# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * delivery # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 01:26+0000\n" "Last-Translator: Márcio BUSTOS \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Order Ref." msgstr "Ref. da Ordem" #. module: delivery #: model:product.template,name:delivery.delivery_product_product_template msgid "Delivery by Poste" msgstr "Entrega por correio" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: view:delivery.grid:0 msgid "Destination" msgstr "Destino" #. module: delivery #: field:stock.move,weight_net:0 msgid "Net weight" msgstr "Peso líquido" #. module: delivery #: view:stock.picking:0 msgid "Delivery Order" msgstr "Ordem de Entrega" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid_line msgid "Delivery Grid Line" msgstr "Itens da Grade de Entrega" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: view:delivery.grid:0 msgid "Delivery grids" msgstr "Grades de Entregas" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,type:0 #: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 #: field:stock.picking,volume:0 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. module: delivery #: field:delivery.grid,line_ids:0 msgid "Grid Line" msgstr "Linha de Grade" #. module: delivery #: help:delivery.carrier,partner_id:0 msgid "The partner that is doing the delivery service." msgstr "Parceiro que está efetuando o serviço de entrega." #. module: delivery #: model:ir.actions.report.xml,name:delivery.report_shipping msgid "Delivery order" msgstr "Ordem de Expedição" #. module: delivery #: view:res.partner:0 msgid "Deliveries Properties" msgstr "Propriedades de entregas" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_picking_tree4 msgid "Picking to be invoiced" msgstr "Picking à ser faturado" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,pricelist_ids:0 msgid "Advanced Pricing" msgstr "Preço Antecipado." #. module: delivery #: help:delivery.grid,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of delivery grid." msgstr "Dá a ordem de seqüência ao exibir uma lista de entrega." #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: view:delivery.grid:0 #: field:delivery.grid,country_ids:0 msgid "Countries" msgstr "Países" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Delivery Order :" msgstr "Ordem de Expedição:" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,variable_factor:0 msgid "Variable Factor" msgstr "Fator variável" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_grid_form msgid "" "The delivery price list allows you to compute the cost and sales price of " "the delivery according to the weight of the products and other criteria. You " "can define several price lists for one delivery method, per country or a " "zone in a specific country defined by a postal code range." msgstr "" "As listas de preço de entrega permitem a você calcular o custo e o preço de " "venda da entrega de acordo com o peso dos produtos e outros critérios. Você " "pode definir várias listas de preço por um método de entrega, por país ou " "zona em um país específico, definido por um intervalo de código postal." #. module: delivery #: field:delivery.carrier,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,price_type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,name:0 #: view:delivery.sale.order:0 #: field:delivery.sale.order,carrier_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form #: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_carrier_form #: field:res.partner,property_delivery_carrier:0 #: field:sale.order,carrier_id:0 msgid "Delivery Method" msgstr "Método de Entrega" #. module: delivery #: code:addons/delivery/delivery.py:213 #, python-format msgid "No price available!" msgstr "Sem preço disponível!" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Mov. de Estoque" #. module: delivery #: field:stock.picking,carrier_tracking_ref:0 msgid "Carrier Tracking Ref" msgstr "Ref Rastreamento de Carga" #. module: delivery #: field:stock.picking,weight_net:0 msgid "Net Weight" msgstr "Peso Líquido" #. module: delivery #: view:delivery.grid.line:0 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas de grade" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: view:delivery.grid:0 msgid "Grid definition" msgstr "Definição de grade" #. module: delivery #: view:delivery.sale.order:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,operator:0 msgid "Operator" msgstr "Operador" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_sale_order msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de Venda" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form1 msgid "" "Define your delivery methods and their pricing. The delivery costs can be " "added on the sale order form or in the invoice, based on the delivery orders." msgstr "" "Defina o seu método de entrega e preço. Os custos de entrega podem ser " "adicionados no pedido de vendas ou na fatura, baseado nas ordens de entrega." #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Lot" msgstr "Lote" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,partner_id:0 msgid "Transport Company" msgstr "Transportadora" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_grid msgid "Delivery Grid" msgstr "Grade de entrega" #. module: delivery #: code:addons/delivery/delivery.py:213 #, python-format msgid "No line matched this product or order in the choosed delivery grid." msgstr "" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Invoiced to" msgstr "Faturado para" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Lista de Separação" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,grids_id:0 msgid "Delivery Grids" msgstr "Grades de Entrega" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_sale_order msgid "Make Delievery" msgstr "Realizar Entrega" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: delivery #: field:delivery.grid,zip_from:0 msgid "Start Zip" msgstr "CEP Origem" #. module: delivery #: help:delivery.carrier,amount:0 msgid "" "Amount of the order to benefit from a free shipping, expressed in the " "company currency" msgstr "" "Total da order para se beneficiar de entrega grátis, expresso na moeda da " "empresa." #. module: delivery #: code:addons/delivery/stock.py:89 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,grid_id:0 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. module: delivery #: help:delivery.grid,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " "grid without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você oculte a " "grade de entrega sem removê-la." #. module: delivery #: field:delivery.grid,zip_to:0 msgid "To Zip" msgstr "Para o CEP" #. module: delivery #: code:addons/delivery/delivery.py:141 #, python-format msgid "Default price" msgstr "Preço padrão" #. module: delivery #: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_define_delivery_steps_wizard msgid "delivery.define.delivery.steps.wizard" msgstr "" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,normal_price:0 msgid "Normal Price" msgstr "Preço Normal" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Order Date" msgstr "Data da Ordem" #. module: delivery #: field:delivery.grid,name:0 msgid "Grid Name" msgstr "Nome da Grade" #. module: delivery #: view:stock.move:0 msgid "Weights" msgstr "Pesos" #. module: delivery #: field:stock.picking,number_of_packages:0 msgid "Number of Packages" msgstr "Número de Pacotes" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,type:0 #: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 #: report:sale.shipping:0 #: field:stock.move,weight:0 #: field:stock.picking,weight:0 msgid "Weight" msgstr "Peso" #. module: delivery #: help:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0 msgid "" "Check this box if you want to manage delivery prices that depends on the " "destination, the weight, the total of the order, etc." msgstr "" "Marque este checkbox se você quer gerenciar o preço de entrega que dependa " "do destino, do peso, do total do pedido, etc." #. module: delivery #: help:delivery.carrier,normal_price:0 msgid "" "Keep empty if the pricing depends on the advanced pricing per destination" msgstr "" "Mantenha vazio se o preço depende de fatores avançados de preço por " "destinação da mercadoria." #. module: delivery #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: delivery #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70 #, python-format msgid "No grid available !" msgstr "Sem grade disponível!" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,operator:0 msgid ">=" msgstr ">=" #. module: delivery #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53 #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73 #, python-format msgid "Order not in draft state !" msgstr "Ordem não está como rascunho!" #. module: delivery #: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 msgid "Choose Your Default Picking Policy" msgstr "Escolha a sua política padrao de separação" #. module: delivery #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Você tentou atribuir um lote que não é do mesmo produto" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,active:0 #: field:delivery.grid,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Shipping Date" msgstr "Data de Embarque" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,product_id:0 msgid "Delivery Product" msgstr "Entrega de Produto" #. module: delivery #: view:delivery.grid.line:0 msgid "Condition" msgstr "Condição" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,standard_price:0 msgid "Cost Price" msgstr "Preço de custo" #. module: delivery #: field:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 msgid "Picking Policy" msgstr "Politica de Separação" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,price_type:0 #: field:delivery.grid.line,type:0 msgid "Variable" msgstr "Variável" #. module: delivery #: help:res.partner,property_delivery_carrier:0 msgid "This delivery method will be used when invoicing from picking." msgstr "" "Este método de entrega será usado quando criar notas fiscais a partir de uma " "separação(picking)." #. module: delivery #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "A referência deve ser única por empresa!" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,max_value:0 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor Máximo" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #. module: delivery #: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_define_delivery_steps msgid "Setup Your Picking Policy" msgstr "Defina a sua política padrao de separação" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_carrier_form1 msgid "Define Delivery Methods" msgstr "Defina o método de entrega" #. module: delivery #: help:delivery.carrier,free_if_more_than:0 msgid "" "If the order is more expensive than a certain amount, the customer can " "benefit from a free shipping" msgstr "" "Se o pedido for maior que um certo valor, o cliente pode se beneficiar de " "uma entrega gratuíta" #. module: delivery #: help:sale.order,carrier_id:0 msgid "" "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on picking." msgstr "" "Complete este campo se você pretende faturar o frete baseado em " "separações(picking)." #. module: delivery #: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: delivery #: code:addons/delivery/delivery.py:130 #, python-format msgid "Free if more than %.2f" msgstr "Gratuíto se maior que %.2f" #. module: delivery #: sql_constraint:sale.order:0 msgid "Order Reference must be unique per Company!" msgstr "Referência de ordem deve ser única por empresa!" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,help:delivery.action_delivery_carrier_form msgid "" "Define the delivery methods you are using and their pricing in order to " "reinvoice the delivery costs when you are doing invoicing based on delivery " "orders" msgstr "" "Defina o método de entrega que você está usando e respectivo preço, para " "repassar dos custos de entrega quando você estiver fazendo a fatura baseada " "em ordens de entrega." #. module: delivery #: view:res.partner:0 msgid "Sales & Purchases" msgstr "Vendas & Compras" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,operator:0 msgid "<=" msgstr "<=" #. module: delivery #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Você deve atribuir um lote de produção para este produto." #. module: delivery #: field:delivery.carrier,free_if_more_than:0 msgid "Free If More Than" msgstr "Gratuíto se mais do que" #. module: delivery #: view:delivery.sale.order:0 msgid "Create Deliveries" msgstr "Criar Entregas" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: view:delivery.grid:0 #: field:delivery.grid,state_ids:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: delivery #: report:sale.shipping:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: delivery #: help:delivery.carrier,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the delivery " "carrier without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá que você oculte a " "transportadora sem removê-la." #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_grid_form #: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_action_delivery_grid_form msgid "Delivery Pricelist" msgstr "Lista de preços de entrega" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,price:0 #: selection:delivery.grid.line,type:0 #: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 msgid "Price" msgstr "Preço" #. module: delivery #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:70 #, python-format msgid "No grid matching for this carrier !" msgstr "Sem grade correspondentes para esta transportadora!" #. module: delivery #: model:ir.ui.menu,name:delivery.menu_delivery msgid "Delivery" msgstr "Entrega" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,type:0 #: selection:delivery.grid.line,variable_factor:0 msgid "Weight * Volume" msgstr "Peso * Volume" #. module: delivery #: selection:delivery.grid.line,operator:0 msgid "=" msgstr "=" #. module: delivery #: code:addons/delivery/stock.py:90 #, python-format msgid "The carrier %s (id: %d) has no delivery grid!" msgstr "A transportadora %s (id: %d) não possui grade de entrega!" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 msgid "Pricing Information" msgstr "Informação do preço" #. module: delivery #: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 msgid "Deliver all products at once" msgstr "Envia todos os produtos de um vez" #. module: delivery #: field:delivery.carrier,use_detailed_pricelist:0 msgid "Advanced Pricing per Destination" msgstr "Preço avançado, baseado no destino" #. module: delivery #: view:delivery.carrier:0 #: field:delivery.grid,carrier_id:0 #: model:ir.model,name:delivery.model_delivery_carrier #: report:sale.shipping:0 #: field:stock.picking,carrier_id:0 msgid "Carrier" msgstr "Transportadora" #. module: delivery #: view:delivery.sale.order:0 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. module: delivery #: field:sale.order,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: delivery #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:53 #: code:addons/delivery/wizard/delivery_sale_order.py:73 #, python-format msgid "The order state have to be draft to add delivery lines." msgstr "" "O Status da ordem deve estar como rascunho para adicionar linhas de entrega." #. module: delivery #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "Erro! Você não pode criar recursiva a membros associados." #. module: delivery #: field:delivery.grid,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,list_price:0 msgid "Sale Price" msgstr "Preço de Venda" #. module: delivery #: model:ir.actions.act_window,name:delivery.action_delivery_cost #: view:sale.order:0 msgid "Delivery Costs" msgstr "Custos de Entrega" #. module: delivery #: selection:delivery.define.delivery.steps.wizard,picking_policy:0 msgid "Deliver each product when available" msgstr "Entrega cada produto quando disponível" #. module: delivery #: view:delivery.define.delivery.steps.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: delivery #: field:delivery.grid.line,price_type:0 msgid "Price Type" msgstr "Tipo de Preço" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Invalido XML para Arquitetura da View" #~ msgid "Error: UOS must be in a different category than the UOM" #~ msgstr "" #~ "Erro: Unidade de venda precisa ser de categoria diferente da unidade de " #~ "medida" #~ msgid "" #~ "Error: The default UOM and the purchase UOM must be in the same category." #~ msgstr "" #~ "Erro: A unidade padrão e a unidade de compra presisam ser da mesma categoria." #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "The VAT doesn't seem to be correct." #~ msgstr "O imposto não parece estar correto." #~ msgid "Add Delivery Costs" #~ msgstr "Adicione as despesas de entrega" #~ msgid "Carriers and deliveries" #~ msgstr "Transportadores e entregas" #~ msgid "" #~ "Complete this field if you plan to invoice the shipping based on packing." #~ msgstr "" #~ "Preencha este campo se você planeja faturar o envio com base na embalagem." #~ msgid "Packing to be invoiced" #~ msgstr "Embalagem a ser Faturada" #, python-format #~ msgid "No price available !" #~ msgstr "Nenhum preço disponível!" #~ msgid "Delivery method" #~ msgstr "Método de Entrega" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "This delivery method will be used when invoicing from packing." #~ msgstr "" #~ "Este método de entrega será utilizado quando a fatura for emitida na " #~ "embalagem." #~ msgid "Generate Draft Invoices On Receptions" #~ msgstr "Gerar rascunho de fatura no recebimento" #~ msgid "Carrier and delivery grids" #~ msgstr "Grade de entrega e transportadora" #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar membros recursivos associados." #~ msgid "Carrier Partner" #~ msgstr "Transportadora" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Erro: Código EAN inválido" #~ msgid "Delivery line of grid" #~ msgstr "Linha da grade de entregas" #~ msgid "" #~ "Allows you to add delivery methods in sales orders and packing. You can " #~ "define your own carrier and delivery grids for prices. When creating " #~ "invoices from picking, Open ERP is able to add and compute the shipping line." #~ msgstr "" #~ "Permite que você adicione métodos de entrega em ordens de venda e " #~ "embalamento. Você pode definir suas próprias transportadoras e grades de " #~ "entregas para os preços. Quando criar faturas de separação, o Open ERP é " #~ "capaz de adicionar e computar a linha de envio." #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto deve começar com x_ e não conter caracteres especiais!" #~ msgid "" #~ "Create and manage the delivery methods you need for your sales activities. " #~ "Each delivery method can be assigned to a price list which computes the " #~ "price of the delivery according to the products sold or delivered." #~ msgstr "" #~ "Criar e gerenciar os métodos de entrega que você precisa para suas " #~ "atividades de vendas. Cada método de entrega pode ser atribuída a uma lista " #~ "de preços que calcula o preço da entrega de acordo com os produtos vendidos " #~ "ou entregues." #~ msgid "Order Reference must be unique !" #~ msgstr "Referência da Ordem deve ser única!" #~ msgid "" #~ "Allows you to add delivery methods in sale orders and picking.\n" #~ " You can define your own carrier and delivery grids for prices.\n" #~ " When creating invoices from picking, OpenERP is able to add and compute " #~ "the shipping line.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Permite que você adicione métodos de entrega nas ordens de vendas e picking\n" #~ " Você pode definir a transportadora e grade de preços de entrega.\n" #~ " Quando criar Notas Fiscais de uma Ordem de Separação, OpenERP será " #~ "capaz de adicionar e somar a linha de frete.\n" #~ "\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "No line matched this order in the choosed delivery grids !" #~ msgstr "" #~ "Nenhuma linha corresponde a esta ordem na grade de entrega escolhida !"