# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: renato.lima@akretion.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 13:58+0000\n" "Last-Translator: Rafael Sales - http://www.tompast.com.br \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Leads" msgstr "Nº Prospecções" #. module: crm #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,type:0 msgid "Lead" msgstr "Prospecção" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor3 msgid "Need Services" msgstr "Necessidade de Serviços" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_stage msgid "Stage of case" msgstr "Estágio do Caso" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #. module: crm #: field:crm.lead,title:0 msgid "Title" msgstr "Título" #. module: crm #: field:crm.meeting,show_as:0 msgid "Show as" msgstr "Mostrar como" #. module: crm #: field:crm.meeting,day:0 selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Date of month" msgstr "Dia do mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.merge.opportunity:0 msgid "Select Opportunities" msgstr "Selecionar Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid " " msgstr " " #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Delay to close" msgstr "Espera para concluir" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Previous Stage" msgstr "Estágio Anterior" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Can not add note!" msgstr "Não pôde adicionar anotação!" #. module: crm #: field:crm.case.stage,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome do Estágio" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead_report msgid "CRM Lead Analysis" msgstr "Análise das Prospecções do CRM" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm #: sql_constraint:crm.case.section:0 msgid "The code of the sales team must be unique !" msgstr "O código do time de vendas precisa ser único !" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:553 #, python-format msgid "Lead '%s' has been converted to an opportunity." msgstr "A Prospecção '%s' foi convertida em uma oportunidade." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:294 #, python-format msgid "The lead '%s' has been closed." msgstr "A Prospecção '%s' foi concluída." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Exp. Closing" msgstr "Exp. Fechamento" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation day" msgstr "Dia de Criação" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,name:0 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: crm #: view:crm.case.resource.type:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,type_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,type_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_resource_type msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Opportunities" msgstr "Procurar Oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Expected closing month" msgstr "Mês de fechamento esperado" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Assigned opportunities to" msgstr "Oportunidades atribuídas a" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner,partner_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,partner_id:0 #: field:crm.lead2partner,partner_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,partner_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,partner_id:0 #: field:crm.partner2opportunity,partner_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,partner_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2partner,partner_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,partner_id:0 #: model:ir.model,name:crm.model_res_partner #: model:process.node,name:crm.process_node_partner0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: crm #: field:crm.meeting,organizer:0 field:crm.meeting,organizer_id:0 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall_to_phonecall_act msgid "Schedule Other Call" msgstr "Agendar outra Chamada" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_phonecall.py:216 #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet3 view:crm.phonecall:0 #, python-format msgid "Phone Call" msgstr "Chamada Telefônica" #. module: crm #: field:crm.lead,optout:0 msgid "Opt-Out" msgstr "Desistência" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_type:0 msgid "Recurrence termination" msgstr "Término da recorrência" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:323 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been marked as lost." msgstr "A oportunidade '%s' foi marcada como perdida." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_lead msgid "" "Leads Analysis allows you to check different CRM related information. Check " "for treatment delays, number of responses given and emails sent. You can " "sort out your leads analysis by different groups to get accurate grained " "analysis." msgstr "" "Análise de Prospecções permite que você verifique diferentes informações de " "CRM. Marque para atrasos de atendimento, número de respostas dadas e emails " "enviados, Você pode classificar suas prospecções por diferentes grupos para " "ter uma análise apurada." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Send New Email" msgstr "Enviar Novo Email" #. module: crm #: field:crm.segmentation,segmentation_line:0 msgid "Criteria" msgstr "Critérios" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Excluded Answers :" msgstr "Respostas Excluídas :" #. module: crm #: field:crm.case.stage,section_ids:0 msgid "Sections" msgstr "Sessões" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 msgid "_Merge" msgstr "_Mesclar" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_lead #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_leads_tree msgid "Leads Analysis" msgstr "Analisar Prospecções" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_resource_type_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_resource_type_act msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,state:0 #: field:crm.phonecall,state:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phonecall-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_categ msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: crm #: help:crm.lead,optout:0 msgid "" "If opt-out is checked, this contact has refused to receive emails or " "unsubscribed to a campaign." msgstr "" "If desistência é marcado, este contato será recusado para receber emails ou " "inscrições para uma campanha." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect Partner" msgstr "Parceiro Prospecto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:735 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead6 msgid "Google Adwords 2" msgstr "Google Adwords 2" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Link to an existing partner" msgstr "Relacionar um Parceiro Existente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,contact_id:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.opportunity2phonecall,contact_name:0 #: field:crm.phonecall,partner_contact:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,contact_name:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Delegate" msgstr "Atribuir" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: crm #: field:base.action.rule,regex_history:0 msgid "Regular Expression on Case History" msgstr "Expressão Regular on Histórico do Caso" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:274 #, python-format msgid "The lead '%s' has been opened." msgstr "A prospecção '%s' foi aberta." #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Opportunity Meeting" msgstr "Reunião de Oportunidades" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_close:0 help:crm.phonecall.report,delay_close:0 msgid "Number of Days to close the case" msgstr "Número de Dias para concluir o caso" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_opportunities0 msgid "When a real project/opportunity is detected" msgstr "Quando um projeto/oportunidade é detectada" #. module: crm #: view:res.partner:0 field:res.partner,opportunity_ids:0 msgid "Leads and Opportunities" msgstr "Prospecções e Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #. module: crm #: field:crm.lead,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data de atualização" #. module: crm #: field:crm.case.section,user_id:0 msgid "Team Leader" msgstr "Líder do time" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Select Action" msgstr "Selecionar Ação" #. module: crm #: help:crm.case.stage,probability:0 msgid "" "This percentage depicts the default/average probability of the Case for this " "stage to be a success" msgstr "" "Esse percentual representa a probabilidade média padrão do caso, para que " "este estágio seja um sucesso." #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_categ_id:0 view:crm.lead:0 #: field:crm.lead,categ_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,categ_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,categ_id:0 #: field:crm.phonecall,categ_id:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,categ_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Opportunity / Customer" msgstr "Oportunidade / Cliente" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "#Opportunities" msgstr "Nº de Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "" "Stages will allow salesmen to easily track how a specific opportunity is " "positioned in the sales cycle. In order to efficiently manage your sales " "pipeline, it's important to define conditions to go to the next step. " "Example: to set an opportunity as 'Qualified', you must set the \"Expected " "Revenue\" and the \"Expected Closing Date.\" You should also have a look at " "the tooltip of the field \"Change Probability Automatically\"." msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity Analysis" msgstr "Análise de Oportunidade" #. module: crm #: help:crm.meeting,location:0 msgid "Location of Event" msgstr "Localização do Evento" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule:0 msgid "Recurrent Rule" msgstr "Regra Recorrente" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_opportunitymeeting0 msgid "Normal or phone meeting for opportunity" msgstr "Reunião normal ou por telefone para a oportunidade" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Mail Gateway" msgstr "Gateway de Email" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_leads0 msgid "Very first contact with new prospect" msgstr "Primeiro contato com a nova prospecção" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 view:crm.partner2opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_crm_partner2opportunity #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_partner2opportunity msgid "Create Opportunity" msgstr "Criar Oportunidade" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:433 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Escalate" msgstr "Escalada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mailings" msgstr "Mala Direta" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "To Do" msgstr "Tarefa" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Not Running" msgstr "Parado" #. module: crm #: field:crm.lead,email:0 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Phonecalls during last 7 days" msgstr "Ligações de telefone dos últimos 7 dias" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Included Answers :" msgstr "Respostas incluídas :" #. module: crm #: help:crm.meeting,email_from:0 help:crm.phonecall,email_from:0 msgid "These people will receive email." msgstr "Essas pessoas receberão e-mail." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,name:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "State of Mind Computation" msgstr "Calculo do Estado Emocional" #. module: crm #: view:crm.case.categ:0 msgid "Case Category" msgstr "Categoria dos Casos" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "" "Default state of mind for period preceeding the 'Max Interval' computation. " "This is the starting state of mind by default if the partner has no event." msgstr "" "Estado emocional padrão para o período que antecede o 'Intervalo Máximo " "processado. Este é o estado emocional padrão se o parceiro não tem nenhum " "evento." #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_name:0 msgid "Partner Contact Name" msgstr "Nome de Contato do Parceiro" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "End date" msgstr "Data de término" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule/Log a call" msgstr "Agendar/Log de chamadas" #. module: crm #: constraint:base.action.rule:0 msgid "Error: The mail is not well formated" msgstr "Erro: O email não está formatado corretamente" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling Options" msgstr "Filtrando Opções" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "#Phone calls" msgstr "#Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "" "The partner category that will be added to partners that match the " "segmentation criterions after computation." msgstr "" "A categoria do parceiro que será adicionada aos parceiros que correspondam " "aos critérios de segmentação após o processamento." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_meeting.py:93 #, python-format msgid "The meeting '%s' has been confirmed." msgstr "A reunião '%s' foi confirmada." #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: crm #: help:crm.case.section,reply_to:0 msgid "" "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by OpenERP about " "cases in this sales team" msgstr "" "O endereço de email colocado em 'Responder para' de todos os emails enviados " "pelo OpenERP sobre casos na equipe de vendas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation Month" msgstr "Mês de criação" #. module: crm #: field:crm.case.section,resource_calendar_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_action_resource_calendar_form msgid "Working Time" msgstr "Tempo de Trabalho" #. module: crm #: view:crm.segmentation.line:0 msgid "Partner Segmentation Lines" msgstr "Linhas da segmentação de Parceiro" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. module: crm #: help:crm.meeting,exrule:0 msgid "" "Defines a rule or repeating pattern of time to exclude from the recurring " "rule." msgstr "" "Define uma regra ou padrão de repetição de tempo para excluir da regra " "recorrente." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Form" msgstr "Formulário de Prospectos" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation msgid "Partner Segmentation" msgstr "Segmentação de Parceiros" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_meet msgid "" "The meeting calendar is shared between the sales teams and fully integrated " "with other applications such as the employee holidays or the business " "opportunities. You can also synchronize meetings with your mobile phone " "using the caldav interface.\n" " " msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,user_ids:0 msgid "Salesmans" msgstr "Vendedores" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probable_revenue:0 msgid "Probable Revenue" msgstr "Retorno Previsto" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_month:0 msgid "Creation month" msgstr "Mês de criação" #. module: crm #: help:crm.segmentation,name:0 msgid "The name of the segmentation." msgstr "O nome da seguimentação." #. module: crm #: field:crm.case.stage,probability:0 field:crm.lead,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidade (%)" #. module: crm #: field:crm.lead,company_currency:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moeda da Empresa" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads Generation" msgstr "Geração de Propecções" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "" "Define sales teams to structure your sales organization and assign users to " "each team. You should also define the sales stage to each team. As an " "example, if you use Solutions Selling techniques to track your " "opportunities, you can assign the following stage to the team: Territory, " "Qualified, Qualified Sponsors, Proposition, Negociaton, Won/Lost." msgstr "" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:718 view:crm.lead:0 selection:crm.lead,type:0 #: view:crm.lead.report:0 selection:crm.lead.report,type:0 #: field:crm.meeting,opportunity_id:0 #, python-format msgid "Opportunity" msgstr "Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in last month" msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas no mês passado" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead7 msgid "Television" msgstr "Televisão" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Stop Process" msgstr "Parar Processo" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month-1" msgstr "Mês-1" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Search Phonecalls" msgstr "Chamadas telefônicas de pesquisa" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "Days per Periode" msgstr "Dias por Período" #. module: crm #: field:crm.meeting,byday:0 msgid "By day" msgstr "Por dia" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_section_id:0 msgid "Set Team to" msgstr "Definir Time para" #. module: crm #: view:calendar.attendee:0 field:calendar.attendee,categ_id:0 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #. module: crm #: field:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:832 #, python-format msgid "" "You cannot delete lead '%s'; it must be in state 'Draft' to be deleted. You " "should better cancel it, instead of deleting it." msgstr "" "Você não pode apagar o propecto '%s'; ele deve estar no estado 'Rascunho' " "para ser apagado. é melhor cancelá-lo ao invés de apagar." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:451 #, python-format msgid "From %s : %s" msgstr "De %s : %s" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation Year" msgstr "Ano de Criação" #. module: crm #: field:crm.lead.report,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: field:crm.lead,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "2 Referência" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Sales Purchase" msgstr "Propostas de Vendas" #. module: crm #: help:crm.case.section,resource_calendar_id:0 msgid "Used to compute open days" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Agendar Reunião" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 field:crm.case.stage,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: crm #: help:crm.meeting,exdate:0 msgid "" "This property defines the list of date/time exceptions for a recurring " "calendar component." msgstr "" "Esta propriedade define a lista de excessões de data/hora para um componente " "de calendário recorrente." #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "Convert To Opportunity " msgstr "Converter para Oportunidade " #. module: crm #: help:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent Meeting" msgstr "Reunião Recorrente" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Unassigned Phonecalls" msgstr "Chamadas Telefônicas não Atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead2opportunity.partner,opportunity_ids:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,opportunity_ids:0 #: field:crm.merge.opportunity,opportunity_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_oppor11 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_opp #: model:process.node,name:crm.process_node_opportunities0 msgid "Opportunities" msgstr "Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.segmentation,categ_id:0 msgid "Partner Category" msgstr "Categoria do Parceiro" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_add_note msgid "Add Note" msgstr "Incluir Observação" #. module: crm #: field:crm.lead,is_supplier_add:0 msgid "Supplier" msgstr "Fornecedor" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Won" msgstr "Marcar como Vencido" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Purchase Amount" msgstr "Total da Compra" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mark Lost" msgstr "Marcar como Perdido" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:47 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Atenção !" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current year" msgstr "Chamadas telefônicas realizadas neste ano" #. module: crm #: field:crm.lead,day_open:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para Abrir" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Show time as" msgstr "Mostrar horário como" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Create Partner" msgstr "Criar Parceiro" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "<" msgstr "<" #. module: crm #: field:crm.lead,mobile:0 field:crm.phonecall,partner_mobile:0 msgid "Mobile" msgstr "Celular" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Next Stage" msgstr "Próximo Estágio" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "My Meetings" msgstr "Minhas Reuniões" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Todays's Phonecalls" msgstr "Chamadas Telefônicas de Hoje" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Statistics Dashboard" msgstr "Painel de Estatísticas" #. module: crm #: field:crm.lead,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: crm #: field:crm.lead,optin:0 msgid "Opt-In" msgstr "Aceita Mala Direta" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:814 code:addons/crm/crm_phonecall.py:296 #: code:addons/crm/wizard/crm_phonecall_to_meeting.py:83 view:crm.meeting:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_meeting_new #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ_meet #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_meeting_sale view:res.partner:0 #: field:res.partner,meeting_ids:0 #, python-format msgid "Meetings" msgstr "Reuniões" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_next:0 field:crm.lead,title_action:0 #: field:crm.meeting,date_action_next:0 field:crm.phonecall,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Ação" #. module: crm #: field:crm.meeting,end_date:0 msgid "Repeat Until" msgstr "Repetir até" #. module: crm #: field:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Final" #. module: crm #: help:crm.meeting,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the " "event alarm information without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a " "informação de alarme de evento sem remove-la." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Change Color" msgstr "Alterar Cor" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Partner Segmentations" msgstr "Segmentações de Parceiros" #. module: crm #: field:crm.meeting,user_id:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,user_id:0 view:res.partner:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only opportunity" msgstr "Mostrar uma oportunidade" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Leads" msgstr "Nova Prospecção" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Convert into Opportunities" msgstr "Converta em Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show Sales Team" msgstr "Mostrar Time de Vendas" #. module: crm #: view:res.partner:0 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Stage:" msgstr "Estágio" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead5 view:crm.lead:0 msgid "Won" msgstr "Venceu" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo Superado" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_department msgid "Sales Department" msgstr "Departamento de Vendas" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "State of Mind" msgstr "Estado Emocional" #. module: crm #: field:crm.lead,type:0 field:crm.lead.report,type:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Compute Segmentation" msgstr "Calcular Segmentação" #. module: crm #: field:crm.case.stage,on_change:0 msgid "Change Probability Automatically" msgstr "Mudar Probabilidade Automaticamente" #. module: crm #: field:crm.lead,create_date:0 field:crm.meeting,create_date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,create_date:0 #: field:crm.phonecall.report,creation_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Opportunities" msgstr "Minhas Oportunidades" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor5 msgid "Need a Website Design" msgstr "Precisa do desenvolvimeno de um Website" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Year of call" msgstr "Ano da chamada" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_uid:0 msgid "Recurrent ID" msgstr "ID Recorrente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #. module: crm #: field:crm.meeting,tu:0 msgid "Tue" msgstr "Ter" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,stage_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,stage_id:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "History Information" msgstr "Informação Histórica" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Mail to Partner" msgstr "Email para Parceiro" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Call Details" msgstr "Detalhes da Chamada" #. module: crm #: field:crm.meeting,class:0 msgid "Mark as" msgstr "Marcar como" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Log call" msgstr "Logar CHamada" #. module: crm #: help:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Let the event automatically repeat at that interval" msgstr "Deixar que o evento repita automaticamente nesse intervalo" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition Case Fields" msgstr "Campos de Condição dos Casos" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in pending state" msgstr "As chamadas telefônicas que estão em status pendente" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,stage_ids:0 #: view:crm.case.stage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_act #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_lead_stage_act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_lead_stage_act msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: crm #: field:crm.lead,planned_revenue:0 #: field:crm.partner2opportunity,planned_revenue:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,planned_revenue:0 msgid "Expected Revenue" msgstr "Receita Esperada" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "" "Create specific phone call categories to better define the type of calls " "tracked in the system." msgstr "" "Cria uma categoria especifica de chamadas telefónicas para melhor definir o " "tipo de chamada rastreada no sistema." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: crm #: field:crm.segmentation,partner_id:0 msgid "Max Partner ID processed" msgstr "ID do maior parceiro processado" #. module: crm #: help:crm.case.stage,on_change:0 msgid "" "Setting this stage will change the probability automatically on the " "opportunity." msgstr "" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_phonecall #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_phonecalls_tree msgid "Phone Calls Analysis" msgstr "Análise de Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,opening_date:0 #: field:crm.phonecall.report,opening_date:0 msgid "Opening Date" msgstr "Data de Abertura" #. module: crm #: help:crm.phonecall,duration:0 msgid "Duration in Minutes" msgstr "Duração em Minutos" #. module: crm #: field:crm.case.channel,name:0 msgid "Channel Name" msgstr "Nome do Canal" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,name:0 field:crm.phonecall2opportunity,name:0 msgid "Opportunity Name" msgstr "Nome da Oportunidade" #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Expected closing day" msgstr "Dia esperado para fechamento" #. module: crm #: help:crm.case.section,active:0 msgid "" "If the active field is set to true, it will allow you to hide the sales team " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo estiver como verdadeiro, ele permitirá que você esconda a " "equipe de vendas sem remove-la." #. module: crm #: field:crm.lead,street2:0 msgid "Street2" msgstr "Complemento" #. module: crm #: help:crm.case.stage,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each " "sales team. It will not assign this stage to existing teams." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,fr:0 msgid "Fri" msgstr "Sex" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead msgid "crm.lead" msgstr "crm.lead" #. module: crm #: field:crm.meeting,write_date:0 msgid "Write Date" msgstr "Escrever Data" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "End of recurrency" msgstr "Fim da periodicidade" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reminder" msgstr "Lembrete" #. module: crm #: help:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "" "Check if you want to use this tab as part of the segmentation rule. If not " "checked, the criteria beneath will be ignored" msgstr "" "Marque se você quiser usar esta guia como parte da regra de segmentação. Se " "não estiver marcada, os critérios abaixo serão ignorados" #. module: crm #: help:crm.meeting,alarm_id:0 msgid "Set an alarm at this time, before the event occurs" msgstr "Definir um alarme neste momento, antes da ocorrência do evento" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_create_partner msgid "Schedule a Call" msgstr "Agendar Chamada" #. module: crm #: view:crm.lead2partner:0 view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall2partner:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2opportunity_partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_lead2partner #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_phonecall2partner msgid "Create a Partner" msgstr "Criar um Parceiro" #. module: crm #: field:crm.segmentation,state:0 msgid "Execution Status" msgstr "Estado da execução" #. module: crm #: help:crm.phonecall,state:0 msgid "" "The state is set to 'Todo', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the call is over, the state is set to 'Held'. " " \n" "If the call needs to be done then the state is set to 'Not Held'." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #. module: crm #: field:crm.lead,day_close:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para concluir" #. module: crm #: field:crm.case.section,complete_name:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:296 #, python-format msgid "The case '%s' has been closed." msgstr "O caso '%s' foi encerrado." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_partner2opportunity msgid "Partner To Opportunity" msgstr "Parceiro para a Oportunidade" #. module: crm #: field:crm.meeting,date:0 field:crm.opportunity2phonecall,date:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,date:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,date:0 view:res.partner:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in closed state" msgstr "Chamadas Telefônicas com o status de concluídas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Categories" msgstr "Oportunidades por Categorias" #. module: crm #: model:crm.case.section,name:crm.section_sales_marketing_department msgid "Sales Marketing Department" msgstr "Departamento de Vendas/Marketing" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Date of call" msgstr "Data da chamada" #. module: crm #: help:crm.lead,section_id:0 msgid "" "When sending mails, the default email address is taken from the sales team." msgstr "" "Ao enviar e-mails, o endereço de e-mail padrão é o da equipe de vendas." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day in the month where repeat the meeting" msgstr "Escolha o dia do mês para repetir a reunião" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Description" msgstr "Descrição da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_meet_create_partner msgid "Schedule a Meeting" msgstr "Agendar uma Reunião" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:431 #, python-format msgid "Merged opportunities" msgstr "Mesclar oportunidades" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_view_form_installer msgid "Define Sales Team" msgstr "Definir Time de Vendas" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_segmentation_tree-act msgid "" "Create specific partner categories which you can assign to your partners to " "better manage your interactions with them. The segmentation tool is able to " "assign categories to partners according to criteria you set." msgstr "" "Cria uma categoria especifica de parceiros na qual você pode associar seus " "parceiros para gerenciar melhor suas interações com eles. A ferramenta de " "segmentação permite associar categorias para parceiros de acordo com o " "critério que você definiu." #. module: crm #: field:crm.case.section,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: crm #: field:crm.case.section,child_ids:0 msgid "Child Teams" msgstr "Time Filho" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls which are in draft and open state" msgstr "Chamadas Telefônicas que estão com status em aberto" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead1 msgid "Telesales" msgstr "Televendas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:441 view:crm.lead:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 view:crm.lead2partner:0 #: view:crm.partner2opportunity:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall2partner:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in pending state" msgstr "Prospecções/Oportunidades com status de pendente" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_merge_opportunity msgid "Merge two Opportunities" msgstr "Mesclar duas Oportunidades" #. module: crm #: field:crm.meeting,exrule:0 msgid "Exception Rule" msgstr "Regra de Exeção" #. module: crm #: help:base.action.rule,act_mail_to_partner:0 msgid "Check this if you want the rule to send an email to the partner." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a regra envie email para o parceiro." #. module: crm #: field:crm.phonecall,opportunity_id:0 msgid "Lead/Opportunity" msgstr "Prospecção/Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_phonecall_categ_action msgid "Phonecall Categories" msgstr "Categorias de Chamada Telefônica" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in open state" msgstr "Prospecções/Oportunidades com o status em aberto" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_categ msgid "Opportunities By Categories" msgstr "Oportunidades por Categorias" #. module: crm #: help:crm.lead,partner_name:0 msgid "" "The name of the future partner that will be created while converting the " "lead into opportunity" msgstr "" "O nome do futuro parceiro será criado ao converter a prospecção em " "oportunidade" #. module: crm #: constraint:crm.case.section:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Sales team." msgstr "Erro ! Você não pode criar um Time de Vends recursivo." #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Log a call" msgstr "Logar a chamada" #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 msgid "Do not link to a partner" msgstr "Não vincular a um parceiro" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Search Meetings" msgstr "Procurar Reuniões" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Sale Amount" msgstr "Total de Vendas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Choose day where repeat the meeting" msgstr "Escolha o dia onde repetir a reunião" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Unconfirmed" msgstr "Não confirmado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_opportunity msgid "" "Opportunities Analysis gives you an instant access to your opportunities " "with information such as the expected revenue, planned cost, missed " "deadlines or the number of interactions per opportunity. This report is " "mainly used by the sales manager in order to do the periodic review with the " "teams of the sales pipeline." msgstr "" "Análise de Oportunidades te dá acesso direto a suas oportunidades com " "informações como retorno esperado, custo planejado, finalizações perdidas ou " "o numero de interações por oportunidade. este relatório é usado " "principalmente pelo gerente de vendas para revisar periodicamente a fluxo de " "vendas da equipe" #. module: crm #: field:crm.case.categ,name:0 field:crm.lead,name:0 #: field:crm.segmentation,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm #: field:crm.meeting,alarm_id:0 field:crm.meeting,base_calendar_alarm_id:0 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_stage_act msgid "" "Add specific stages to leads and opportunities allowing your sales to better " "organise their sales pipeline. Stages will allow them to easily track how a " "specific lead or opportunity is positioned in the sales cycle." msgstr "" "Adicionar estágios específicos para prospecções e oportunidades permitindo " "organizar melhor seu fluxo de vendas. Os Estágios lhe permitirá facilmente " "rastrear como um prospécto ou oportunidade é posicionado no ciclo de vendas." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_crm_send_mass_convert msgid "Convert opportunities" msgstr "Converter oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meu(s) Caso(s)" #. module: crm #: field:crm.lead,birthdate:0 msgid "Birthdate" msgstr "Data de Nascimento" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "The" msgstr "O" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Creation" msgstr "Criação" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alto" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_partner0 msgid "Convert to prospect to business partner" msgstr "Converter do prospecto para parceiro de negócio" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Meeting / Partner" msgstr "Reunião / Parceiro" #. module: crm #: view:crm.phonecall2opportunity:0 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_view_attendee_form msgid "" "With Meeting Invitations you can create and manage the meeting invitations " "sent/to be sent to your colleagues/partners. You can not only invite OpenERP " "users, but also external parties, such as a customer." msgstr "" "Com convites para reuniões você pode criar e gerenciar os convites de uma " "reunião enviados ou a serem enviados aos seus Colegas/Parceiros. Você não " "apenas pode convidar os usuários do OpenERP como também partes externas como " "um cliente." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fifth" msgstr "Quinta" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in done state" msgstr "Prospecções/Oportunidades com o status de concluído" #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Espera para Fechar" #. module: crm #: field:crm.meeting,we:0 msgid "Wed" msgstr "Qua" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor6 msgid "Potential Reseller" msgstr "Revendedor Potencial" #. module: crm #: help:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "" "When escalating to this team override the saleman with the team leader." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.lead.report,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Receita Planejada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupado Por..." #. module: crm #: help:crm.lead,partner_id:0 msgid "Optional linked partner, usually after conversion of the lead" msgstr "" "Parceiro Relacionado opcional, geralmente após a conversão de Prospécto" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation details" msgstr "Detalhes do Convite" #. module: crm #: field:crm.case.section,parent_id:0 msgid "Parent Team" msgstr "Time Pai" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action:0 msgid "Next Action Date" msgstr "Próxima Data de Ação" #. module: crm #: selection:crm.segmentation,state:0 msgid "Running" msgstr "Executando" #. module: crm #: field:crm.lead,zip:0 msgid "Zip" msgstr "CEP" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:278 #, python-format msgid "The case '%s' has been opened." msgstr "O caso '%s' foi aberto." #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone1 msgid "Inbound" msgstr "Recebidas" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Month of call" msgstr "Mẽs da chamada" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_crm_opportunity_crm_phonecall_new msgid "Phone calls" msgstr "Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Free" msgstr "Livre" #. module: crm #: field:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allow Delete" msgstr "Permite Exclusão" #. module: crm #: field:crm.meeting,mo:0 msgid "Mon" msgstr "Seg" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Urgente" #. module: crm #: help:crm.lead.report,creation_year:0 msgid "Creation year" msgstr "Ano de criação" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,description:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: crm #: help:crm.lead,type:0 help:crm.lead.report,type:0 msgid "Type is used to separate Leads and Opportunities" msgstr "Tipo é utilizado para separar Prospecções e Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunity by Categories" msgstr "Oportunidades por Categorias" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,partner_name:0 msgid "Customer Name" msgstr "Nome do Cliente" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2opportunity msgid "Phonecall To Opportunity" msgstr "Chamada Telefônica para Oportunidade" #. module: crm #: field:crm.case.section,reply_to:0 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-Para" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 msgid "Select stages for this Sales Team" msgstr "Selecione o estágio para este Time de Vendas" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Opportunities by Stage" msgstr "Oportunidades por Estágio" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency Option" msgstr "Opção Recorrente" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Lead / Customer" msgstr "Prospecção / Cliente" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadpartner0 msgid "Prospect is converting to business partner" msgstr "Prospecto convertido em parceiro de negócio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.phonecall2opportunity_act msgid "Convert To Opportunity" msgstr "Converter para Oportunidade" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_channel_action #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_channel #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_channel msgid "Channels" msgstr "Canais" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Held" msgstr "Ajuda" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar para Rascunho" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informações Extra" #. module: crm #: view:crm.merge.opportunity:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_merge_opportunities #: model:ir.actions.act_window,name:crm.merge_opportunity_act msgid "Merge Opportunities" msgstr "Mesclar Oportunidades" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead5 msgid "Google Adwords" msgstr "Google Adwords" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall msgid "crm.phonecall" msgstr "crm.phonecall" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead3 msgid "Mail Campaign 2" msgstr "Email Campanha 2" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead2 msgid "Mail Campaign 1" msgstr "Email Campanha 1" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create" msgstr "Criar" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:849 #, python-format msgid "Changed Stage to: %s" msgstr "Mudar o Estágio para: %s" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,priority:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,priority:0 field:crm.phonecall,priority:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: crm #: field:crm.segmentation,sales_purchase_active:0 msgid "Use The Sales Purchase Rules" msgstr "Usar as Regras de Compra e Venda" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner msgid "Lead To Opportunity Partner" msgstr "Prospecção para Oportunidade de Parceiro" #. module: crm #: field:crm.lead,location_id:0 field:crm.meeting,location:0 msgid "Location" msgstr "Local" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2opportunity_partner_mass msgid "Mass Lead To Opportunity Partner" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Reply" msgstr "Responder" #. module: crm #: model:process.node,note:crm.process_node_meeting0 msgid "Schedule a normal or phone meeting" msgstr "Agendar uma reunião normal ou telefonêma" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "Error !" msgstr "Erro !" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_meeting_categ_action msgid "" "Create different meeting categories to better organize and classify your " "meetings." msgstr "" "Cria diferentes categorias de reunião para melhor organizar e classificar " "suas reuniões." #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_segmentation_line msgid "Segmentation line" msgstr "Linha da Segmentação" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Planned Date" msgstr "Data Planejada" #. module: crm #: field:crm.meeting,base_calendar_url:0 msgid "Caldav URL" msgstr "Caldav URL" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Expected Revenues" msgstr "Receitas Esperadas" #. module: crm #: field:crm.lead,contact_name:0 msgid "Contact Name" msgstr "Nome do Contato" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Leads creating during last 7 days" msgstr "Prospeções criadas nos últimos 7 dias" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "Are you sure you want to create a partner based on this Phonecall ?" msgstr "" "Tem certeza que você quer criar uma parceiro baseado nesta chamada " "telefônica?" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_section_act msgid "" "Define a Sales Team to organize your different salesmen or sales departments " "into separate teams. Each team will work in its own list of opportunities, " "sales orders, etc. Each user can set a default team in his user preferences. " "The opportunities and sales order displayed, will automatically be filtered " "according to his team." msgstr "" "Definir uma equipe de vendas para organizar seus diferentes vendedores ou " "departamentos de vendas em equipes separadas. Cada equipe vai trabalhar em " "sua própria lista de oportunidades, Pedidos de Vendas, etc Cada usuário pode " "configurar uma equipe padrão nas preferências do usuário. As oportunidades e " "Pedidos de Venda exibidos, serão automaticamente filtrados de acordo com sua " "equipe." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Show only lead" msgstr "Mostrar uma prospecção" #. module: crm #: help:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat x times" msgstr "Repetir x vezes" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_section #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_section_act msgid "Sales Teams" msgstr "Time de Vendas" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_lead2partner msgid "Lead to Partner" msgstr "Prospecção para Parceiro" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 field:crm.segmentation.line,segmentation_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation-act msgid "Segmentation" msgstr "Segmentação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Team" msgstr "Time" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities which are in New state" msgstr "Prospecções/Oportunidades com o status de novo" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 view:res.partner:0 msgid "Not Held" msgstr "Não Segura" #. module: crm #: field:crm.lead.report,probability:0 msgid "Probability" msgstr "Probabilidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Pending Opportunities" msgstr "Oportunidades Pendentes" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:491 #, python-format msgid "Please select more than one opportunity from the list view." msgstr "Favor selecionar mais que uma oportunidade da lista." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 field:crm.meeting,month_list:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_category_act_leads_all #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_categ0_act_leads #: model:process.node,name:crm.process_node_leads0 msgid "Leads" msgstr "Prospectos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_leads_all msgid "" "Leads allow you to manage and keep track of all initial contacts with a " "prospect or partner showing interest in your products or services. A lead is " "usually the first step in your sales cycle. Once qualified, a lead may be " "converted into a business opportunity, while creating the related partner " "for further detailed tracking of any linked activities. You can import a " "database of prospects, keep track of your business cards or integrate your " "website's contact form with the OpenERP Leads. Leads can be connected to the " "email gateway: new emails may create leads, each of them automatically gets " "the history of the conversation with the prospect." msgstr "" "Prospéctos permitem gerenciar e acompanhar todos os contatos iniciais como " "um prospeto ou parceiro demonstrando interesse em seus produtos ou serviços. " "A ligação é normalmente o primeiro passo em seu ciclo de vendas. Uma vez " "qualificado, o prospécto pode ser convertido em uma oportunidade de negócio, " "criando-se um parceiro relacionado para acompanhamento mais detalhado de " "quaisquer actividades relacionadas. Você pode importar um banco de dados de " "clientes potenciais, acompanhar seus cartões de visita ou integrar o " "formulário de contatos do seu site com os prospéctos do OpenERP. Os " "prospéctos podem ser conectados ao gateway de e-mail: novos e-mails podem " "criar prospéctos, cada um deles obtém automaticamente o histórico da " "conversação com o cliente potencial." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: selection:crm.lead2partner,action:0 #: selection:crm.phonecall2partner,action:0 msgid "Create a new partner" msgstr "Criar um Novo Parceiro" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_outbound msgid "Scheduled Calls" msgstr "Agendar Chamadas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Scheduled Phonecalls" msgstr "Agendar Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Decline" msgstr "Rejeitar" #. module: crm #: field:crm.lead,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "E-mail do Usuário" #. module: crm #: help:crm.lead,optin:0 msgid "If opt-in is checked, this contact has accepted to receive emails." msgstr "Se opt-in estiver marcada, este contato aceitou receber e-mails." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Reset to Unconfirmed" msgstr "Voltar para Não Confirmado" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,note:0 field:crm.phonecall2phonecall,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: crm #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 field:crm.lead,date_closed:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 field:crm.meeting,date_closed:0 #: field:crm.phonecall,date_closed:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Total of Planned Revenue" msgstr "Total de Receitas Planejadas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Open Opportunities" msgstr "Oportunidades em Aberto" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet2 msgid "Internal Meeting" msgstr "Reunião Interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:454 selection:crm.add.note,state:0 view:crm.lead:0 #: selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_meet1 msgid "Customer Meeting" msgstr "Reunião com Cliente" #. module: crm #: field:crm.lead,email_cc:0 msgid "Global CC" msgstr "CC Global" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_config_phonecall view:res.partner:0 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.case.stage:0 msgid "Stage Search" msgstr "Busca de Estágios" #. module: crm #: help:crm.lead.report,delay_open:0 help:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Number of Days to open the case" msgstr "Número de Dias para abrir o caso" #. module: crm #: selection:crm.meeting,end_type:0 msgid "Number of repetitions" msgstr "Número de repetições" #. module: crm #: field:crm.lead,phone:0 field:crm.opportunity2phonecall,phone:0 #: field:crm.phonecall,partner_phone:0 field:crm.phonecall2phonecall,phone:0 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #. module: crm #: field:crm.case.channel,active:0 field:crm.case.section,active:0 #: field:crm.lead,active:0 field:crm.meeting,active:0 #: field:crm.phonecall,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:856 #, python-format msgid "The stage of opportunity '%s' has been changed to '%s'." msgstr "O estágio da oportunidade '%s' foi mudado para '%s'." #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory Expression" msgstr "Expressão Obrigatória" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid ">" msgstr ">" #. module: crm #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "Schedule call" msgstr "Agendar Chamada" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Uncertain" msgstr "Incerto" #. module: crm #: help:crm.case.stage,sequence:0 msgid "Used to order stages." msgstr "Usado para ordenar os estágios." #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:276 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been opened." msgstr "A oportunidade '%s' foi aberta." #. module: crm #: field:crm.lead2opportunity.partner,action:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,action:0 #: field:crm.lead2partner,action:0 field:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: field:crm.phonecall2partner,action:0 field:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "Decrease (0>1)" msgstr "Diminuir (0>1)" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_day:0 msgid "Exp. Closing Day" msgstr "Exp. Dia de Fechamento" #. module: crm #: field:crm.case.section,change_responsible:0 msgid "Reassign Escalated" msgstr "Reatribuir Encaminhamentos" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_report_crm_opportunity #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_report_crm_opportunities_tree msgid "Opportunities Analysis" msgstr "Análise de Oportunidades" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_crm msgid "Sales" msgstr "Vendas" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:430 #, python-format msgid "" "You can not escalate, you are already at the top level regarding your sales-" "team category." msgstr "" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor8 view:crm.meeting:0 msgid "Other" msgstr "Outros" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 selection:crm.meeting,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: crm #: help:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every (Days/Week/Month/Year)" msgstr "Repetir a cada (Dia/Semana/Mês/Ano)" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "Max Interval" msgstr "Intervalo Máximo" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:396 view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: crm #: field:crm.lead,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: crm #: selection:crm.meeting,show_as:0 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #. module: crm #: field:crm.lead.report,creation_day:0 msgid "Creation Day" msgstr "Dia de Criação" #. module: crm #: field:crm.meeting,interval:0 msgid "Repeat every" msgstr "Repetir a cada" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrency:0 msgid "Recurrent" msgstr "Recorrente" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in last month" msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no último mẽs" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor msgid "My Open Opportunities" msgstr "Minhas Oportunidades em Aberto" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_max_history:0 msgid "Maximum Communication History" msgstr "Histórico Máximo de Comunicação" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invite People" msgstr "Convidar Pessoas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 field:crm.meeting,categ_id:0 msgid "Meeting Type" msgstr "Tipo de Reunião" #. module: crm #: help:crm.lead,state:0 msgid "" "The state is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the state is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." msgstr "" "O estado é definido para 'Rascunho', quando um caso é criado. " " \n" "Se o caso está em progresso o estado é definido para 'Aberto'. " " \n" "Quando o caso termina, o estado é definido como 'Pronto'. " " \n" "Se o caso precisa ser revisto então o estado é definido como 'Pendente'." #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Data de Término" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Third" msgstr "Terceiro" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_max:0 msgid "" "The computation is made on all events that occured during this interval, the " "past X periods." msgstr "" "O processamento é feito sobre todos os acontecimentos que ocorreram durante " "esse intervalo, os últimos X períodos." #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Opportunities" msgstr "Oportunidades não Atribuídas" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# of Emails" msgstr "# de Emails" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Search Leads" msgstr "Procurar Prospectos" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,delay_open:0 msgid "Delay to open" msgstr "Espera para abrir" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Recurrency period" msgstr "Período de recorrência" #. module: crm #: field:crm.meeting,week_list:0 msgid "Weekday" msgstr "Dia da semana" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Referrer" msgstr "Referenciador" #. module: crm #: field:crm.lead,id:0 field:crm.meeting,id:0 field:crm.phonecall,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm #: help:crm.lead,type_id:0 msgid "" "From which campaign (seminar, marketing campaign, mass mailing, ...) did " "this contact come from?" msgstr "" "De qual campanha (seminário, campanha de marketing, email em massa, ...) " "este contato veio?" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_calendar_attendee msgid "Attendee information" msgstr "Informação do Participante" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Segmentation Test" msgstr "Teste de Segmentação" #. module: crm #: field:crm.lead,user_login:0 msgid "User Login" msgstr "Login do Usuário" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Continue Process" msgstr "Continuar Processo" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current year" msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste ano" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2partner msgid "Phonecall to Partner" msgstr "Chamada Telefônica para Parceiro" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,user_id:0 #: field:crm.phonecall2phonecall,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuído Para" #. module: crm #: field:crm.add.note,state:0 msgid "Set New State To" msgstr "Definir Novo Estado para" #. module: crm #: field:crm.lead,date_action_last:0 field:crm.meeting,date_action_last:0 #: field:crm.phonecall,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última ação" #. module: crm #: field:crm.meeting,duration:0 field:crm.phonecall,duration:0 #: field:crm.phonecall.report,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Show countries" msgstr "Mostrar Países" #. module: crm #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 msgid "Select Salesman" msgstr "Selecione o Vendedor" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Sales Dashboard" msgstr "Painel de Vendas" #. module: crm #: field:crm.lead.report,nbr:0 field:crm.phonecall.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de Casos" #. module: crm #: help:crm.meeting,section_id:0 help:crm.phonecall,section_id:0 msgid "Sales team to which Case belongs to." msgstr "Equipe de Vendas ao qual pertence o Caso." #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Fourth" msgstr "Quarto" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 msgid "Unchanged" msgstr "Inalterado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_segmentation_tree-act #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_segmentation-act msgid "Partners Segmentation" msgstr "Segmentação de Parceiros" #. module: crm #: field:crm.lead,fax:0 msgid "Fax" msgstr "Fax" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Leads/Opportunities created in current month" msgstr "Prospecções/Oportunidades criadas neste mês" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Assignment" msgstr "Atribuição" #. module: crm #: field:crm.lead,company_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,company_id:0 field:crm.phonecall,company_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #. module: crm #: field:crm.meeting,allday:0 msgid "All Day" msgstr "O Dia Todo" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Mandatory / Optional" msgstr "Obrigatório / Opcional" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Unassigned Leads" msgstr "Propecções não Atribuídas" #. module: crm #: field:crm.lead,subjects:0 msgid "Subject of Email" msgstr "Assunto do E-mail" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.action_view_attendee_form #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_attendee_invitations msgid "Meeting Invitations" msgstr "Convites de Reunião" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 selection:crm.phonecall,state:0 #: view:crm.phonecall.report:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Todo" msgstr "Por fazer" #. module: crm #: field:crm.case.categ,object_id:0 msgid "Object Name" msgstr "Nome do objeto" #. module: crm #: help:crm.lead,email_from:0 msgid "E-mail address of the contact" msgstr "Endereço de E-mail do contato" #. module: crm #: field:crm.lead,referred:0 msgid "Referred By" msgstr "Referenciado por" #. module: crm #: view:crm.lead:0 model:ir.model,name:crm.model_crm_add_note msgid "Add Internal Note" msgstr "Adicionar Anotação Interna" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:853 #, python-format msgid "The stage of lead '%s' has been changed to '%s'." msgstr "O estado da prospecção '%s' mudou para '%s'." #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Last" msgstr "Último" #. module: crm #: field:crm.lead,message_ids:0 field:crm.meeting,message_ids:0 #: field:crm.phonecall,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: crm #: help:crm.lead,channel_id:0 msgid "Communication channel (mail, direct, phone, ...)" msgstr "Canal de comunicação (email, diretamente, telefone, ...)" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: crm #: field:crm.opportunity2phonecall,name:0 field:crm.phonecall2phonecall,name:0 msgid "Call summary" msgstr "Resumo da Chamada" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 selection:crm.lead,state:0 #: selection:crm.lead.report,state:0 selection:crm.meeting,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: crm #: field:crm.add.note,body:0 msgid "Note Body" msgstr "Corpo da Anotação" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "My Planned Revenues by Stage" msgstr "Minhas Receitas Planejadas por Estágio" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_category_act_oppor11 msgid "" "With opportunities you can manage and keep track of your sales pipeline by " "creating specific customer- or prospect-related sales documents to follow up " "potential sales. Information such as expected revenue, opportunity stage, " "expected closing date, communication history and much more can be stored. " "Opportunities can be connected to the email gateway: new emails may create " "opportunities, each of them automatically gets the history of the " "conversation with the customer.\n" "\n" "You and your team(s) will be able to plan meetings and phone calls from " "opportunities, convert them into quotations, manage related documents, track " "all customer related activities, and much more." msgstr "" "Com as oportunidades você pode gerenciar e acompanhar o seu pipeline de " "vendas através da criação de documentos de vendas específicos de clientes ou " "prospetos para acompanhar o potencial de vendas. Informações como a receita " "esperada, oportunidade da etapa, data prevista de encerramento, histórico da " "comunicação e muito mais podem ser armazenado. Oportunidades podem ser " "conectadas ao gateway de e-mail: novos e-mails podem criar oportunidades, " "cada um deles obtém automaticamente o histórico da conversação com o " "cliente.\n" "Você e sua equipe (s) serão capazes de planejar reuniões e telefonemas a " "partir das oportunidades, convertê-los para cotações, gerenciar documentos " "relacionados, acompanhar todas as atividades relacionadas a clientes, e " "muito mais." #. module: crm #: field:crm.lead,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de cores" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Links" msgstr "Links" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_lead_categ_action msgid "" "Create specific categories that fit your company's activities to better " "classify and analyse your leads and opportunities. Such categories could for " "instance reflect your product structure or the different types of sales you " "do." msgstr "" "Criar categorias específicas que se enquadram nas atividades de sua empresa " "para melhor classificar e analisar os seus potenciais e oportunidades. " "Categorias poderiam, por exemplo, refletir a estrutura de produtos ou os " "diferentes tipos de vendas que você faz." #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval_decrease:0 msgid "" "If the partner has not purchased (or bought) during a period, decrease the " "state of mind by this factor. It's a multiplication" msgstr "" "Se o parceiro não tiver comprado durante um período, diminuir o estado de " "espírito por este factor. Isso é uma multiplicação" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.action_report_crm_phonecall msgid "" "From this report, you can analyse the performance of your sales team, based " "on their phone calls. You can group or filter the information according to " "several criteria and drill down the information, by adding more groups in " "the report." msgstr "" "A partir deste relatório, é possível analisar o desempenho de sua equipe de " "vendas, com base nas suas chamadas telefônicas. Você pode agrupar ou filtrar " "as informações de acordo com vários critérios e detalhamentos das " "informações, pela adição de mais grupos no relatório." #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# Emails" #. module: crm #: field:crm.phonecall,name:0 view:res.partner:0 msgid "Call Summary" msgstr "Resumo da Chamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Todays' Leads" msgstr "Prospeções de Hoje" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_outgoing0 msgid "" "Scheduled calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " "can record the information about the call in the form view. This information " "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " "your sales team." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall2phonecall msgid "Phonecall To Phonecall" msgstr "Chamada Telefônica para Chamada Telefônica" #. module: crm #: view:crm.lead:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.opportunity2phonecall_act msgid "Schedule/Log Call" msgstr "Agenda/Registro de Chamadas" #. module: crm #: selection:crm.meeting,state:0 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmado" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_oppor_stage_user msgid "Planned Revenue By User and Stage" msgstr "Receita esperada por Usuário e Estágio" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: crm #: field:crm.meeting,su:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #. module: crm #: field:crm.phonecall.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Seção" #. module: crm #: selection:crm.segmentation.line,operator:0 msgid "Optional Expression" msgstr "Expressão Opcional" #. module: crm #: selection:crm.meeting,select1:0 msgid "Day of month" msgstr "Dia do Mês" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_my_oppor_stage msgid "Planned Revenue By Stage" msgstr "Receita esperada por Estágio" #. module: crm #: selection:crm.add.note,state:0 model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead1 #: view:crm.lead:0 selection:crm.lead,state:0 view:crm.lead.report:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,email_from:0 field:crm.meeting,email_from:0 #: field:crm.phonecall,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: crm #: view:crm.case.channel:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,channel_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead.report:0 view:crm.meeting:0 #: view:crm.phonecall:0 view:crm.phonecall.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Meu Time de Vendas" #. module: crm #: help:crm.segmentation,exclusif:0 msgid "" "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " "criterions. \n" "If checked, remove the category from partners that doesn't match " "segmentation criterions" msgstr "" "Selecione se a categoria é limitada aos parceiros que correspondem os " "critérios de segmentação. \n" "Se selecionada, remover a categoria de parceiros que não corresponde aos " "critérios de segmentação." #. module: crm #: field:crm.meeting,exdate:0 msgid "Exception Date/Times" msgstr "Excessões de Data e Hora" #. module: crm #: help:crm.meeting,date_deadline:0 msgid "" "Deadline Date is automatically computed from Start " "Date + Duration" msgstr "" "A Data Limite é automaticamente calculada a partir da data de início + " "duração" #. module: crm #: field:crm.lead,state_id:0 msgid "Fed. State" msgstr "Estado(UF)" #. module: crm #: model:process.transition,note:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Creating business opportunities from Leads" msgstr "Criar oportunidades de negócios a partir de prospectos" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.open_board_statistical_dash #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_board_statistics_dash msgid "CRM Dashboard" msgstr "Dashboard CRM" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor4 msgid "Need Information" msgstr "Necessita Informação" #. module: crm #: model:process.transition,name:crm.process_transition_leadopportunity0 msgid "Prospect Opportunity" msgstr "Oportunidade do Prospécto" #. module: crm #: field:base.action.rule,act_categ_id:0 msgid "Set Category to" msgstr "Definir Categoria para" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Mail To" msgstr "Enviar Para:" #. module: crm #: field:crm.meeting,th:0 msgid "Thu" msgstr "Qui" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 view:crm.merge.opportunity:0 #: view:crm.opportunity2phonecall:0 view:crm.phonecall2opportunity:0 #: view:crm.phonecall2phonecall:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: crm #: selection:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Daily" msgstr "Diário" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_stage_form_installer msgid "Review Sales Stages" msgstr "Rever Estágio de Vendas" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead2 msgid "Qualification" msgstr "Qualificação" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_email:0 msgid "Partner Contact Email" msgstr "Contato de E-Mail do Parceiro" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_partner.py:48 #, python-format msgid "A partner is already defined." msgstr "O parceiro já foi definido" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "First" msgstr "Primeiro" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_month:0 msgid "Exp. Closing Month" msgstr "Exp. Mês de Fechamento" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: crm #: view:base.action.rule:0 msgid "Condition on Communication History" msgstr "Condição no Histórico de Comunicações" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Date of Call" msgstr "Data da Chamada" #. module: crm #: help:crm.segmentation,som_interval:0 msgid "" "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " "for this segmentation. \n" "It's mainly used to detect if a partner has not purchased or buy for a too " "long time, \n" "so we suppose that his state of mind has decreased because he probably " "bought goods to another supplier. \n" "Use this functionality for recurring businesses." msgstr "" #. module: crm #: field:crm.meeting,vtimezone:0 msgid "Timezone" msgstr "Fuso horário" #. module: crm #: field:crm.meeting,sa:0 msgid "Sat" msgstr "Sáb" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,user_id:0 view:crm.lead.report:0 #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Salesman" msgstr "Representante" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,date_deadline:0 msgid "Expected Closing" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_opportunity2phonecall msgid "Opportunity to Phonecall" msgstr "Oportunidade para Chamada Telefônica" #. module: crm #: help:crm.case.section,allow_unlink:0 msgid "Allows to delete non draft cases" msgstr "Permite a exclusão de casos \"não-rascunho\"" #. module: crm #: field:crm.meeting,count:0 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Ex. Closing Year" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Partner Name" msgstr "Nome do Parceiro" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_phone2 msgid "Outbound" msgstr "Realizadas" #. module: crm #: field:crm.lead,date_open:0 field:crm.phonecall,date_open:0 msgid "Opened" msgstr "Aberto" #. module: crm #: view:crm.case.section:0 field:crm.case.section,member_ids:0 msgid "Team Members" msgstr "Membros do Time" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor1 msgid "Interest in Computer" msgstr "Interesse em Computador" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Invitation Detail" msgstr "Detalhes do Convite" #. module: crm #: field:crm.segmentation,som_interval_default:0 msgid "Default (0=None)" msgstr "Padrão (0=Nenhum)" #. module: crm #: help:crm.lead,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas " "e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos " "endereços de email com vírgula." #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_phone_inbound msgid "Logged Calls" msgstr "Chamadas Logadas" #. module: crm #: field:crm.partner2opportunity,probability:0 #: field:crm.phonecall2opportunity,probability:0 msgid "Success Probability" msgstr "Probabilidade de Sucesso" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:466 selection:crm.lead.report,state:0 #: selection:crm.phonecall,state:0 selection:crm.phonecall.report,state:0 #, python-format msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_case_section_act_tree msgid "Cases by Sales Team" msgstr "Casos por Time de Vendas" #. module: crm #: field:crm.meeting,attendee_ids:0 msgid "Attendees" msgstr "Pessoas" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 view:crm.phonecall:0 #: model:ir.model,name:crm.model_crm_meeting #: model:process.node,name:crm.process_node_meeting0 #: model:res.request.link,name:crm.request_link_meeting msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_case_categ msgid "Category of Case" msgstr "Categoria de Caso" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "7 Days" msgstr "7 Dias" #. module: crm #: view:board.board:0 msgid "Planned Revenue by Stage and User" msgstr "Receita Planejada por Estágio e Usuário" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Communication & History" msgstr "Comunicação & Histórico" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm #: code:addons/crm/wizard/crm_lead_to_opportunity.py:104 #, python-format msgid "Closed/Cancelled Leads can not be converted into Opportunity" msgstr "" "Prospecções Canceladas/Fehadas não pode ser convertidas em oportunidade" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,name:crm.crm_meeting_categ_action #: model:ir.ui.menu,name:crm.menu_crm_case_meeting-act msgid "Meeting Categories" msgstr "Categorias de Reunião" #. module: crm #: view:crm.phonecall2partner:0 msgid "You may have to verify that this partner does not exist already." msgstr "Você deve verificar se este parceiro não existe no cadastro." #. module: crm #: field:crm.lead.report,delay_open:0 msgid "Delay to Open" msgstr "Espera para Abrir" #. module: crm #: field:crm.lead.report,user_id:0 field:crm.phonecall.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:446 #, python-format msgid "The case '%s' has been cancelled." msgstr "O caso '%s' foi cancelado." #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:crm.act_opportunity_stage msgid "Opportunities By Stage" msgstr "Oportunidades por Estágio" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: crm #: model:process.process,name:crm.process_process_contractprocess0 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead4 msgid "Twitter Ads" msgstr "Anúncios Twitter" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:336 #, python-format msgid "The opportunity '%s' has been been won." msgstr "A oportunidade '% s' foi vencida." #. module: crm #: field:crm.case.stage,case_default:0 msgid "Common to All Teams" msgstr "Comum a todas as equipes" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_lead.py:831 code:addons/crm/wizard/crm_add_note.py:28 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Planned Revenues" msgstr "Receitas Programadas" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor7 msgid "Need Consulting" msgstr "Necessita de Consultoria" #. module: crm #: constraint:crm.segmentation:0 msgid "Error ! You can not create recursive profiles." msgstr "Erro! Você não pode criar perfis recursivos." #. module: crm #: help:crm.lead.report,deadline_year:0 msgid "Expected closing year" msgstr "Ano esperado para fechamento" #. module: crm #: field:crm.lead,partner_address_id:0 field:crm.meeting,partner_address_id:0 #: field:crm.phonecall,partner_address_id:0 msgid "Partner Contact" msgstr "Contato do Parceiro" #. module: crm #: field:crm.meeting,recurrent_id:0 msgid "Recurrent ID date" msgstr "ID de data recorrente" #. module: crm #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !" #. module: crm #: code:addons/crm/crm.py:409 view:crm.lead:0 view:res.partner:0 #, python-format msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: crm #: selection:crm.opportunity2phonecall,action:0 #: selection:crm.phonecall2phonecall,action:0 msgid "Schedule a call" msgstr "Agendar a chamada" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.phonecall:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Log Call" msgstr "Logar Chamada" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_base_action_rule msgid "Action Rules" msgstr "Regras de Ação" #. module: crm #: field:crm.meeting,rrule_type:0 msgid "Recurrency" msgstr "Recorrência" #. module: crm #: field:crm.meeting,phonecall_id:0 msgid "Phonecall" msgstr "Chamada Telefônica" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Create date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Private" msgstr "Particular" #. module: crm #: selection:crm.meeting,class:0 msgid "Public for Employees" msgstr "Público para Funcionários" #. module: crm #: field:crm.lead,function:0 msgid "Function" msgstr "Função" #. module: crm #: view:crm.add.note:0 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #. module: crm #: field:crm.case.section,note:0 view:crm.meeting:0 #: field:crm.meeting,description:0 view:crm.phonecall:0 #: field:crm.phonecall,description:0 field:crm.segmentation,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: crm #: view:crm.phonecall.report:0 msgid "Phone calls made in current month" msgstr "Chamadas Telefônicas realizadas no mẽs atual" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: crm #: model:crm.case.categ,name:crm.categ_oppor2 msgid "Interest in Accessories" msgstr "Interesse em Acessórios" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "New Opportunities" msgstr "Novas Oportunidades" #. module: crm #: code:addons/crm/crm_action_rule.py:61 #, python-format msgid "No E-Mail Found for your Company address!" msgstr "Email não encontrado no endereço da empresa" #. module: crm #: field:crm.lead.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "# Emails" #. module: crm #: field:crm.lead,street:0 msgid "Street" msgstr "Rua" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 msgid "Opportunities by User and Team" msgstr "Oportunidades por Usuário e Equipe" #. module: crm #: view:crm.phonecall:0 msgid "Reset to Todo" msgstr "" #. module: crm #: field:crm.case.section,working_hours:0 msgid "Working Hours" msgstr "Horas Trabalhadas" #. module: crm #: field:res.partner,phonecall_ids:0 msgid "Phonecalls" msgstr "Chamadas Telefônicas" #. module: crm #: view:crm.lead:0 field:crm.lead,is_customer_add:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: crm #: selection:crm.lead,priority:0 selection:crm.lead.report,priority:0 #: selection:crm.phonecall,priority:0 #: selection:crm.phonecall.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Nenhuma" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: crm #: field:base.action.rule,trg_section_id:0 field:crm.case.categ,section_id:0 #: field:crm.case.resource.type,section_id:0 view:crm.case.section:0 #: field:crm.case.section,name:0 view:crm.lead:0 field:crm.lead,section_id:0 #: view:crm.lead.report:0 field:crm.lead.report,section_id:0 #: field:crm.lead2opportunity.partner.mass,section_id:0 #: field:crm.meeting,section_id:0 field:crm.opportunity2phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall:0 field:crm.phonecall,section_id:0 #: view:crm.phonecall.report:0 field:crm.phonecall2phonecall,section_id:0 #: field:res.partner,section_id:0 field:res.users,context_section_id:0 msgid "Sales Team" msgstr "Time de Vendas" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead6 view:crm.lead:0 msgid "Lost" msgstr "Perda" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: crm #: field:crm.lead,country_id:0 view:crm.lead.report:0 #: field:crm.lead.report,country_id:0 msgid "Country" msgstr "País" #. module: crm #: view:crm.lead:0 view:crm.lead2opportunity.partner:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: view:crm.lead2opportunity.partner.mass:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 view:crm.phonecall:0 #: view:res.partner:0 msgid "Convert to Opportunity" msgstr "Converter para Oportunidade" #. module: crm #: selection:crm.meeting,week_list:0 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_categ_phone_incoming0 msgid "" "This tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each call you get " "will appear on the partner form to trace every contact you have with a " "partner. From the phone call form, you can trigger a request for another " "call, a meeting or an opportunity." msgstr "" #. module: crm #: selection:crm.lead.report,creation_month:0 #: selection:crm.lead.report,deadline_month:0 #: selection:crm.meeting,month_list:0 selection:crm.phonecall.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm #: field:crm.case.resource.type,name:0 msgid "Campaign Name" msgstr "Nome da Campanha" #. module: crm #: view:crm.segmentation:0 msgid "Profiling" msgstr "Avaliação" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_crm_phonecall_report msgid "Phone calls by user and section" msgstr "Chamadas Telefônicas por usuário e seção" #. module: crm #: model:ir.actions.act_window,help:crm.crm_case_channel_action msgid "" "Track from where is coming your leads and opportunities by creating specific " "channels that will be maintained at the creation of a document in the " "system. Some examples of channels can be: Website, Phone Call, Reseller, etc." msgstr "" "Rastreie por onde entram suas indicações e oportunidades criando canais " "específicos que serão atualizados na criação de documentos no sistema. " "Alguns exemplos de canais podem ser: Página na Internet, Chamada Telefônica, " "Revendedor, etc." #. module: crm #: selection:crm.lead2opportunity.partner,name:0 #: selection:crm.lead2opportunity.partner.mass,name:0 msgid "Merge with existing Opportunity" msgstr "Mesclar com Oportunidade existente" #. module: crm #: field:crm.meeting,select1:0 msgid "Option" msgstr "Opção" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead4 msgid "Negotiation" msgstr "Negociação" #. module: crm #: view:crm.lead:0 msgid "Exp.Closing" msgstr "Fechamento Esperado" #. module: crm #: field:crm.case.stage,sequence:0 field:crm.meeting,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: crm #: model:ir.model,name:crm.model_mail_compose_message msgid "E-mail composition wizard" msgstr "" #. module: crm #: view:crm.meeting:0 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #. module: crm #: field:crm.segmentation.line,expr_name:0 msgid "Control Variable" msgstr "Variável de Controle" #. module: crm #: selection:crm.meeting,byday:0 msgid "Second" msgstr "Segundos" #. module: crm #: model:crm.case.stage,name:crm.stage_lead3 msgid "Proposition" msgstr "Proposta" #. module: crm #: field:crm.lead.report,date_closed:0 #: field:crm.phonecall.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de Fechamento" #. module: crm #: view:crm.lead.report:0 view:crm.phonecall.report:0 #: field:crm.phonecall.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: crm #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados." #. module: crm #: model:crm.case.resource.type,name:crm.type_lead8 msgid "Newsletter" msgstr "Notícias" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate this case.\n" #~ "You are already at the top level." #~ msgstr "" #~ "Você não pode escalar este case.\n" #~ "Você já está em nível superior." #~ msgid "Add Last Mail for Replying" #~ msgstr "Adicionar Último E-mail para Responder" #~ msgid "Delay After Trigger Date:" #~ msgstr "Atraso após a data do disparador:" #~ msgid "Update The Proposed Menus To Be Created" #~ msgstr "Atualizar os menus propostos para serem criados" #~ msgid "Create menus for a case section" #~ msgstr "Criar menus para uma seção de caso" #~ msgid "Template of Email to Send" #~ msgstr "Modelo de e-mail para enviar" #~ msgid "CRM & SRM" #~ msgstr "CRM & SRM" #~ msgid "Add watchers (Cc)" #~ msgstr "Add observadores (CC)" #~ msgid "My " #~ msgstr "Meu " #~ msgid "Cases" #~ msgstr "Casos" #~ msgid "Watchers Emails" #~ msgstr "Emails dos observadores" #~ msgid "Create menu Entries" #~ msgstr "Criar entradas de menus" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Set state to" #~ msgstr "Definir estado para" #~ msgid "Case Category Name" #~ msgstr "Nome da Categoria do Case" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the partner." #~ msgstr "" #~ "Verifique isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o " #~ "parceiro." #~ msgid "Maximim Priority" #~ msgstr "Prioridade Máxima" #~ msgid "Conditions on Case Fields" #~ msgstr "Condições em Campos de Casos" #~ msgid "Case Communication History" #~ msgstr "Histórico do Processo Comunicação" #~ msgid "Estimates" #~ msgstr "Estimativas" #~ msgid "%(case_subject)s = Case subject" #~ msgstr "%(case_subject)s = Assunto do Caso" #~ msgid "Select Views (empty for default)" #~ msgstr "Selecionar visões (vazio por padão)" #~ msgid "Mail to these emails" #~ msgstr "Correpondências para estes emails" #, python-format #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Special Keywords to Be Used in The Body" #~ msgstr "Palavras-chave especiais a serem utilizadas no corpo" #~ msgid "E-Mail Reminders (includes the content of the case)" #~ msgstr "Lembretes de E-Mail (inclui o conteúdo do caso)" #~ msgid "My cases" #~ msgstr "Meus casos" #~ msgid "All Draft " #~ msgstr "Todos esboços " #~ msgid "%(partner_email)s = Partner email" #~ msgstr "%(partner_email)s = Email do Parceiro" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Open Cases" #~ msgstr "Meus Casos Abertos" #~ msgid "My Late " #~ msgstr "Meu Atrasado " #~ msgid "My Unclosed " #~ msgstr "Meus não fechados " #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criado" #~ msgid "My Pending " #~ msgstr "Minhas pendências " #~ msgid "New Form" #~ msgstr "Novo formulário" #~ msgid "Set responsible to" #~ msgstr "Definir responsável para" #~ msgid "" #~ "The rule use a AND operator. The case must match all non empty fields so " #~ "that the rule execute the action described in the 'Actions' tab." #~ msgstr "" #~ "A regra usa um operador AND. O caso deve combinar todos os campos não vazios " #~ "de modo que a regra execute a ação descrita na aba ' Actions'." #~ msgid "%(email_from)s = Partner email" #~ msgstr "%(email_from)s = Email do Parceiro" #~ msgid "Rules" #~ msgstr "Regras" #~ msgid "Call Object Method" #~ msgstr "Método de chamado de objeto" #, python-format #~ msgid "You can not delete this case. You should better cancel it." #~ msgstr "Você não pode excluir este caso. O melhor é você cancelá-lo." #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "" #~ "These people will receive a copy of the futur communication between partner " #~ "and users by email" #~ msgstr "" #~ "Essas pessoas receberão uma cópia por e-mail da futura comunicação entre " #~ "parceiros e usuários" #~ msgid "%(partner)s = Partner name" #~ msgstr "%(parceiro)s = Nome do Parceiro" #~ msgid "New With Calendar" #~ msgstr "Novo com calendário" #~ msgid "List With Calendar" #~ msgstr "Lista com calendário" #~ msgid "Calendar View" #~ msgstr "Visualização do Calendário" #~ msgid "%(case_user_phone)s = Responsible phone" #~ msgstr "%(case_user_phone)s = Telefone do Responsável" #~ msgid "Delay after trigger date" #~ msgstr "Atraso após a data do disparador" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Situação" #~ msgid "Set section to" #~ msgstr "Definir seção para" #, python-format #~ msgid "You must put a Partner eMail to use this action!" #~ msgstr "Você deve colocar um e-mail de parceiro para utilizar esta ação!" #~ msgid "Case History" #~ msgstr "Histórico do Caso" #~ msgid "Created Menus" #~ msgstr "Menus criados" #~ msgid "" #~ "Check this if you want that all documents attached to the case be attached " #~ "to the reminder email sent." #~ msgstr "" #~ "Marque isto, se quiser que todos os documentos anexados ao caso sejão " #~ "anexado ao e-mail do lembrete enviado." #, python-format #~ msgid "cancel" #~ msgstr "cancelar" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu Superior(pai)" #~ msgid "%(case_id)s = Case ID" #~ msgstr "%(case_id)s = Identificação do Caso" #~ msgid "Don't Create" #~ msgstr "Não criado" #~ msgid "Base Menu Name" #~ msgstr "Nome do menu básico" #~ msgid "All Unassigned " #~ msgstr "Tudo não atribuído " #~ msgid "All Unclosed " #~ msgstr "Tudo aberto " #~ msgid "%(case_user_email)s = Responsible email" #~ msgstr "%(case_user_email)s = Email do Responsável" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Complete this if you use the mail gateway." #~ msgstr "Complete isto se você usa um gateway para email." #~ msgid "Communication history" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Tree View" #~ msgstr "Visão em Árvore" #~ msgid "Conditions on Case Partner" #~ msgstr "Condições do Parceiro no Caso" #~ msgid "Section Code" #~ msgstr "Codigo da seção" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "General Description" #~ msgstr "Descrição geral" #~ msgid "Create Menus For Cases" #~ msgstr "Criar Menus para os Casos" #~ msgid "Partner Email" #~ msgstr "Email do Parceiro" #~ msgid "All Pending " #~ msgstr "Tudo Pendente " #~ msgid "Set priority to" #~ msgstr "Definir prioridade para" #, python-format #~ msgid "open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "All Canceled " #~ msgstr "Tudo cancelado " #~ msgid "" #~ "Check this if you want the rule to send a reminder by email to the user." #~ msgstr "" #~ "Marque isto se quiser a regra para enviar um aviso por e-mail para o usuário." #~ msgid "Segmentations" #~ msgstr "Segmentações" #~ msgid "Case Rule" #~ msgstr "Regra do caso" #, python-format #~ msgid "Case" #~ msgstr "Caso" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Conditions on Priority Range" #~ msgstr "Condições da faixa de prioridades" #~ msgid "All " #~ msgstr "Tudo " #~ msgid "E-Mail Actions" #~ msgstr "Ações de e-mail" #~ msgid "List" #~ msgstr "Listar" #~ msgid "Send Partner & Historize" #~ msgstr "Enviar parceito & Historiar" #~ msgid "All Histories" #~ msgstr "Todos os históricos" #~ msgid "My Canceled " #~ msgstr "Meus cancelados " #~ msgid "" #~ "Check if the category is limited to partners that match the segmentation " #~ "criterions. If checked, remove the category from partners that doesn't match " #~ "segmentation criterions" #~ msgstr "" #~ "Marque se a categoria é limitada a parceiros que correspondam a critérios de " #~ "segmentação. Caso marcado, remover a categoria de sócios que não corresponde " #~ "aos critérios de segmentação" #~ msgid "Conditions on Timing" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Mail to watchers (Cc)" #~ msgstr "Correio para observadors (cc)" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "New " #~ msgstr "Novo " #~ msgid "Customer & Supplier Relationship Management" #~ msgstr "Gestão do Relacionamento entre Cliente & Fornecedor" #~ msgid "Responsible User" #~ msgstr "Usuário Responsável" #~ msgid "" #~ "A period is the average number of days between two cycle of sale or purchase " #~ "for this segmentation. It's mainly used to detect if a partner has not " #~ "purchased or buy for a too long time, so we suppose that his state of mind " #~ "has decreased because he probably bought goods to another supplier. Use this " #~ "functionality for recurring businesses." #~ msgstr "" #~ "Um período é o número médio de dias entre dois ciclos de venda ou de compra " #~ "para esta segmentação. É utilizado principalmente para detectar se um " #~ "parceiro não comprou ou demorou muito para comprar, o que pode significar " #~ "que ele diminuiu a compra pois está comprando de outro fornecedor. Utilize " #~ "esta funcionalidade se sua empresa tiver negócios recorrentes." #~ msgid "Form View" #~ msgstr "Visualização de formulário" #~ msgid "" #~ "The email address put in the 'Reply-To' of all emails sent by Open ERP about " #~ "cases in this section" #~ msgstr "" #~ "O endereço de e-mail colocado no campo \"Responder Para\" (Reply-To) de " #~ "todos os e-mails enviados sobre casos desta seção" #, python-format #~ msgid "" #~ "You must define a responsible user for this case in order to use this action!" #~ msgstr "" #~ "Você deve definir um usuário responsável para este caso se quiser usar esta " #~ "ação!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Can not send mail with empty body,you should have description in the body" #~ msgstr "" #~ "Não é possível enviar um e-mail com uma mensagem de corpo vazia, escreva a " #~ "mensagem" #~ msgid "My Draft " #~ msgstr "Meu Rascunho " #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "" #~ "The generic Open ERP Customer Relationship Management\n" #~ "system enables a group of people to intelligently and efficiently manage\n" #~ "leads, opportunities, tasks, issues, requests, bugs, campaign, claims, etc.\n" #~ "It manages key tasks such as communication, identification, prioritization,\n" #~ "assignment, resolution and notification.\n" #~ "\n" #~ "Open ERP ensures that all cases are successfully tracked by users, customers " #~ "and\n" #~ "suppliers. It can automatically send reminders, escalate the request, " #~ "trigger\n" #~ "specific methods and lots of others actions based on your enterprise own " #~ "rules.\n" #~ "\n" #~ "The greatest thing about this system is that users don't need to do " #~ "anything\n" #~ "special. They can just send email to the request tracker. Open ERP will " #~ "take\n" #~ "care of thanking them for their message, automatically routing it to the\n" #~ "appropriate staff, and making sure all future correspondence gets to the " #~ "right\n" #~ "place.\n" #~ "\n" #~ "The CRM module has a email gateway for the synchronisation interface\n" #~ "between mails and Open ERP." #~ msgstr "" #~ "O CRM do Open ERP (Customer Relationship Management: acrônimo em inglês que " #~ "pode ser traduzido para a língua portuguesa como Gestão de Relacionamento " #~ "com o Cliente) \n" #~ " sistema que permite que um grupo de pessoas possa gerir de forma eficiente " #~ "e inteligente \n" #~ "leads, oportunidades, tarefas, questões, pedidos, bugs (erros), campanhas, " #~ "reclamações, etc \n" #~ "Ele gerencia tarefas fundamentais tais como a comunicação, a identificação, " #~ "priorização, \n" #~ "cessão, resolução e notificação. \n" #~ "\n" #~ "Open ERP garante que todos os casos sejam monitorados com sucesso pelos " #~ "usuários, clientes e \n" #~ "fornecedores. Pode enviar automaticamente lembretes, encaminhar pedidos, " #~ "acionar \n" #~ "métodos específicos e muitas outras ações com base nas regras de negócio da " #~ "empresa. \n" #~ "\n" #~ "A coisa mais importante sobre este sistema é que os usuários não precisam " #~ "fazer nada \n" #~ "especial. Eles podem apenas enviar um e-mail com o pedido de acompanhamento. " #~ "Open ERP terá \n" #~ "o cuidado de agradecer-lhes pela sua mensagem, e automaticamente o " #~ "encaminhara para \n" #~ "a pessoa adequada, e garante que todas as futuras correspondências cheguem " #~ "corretamente \n" #~ "ao destino. \n" #~ "\n" #~ "O módulo de e-mail do CRM implementa uma sincronização \n" #~ "entre os e-mails e o Open ERP." #~ msgid "" #~ "You may want to create a new parent menu to put all the created menus in." #~ msgstr "" #~ "Pode ser que você queira criar um novo menu principal para agregar todos os " #~ "menus criados." #~ msgid "this wizard will create all sub-menus, within the selected menu." #~ msgstr "este wizard cria todos os sub-menus, dentro de um menu selecionado" #~ msgid "%(case_description)s = Case description" #~ msgstr "%(case_description)s = Descrição de Caso" #~ msgid "Deadline Date is automatically computed from Start Date + Duration" #~ msgstr "" #~ "Data limite é calculada automaticamente pela soma da Data Inicial + Duração" #, python-format #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "Atenção!" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this phonecall." #~ msgstr "Um parceiro já está definido sobre esta chamada." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Button Pressed" #~ msgstr "Botão Pressionado" #~ msgid "Planned costs" #~ msgstr "Custos Planejados" #~ msgid "Case Section" #~ msgstr "Seção de Caso" #~ msgid "None" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "My Histories" #~ msgstr "Meus Históricos" #~ msgid "Last Action Date" #~ msgstr "Data da Última Ação" #~ msgid "Delay type" #~ msgstr "Tipo de Atraso" #~ msgid "Business Opportunities" #~ msgstr "Oportunidades de Negócios" #~ msgid "Action Information" #~ msgstr "Informação da Ação" #~ msgid "Open Cases" #~ msgstr "Casos Abertos" #~ msgid "Partner Events" #~ msgstr "Eventos dos Parceiros" #~ msgid "Conditions on States" #~ msgstr "Condições em Estados" #~ msgid "Trigger Date" #~ msgstr "Data da Trigger" #~ msgid "Planned Costs" #~ msgstr "Custos Planejados" #~ msgid "Case history" #~ msgstr "Histórico de Caso" #~ msgid "Category of case" #~ msgstr "Categorias de Casos" #~ msgid "Open cases" #~ msgstr "Casos Abertos" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "Minimum Priority" #~ msgstr "Prioridade Mínima" #, python-format #~ msgid "done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "Remind with attachment" #~ msgstr "Lembre com Anexo" #~ msgid "Remind responsible" #~ msgstr "Lembrar o Responsável" #, python-format #~ msgid "draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar Lembrete" #, python-format #~ msgid "No E-Mail ID Found for your Company address!" #~ msgstr "Email ID Não Encontrado para o Endereço da Empresa!" #~ msgid "Mail body" #~ msgstr "Corpo da Mensagem" #~ msgid "Remind Partner" #~ msgstr "Lembrar Parceiro" #~ msgid "Case State" #~ msgstr "Status de Caso" #~ msgid "Case section" #~ msgstr "Seção de Caso" #~ msgid "Fields to Change" #~ msgstr "Campos para Mudar" #~ msgid "Cases Histories" #~ msgstr "Históricos dos Casos" #~ msgid "Mail to responsible" #~ msgstr "Correio para o Responsável" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Enviar Email" #~ msgid "Claims" #~ msgstr "Reclamações" #~ msgid "Are you sure you want to create a partner based on this lead ?" #~ msgstr "Deseja criar um parceiro baseado neste prospecto ?" #~ msgid "User Responsible" #~ msgstr "Usuário Responsável" #~ msgid "Latest E-Mail" #~ msgstr "Último E-mail" #~ msgid "Logs History" #~ msgstr "Logs dos Históricos" #~ msgid "Opportunity Summary" #~ msgstr "Sumário da Oportunidade" #~ msgid "Case Description" #~ msgstr "Descrição de Caso" #~ msgid "All Cases" #~ msgstr "Todos os Casos" #, python-format #~ msgid "A partner is already defined on this lead." #~ msgstr "Um parceiro já foi definido neste prospecto." #~ msgid "%(case_user)s = Responsible name" #~ msgstr "%(case_user)s = Nome do Responsável" #~ msgid "Your action" #~ msgstr "Sua Ação" #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Argumentos Inválidos" #~ msgid "Mail to partner" #~ msgstr "Email para Parceiro" #, python-format #~ msgid "Historize" #~ msgstr "Regitrar Histórico" #~ msgid "Parent Section" #~ msgstr "Seção Pai" #~ msgid "Schedule Phone Call" #~ msgstr "Agendar Telefonêma" #~ msgid "Child Sections" #~ msgstr "Seções Filhas" #~ msgid "Planned revenue" #~ msgstr "Receita Planejada" #~ msgid "CC" #~ msgstr "CC" #~ msgid "Case logs" #~ msgstr "Logs de Casos" #~ msgid "Cases by section" #~ msgstr "Casos por Seção" #~ msgid "Base Information" #~ msgstr "Informações Básicas" #~ msgid "All Open " #~ msgstr "Tudo Aberto " #~ msgid "All Unclosed and Unassigned " #~ msgstr "Todos Abertos e não Assinados " #~ msgid "My Open " #~ msgstr "Meus Abertos " #~ msgid "All Late " #~ msgstr "Todo Atraso " #~ msgid "Schedule a PhoneCall" #~ msgstr "Agendar Chamada Telefônica" #~ msgid "No Repeat" #~ msgstr "Não Repetir" #, python-format #~ msgid "Can not send mail!" #~ msgstr "Não pôde envier email!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Opportunity must have Partner assigned before merging with other Opportunity." #~ msgstr "" #~ "A Oportunidade precisa ter um Parceiro associado antes de mesclar com outra " #~ "Oportunidade." #~ msgid "Do not create a partner" #~ msgstr "Nâo criar um parceiro" #~ msgid "" #~ "If you select Merge with existing Opportunity, the lead details(with the " #~ "communication history) will be merged with existing Opportunity of Selected " #~ "partner." #~ msgstr "" #~ "Se você mesclar com uma Oportunidade existente, os detalhes da " #~ "prospecção(com o histórico de comunicação) serão mesclados com a " #~ "Oportunidade existente do parceiro selecionado." #~ msgid "Change Responsible" #~ msgstr "Mudar Responsável" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #~ msgid "Convert/Merge Opportunity" #~ msgstr "Converter/Mesclar Oportunidade" #~ msgid "Set State To" #~ msgstr "Definir Estado para" #~ msgid "Fundraising" #~ msgstr "Arrecadação de fundos" #~ msgid "Sale FAQ" #~ msgstr "FAQ de Vendas" #~ msgid "Campaign 1" #~ msgstr "Campanha 1" #~ msgid "Campaign 2" #~ msgstr "Campanha 2" #~ msgid "Allows you to receive E-Mails from POP/IMAP server." #~ msgstr "Permite a você receber E-mails do servidor POP/IMAP." #~ msgid "Reply to last Mail" #~ msgstr "Responder para último Email" #~ msgid "crm.send.mail.attachment" #~ msgstr "crm.send.mail.attachment" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Atividade atual" #~ msgid "Calendar Synchronizing" #~ msgstr "Sincronizando Calendário" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been won." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi vencida." #~ msgid "crm.installer" #~ msgstr "crm.installer" #, python-format #~ msgid "The opportunity '%s' has been closed." #~ msgstr "A oportunidade '%s' foi encerrada." #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of case stages." #~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de estágios de caso." #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Phone Call Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Chamadas Telefônicas Canceladas/Encerradas não podem ser convertidas para " #~ "Oportunidade" #, python-format #~ msgid "Closed/Cancelled Leads Could not convert into Opportunity" #~ msgstr "" #~ "Prospecções Cancelas/Encerradas não podem ser convertidas para Oportunidade" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "HTML formatting?" #~ msgstr "Formatar como HTML?" #~ msgid "Edit All" #~ msgstr "Editar tudo" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Frequency" #~ msgstr "Frequência" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #, python-format #~ msgid "Unable to send mail. Please check SMTP is configured properly." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de enviar email. Favor verificar se o SMTP está configurado " #~ "corretamente." #~ msgid "_Schedule" #~ msgstr "_Agendamento" #~ msgid "Wizard" #~ msgstr "Assistente" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Synchronization" #~ msgstr "Sincronização" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Plug-In" #~ msgstr "Plug-In" #~ msgid "MS-Outlook" #~ msgstr "MS-Outlook" #~ msgid "This may help associations in their fundraising process and tracking." #~ msgstr "" #~ "Isto pode ajudar associações em seus processos de arrecadação de fundos e " #~ "acompanhamentos." #~ msgid "" #~ "Helps you manage wiki pages for Frequently Asked Questions on Sales " #~ "Application." #~ msgstr "" #~ "Ajuda você a gerenciar páginas wiki para Questões Respondidas Frequentemente " #~ "na Aplicação de Vendas." #~ msgid "_Schedule Call" #~ msgstr "Agendar Chamada" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "Send new email" #~ msgstr "Enviar novo email" #~ msgid "Opportunity to Quotation" #~ msgstr "Oportunidade para Cotação" #~ msgid "Helpdesk" #~ msgstr "Helpdesk" #~ msgid "Main Job" #~ msgstr "Trabalho Principal" #~ msgid "CRM - Statistics Dashboard" #~ msgstr "CRM - Painel de Estatísticas" #, python-format #~ msgid "Merge with Existing Opportunity" #~ msgstr "Mesclar com Oportunidade Existente" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "My Win/Lost Ratio for the Last Year" #~ msgstr "Minha Relação de Vitórias/Derrotas do Último Ano" #~ msgid "Reply To" #~ msgstr "Responder Para" #~ msgid "Lead To Opportunity" #~ msgstr "Prospecção para Oportunidade" #~ msgid "Change Probability on next and previous stages." #~ msgstr "Mudar a Probabilidade no estágio anterior e posterior." #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Select this if you want to send email with HTML formatting." #~ msgstr "Selecione se você quer enviar email com formatação HTML." #~ msgid "Mail TO" #~ msgstr "Email Para" #~ msgid "Schedule Call" #~ msgstr "Chamada Agendada" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Configuração em Progresso" #, python-format #~ msgid "Merged into Opportunity: %s" #~ msgstr "Mesclar na Oportunidade: %s" #~ msgid "" #~ "Helps you to synchronize the meetings with other calendar clients and " #~ "mobiles." #~ msgstr "" #~ "Ajuda você a sincronizar as reuniões com outros clientes de calendário e " #~ "celulares." #~ msgid "" #~ "Manages the suppliers and customers claims, including your corrective or " #~ "preventive actions." #~ msgstr "" #~ "Gerencia as reclamações dos fornecedores e clientes, incluindo suas ações " #~ "corretivas e preventivas." #~ msgid "Manages a Helpdesk service." #~ msgstr "Gerenciar um serviço de Heldesk." #, python-format #~ msgid "" #~ "There are no other 'Open' or 'Pending' Opportunities for the partner '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não há outras Oportunidades 'Abertas' ou 'Pendentes' para o parceiro '%s'." #~ msgid "" #~ "Allows you to link your e-mail to OpenERP's documents. You can attach it to " #~ "any existing one in OpenERP or create a new one." #~ msgstr "" #~ "Permite que você vincule seu email aos documentos do OpenERP. Você pode " #~ "anexa-lo a qualquer documento existente ou criar um novo." #~ msgid "" #~ "Thick this box if you want that on escalation, the responsible of this sale " #~ "team automatically becomes responsible of the lead/opportunity escaladed" #~ msgstr "" #~ "Marque esta caixa se você quer que ela seja direcionada a um superior, o " #~ "responsável desta equipe de venda automaticamente se tornará o responsável " #~ "pela dessa Prospecção/Oportunidade." #~ msgid "" #~ "Outbound Calls list all the calls to be done by your sales team. A salesman " #~ "can record the information about the call in the form view. This information " #~ "will be stored in the partner form to trace every contact you have with a " #~ "customer. You can also import a .CSV file with a list of calls to be done by " #~ "your sales team." #~ msgstr "" #~ "Chamadas Realizadas lista todas as chamadas a serem realizadas pela sua " #~ "equipe de vendas. Um vendedor pode salvar a informação da chamada no " #~ "formulário de visualização. Este informação será guardada no formulário do " #~ "parceiro para rastrear cada contato que você teve com o cliente. Você também " #~ "pode importar um arquivo .CSV com a lista de chamada a serem feitas pela sua " #~ "equipe de vendas." #~ msgid "Enhance your core CRM Application with additional functionalities." #~ msgstr "" #~ "Adiciona melhorias ao núcleo de sua Aplicação CRM com funcionalidades " #~ "adicionais." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication " #~ "modes available with the customer. With each commercial opportunity, you can " #~ "indicate the canall which is this opportunity source." #~ msgstr "" #~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis para " #~ "com o cliente. Com cada oportunidade comercial, você pode indicar o canal " #~ "que a originou." #~ msgid "Reply-to of the Sales team defined on this case" #~ msgstr "Responder-para da Equipe de Vendas denifido neste caso" #~ msgid "Way to end reccurency" #~ msgstr "Condição para o fim da periodicidade" #~ msgid "" #~ "Sales team to which this case belongs to. Defines responsible user and e-" #~ "mail address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Equipe de vendas a qual pertence o caso. Define o usuário responsável e o " #~ "endereço de email para o gateway de correio." #~ msgid "Edit all Occurrences of recurrent Meeting." #~ msgstr "Edita todas as Ocorrências da Reunião Recorrente." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Para Sempre" #~ msgid "Fix amout of times" #~ msgstr "Fixar Duração do Tempo" #~ msgid "Communication History" #~ msgstr "Histórico de Comunicação" #~ msgid "" #~ "The Inbound Calls tool allows you to log your inbound calls on the fly. Each " #~ "call you get will appear on the partner form to trace every contact you have " #~ "with a partner. From the phone call form, you can trigger a request for " #~ "another call, a meeting or an opportunity." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de entrada de chamadas permite registrar as chamadas de entrada " #~ "na hora. Cada chamada que você recebe irá aparecer no formulário do parceiro " #~ "para rastrear cada contato que você tiver com o mesmo. A partir do " #~ "formulário telefonemas, você poderá acionar uma solicitação para outra " #~ "chamada, uma reunião ou uma oportunidade." #~ msgid "Configure Your CRM Application" #~ msgstr "Configure sua Aplicação CRM" #~ msgid "" #~ "Defines a rule or repeating pattern for recurring events\n" #~ "e.g.: Every other month on the last Sunday of the month for 10 occurrences: " #~ " FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgstr "" #~ "Define uma regra ou padrão de repetição para eventos recorrentes\n" #~ "ex.: A cada dois meses no último domingo do mês para 10 ocorrências: " #~ "FREQ=MONTHLY;INTERVAL=2;COUNT=10;BYDAY=-1SU" #~ msgid "" #~ "The name of the future partner that will be created while converting the " #~ "into opportunity" #~ msgstr "" #~ "O nome do futuro parceiro que será criado durante a conversão em oportunidade" #~ msgid "Success Rate (%)" #~ msgstr "Taxa de Sucesso (%)" #~ msgid "CRM Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação CRM" #~ msgid "CRM Lead Report" #~ msgstr "Relatório de Prospecto CRM" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros associados recursivos." #~ msgid "Fetch Emails" #~ msgstr "Obter e-mails" #~ msgid "" #~ "These addresses will receive a copy of this email. To modify the permanent " #~ "CC list, edit the global CC field of this case" #~ msgstr "" #~ "Esses endereços receberão uma cópia deste e-mail. Para modificar a lista CC " #~ "permanente, edite o campo CC global do presente caso" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Corpo da Mensagem" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not escalate, You are already at the top level regarding your sales-" #~ "team category." #~ msgstr "" #~ "Você não pode escalar, você já está no nível mais alto em relação a sua " #~ "categoria da equipe de vendas." #~ msgid "By Default Salesman is Administrator when create New User" #~ msgstr "" #~ "Por Padrão o Gerente de Vendas é o Administrador quando se cria um novo " #~ "Usuário." #~ msgid "Mailgateway" #~ msgstr "Gateway de E-mail" #~ msgid "This module relates sale from opportunity cases in the CRM." #~ msgstr "" #~ "Este módulo se refere as vendas a partir dos casos de oportunidade no CRM." #~ msgid "Stage Definition" #~ msgstr "Definição do Estágio" #~ msgid "_Send Reply" #~ msgstr "_Enviar Resposta"