# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 08:42+0000\n" "Last-Translator: conexus.at \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Verkaufskontakte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Verkaufskontakt" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Benötigt Dienstleistungen" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Phase des Falls" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Anzeige" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Zeigen als" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Datum im Monat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Heute" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Wähle Verkaufschancen" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Dauer für Beendigung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Vorherige Stufe" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "Kann keine Anmerkung hinzufügen!" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Bez. Stufe" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "CRM Verkaufskontakte Analyse" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "Die Kurzbezeichnung für das Vertriebsteam muss eindeutig sein!" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:553 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde zu einer Verkauschance gewandelt." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:294 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde beendet." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Erw. Abschluß" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Jährlich" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Datum Erstellung" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Kampagne" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Suche Verkaufschancen" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Erwarteter Abschluß Monat" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assigned opportunities to" msgstr "Verkaufschancen zugeteilt an" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Zeitplaner" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Terminiere weiteren Anruf" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Kundenanrufe" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Opt-Out" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Recurrence termination" msgstr "Ende der Wiederholungen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:323 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "Die Verkaufschance '%s' hat zu keinem Abschluss geführt." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" "Statistik Verkaufskontakte ermöglicht Ihnen die Analyse diverser Kennzahlen " "für die Bearbeitung von Vertriebsvorgängen. Prüfen Sie die Verzögerung für " "die Eröffnung von Vorgängen, die Zeit für die Bearbeitung von Vorgängen, die " "Anzahl an Antworten für die Beendigung von Vorgängen oder die Anzahl " "gesendeter EMails. Sie können diese Statistik nach verschiedenen Kriterien " "sortieren und gruppieren, um eine exakt auf Ihren Informationsbedarf " "abgestimmte Analyse zu erhalten." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Sende EMail" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Kriterien" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Ausgeschlossene Antworten" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Vertriebssektionen" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "Zusammenfassen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Statistik Verkaufskontakte" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Termine" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "Wenn Sie opt-out aktivieren, wird dieser Kontakt keine weiteren Emails " "zugestellt bekommen." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Interessent" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:735 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "Google Adwords 2" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Link zu vorhandenem Partner" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Ansprechpartner" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegieren" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Suchausdruck in Fallhistorie" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:274 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "Der Verkaufskontakt '%s' wurde eröffnet." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Meeting Verkaufschance" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Anzahl Tage f. Beendigung" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Wenn definitiv Verkaufschance erkannt wird" #. module: crm #: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Verkaufskontakte & Verkaufschancen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Betreff" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Aktualisiere Datum" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Teamleiter" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Wähle Aktion" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Dieser Prozentwert beschreibt die Standard/Durchschnittliche " "Wahrscheinlichkeit für einen erfolgreichen Verkaufsabschluss." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Vertriebskategorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Verkaufschance / Kunde" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "# Verkaufschancen" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Vertraulichkeit" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "" "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." msgstr "" "Die Stufen erlauben den Verkäufern den Zustand einer Chance in " "Verkaufszyklus zu verfolgen. Um die Verkaufs Pipeline effizient zu " "verwalten, müssen die Bedingungen für den Wechsel der Stufen genau definiert " "sein.\r\n" "Beispiel: Um eine Verkaufschance als qualifiziert zu setzten muss der " "\"Erwartete Umsatz\" und das \"Erwartete Abschluss Datum\" gesetzt " "werden.\r\n" "Beachten Sie auch den Hinweise beim Feld \"Ändere Wahrscheinlichkeit " "automatisch\"" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Statistik Verkaufschancen" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Terminort" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Wiederkehrende Regel" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Meeting o. Telefonkonferenz zu Verkaufschance" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mail Gateway" msgstr "Mail Gateway" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Erster Kontakt mit Interessent" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity msgid "Create Opportunity" msgstr "Erstelle Verkaufschance" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Eskalation" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Genehmigung Emailversand" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "To Do" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Funktioniert Nicht" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phonecalls during last 7 days" msgstr "Telefonate der letzten 7 Tage" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Inbegriffene Antworten" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Diese Personen erhalten EMail." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Bezeichnung" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Berechnung der Kundenzufriedenheit" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Vertriebskategorie" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Die Bewertung der Kundenzufriedenheit wird gegebenfalls durch eine " "Neuberechnung gemindert, insbesondere wenn es innerhalb eines festzulegenden " "Intervalls keinen Kundenkontakt gab." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Partner Kontakt Name" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Ende Datum" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a call" msgstr "Plane/Dokumentiere einen Anruf" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Fehler: Email wurde nicht ausreichend konfiguriert" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Kunden Profilerstellung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "# Kundenanrufe" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "Die Partner Kategorie, die gemäß der Segementierungskriterien nach der " "Verarbeitung dem Partner zugewiesen wird." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "Der Termin '%s' wurde bestätigt." #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "Die Email Anschrift für das 'Antwort An' Feld aus versendeten EMails des " "Vertriebs." #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Monat Erstellung" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Arbeitszeit" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Partner Segmentierungspositionen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Details" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Definiert Regel für den Ausschluß von Daten und Zeiten zu automatisch " "wiederkehrenden Vorgängen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Verkaufskontakt Formular" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Partner Segmentierung" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface.\n" " " msgstr "" "Der \"Meeting\" Kalender ist für das Verkaufsteam und integriert mit " "Urlauben und Opportunitäten.\n" " " #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmans" msgstr "Verkäufer" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Möglicher Umsatz" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Monat Erstellung" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "Bezeichnung des Kundensegments" #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Wahrscheinlichk. (%)" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Company Currency" msgstr "Betriebl. Währung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Generierung Verkaufskontakte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "" "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." msgstr "" "Erzeugen Sie Verkaufsteams um Ihre Verkaufsabteilung zu organisieren und " "Benutzer zu Teams zuzuordnen. \r\n" "Sie sollten auch Verkaufsstufen zu jedem Team zuteilen. Wenn Sie zB " "lösungsbezogene Verkaufstechniken einsetzen, sollten Sie zB folgende Stufen " "dem Verkaufsteam zuordnen: Gebiet, Qualifiziert, Qualifizierter Sponsor, " "Vorschlag, Verhandlung, Gewonnen/Verloren." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Verkaufschance" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in last month" msgstr "Verkaufskontakte/-Chancen des letzten Monats" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Fernsehen" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Beende Prozess" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month-1" msgstr "Monat-1" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Suche Kundenanruf" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Periode" msgstr "Anzahl Tage pro Periode" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Nach Tag" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Setze Team auf" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Terminart" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exklusive Auswahl" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:832 #, python-format msgid "" "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " "should better cancel it, instead of deleting it." msgstr "" "Sie können die Verkaufsschance '%s' nur im Status \"Entwurf\" löschen. Sie " "sollten diese stornieren." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:451 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "Von %s : %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Jahr Erzuegung" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Ref. 2" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Verkauf, Einkauf" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "Für Kalkulation der offenen Tage" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Plane Termin" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Diese Eigenschaft definiert eine Ausschlussliste für die Anwendung der " "wiederkehrenden Termine." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance " #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Wiederkehrender Termin" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Nicht zugeteilte Anrufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Verkaufschance" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Partner Kategorie" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Hinzufügen Anmerkung" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Lieferant" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Abschluss als Verkauf" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Umsatz Einkauf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Kein Verkaufsabschluss" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Warnung !" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current year" msgstr "Anrufe des laufenden Jahres" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Tage b. Eröffnung" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show time as" msgstr "Verfügbarkeit" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Erstelle Partner" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Nächste Stufe" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "My Meetings" msgstr "Mein Terminkalender" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Todays's Phonecalls" msgstr "Heutige Anrufe" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Pinnwand Statistiken" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "Opt-In" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Terminkalender" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Nächste Aktion" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Wiederhole Bis" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Frist" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Wenn das Aktiv Feld angehakt ist wird der Alarm für das Ereigniss " "unterdrückt ohne dieses zu löschen." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Change Color" msgstr "Farbe ändern" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Partner Segmentierung" #. module: crm #: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Zeige nur Chancen" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Neue Kontakte" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "From" msgstr "Von" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert into Opportunities" msgstr "In Chancen Umwandeln" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Zeige Verkaufs Team" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Nächste" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Stufe:" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Erfolgreich" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Abgelaufene Frist" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Verkaufsabteilung" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Kundenzufriedenheit" #. module: crm #: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Berechnung Segmentierung" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit automatisch" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugt am" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Opportunities" msgstr "Meine Verkaufschancen" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "Benötigt Webpage" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Jahr des Anrufs" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "Wiederholung ID" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Di" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Stufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "Historie" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Mail an Partner" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Call Details" msgstr "Anruf Details" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Markiere als" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Dokumentiere Anruf" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Termin wird automatisch in diesem Intervall wiederholt" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "Filterkriterien" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "Anrufe in Bearbeitung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Vertriebsstufen" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Erwart. Umsatz" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Erstellen Sie spezifische Anruftypen um Anrufe besser nachvollziehen zu " "können." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "Max Partner ID verarbeitet" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" "Das Setzten dieser Stufe wird die Wahrscheinlichkeit automatisch ändern" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Statistik Kundenanrufe" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Datum Eröffnung" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Dauer in Minuten" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Verkaufskanal" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Verkaufschance Bez." #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Erwartetes Abschluss Datum" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Durch Aktivierung dieser Option, kann die Ansicht dieses Teams verhindert " "werden ohne das Team selbst zu löschen." #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Strasse2" #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" "Bei Aktivierung dieses Feldes wird diese Stufe automatische dem Verkaufsteam " "zugeordnet. Gilt nicht für bestehende Teams." #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Fr" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "crm.lead" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Bearbeitet am" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of recurrency" msgstr "Ende Terminwiederholung" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Erinnerung" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Setze Haken, falls dieser Tabulator als Bestandteil der Segmentierungs Regel " " genutzt werden soll. Falls der Haken nicht gesetzt wird, werden die " "Kriterien dieser Seite ignoriert." #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Setze eine Erinnerung vor Fälligkeit eines Termins." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule a Call" msgstr "Anruf Planen" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Erstelle Partner" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Status Durchführung" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Todo', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the call is over, the state is set to 'Held'. " " \n" "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." msgstr "" "Der Status ist\n" "* \"ToDo\", wenn ein Fall angelegt wird\n" "* \"Offen\", wenn der Fall bearbeitet wird\n" "* \"Erledigt\", wenn der Fall beendet ist\n" "* \"Nicht Stattgefunden\", wenn der Fall nicht erledigt ist" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Montag" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Tage f. Beend." #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:296 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "Der Fall '%s' wurde beendet" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Partner zu Verkaufschance" #. module: crm #: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "abgeschlossene Anrufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Suche" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Verkauf und Marketing Abteilung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Datum des Anrufs" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Für den Mailversand wird die Standardadresse des Verkaufsteams verwendet" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Wähle Tag des Monats an dem der wiederholt werden soll" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Beschreibung der Segmente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Plane ein Meeting" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:431 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Zusammengeführte Verkaufschancen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "Define Sales Team" msgstr "Definiere Verkaufsteam" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" "Erstellen Sie Partnerkategorien, um die Kundeninteraktionen des Vertriebs " "besser zu organisieren. Das Segementierungswerkzeug ist in der Lage " "automatisch Partnernkategorien auf der Basis vorher definierter Regel " "zuzuweisen." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Kurzbez." #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "untergeordnete Teams" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Anrufe Offen und Entwurf" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Telesales" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referenzen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Verkaufskontakte und Chancen in Wartezustand" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Fasse zwei Verkaufschancen zusammen" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Ausschluss Regel" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "Aktiviere, wenn diese Regel eine EMail an Partner versenden wollen" #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Verkaufskontakt/Chance" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mail" msgstr "EMail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Kundenanruf Kategorien" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Offene Verkaufskontakt/Chance" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ msgid "Opportunities By Categories" msgstr "Verkaufschancen nach Kategorien" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "lead into opportunity" msgstr "" "Der Name des zukünftigen Partners, wenn der Verkaufskontakt in eine Chance " "umgewandelt wird." #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Fehler ! Sie können kein rekursives Sales Team haben." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Dokumentiere einen Anruf" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a partner" msgstr "Nicht mit Partner verlinken" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Suche Termine" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Umsatz Verkauf" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Wähle Tag für Terminwiederholung" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Nicht Bestätigt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Statistik Verkaufschancen zeigt Ihnen einen zusammenfassenden Überblick über " "die Bearbeitung ihre Verkaufsmöglichkeiten mit Informationen zu erwartetem " "Umsatz, geplanten Vertriebskosten, überschrittenen Bearbeitungsfristen oder " "der Anzahl an erforderlichen Kontaktaufnahmen durch den Vertrieb. Dieser " "Bericht wird i.d.R. durch die Vertriebsleitung eingesetzt, um einen " "regelmässigen Überblick über die Auslastung des Vertriebs sowie über die zu " "bearbeitende Vertriebspipline zu haben." #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Benachrichtigung" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Weisen Sie Ihren Verkaufskontakten oder Verkaufschancen im " "Bearbeitungsablauf Vertriebsstufen zu. Verbessern Sie dadurch die laufende " "Bearbeitung von Vertriebsvorgängen und ermöglichen Sie gleichzeitig die " "Verfolgung der Historie." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert opportunities" msgstr "Konvertiere Chancen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meine Fälle" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "Geburtstag" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "Der" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Erstellung am" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Hoch" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Konvertiere zu Kaufinteressent oder Partner" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Meeting / Partner" msgstr "Meeting / Partner" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "Konvertiere" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" "Durch diese Anwendung können Sie Termineinladungen für interne und/oder " "externe Teilnehmer erstellen und versenden. Termineinladungen beschränken " "sich nicht nur auf die vorhandenen OpenERP Benutzer, sondern umfassen auch " "externe\r\n" "Teilnehmer wie Kunden, Lieferanten oder andere Geschäftspartner." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "5ter" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Erledigte Verkaufskontakt/Chance" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Zeit f. Beendigung" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Mi" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Potenzieller Wiederverkäufer" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the saleman with the team leader." msgstr "Bei Eskalation wird der Verkäufer durch den Team Leiter ersetzt." #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Geplante Umsatzerlöse" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "" "Optionaler Partnerlink, üblicherweise nach der Konvertierung eines Leads " "vorzunehmen" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Details Einladung" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Hauptteam" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Datum nächste Aktion" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "In Weiterbearbeitung" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "Plz" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "Der Fall '%s' wurde eröffnet." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Eingehende Anrufe" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Methode des Anrufs" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Kundenanrufe" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Verfügbar" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Erlaube Löschen" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Mo" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Sehr Hoch" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Jahr der Erstellung" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Notes" msgstr "Anmerkungen" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Wert" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "" "Typ wird zur Unterscheidung von Verkaufskontakten und Verkaufschancen " "verwendet." #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Verkaufschancen nach Vertriebskategorien" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Kunde" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Anrufe zu Verkaufschance" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Antwort an" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select stages for this Sales Team" msgstr "Wähle Vertriebsstufen für das Vertriebsteam" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Verkaufschancen nach Stufen" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Terminwiederholung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Verkaufskontakt / Kunde" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Interessent wird zu Partner konvertiert" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Vertriebskanal" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Erledigt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Zurücksetzen auf Entwurf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Extra Information" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Zusammenfassen von Verkaufschancen" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "crm.phonecall" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Kampagnen EMail 1" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Mail Campaign 1" msgstr "Kampagnen EMail 2" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Erstelle" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:849 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "Status auf: %s geändert." #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Aktiviere Umsatz / Zufriedenheit Segmentierung" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance Partner" #. module: crm #: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Ort" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Antwort" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Plane eine Besprechung oder Anruf" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Fehler !" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "" "Erstelle verschiedene Kategorien für eine bessere Organisation der Termine " "Ihres Vertriebs und Veranstaltungen\r\n" "Ihres Unternehmens" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Segmentierung Positionen" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Gepl. Datum" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Erwarteter Umsatz" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Ansprechpartner" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads creating during last 7 days" msgstr "Verkaufkontakte der letzten 7 Tage" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie einen neuen Partner auf der Grundlage dieses " "Telefonanrufs anlegen möchten?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" "Definieren Sie Ihre Vertriebsteams, um verschiedene Verkäufer oder " "Abteilungen separat aufzuteilen und zu organisieren. Jedes Team arbeitet mit " "seinen eigenen Verkaufschancen, Verkaufaufträgen etc. Jeder Benutzer kann " "dann sein Team als persönliche Voreinstellung wählen. Die Verkaufschancen " "und Verkaufaufträge werden dann anhand seiner Teamzugehörigkeit automatisch " "gefiltert." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Zeige nur Verkaufskontakte" #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Anzahl Wiederholungen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Vertriebsteams" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Konvertiere zu Partner" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentierung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Name Team" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Neue Verkaufskontakt/Chance" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "Nicht Stattgef." #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Wahrscheinlichk." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Pending Opportunities" msgstr "Verkaufschancen in Wartestellung" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Bitte wählen Sie mehr als eine Verkaufsschance aus" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Verkaufskontakte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" "Verkaufskontakte ermöglichen die Verfolgung von interessanten Kontaktdaten " "für bestimmte Produktangebote des Unternehmens. Zunächst ist ein " "Kundenkontakt lediglich eine noch noch nicht qualifizierte Kundenadresse. Es " "muss qualifiziert werden, inwieweit eine weitere Bearbeitung durch den " "Vertrieb sinnvoll ist. Falls dieses der Fall ist, kann eine einfache " "Wandlung erfolgen, wobei möglicherweise auch die Kontaktdaten komplettiert " "werden können. Sie können die Anwendung Verkaufskontakte auch nutzen für den " "Import von Adressdaten oder zwecks Integration des Kontaktformulars Ihrer " "Webseite. Die Anwendung kann ausserdem durch das integrierte Email Gateway " "mit einem EMail Posteingang Ihres Unternehmens verbunden werden, um " "automatisch Verkaufskontakte bei Mailempfang zu erstellen." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Neuer Partner" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Geplante Anrufe" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Beginn am" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Scheduled Phonecalls" msgstr "geplante Anrufe" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Absagen" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "Benutzer EMail" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "" "Wenn Opt-In angekreuzt wurde, bedeutet dieses, dass dieser Kontakt den " "Empfang von Emails zugestimmt hat (Permission)." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Zurücksetzen" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für " "diesen Benutzer" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Gering" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Beendet" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Gepl. Umsatz" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Offene Verkaufschancen" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Internes Meeting" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "Schwebend" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Kundentermin" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "Allgemeine Kopie (CC)" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Kundenanrufe" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Suche Stufen" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Anzahl Tage f. Eröffnung" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Number of repetitions" msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:856 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "" "Die Stufe für die Verkaufschance ist von '%s' nach '%s' geändert worden." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Verbindlich" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule call" msgstr "Plane Anruf" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Unklar" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages." msgstr "Sortiert die Stufen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:276 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "Die Verkaufschance %s wurde eröffnet." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Faktor Abschlag(0.0 > 1.0)" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Erw. Abschlußtag" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Neuzuweisung Eskalation" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Statistik Verkaufschancen" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm msgid "Sales" msgstr "Verkauf" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "" "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" "Keine weitere Eskalation möglich, da Sie bereits die obersten Ebene erreicht " "haben." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Andere" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Wiederholungsintervall (Tag/Woche/Monat/Jahr)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Max. Intervall" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Stadt" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Historie" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Datum Erstellung" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "Intervall Wiederholung" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Terminwiederholung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in last month" msgstr "Anrufe des letzten Monats" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Meine offenen Verkaufschancen" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Max. Anzahl Einträge Historie" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Personen Einladen" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Terminart" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "Durch die Erstellung eines neuen Falls ist der Status 'Entwurf' " " \n" "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. " " \n" "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. " " \n" "Wenn der Vorgang eröffnet wurde und bearbeitet werden soll ist der Status " "'Unerledigt'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Ende Datum" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "3ter" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "Die Berechnung basiert auf allen Terminen innerhalb des festgelegten " "Intervals, also den letzten x Perioden." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Nicht zugeteilte Verkaufschancen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "# EMails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Suche Leads" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Zeit b. Eröffn." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Periode Terminwiederholung" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Wiederkehrer" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "Ticket-Nr." #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "Von welcher Marketingaktion (Seminar, Merketing, Postwurf,...) kam dieser " "Kontakt?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Information zu Teilnehmern" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Kriterien Segmentierung" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Benutzer-Login" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Prozess fortsetzen" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current year" msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Jahres" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Telefonanruf zu Partner" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Zuweisen an" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Ändere Status zu" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Datum letzte Aktion" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show countries" msgstr "Zeige Länder" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Salesman" msgstr "Wähle Verkäufer" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Pinnwand Verkauf" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# Fälle" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Verkaufsteam zu dem der Vorfall gehört." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "4ter" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Unverändert" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Partner Segmentierung" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current month" msgstr "Verkaufskontakt/Chance dieses Monats" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Zuweisung" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "Gesamter Tag" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Zwingend / Optional" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "nicht zugeordnete Verkaufskontakte" #. module: crm #: field:crm.lead,subjects:0 msgid "Subject of Email" msgstr "Betreff des Mails" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Einladung Termin" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Todo" msgstr "Offen" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Objekt Bezeichnung" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "EMail Anschrift des Kontakts" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Vermittelt durch" #. module: crm #: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Hinzufügen Anmerkung" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "Die Stufe für den Verkaufskontakt '%s' wurde auf '%s' geändert." #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Letzter" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Kommunikationskanal (Mail, Direkt, Telephon)" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Anruf Thema" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Anmerkung Haupttext" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Meine gepl. Umsätze nach Stufe" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" "Verkaufschancen ermöglichen durch die Erfassung der erforderlichen Daten die " "Durchführung und Rückverfolgung von Vertriebsvorgängen mit voraussichtlichem " "Verkaufsabschluss. Zusatzinformationen wie erwarteter Umsatz, das zu " "erwartetende Verkaufsdatum sowie die Vorgangshistorie komplettieren die " "erforderlichen Vertriebsdaten von Verkaufschancen. Die Verkaufschancen " "lassen sich über das Email Gateway anbinden, hierdurch ist dann auch eine " "Historie der Emailkommunikation mit Kunden einsehbar. Sie und das gesamte " "Verkaufsteam sind in der Lage Vertriebstermine oder Telefonanrufe für eine " "Verkaufschance zu planen und Gesprächsresultate zu erfassen, außerdem können " "Sie direkt aus dem Vorgang bereits Angebote erstellen oder schlicht die " "Vorgangshistorie einsehen." #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Farb Index" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Links" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" "Erstellen Sie spezifische Kategorien, die Sie bei neuen Verkaufskontakten " "oder Verkaufschancen zum Zweck von Analysen und Auswertungen zuweisen " "können. Sie können diese Kategorien beliebig verwenden, zum Beispiel um Ihre " "Produktstruktur oder die verschiedenen Typen von Verkäufen zu beschreiben." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "Wenn der Partner nicht während der Periode eingekauft hat,verringere den " "Status der Mitarbeiter." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "Mit diesem Bericht können Sie die Leistung Ihres Verkaufsteams auf Basis " "ihrer Telefonanrufe analysieren. Sie können ausserdem Informationen anhand " "verschiedener Kriterien filtern und gründlich untersuchen." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# Mails" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Anruf Thema" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Todays' Leads" msgstr "Heutige Verkaufskontakte" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" "Die geplanten Anrufe zeigen alle Anrufe, die vom Verkaufsteam gemacht werden " "müssen.\r\n" "Ein Verkäufer kann den Anruf dokumentieren und dies wird beim Partner " "gespeichert.\r\n" "Sie können auch .CSV Dateien mit einer Liste der Anrufe, die das Team zu " "erledigen hat importieren." #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operator" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Kundenanruf zu Kundenanruf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Terminiere Anruf" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Bestätigt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Geplanter Umsatz je Benutzer und Stufe" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Son" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sektion" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Optional" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Tag im Monat" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage msgid "Planned Revenue By Stage" msgstr "Geplanter Umsatz je Stufe" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "EMail-Versandadresse" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Vertriebsweg" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Prüfe ob diese Kategorie für Partner bereits genutzt wird.\n" "Wenn aktiviert, entferne die Kategorie bei Partnern, die diese Bedingung " "nicht erfüllen." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Ausschluss Datum / Zeiten" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "Definiere automatisch Daten und gleiche die Daten ab." #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "Bundesland" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Erzeuge Verkaufschance von Verkaufskontakt" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM Dashboard" msgstr "CRM Pinwand" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Benötigt Informationen" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Verkaufschance" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Setze Kategorie auf" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail To" msgstr "Mail an" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Do" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "Review Sales Stages" msgstr "Verkaufsstufen überarbeiten" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualification" msgstr "Qualifikation" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Partner Kontakt EMail" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "Es ist bereits ein Partner definiert" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "1ster" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Erw. Monat Abschluss" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Filter zu Nachrichtenhistorie." #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Datum des Anrufs" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" "Eine Periode ist eine durchschn. Anzahl an Tagen zwischen den beiden Zyklen " "eines Verkaufs. Primär wird das Modul dazu genutzt, um für Bestandskunden " "das Potenzial vermutlich abgeschlossener oder versprochener Kommunikation." #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Zeitzone" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Sa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Verkäufer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Erw. Abschlussdatum" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Verkaufschance zu Kundenanruf" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Erlaube Fälle nicht im Entwurf zu löschen" #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "Wiederhole" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "Erw. Abschluß Jahr" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Partner" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Ausgehende Anrufe" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Eröffnet" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Teammitglieder" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "Interessiert an Hardware" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Details Einladung" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "Standard (0 = Keiner)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Diese EMailanschrift wird hinzugefügt zum CC Feld aller eingehenden und " "ausgehenden EMails. Separiere mehrere EMails einfach durch Kommata zwischen " "den Datensätzen" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Dokumentierte Anrufe" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Erfolgswahrscheinlichkeit" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Fälle nach Verkaufsteam" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Teilnehmer" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Termine" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Vertriebskategorie" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 Tage" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Geplanter Umsatz nach Stufe und Benutzer" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "Kommunikation & Historie" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" msgstr "" "Abgeschlossene/ stornierte Kontakte, die nicht in Verkaufschance umgewandelt " "wurden" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Termine Kategorien" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Sie sollten prüfen ob Partner bereits existiert." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Dauer bis Eröffnung" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:446 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "Der Fall '%s' wurde abgebrochen." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Verkaufschancen nach Stufe" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Vertrag" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Twitter Ads" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:336 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been been won." msgstr "Die Chance '%s' wurde gewonnen" #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Gemeinsam für alle Teams" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Gepl. Umsatz" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "Benötigt Beratung" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Fehler! Es können keine rekursiven Profile erstellt werden." #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Erw. Abschluß Jahr" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Partner Kontakt" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "Wiederkehrende ID" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Sie können nicht zwei identische Benutzeranmeldungen definieren!" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Fertig" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Plane Anruf" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisierung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Log Call" msgstr "Log Anruf" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Action Rules" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Wiederholung" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Kundenanruf" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "To" msgstr "An" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Erstellungsdatum" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Privat" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public for Employees" msgstr "Öffentlich für Mitarbeiter" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Funktion" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "Hinzufügen" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current month" msgstr "Anrufe dieses Monats" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Interessiert an Zubehör" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Neue Verkaufschancen" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "No E-Mail Found for your Company address!" msgstr "Keine EMail für die Unternehmensadresse gefunden" #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# EMails" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Strasse" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Verkaufschance nach Benutzer und Team" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "Auf ToDo zurücksetzen" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Arbeitsstunden" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Kundenanrufe" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Sehr gering" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Vertriebsteam" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Verloren" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Land" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Konvertiere zu Verkaufschance" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " "call, a meeting or an opportunity." msgstr "" "Dieses Programm erlaubt die autom. Dokumentation jedes eingehenden Anrufs, " "der dann im Partner Form aufscheint\r\n" "Von dem Anruf Formular können Sie dann einen neuen Anruf oder ein Meeting " "planen oder eine Verkaufschance erzeugen." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Kampagnen Bezeichnung" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Profilerstellung" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Kundenanrufe nach Benutzer und Sektion" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " "channels that will be maintained at the creation of a document in the " "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." msgstr "" "Verfolgen Sie die Herkunft Ihrer Verkaufskontakte und Verkaufschancen durch " "die Erstellung von Vertriebskanälen. Diese sind dann bei der Neuerstellung " "von Vertriebsvorgängen anzugeben. Zum Beispiel: Webpage, Telefonat, " "Vertriebspartner, etc." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Zusammenführen Verkaufschancen" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Option" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Negotiation" msgstr "Verhandlung" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Erw. Abschluss" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Reihenfolge" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "Email-Zusammensetzung Assistent" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variable zur Steuerung" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "2ter" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Schätzung Umsatzpotenzial" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Datum Beendigung" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Fehler! Sie können keine rekursive assoziierte Mitglieder anlegen." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Mein Entwurf " #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Füge letzte Mail hinzu für Rückantwort" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Alle Fälle" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Erinnere Partner" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Update des anzulegenden Menüvorschlags" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Basis Information" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Alle offenen Verkaufschancen & Interessenten " #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Erzeuge Menü für Fall Sektion" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Vorlage der Email" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM" #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Bezeichnung Verantwortlicher" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meine " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Fälle" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Erzeuge Menüposition" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Setze Status auf" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Alle offenen und nicht zugewiesenen Fälle " #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Max. Priorität" #~ msgid "New " #~ msgstr "Neu " #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Partner Ereignisse" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Fall Kommunikation Historie" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Fall Kategorien" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Erwartet" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Das allgemeine OpenERP Kundenbeziehungsmanagement (CRM)\n" #~ "erlaubt einer Gruppe von Leuten auf intelligente und effiziiente Weise\n" #~ "Hinweise, Gelegenheiten, Aufgaben, Angelegenheiten, Anfragen, Fehler, \n" #~ "Kapmagnen, Ansprüche zu verwalten. Schlüsselfunktionen wie Kommunikation,\n" #~ "Identifikation, Reihungen, Zuordnungen, Lösungen und Benachrichtigungen " #~ "werden\n" #~ "abgedeckt.\n" #~ "\n" #~ "OpenERP stellt sicher, dass alle Fälle von Benutzern, Kunden und Lieferanten " #~ "verfolgt\n" #~ "werden.Automatische Erinnerungen, Hinaufstufen von Anfragen, Auslösen von \n" #~ "bestimmten Methoden und viele andere Aktionen aufgrund der " #~ "unternehmenseigenen \n" #~ "Regeln sind möglich.\n" #~ "\n" #~ "Benutzer müssen nichts spezielles tun. Sie senden ein EMail an die " #~ "Anfragenverwaltung\n" #~ "und OpenERP kümmert sich darum, dass ihnen für die Anfrage gedankt wird, " #~ "diese \n" #~ "automatisch an die zuständigen Stellen weitergeleitet wird und alle " #~ "zukünftige Korrespondenz \n" #~ "an die richtige Stelle kommt.\n" #~ "\n" #~ "Das CRM Modul beinhaltet ein EMail Gateway für die Synchronisierung von " #~ "Mails und OpenERP" #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meine offenen " #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Wähle Ansicht (leer ist Standard)" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Fall Stadium" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "EMail an diese Adressen" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sende" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meine Historie" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Ihre Aktion" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Fall Kategorie" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Felder" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Fälle Historie" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meine Fälle" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Alle Entwürfe " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Partner Email" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Letzte Aktion am" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meine Fälle in Bearbeitung" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Erinnerung mit Dateianhang" #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Alle Verspätungen " #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meine Fälle (Verspätet) " #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Offene Fälle" #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meine Fälle (Unerledigt) " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erzeugt" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Typ Verzögerung" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Mail an Verantwortlichen" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Meine Wartepositionen " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Neues Formular" #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Partner E-Mail" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Fallsteuerung" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Fall nicht löschen. Sie sollten in diesem Fall besser " #~ "abbrechen." #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "fertig" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Diese Leute werden eine Kopie aller zukünftigen Kommunikation zwischen " #~ "Partner und Benutzer bekommen." #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Historisiere" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(partner)s = Name des Partners" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Neu im Kalender" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Kalenderliste" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Kalenderansicht" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Verantwortlichen Erinnern" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Setze Sektion auf" #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Kunden- und Lieferantenbeziehungsmanagement" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Min. Priorität" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Fall Historie" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Erzeugtes Menü" #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Hauptsektion" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Obermenü" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Fallnummer" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Nicht Erzeugen" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Hauptmenü Bezeichnung" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Untergeordnete Sektionen" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Alle Fälle (Nicht Zugewiesen) " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Alle Fälle (nicht Beendet) " #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Sende Erinnerung" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Komplettiere diesen Eintrag falls Sie das E-Mail Gateway in Betrieb nehmen." #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Verkaufschancen" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Baumansicht" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Verantwortlicher Benutzer" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Allgemeine Beschreibung" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Erzeuge Menü für Fälle" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Mail an Partner" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Partner E-Mail" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Alle Fälle im Wartezustand " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Setze Prio. auf" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "offen" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Alle Fälle (Abgebrochen) " #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Mailtext" #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentierung" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Fall Regel" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Fall" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Monate" #~ msgid "All " #~ msgstr "Alle Supportvorgangsstufen " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "E-Mail Aktionen" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Sende an Partner & Historisiere" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Verantwortlicher Mitarbeiter" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Alle Historien" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meine Stornierten " #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "letzte Mail" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Fall Protokolle" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Protokolliere Historie" #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Formular Ansicht" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Fall Beschreibung" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Mail an Beobachter (cc)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Aktionen" #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "Sie können ein neues Obermenü für die neu erzeugten Menüs definieren" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "Fälligkeits Termin wird wiefolgt ermittelt: Start Datum + Dauer" #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "Dieser Assisten wird alle Untermenüs für das gewählte Menü erzeugen" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Fall Beschreibung" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Keine Wiederholung" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Gepl. Kosten" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Fall Sektion" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Spezielle Schlüsselwörter für Haupttext" #, python-format #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Warnung !" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "Die Regel benutzt einen UND Operator. Demnach werden alle eingetragenen " #~ "Felder als Kriterienberücksichtigt, um für alle diese Fälle die definierten " #~ "Aktionen auf dem gleichnamigen Aktenreiter durchzuführen." #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Information z. Aktion" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Tel. d. verantw. Mitarb." #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Filterkriterien" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Fälle in Bearbeitung" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Für die auszuf. Aktion ist ein verantwortlicher Mitarbeiter zu definieren." #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Anruf definiert." #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "EMail Adresse, die als \"Antworten an\" Adresse in alle Emails eingetragen " #~ "wird, die zu allen Vorgängen dieser Sektion versendet werden." #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren diese Option, wenn die Kategorie exklusiv zu Partnern zugeordnet " #~ "werden soll, bei denen die eingestellten Kriterien zutreffen. In diesem Fall " #~ "wird eine bereits zugetroffene Kategorie bei einem Partner, der das " #~ "Kriterium nicht mehr erfüllt, gelöscht." #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Kriterien zu Status" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Bezugszeitpunkt" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Gepl. Kosten" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Historie Fall" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Kategorie Name" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Hinzuf. Mail (CC)" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere Feld, wenn diese Regel eine EMail Erinnerung an Kunden / " #~ "Lieferanten senden soll." #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Filterkriterien" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Keine EMail Adresse für Ihr Unternehmen !" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for your Company address or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Keine E-Mail Adresse bei Unternehmensdaten definiert oder eine fehlende " #~ "Antwort an EMailAdresse für die definierte Sektion!" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Verzögerung nach Auslöse Datum:" #, python-format #~ msgid "" #~ "No E-Mail ID Found for the Responsible Partner or missing reply address in " #~ "section!" #~ msgstr "" #~ "Keine E-Mail Adresse für verantwortlichen Partner gefunden oder fehlende " #~ "Email Adresse in der Sektion!" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Empfänger Emails" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, falls alle Dokumente die zum Fall gehören auch an " #~ "eine Erinnerungsmail angehängt werden sollen." #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reklamationen" #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = EMail d. verantwortl.Mitarbeiters" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Kundendienst" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Fall nicht eskalieren.\n" #~ "Sie sind bereits auf der obersten Ebene." #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie einen Partner für diesen Lead erzeugen wollen ?" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Verkaufschance Ergebnis" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Betreff Fall" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "E-mail Erinnerung inkl. Fallübersicht" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Fehlerhafte Argumente" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definition Verantw." #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Eine Periode sind die durchschnittlichen Tage zwischen 2 Einkaufs- od. " #~ "Verkaufs- zyklen. Die Tage werden hauptsächlich dafür verwendet um " #~ "festzustellen, ob ein Partner für einen längeren Zeitraum keine Artikel ge- " #~ "oder verkauft hat. Wir nehmen dabei an, dass der Kunde mittlerweile bei " #~ "einem anderen Lieferanten kauft. Verwende diese Funktionalität für eine " #~ "Reaktivierung der Geschäftsbeziehungen." #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Aufruf Objekt Methodik" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Verzög. n. Auslösedat." #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine E-Mail Adresse für den Partner haben, um diese Aktion zu " #~ "nutzen!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "Kann E-Mails mit unausgefülltem Haupttext nicht senden." #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Geplanter Umsatz" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Filterkriterium Partner" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Sektion Kurz" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Aktiviere Option, falls diese Regel eine Erinnerungsmail an den Benutzer " #~ "senden soll." #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Filterkriterium Priorität" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Filterkriterium Zeit" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Fälle nach Sektionen" #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Ändere Verantwortlichen" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Setze Status auf" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Kampagne 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Kampagne 2" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "Verkauf - FAQ" #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Kommunikations Historie" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Jahre" #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequenz" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistent" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Terminiere Anruf" #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Erzeuge keinen Partner" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "Verkaufschance sollte einen zugewiesenen Partner haben bevor eine " #~ "Zusammenfassung erfolgen kann." #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Kann keine EMail senden!" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Fördermittel & Spenden" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "Sende" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Konvertiere z. Verkaufschance" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Berechtigt EMails vom POP/IMAP Server zu empfangen" #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Beantworte letzte EMail" #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Aktiviere diese Option, wenn Sie möchten dass bei einer Eskalation " #~ "automatisch der Leiter des Verkaufsteams dieVerantwortung für den Vorgang " #~ "zugewiesen bekommt." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen Emails zu OpenERP Vorgängen oder Objekten zu verlinken. Sie " #~ "können EMails an alle vorhandenen Vorgänge anhängen oder auch neue Vorgänge " #~ "generieren." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht eine Synchronisation von Terminen mit anderen Kalenderanwendungen " #~ "und mobilen Endgeräten." #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Management der Kunden und Lieferanten Reklamationsvorgänge, inklusive " #~ "Aktivitäten zur Korrektur und zur präventiven Verhinderung." #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Synchronisation Kalender" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde erfolgreich abgeschlossen." #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "Die Verkaufschance '%s' wurde beendet." #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "HTML Format?" #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Managment des Anwendersupports." #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Bearbeite Alle" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "Konnte EMail nicht senden. Bitte prüfen Sie die SMTP Konfiguration." #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Verkaufsteam, zu dem dieser Fall zugeordnet wurde. Definition des " #~ "verantwortlichen Benutzers sowie der EMail Adresse für das Gateway zur " #~ "automatischen Erstellung neuer Vorgänge oder zur weiteren Verfolgung oder " #~ "Wiedereröffnung eines aktuellen noch nicht beendeten Vorgangs." #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "Terminiere" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Synchronisation" #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine weiteren 'Offen' oder 'Im Wartezustand' befindlichen " #~ "Verkaufschancen für den Partner '%s'." #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS Outlook" #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht das Management von Wikipages sowie FAQ Fragenkatalogen für die " #~ "Vertriebsanwendungen." #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Diese Anwendung ermöglicht das Management der Beschaffung von Spenden & " #~ "Fördermitteln für Ihre Organisation." #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Terminiere Anruf" #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Konvertiere Verkaufschance zu Angebot" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Sende EMail" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Definiert eine Regel für wiederkehrende Termine\n" #~ "z.B. Jeden ersten Freitag im Monat mit 10 wiederkehrenden " #~ "Termineinträgen:FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Funktion" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Zusammenfassen Verkaufschancen" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Mein Gewinn/Verlust für das letzte Jahr" #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Mailgateway" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Diese Adressen erhalten eine Kopie der EMail. Um die allgemeine CC EMail " #~ "Empfängerliste zu modifizieren bearbeiten Sie bitte diese Adressliste." #~ msgid "Success Rate (%)" #~ msgstr "Erfolgsquote (%)" #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Mail AN" #~ msgid "Schedule Call" #~ msgstr "Terminiere Anruf" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "" #~ "Wähle diese Option wenn eine EMai im html Format gesendet werden soll." #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguration CRM & SRM Anwendungen" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat-1 " #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "Dieses Modul bezieht sich auf die Verkaufschancen aus dem Vertrieb." #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Abfolge Konfiguration" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Zusammeng. in Verkaufschance: %s" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachricht Haupttext" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie Zusammenfassen mit existierender Verkaufschance auswählen, werden " #~ "die historischen Informationen zum vorhandenen Verkaufskontakt mit der " #~ "existierenden Verkaufschance des ausgewählten Partners zusammengefasst." #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Der Kanal repräsentiert die unterschiedlichen Wege der Kommunikation mit " #~ "Kunden. Für jede Verkaufschance können Sie hinterlegen, welcher Kanal diesen " #~ "Vorgang ermöglicht hat." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Reihenfolge bei Anzeige der Vertriebsstufen in Listenform" #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Antwort An EMail des Verkaufsteams für diesen Fall" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Verkaufskontakt zu Verkaufschance" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Ein Partner wurde bereits für diesen Verkaufskontakt definiert" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Ändere Wahrscheinlichkeit für diese und andere Vertriebstufen." #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Im Standard ist der Verkäufer beim erstellen neuer Benutzer Administrator" #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definition Vertriebsstufen" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Auswertung Verkaufskontakte" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Plane einen Kundenanruf" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Beendete/Abgebrochene Verkaufskontakte können nicht in Verkaufschance " #~ "gewandelt werden" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Beendete/Abgebrochene Kundenanrufe können nicht in Verkaugschance gewandelt " #~ "werden" #~ msgid "title" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Teilnehmer anlegen" #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "Erweitern Sie die CRM Anwendung durch zusätzliche Funktionen." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre CRM Anwendung" #~ msgid "" #~ "Create specific stages that will help your sales better organise their sales " #~ "pipeline by maintaining them to their sales opportunities. It will allow " #~ "them to easily track how is positioned a specific opportunity in the sales " #~ "cycle." #~ msgstr "" #~ "Erstellen Sie spezifische Vertriebsstufen, deren Anwendung die Bearbeitung " #~ "von Vertriebschancen erleichtert. Hilfreich ist die Angabe der Stufe für die " #~ "Rückverfolgung von Verkaufsvorgängen sowie als zusätzliche Information zum " #~ "Bearbeitungsstatus." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Bearbeite alle Einträge für wiederkehrende Termine" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.email.attachment" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Dauerhaft" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Festes Endedatum" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Historie Kommunikation" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Feste Terminanzahl" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "Die Bezeichnung für den neuen Kunden, der bei der Erstellung in eine " #~ "Verkaufschance angewendet wird." #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung für eingehende Anrufe ermöglicht die ad-hoc Erfassung von " #~ "Informationen zu Telefongesprächen mit Kunden. Alle wichtigen Informationen " #~ "können dabei in der Formular Ansicht eingegeben werden, um sämtliche " #~ "Kundenkontakte einfach zu verwalten und über die Vorgangshistorie " #~ "rückzuverfolgen. Weiterführende Vertriebsvorgänge, wie z.B. Terminierung von " #~ "Rückrufen, Meetings oder Veranstaltungen können ebenso direkt aus der " #~ "Formular Ansicht erstellt werden, wie die Erfassung einer neuen " #~ "Verkaufschance." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung ausgehende Anrufe listet alle Anrufe Ihres Verkaufsteams auf. " #~ "Ein Verkäufer kann alle Informationen über einen Anruf in der " #~ "Formularansicht eingeben. Diese Informationen werden auch in den " #~ "Partnerinformationen angezeigt, um jeden Kontakt mit dem Kunden " #~ "nachvollziehbar zu machen. Sie können auch eine .CSV-Datei mit allen Anrufen " #~ "Ihres Verkaufsteam aus externen Anwendungen importieren." #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Automatischer Emailimport" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Sie können keine Eskalation erzeugen, da Sie sich bereits auf der höchsten " #~ "Ebene der Kategorie Ihres Vertriebsteams befinden." #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand CRM"