# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 01:32+0000\n" "Last-Translator: tamnil \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 05:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Usuário Openerp" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Erro! Voce não pode criar departamentos recursivos." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Ligar o funcionário à informação" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Recursos humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Crie Seus Departamentos" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Marcar como Antigo" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Em Recrutamento" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Esperado em Recrutamento" #. module: hr #: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config msgid "HR Management" msgstr "Gerenciamento de RH" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "O Parceiro que está relacionado ao funcionário atual. Transações Contábeis " "serão escritas neste parceiro ao qual o funcionário pertence." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Associar um usuário para um funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Departamento pai" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Casado(a)" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "" "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " "holidays." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "O campo usuário relacionado ao formulário do Funcionário permite associar o " "usuário do OpenERP (e suas permissões) ao funcionário." #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "Em Recrutamento" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "No de Identificação" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "Required number of employees in total for that job." msgstr "Número total de funcionários requeridos para fazer esta tarefa." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "IDs Sociais" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone comercial" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorias Filha" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descrição da função" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Localização do escritório" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Meus Departamentos de Funcionário" #. module: hr #: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Colaborador" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Outra Informação" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work E-mail" msgstr "E-mail de Trabalho" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Nascimento" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Painel de Recursos Humanos" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Função" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuração." #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Expected Employees" msgstr "Funcionários Esperados" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorciado(a)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria superior(pai)" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Erro ! Você não pode criar Categorias recursivas." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Departamentos" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contato do Colaborador" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meu Painel" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Categorias de Colaboradores" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria de Colaborador" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contrato do Funcionário" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "departamento.rh" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "Create your Employees" msgstr "Crie seus Funcionários" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Conta Salário bancária do Funcionário" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Estrutura de Funcional" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informações do contato" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Endereço comercial" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager msgid "HR Manager Dashboard" msgstr "Painel do Gerente de RH" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Departamentos filho (Subordinados)" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Situação atual" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories structure" msgstr "Estrutura das categorias" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees with that job." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Erro! Você não pode criar hierarquia recursiva de funcionários." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordonate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "Your departments structure is used to manage all documents related to " "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Número da Conta Bancária" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "No formulário de empregado, existem diferentes tipos de informação, como " "contato, por exemplo." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Antigo" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Você não pode ter dois usuários com o mesmo login !" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Status" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formulário de Funcionários e estrutura" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informações Pessoais" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Cidade" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nro do Passaporte" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Celular Comercial" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorias de Colaboradores" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Endereço Residencial" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Solteiro(a)" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nome da Função" #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "Em Posição" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "departamento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nacionalidade" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Faltas" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Painel do Gerente de RH" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Colaboradores" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nome do Departamento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Criação de usuário OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Job Information" msgstr "Informação de Projeto" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Cargos" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Treinador" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "O nome do cargo deve ser único por empresa!" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "My Departments Jobs" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinados" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of Employees" msgstr "Número de Funcionários" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Solteiro" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Casado" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Criar usuário OpenERP" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Terça-feira" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Horário de trabalho" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome do Grupo" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Trabalho de" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Trabalha até" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Pais" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contato do Colaborador" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "E-mail profissional" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia Funcional" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Gestor do Grupo de Trabalho" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Complete as informações de contato" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Usuário relacionado" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grupo da Folha de Ponto de Colaboradores" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dia da semana" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Criar um Usuário OpenERP" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data de nascimento" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formulário Completo do Colaborador" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Processo de Contrato de Colaborador" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Usuários Pai (Superiores)" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Item da Folha de Ponto" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data de Início" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Outra Identificação" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Novo Colaborador" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Todos os Colaboradores" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Completar as informações de contato do colaborador" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categoria de Horas de Trabalho" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Simplifica a gestão do atendimento de funcionários" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Feriados" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Avaliações Periódicas" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "No do Funcionário" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação de Recursos Humanos" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Planilhas de Horas" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Número de funcionários com aquela função." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Processo de Recrutamento" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Está associado ao gerente do Departamento" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descrição do status" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Ajuda você a gerenciar e agilizar seu processo de recrutamento." #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Número total de funcionários requeridos para aquela função." #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Frequências" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Rastreia e gerencia gastos de funcionários, e pode automaticamente re-" #~ "faturar clientes se as despesas estão relacionadas ao Projeto." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Atividade atual" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Folha de Pagamento" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Extende o perfil de funcionários para ajudar a gerenciar seus contratos." #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estado civil do funcionário" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Sistema Genérico de Folha de Pagamento" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contratos do Funcionário" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro ! Você não pode selecionar um departamento onde o funcionário é o " #~ "gerente." #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Permite criar e gerenciar a avaliação periódica e revisar o desempenho de " #~ "funcionários." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informação do Passaporte do Funcionário" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e " #~ "atendimentos." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestão de Feriados/Faltas" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Celular:" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Módulo de gestão de recursos humanos. Você pode gerenciar:\n" #~ " * Funcionários e hierarquias: você pode definir seu funcionário com um " #~ "usuário e exibir hierarquias\n" #~ " * Departamentos de RH\n" #~ " * Cargos de RH\n" #~ " "