: field:payment.line,bank_id:0 msgid "Destination Bank Account" msgstr "Konto bankowe docelowe" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: account_payment #: model:ir.actions.report.xml,name:account_payment.payment_order1 #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order #: view:payment.order:0 msgid "Payment Order" msgstr "Polecenie płatności" #. module: account_payment #: help:payment.line,amount:0 msgid "Payment amount in the company currency" msgstr "Polecenie płatności w walucie firmy" #. module: account_payment #: view:payment.order.create:0 msgid "Search Payment lines" msgstr "Szukaj pozycji płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,amount_currency:0 msgid "Amount in Partner Currency" msgstr "Kwota w walucie partnera" #. module: account_payment #: field:payment.line,communication2:0 msgid "Communication 2" msgstr "Komunikacja 2" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_scheduled:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Zaplanowana data" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 msgid "Are you sure you want to make payment?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz dokonać płatności?" #. module: account_payment #: view:payment.mode:0 #: field:payment.mode,journal:0 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account_payment #: field:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account_payment #: view:payment.order:0 msgid "Confirm Payments" msgstr "Potwierdź płatności" #. module: account_payment #: field:payment.line,company_currency:0 #: report:payment.order:0 msgid "Company Currency" msgstr "Waluta firmy" #. module: account_payment #: model:ir.ui.menu,name:account_payment.menu_main_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Payment" msgstr "Płatność" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Payment Order / Payment" msgstr "Polecenie płatności / Płatność" #. module: account_payment #: field:payment.line,move_line_id:0 msgid "Entry line" msgstr "Pozycja zapisu" #. module: account_payment #: help:payment.line,communication:0 msgid "" "Used as the message between ordering customer and current company. Depicts " "'What do you want to say to the recipient about this order ?'" msgstr "" "Stosowane jako wiadomość pomiędzy klientem a bieżącą firmą. Moze oznaczać: " "'Co chciałbyś powiedzieć odbiorcy o tym zamówieniu ?'" #. module: account_payment #: field:payment.mode,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: account_payment #: report:payment.order:0 msgid "Bank Account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account_payment #: view:payment.line:0 #: view:payment.order:0 msgid "Entry Information" msgstr "Informacja zapisu" #. module: account_payment #: model:ir.model,name:account_payment.model_payment_order_create msgid "payment.order.create" msgstr "payment.order.create" #. module: account_payment #: field:payment.line,order_id:0 msgid "Order" msgstr "Polecenie" #. module: account_payment #: field:payment.order,total:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_payment.action_account_payment_make_payment msgid "Make Payment" msgstr "Wykonaj płatność" #. module: account_payment #: field:payment.order,date_prefered:0 msgid "Preferred Date" msgstr "Preferowana data" #. module: account_payment #: view:account.payment.make.payment:0 #: view:account.payment.populate.statement:0 #: view:payment.order.create:0 msgid "or" msgstr "lub" #. module: account_payment #: help:payment.mode,bank_id:0 msgid "Bank Account for the Payment Mode" msgstr "Konto bankowe dla sposobu płatności" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Anuluj" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Data utworzenia" #~ msgid "Maturity Date" #~ msgstr "Termin płatności" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Kod" #~ msgid "Pay" #~ msgstr "Zapłać" #~ msgid "Destination Bank account" #~ msgstr "Docelowe konto bankowe" #~ msgid "Payment type" #~ msgstr "Typ płatności" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Szukaj" #~ msgid "Preferred date" #~ msgstr "Preferowana data" #~ msgid "Scheduled date if fixed" #~ msgstr "Planowana data jeśli jest ustalona" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Pozycja zapisu konta" #~ msgid "Execution date:" #~ msgstr "Data realizacji:" #~ msgid "Suitable bank types" #~ msgstr "Typy banków" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Błąd !" #~ msgid "Execution date" #~ msgstr "Data realizacji" #~ msgid "Payment Management" #~ msgstr "Zarzędzanie płatnościami" #, python-format #~ msgid "No partner defined on entry line" #~ msgstr "Brak partnera w pozycji zapisu" #~ msgid "Reference:" #~ msgstr "Odnośnik:" #~ msgid "Import payment lines" #~ msgstr "Importuj pozycje płatności" #~ msgid "Specify the Code for Payment Type" #~ msgstr "Podaj kod dla typu płatności" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #, python-format #~ msgid "Partner '+ line.partner_id.name+ ' has no bank account defined" #~ msgstr "" #~ "Partner '+ line.partner_id.name+ ' nie ma zdefiniowanego konta bankowego" #~ msgid "Total debit" #~ msgstr "Suma Winien" #~ msgid "Total credit" #~ msgstr "Suma Ma" #~ msgid "Draft Payment Order" #~ msgstr "Projekty poleceń płatności" #~ msgid "Cash Journal for the Payment Mode" #~ msgstr "Dziennik kasowy dla sposobu płatności" #~ msgid "Payment Orders to Validate" #~ msgstr "Polecenia płatności do zatwierdzenia" #~ msgid "Select the Payment Type for the Payment Mode." #~ msgstr "Wybierz typ płatności dla sposobu płatności" #~ msgid "Payment mode" #~ msgstr "Sposób płatności" #~ msgid "" #~ "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " #~ "change the date or remove this constraint from the journal." #~ msgstr "" #~ "Data jest poza okresem! Musisz zmienić datę lub zdjąć ograniczenie w " #~ "dzienniku." #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !" #~ msgstr "Niedozwolona komunikacja strukturalna BBA !" #~ msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" #~ msgstr "Niepoprawna wartość Winien lub Ma w zapisie !" #~ msgid "" #~ "When an order is placed the state is 'Draft'.\n" #~ " Once the bank is confirmed the state is set to 'Confirmed'.\n" #~ " Then the order is paid the state is 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Kiedy polecenie jest w stanie 'Projekt'.\n" #~ " Kiedy bank potwierdza to stan zmienia się na 'Potwierdzone'.\n" #~ " Następnie kiedy jest zapłacone, to stan zmienia się na 'Wykonane'." #~ msgid "" #~ "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " #~ "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " #~ "a multi-currency view on the journal." #~ msgstr "" #~ "Wybrane konto wymaga podania drugiej waluty. Powinieneś usunąć drugą walutę " #~ "z konta lub wybrać wielowalutowy widok w dzienniku." #~ msgid "You can not create journal items on an account of type view." #~ msgstr "Nie można tworzyć zapisów dla kont typu widok." #~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!" #~ msgstr "Numer faktury musi być unikalny w firmie!" #~ msgid "Company must be the same for its related account and period." #~ msgstr "Firma musi być ta sama dla związanego konta i okresu." #~ msgid "You can not create journal items on closed account." #~ msgstr "Nie możesz księgować na zamkniętych kontach" #~ msgid "" #~ "A payment order is a payment request from your company to pay a supplier " #~ "invoice or a customer credit note. Here you can register all payment orders " #~ "that should be done, keep track of all payment orders and mention the " #~ "invoice reference and the partner the payment should be done for." #~ msgstr "Polecenie zapłaty służy do obsługi płatności." #~ msgid "You can not create move line on closed account." #~ msgstr "Nie możesz utworzyć przesunięcia na zamkniętym koncie." #~ msgid "You can not create move line on view account." #~ msgstr "Nie możesz tworzyć przesunięć w widoku konta." #~ msgid "Company must be same for its related account and period." #~ msgstr "Firma musi odpowiednia do konta i okresu." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This module provides :\n" #~ "* a more efficient way to manage invoice payment.\n" #~ "* a basic mechanism to easily plug various automated payment.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ten moduł dostarcza :\n" #~ "* bardziej efektywny sposób zarządzania płatnościami faktur.\n" #~ "* podstawowy mechanizm do łatwego wprowadzania rozmaitych automatycznych " #~ "płatności.\n" #~ " "