# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 16:41+0000\n" "Last-Translator: Freddy Gonzalez \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 05:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" "Language: es\n" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_select:0 #: field:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Condition Based on" msgstr "Condición basada e" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 field:hr.payslip,line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_contribution_reg_payslip_lines msgid "Payslip Lines" msgstr "Lineas de nominas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule_category #: report:paylip.details:0 msgid "Salary Rule Category" msgstr "Categoría de regla de salario" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "" "Linking a salary category to its parent is used only for the reporting " "purpose." msgstr "" "Vinculación de una categoría de salario a su padre sólo se utiliza para el " "propósito del informe." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 view:hr.salary.rule:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,input_ids:0 view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,input_ids:0 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,parent_rule_id:0 #: field:hr.salary.rule,parent_rule_id:0 msgid "Parent Salary Rule" msgstr "Regla de salario padre" #. module: hr_payroll #: field:hr.employee,slip_ids:0 view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0 #: field:hr.payslip.run,slip_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_hr_employee_payslip_list msgid "Payslips" msgstr "Nóminas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,parent_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,company_id:0 #: field:hr.payroll.structure,company_id:0 field:hr.payslip,company_id:0 #: field:hr.payslip.line,company_id:0 field:hr.salary.rule,company_id:0 #: field:hr.salary.rule.category,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Done Slip" msgstr "Hecho Slip" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "," msgstr "," #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.run:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_salary_rule msgid "hr.salary.rule" msgstr "hr.salary.rule" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,payslip_run_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_run msgid "Payslip Batches" msgstr "Lotes de Nóminas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "" "This wizard will generate payslips for all selected employee(s) based on the " "dates and credit note specified on Payslips Run." msgstr "" "Este asistente generará boletas de pago para todos los empleados " "seleccionado (s) sobre la base de las fechas y notas de crédito " "especificados en la ejecución de Nóminas." #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Quantity/Rate" msgstr "Cantidad/Precio" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,payslip_id:0 field:hr.payslip.line,slip_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,payslip_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip report:payslip:0 msgid "Pay Slip" msgstr "Nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Generate" msgstr "Generar" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "result will be affected to a variable" msgstr "Resultado sera afectado por una variable" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_children_salary_rules msgid "All Children Rules" msgstr "Todas las reglas de la infancia" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule:0 msgid "Input Data" msgstr "Datos de entrada" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.payslip:0 msgid "Payslip 'Date From' must be before 'Date To'." msgstr "Boleta ' Fecha Desde' pago debe ser antes de 'Fecha a'." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Salary Computation" msgstr "Cálculo de la nómina" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,amount:0 #: field:hr.payslip.line,amount:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_line msgid "Payslip Line" msgstr "Línea de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_select:0 help:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "The computation method for the rule amount." msgstr "El cálculo del método de la cantidad de reglas." #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Contribution Register's Payslip Lines" msgstr "Registro de Contribución líneas de nómina" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "¡ Aviso !" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Details by Salary Rule Category:" msgstr "Detalles de categoría de la regla de salario :" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,code:0 field:hr.payslip,number:0 #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Draft Slip" msgstr "Borrador Slip" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:422 #, python-format msgid "Normal Working Days paid at 100%" msgstr "Días normales de trabajo pagado al 100%" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "Maximum Range" msgstr "Rango máximo" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Identification No" msgstr "Nº identificación" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,struct_id:0 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. module: hr_payroll #: help:hr.employee,total_wage:0 msgid "Sum of all current contract's wage of employee." msgstr "" "Suma de los salarios de todos los contratos en curso de los empleados." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Total Working Days" msgstr "Total de días trabajados" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,code:0 help:hr.salary.rule,code:0 msgid "" "The code of salary rules can be used as reference in computation of other " "rules. In that case, it is case sensitive." msgstr "" "El código de las normas salariales se puede utilizar como referencia en el " "cálculo de otras reglas. En ese caso, de caso sensible." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,rate:0 msgid "Rate (%)" msgstr "Tasa (%)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_report msgid "Employee PaySlip" msgstr "Nómina del empleado" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_max:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_max:0 msgid "The maximum amount, applied for this rule." msgstr "La máxima cantidad, aplicada para esta regla." #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_python:0 #: help:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "" "Applied this rule for calculation if condition is true. You can specify " "condition like basic > 1000." msgstr "" "Se aplica esta regla para el cálculo de si la condición es verdadera. Usted " "puede especificar como condición básica de> 1000." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.employees:0 msgid "Payslips by Employees" msgstr "Nóminas de los empleados" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Quarterly" msgstr "Trimestralmente" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,state:0 field:hr.payslip.run,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: hr_payroll #: help:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "" "It is used in computation for percentage and fixed amount.For e.g. A rule " "for Meal Voucher having fixed amount of 1€ per worked day can have its " "quantity defined in expression like worked_days.WORK100.number_of_days." msgstr "" "Se utiliza en el cálculo de porcentaje y por ejemplo amount.For fija Una " "regla de vale de comida con cantidad fija de 1 € por día trabajado puede " "tener su cantidad definida en la expresión como " "worked_days.WORK100.number_of_days." #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Search Salary Rule" msgstr "Reglas para la búsqueda de salario" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,employee_id:0 field:hr.payslip.line,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Semi-annually" msgstr "Semi - anualmente" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Children definition" msgstr "Definición de hijo" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Search Payslip Batches" msgstr "Buscar lotes de nóminas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage_base:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage_base:0 msgid "Percentage based on" msgstr "Porcentaje basado en" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: help:hr.salary.rule,amount_percentage:0 msgid "For example, enter 50.0 to apply a percentage of 50%" msgstr "Por ejemplo, entre 50,0 aplicar un porcentaje del 50%" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,paid:0 msgid "Made Payment Order ? " msgstr "¿Realizar orden de pago ? " #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Lines by Contribution Register" msgstr "Líneas de nómina para la contribución de Registro" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,state:0 msgid "" "* When the payslip is created the state is 'Draft'. \n" "* If the payslip is under verification, the state is 'Waiting'. " "\n" "* If the payslip is confirmed then state is set to 'Done'. \n" "* When user cancel payslip the state is 'Rejected'." msgstr "" "* Cuando la nómina se crea el Estado es 'Borrador'.\n" "* Si la nómina es sometida a verificación, el estado está 'en espera'.\n" "* Si la nómina se confirma entonces el estado se establece en 'Hecho'.\n" "* Cuando el usuario cancelar nómina del Estado es \"rechazado\"." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Número de Días" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Rejected" msgstr "Rechazado" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 field:hr.payroll.structure,rule_ids:0 #: view:hr.salary.rule:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_salary_rule_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_salary_rule_form msgid "Salary Rules" msgstr "Reglas de Salario" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:337 #, python-format msgid "Refund: " msgstr "Reembolso: " #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines by Contribution Registers" msgstr "Líneas de nóminas por parte de los registros de contribución" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: field:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Appears on Payslip" msgstr "Aparece en nómina" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_fix:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 field:hr.salary.rule,amount_fix:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,active:0 help:hr.salary.rule,active:0 msgid "" "If the active field is set to false, it will allow you to hide the salary " "rule without removing it." msgstr "" "Si el campo activo se establece en falso, le permitirá ocultar la regla de " "salario sin eliminarlo." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days & Inputs" msgstr "Días trabajados y Entradas" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,details_by_salary_rule_category:0 msgid "Details by Salary Rule Category" msgstr "Detalles de Categoría por regla de salario" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_payslip_lines_contribution_register msgid "PaySlip Lines" msgstr "Lineas de nómina" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,register_id:0 help:hr.salary.rule,register_id:0 msgid "Eventual third party involved in the salary payment of the employees." msgstr "" "Terceros involucrados en el eventual pago de salarios de los empleados." #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.worked_days,number_of_hours:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Número de horas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "PaySlip Batch" msgstr "Lotes de nómina" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "Minimum Range" msgstr "Rango mínimo" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,child_ids:0 field:hr.salary.rule,child_ids:0 msgid "Child Salary Rule" msgstr "Regla de salario hijo" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_to:0 #: field:hr.payslip.run,date_end:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_to:0 msgid "Date To" msgstr "Fecha hasta" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_tree msgid "Salary Structures Hierarchy" msgstr "Jerarquía de estructura de salario" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Payslip" msgstr "Nómina" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser menor que la fecha de " "finalización." #. module: hr_payroll #: view:hr.contract:0 msgid "Payslip Info" msgstr "Información de nómina" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.act_payslip_lines msgid "Payslip Computation Details" msgstr "Detalles de nóminas en computación" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872 #, python-format msgid "Wrong python code defined for salary rule %s (%s) " msgstr "Mal código de python definido para la regla del sueldo %s (%s) " #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_input msgid "Payslip Input" msgstr "Entrada de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category msgid "Salary Rule Categories" msgstr "Categorías de regla de salario" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,contract_id:0 #: help:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 msgid "The contract for which applied this input" msgstr "El contrato para el cual aplica esta de entrada" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,amount:0 msgid "" "It is used in computation. For e.g. A rule for sales having 1% commission of " "basic salary for per product can defined in expression like result = " "inputs.SALEURO.amount * contract.wage*0.01." msgstr "" "Se utiliza en el cálculo. Para por ejemplo, Una regla para las ventas que " "tienen un% de comisión de sueldo básico por cada producto puede definirse en " "la expresión como resultado = inputs.SALEURO.amount * contract.wage * 0,01." #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Amount Type" msgstr "Tipo de importe" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,category_id:0 view:hr.salary.rule:0 #: field:hr.salary.rule,category_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoría" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "" "If its checked, indicates that all payslips generated from here are refund " "payslips." msgstr "" "Si su marcada, indica que todas las boletas de pago generados a partir de " "aquí son boletas de pago de reembolso." #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payroll_structure_list_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_structure_view msgid "Salary Structures" msgstr "Estructuras de salario" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Draft Payslip Batches" msgstr "Borrador de lote de nominas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 selection:hr.payslip,state:0 view:hr.payslip.run:0 #: selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip,date_from:0 #: field:hr.payslip.run,date_start:0 report:paylip.details:0 report:payslip:0 #: field:payslip.lines.contribution.register,date_from:0 msgid "Date From" msgstr "Fecha desde" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 msgid "Done Payslip Batches" msgstr "Lotes de nómina realizados" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Payslip Lines by Contribution Register:" msgstr "Líneas de nóminas por la contribución de Registro:" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Conditions" msgstr "Condiciones" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_percentage:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_percentage:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Percentage (%)" msgstr "Porcentaje (%)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Day" msgstr "Días trabajados" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Employee Function" msgstr "Función del empleado" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,credit_note:0 field:hr.payslip.run,credit_note:0 msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa (abono)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Compute Sheet" msgstr "Calcular hoja" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,active:0 field:hr.salary.rule,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Child Rules" msgstr "Regla hija" #. module: hr_payroll #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "¡Error! No se puede crear una jerarquía recursiva de empleados." #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.payslip_details_report msgid "PaySlip Details" msgstr "Detalles de nómina" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range_min:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range_min:0 msgid "The minimum amount, applied for this rule." msgstr "La cantidad mínima , aplicada para esta regla." #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Python Expression" msgstr "Expresión de Phyton" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Designation" msgstr "Designación" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/wizard/hr_payroll_payslips_by_employees.py:52 #, python-format msgid "You must select employee(s) to generate payslip(s)" msgstr "Debe seleccionar un empleado(s) para generar boleta de pago(s)" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861 #, python-format msgid "Wrong quantity defined for salary rule %s (%s)" msgstr "Cantidad incorrecta definida para la regla del sueldo %s (%s)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Authorized Signature" msgstr "Firma autorizada" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,contract_id:0 field:hr.payslip.input,contract_id:0 #: field:hr.payslip.line,contract_id:0 #: field:hr.payslip.worked_days,contract_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contract msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Scheduled Pay" msgstr "Pago programado" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:861 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:872 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889 #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_python:0 #: field:hr.salary.rule,condition_python:0 msgid "Python Condition" msgstr "Condición Python" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 msgid "Contribution" msgstr "Contribución" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:347 #, python-format msgid "Refund Payslip" msgstr "Reembolso de nómina" #. module: hr_payroll #: field:hr.rule.input,input_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_rule_input msgid "Salary Rule Input" msgstr "Regla de salario de entrada" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:895 #, python-format msgid "Wrong python condition defined for salary rule %s (%s)" msgstr "Mala condición de python definida para la regla del sueldo %s (%s)" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,quantity:0 field:hr.salary.rule,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "Company contribution" msgstr "Contribución compañía" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.input,code:0 #: field:hr.payslip.line,code:0 field:hr.payslip.worked_days,code:0 #: field:hr.rule.input,code:0 field:hr.salary.rule,code:0 #: field:hr.salary.rule.category,code:0 report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,amount_python_compute:0 #: selection:hr.payslip.line,amount_select:0 #: field:hr.salary.rule,amount_python_compute:0 #: selection:hr.salary.rule,amount_select:0 msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.input,sequence:0 field:hr.payslip.line,sequence:0 #: field:hr.payslip.worked_days,sequence:0 field:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 report:paylip.details:0 msgid "Register Name" msgstr "Nombre de registro" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:664 #, python-format msgid "Salary Slip of %s for %s" msgstr "Salario Slip de %s para %s" #. module: hr_payroll #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_employees msgid "Generate payslips for all selected employees" msgstr "Generar boletas de pago para todos los empleados seleccionados" #. module: hr_payroll #: field:hr.contract,struct_id:0 view:hr.payroll.structure:0 view:hr.payslip:0 #: view:hr.payslip.line:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payroll_structure msgid "Salary Structure" msgstr "Estructura salarial" #. module: hr_payroll #: field:hr.contribution.register,register_line_ids:0 msgid "Register Line" msgstr "Línea registro" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0 #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 selection:hr.payslip.run,state:0 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,struct_id:0 msgid "" "Defines the rules that have to be applied to this payslip, accordingly to " "the contract chosen. If you let empty the field contract, this field isn't " "mandatory anymore and thus the rules applied will be all the rules set on " "the structure of all contracts of the employee valid for the chosen period" msgstr "" "Define las reglas que tienen que ser aplicado a esta nómina, en consecuencia " "para el contrato elegido. Si deja vacío el contrato de campo, este campo ya " "no es obligatorio y por lo tanto las reglas aplicadas serán todas las normas " "establecidas en la estructura de todos los contratos de los empleados válida " "para el período elegido" #. module: hr_payroll #: field:hr.payroll.structure,children_ids:0 #: field:hr.salary.rule.category,children_ids:0 msgid "Children" msgstr "Hijos" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip,credit_note:0 msgid "Indicates this payslip has a refund of another" msgstr "Indica que esta nómina tiene un reembolso de otro" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-monthly" msgstr "Bimensual" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 msgid "Pay Slip Details" msgstr "Detalles de nómina" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_view_hr_payslip_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_department_tree msgid "Employee Payslips" msgstr "Nómina de empleados" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,register_id:0 #: field:hr.salary.rule,register_id:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_contribution_register msgid "Contribution Register" msgstr "Registro de contribución" #. module: hr_payroll #: view:payslip.lines.contribution.register:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,help:hr_payroll.action_contribution_register_form msgid "" "A contribution register is a third party involved in the salary payment of " "the employees. It can be the social security, the estate or anyone that " "collect or inject money on payslips." msgstr "" "Un registro de la contribución es una tercera parte implicada en el pago de " "salarios de los empleados. Puede ser la seguridad social, bienes o cualquier " "persona de la que se acumulan o se inyectan dinero en las nóminas." #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:889 #, python-format msgid "Wrong range condition defined for salary rule %s (%s)" msgstr "Mal rango de condición definido para la regla del salario %s (%s)" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Calculations" msgstr "Cálculos" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Worked Days" msgstr "Días Laborados" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Search Payslips" msgstr "Buscar nóminas" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_run_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payslip_run msgid "Payslips Batches" msgstr "Lotes de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 field:hr.contribution.register,note:0 #: field:hr.payroll.structure,note:0 field:hr.payslip,name:0 #: field:hr.payslip,note:0 field:hr.payslip.input,name:0 #: view:hr.payslip.line:0 field:hr.payslip.line,note:0 #: field:hr.payslip.worked_days,name:0 field:hr.rule.input,name:0 #: view:hr.salary.rule:0 field:hr.salary.rule,note:0 #: field:hr.salary.rule.category,note:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: hr_payroll #: view:hr.contribution.register:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_contribution_register_form #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_action_hr_contribution_register_form msgid "Contribution Registers" msgstr "Registros de contribución" #. module: hr_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_payroll_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_root_payroll #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.payroll_configure msgid "Payroll" msgstr "Nómina" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_payroll.contribution_register msgid "PaySlip Lines By Conribution Register" msgstr "Linea de nómina por registro de contribución" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip,state:0 msgid "Waiting" msgstr "En espera" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. module: hr_payroll #: code:addons/hr_payroll/hr_payroll.py:866 #, python-format msgid "Wrong percentage base or quantity defined for salary rule %s (%s)" msgstr "" "Porcentaje de embasarse es incorrecto o la cantidad definida para %s del " "sueldo de la regla (%s)" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,worked_days_line_ids:0 #: model:ir.model,name:hr_payroll.model_hr_payslip_worked_days msgid "Payslip Worked Days" msgstr "Nómina de días trabajados" #. module: hr_payroll #: view:hr.salary.rule.category:0 msgid "Salary Categories" msgstr "Categorías de salarios" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.contribution.register,name:0 #: field:hr.payroll.structure,name:0 field:hr.payslip.line,name:0 #: field:hr.payslip.run,name:0 field:hr.salary.rule,name:0 #: field:hr.salary.rule.category,name:0 report:paylip.details:0 #: report:payslip:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: hr_payroll #: view:hr.payroll.structure:0 msgid "Payroll Structures" msgstr "Estructuras de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 view:hr.payslip.employees:0 #: field:hr.payslip.employees,employee_ids:0 view:hr.payslip.line:0 msgid "Employees" msgstr "Empleados" #. module: hr_payroll #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,sequence:0 help:hr.salary.rule,sequence:0 msgid "Use to arrange calculation sequence" msgstr "Se utiliza para organizar la secuencia de cálculo" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,condition_range:0 #: help:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "" "This will be used to compute the % fields values; in general it is on basic, " "but you can also use categories code fields in lowercase as a variable names " "(hra, ma, lta, etc.) and the variable basic." msgstr "" "Esto será utilizado para calcular los valores de los campos%, y en general, " "es el básico, pero también puede utilizar los campos de las categorías de " "código en minúsculas como los nombres de variables (HRA, ma, LTA, etc) y la " "variable básica." #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Annually" msgstr "Anualmente" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip,input_line_ids:0 msgid "Payslip Inputs" msgstr "Entradas de nómina" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,salary_rule_id:0 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. module: hr_payroll #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_salary_rule_category_tree_view #: model:ir.ui.menu,name:hr_payroll.menu_hr_salary_rule_category_tree_view msgid "Salary Rule Categories Hierarchy" msgstr "Jerarquía de categorías de reglas de salario" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 field:hr.payslip.line,total:0 #: report:paylip.details:0 report:payslip:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.line,appears_on_payslip:0 #: help:hr.salary.rule,appears_on_payslip:0 msgid "Used for the display of rule on payslip" msgstr "Utilizado para mostrar la regla de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.line:0 msgid "Search Payslip Lines" msgstr "Búsqueda de lineas de nómina" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip:0 msgid "Details By Salary Rule Category" msgstr "Detalles por Categoría de regla de salario" #. module: hr_payroll #: help:hr.payslip.input,code:0 help:hr.payslip.worked_days,code:0 #: help:hr.rule.input,code:0 msgid "The code that can be used in the salary rules" msgstr "El código puede ser usado en la regla de salario" #. module: hr_payroll #: view:hr.payslip.run:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_payroll.action_hr_payslip_by_employees msgid "Generate Payslips" msgstr "Generar nómina" #. module: hr_payroll #: selection:hr.contract,schedule_pay:0 msgid "Bi-weekly" msgstr "Bisemanal" #. module: hr_payroll #: field:hr.employee,total_wage:0 msgid "Total Basic Salary" msgstr "Toral de salario básico" #. module: hr_payroll #: selection:hr.payslip.line,condition_select:0 #: selection:hr.salary.rule,condition_select:0 msgid "Always True" msgstr "Siempre verdadero" #. module: hr_payroll #: report:contribution.register.lines:0 msgid "PaySlip Name" msgstr "Nombre de nómina" #. module: hr_payroll #: field:hr.payslip.line,condition_range:0 #: field:hr.salary.rule,condition_range:0 msgid "Range Based on" msgstr "Rango basado en" #~ msgid "Passport Expire Date" #~ msgstr "Fecha expiración pasaporte" #~ msgid "Wating for Verification" #~ msgstr "Esperando verificación" #~ msgid "For the month of" #~ msgstr "Para el mes de" #~ msgid "Country & Address" #~ msgstr "País y Dirección" #~ msgid "Earnings" #~ msgstr "Ingresos" #~ msgid "Dynamic Computation" #~ msgstr "Cálculo Dinámico" #~ msgid "The Manager" #~ msgstr "El responsable" #~ msgid "Other Deduction" #~ msgstr "Otras deducciones" #~ msgid "Paid Holiday" #~ msgstr "Vacaciones pagada" #~ msgid "Net Salary" #~ msgstr "Salario neto" #~ msgid "Name of the Employee" #~ msgstr "Nombre del empleado" #~ msgid "Year Salary Report" #~ msgstr "Informe anual de salarios" #~ msgid "Un-Paid Holiday" #~ msgstr "Vacaciones no pagadas" #~ msgid "" #~ "Calculation field used for internal calculation, do not place this on form" #~ msgstr "Campo usado en cálculos internos, no lo coloque en un formulario." #~ msgid "Payments -" #~ msgstr "Pagos -" #~ msgid "Authorised Signature" #~ msgstr "Firma autorizada" #~ msgid "Company Contributions" #~ msgstr "Contribuciones de la compañía" #~ msgid "No of Working days / week for an employee" #~ msgstr "Número de días/semanas trabajados para un empleado." #~ msgid "Human Resource Payroll" #~ msgstr "Nóminas de recursos humanos" #~ msgid "Salary Structure:" #~ msgstr "Estructura salarial:" #~ msgid "Gross Salary" #~ msgstr "Salario bruto" #~ msgid "Total By Employee" #~ msgstr "Total por empleado" #~ msgid "Net Amount" #~ msgstr "Importe neto" #~ msgid "Yours Sincerely" #~ msgstr "Atentamente" #~ msgid "Total Earnings" #~ msgstr "Ingresos totales" #~ msgid "Other Payment" #~ msgstr "Otros pagos" #~ msgid "Bank Account A/C" #~ msgstr "Cuenta bancaria" #~ msgid "Employee Code" #~ msgstr "Código de empleado" #~ msgid "Confirm Sheet" #~ msgstr "Hoja de confirmación" #~ msgid "Salary Register" #~ msgstr "Registro salarial" #~ msgid "Function Calculation" #~ msgstr "Función de cálculo" #~ msgid "Company Contribution" #~ msgstr "Contribución compañía" #~ msgid "Total By Company" #~ msgstr "Total por compañía" #~ msgid "Payroll Register" #~ msgstr "Registro de nóminas" #~ msgid "Approve Sheet" #~ msgstr "Aprobar hoja" #~ msgid "Search Company Contribution" #~ msgstr "Buscar contribución de la compañía" #~ msgid "Wating for HR Verification" #~ msgstr "Esperando verificación de RRHH" #~ msgid "Paid ? " #~ msgstr "¿Pagado? " #~ msgid "Yearly Salary Details" #~ msgstr "Detalles del salario anual" #~ msgid "Payment Advice:" #~ msgstr "Aviso de pago:" #~ msgid "HR Manager" #~ msgstr "Responsable de RRHH" #~ msgid "Basic Salary" #~ msgstr "Salario base" #~ msgid "Passport No" #~ msgstr "Número de pasaporte" #~ msgid "Payment Advice" #~ msgstr "Aviso de pago" #~ msgid "Next Month Date" #~ msgstr "Fecha próximo mes" #~ msgid "Number :" #~ msgstr "Número :" #~ msgid "Current Month Date" #~ msgstr "Fecha mes actual" #~ msgid "Amount / Percentage" #~ msgstr "Importe / Porcentaje" #~ msgid "Draft Sheet" #~ msgstr "Hoja borrador" #~ msgid "Visa Expire Date" #~ msgstr "Fecha expiración visado" #~ msgid "for period" #~ msgstr "por periodo" #~ msgid "Total Salary" #~ msgstr "Salario total" #~ msgid "Other Informations" #~ msgstr "Otra información" #~ msgid "E-mail Address" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico" #~ msgid "Visa No" #~ msgstr "Número de Visa" #~ msgid "By Salary" #~ msgstr "Por salario" #~ msgid "Applied this head for calculation if condition is true" #~ msgstr "Aplicar este encabezado en el cálculo si la condición es verdadera" #~ msgid "Country of Issue" #~ msgstr "País de emisión" #~ msgid "Working Days" #~ msgstr "Días de trabajo" #~ msgid "Deductions:" #~ msgstr "Deducciones:" #, python-format #~ msgid "Variable Error: %s " #~ msgstr "Error variable: %s " #~ msgid "Bank Advice" #~ msgstr "Aviso bancario" #~ msgid "Salary Payment Register" #~ msgstr "Registro de pago de nómina" #~ msgid "Amount (in words) :" #~ msgstr "Importe (en palabras):" #~ msgid "Recompute Sheet" #~ msgstr "Recalcular plantilla" #~ msgid "Contract Detail:" #~ msgstr "Detalles del contrato:" #~ msgid "Print Statement" #~ msgstr "Imprimir declaración" #~ msgid "Loan Installment" #~ msgstr "Entrega anticipo" #~ msgid "Complete HR Checking" #~ msgstr "Comprobación RH completa" #~ msgid "Function Arguments" #~ msgstr "Argumentos de la función" #~ msgid "Bank Advice Note" #~ msgstr "Observación aviso bancario" #~ msgid "Search Passport" #~ msgstr "Buscar pasaporte" #~ msgid "Categoty Code" #~ msgstr "Código de categoría" #~ msgid "Allowances with Basic:" #~ msgstr "Primas con base:" #~ msgid "Allowance Deduction Heads" #~ msgstr "Cabeceras prima/deducción" #~ msgid "Allowance / Deduction" #~ msgstr "Prima / Deducción" #~ msgid "Allowance" #~ msgstr "Prima" #~ msgid "Special Allowances and Deductions For Employee:" #~ msgstr "Primas y deducciones especiales por empleado:" #~ msgid "Allowance Deduction Categoty" #~ msgstr "Categoría prima/deducción" #~ msgid "Allowances" #~ msgstr "Primas" #~ msgid "Paid Salary" #~ msgstr "Nómina pagada" #~ msgid "Select the Bank Address from whcih the salary is going to be paid" #~ msgstr "Seleccione la dirección del banco de donde se pagará la nómina." #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Loan" #~ msgstr "Préstamo" #~ msgid "Half-Pay Holiday" #~ msgstr "Vacaciones con media paga" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Vencimiento" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Calculaton Field" #~ msgstr "Campo de cálculo" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Ausencias" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " #~ "responsable." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgid "Percentage" #~ msgstr "Porcentaje" #~ msgid "Valid From" #~ msgstr "Válido desde" #~ msgid "Payment" #~ msgstr "Pago" #~ msgid "Sub Total" #~ msgstr "Subtotal" #~ msgid "Leave Type" #~ msgstr "Tipo de ausencia" #~ msgid "Date :" #~ msgstr "Fecha :" #~ msgid "From" #~ msgstr "Desde" #~ msgid "End Date" #~ msgstr "Fecha final" #~ msgid "Based on" #~ msgstr "Basado en" #~ msgid "Leave Deductions" #~ msgstr "Deducciones por ausencia" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Notas:" #~ msgid "Formula" #~ msgstr "Fórmula" #~ msgid "Function Value" #~ msgstr "Valor de función" #~ msgid "Other Lines" #~ msgstr "Otras líneas" #~ msgid "Paymeny Lines" #~ msgstr "Líneas de pago" #~ msgid "Letter Details" #~ msgstr "Detalles de la carta" #~ msgid "Total Deductions" #~ msgstr "Total deducciones" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registro" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazado" #~ msgid "Posted" #~ msgstr "Fijado" #~ msgid "Employee Deduction" #~ msgstr "Deducción del empleado" #~ msgid "" #~ "Generic Payroll system\n" #~ " * Employee Details\n" #~ " * Employee Contracts\n" #~ " * Passport based Contract\n" #~ " * Allowances / Deductions\n" #~ " * Allow to configure Basic / Grows / Net Salary\n" #~ " * Employee Payslip\n" #~ " * Monthly Payroll Register\n" #~ " * Integrated with Holiday Management\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Sistema de nóminas genérico\n" #~ " * Detalles de empleado\n" #~ " * Contratos de empleado\n" #~ " * Contratos basados en pasaportes\n" #~ " * Complementos/deducciones\n" #~ " * Permite configurar salario base/bruto/neto\n" #~ " * Nómina de empleado\n" #~ " * Registro mensual de nóminas\n" #~ " * Integrado con la gestión de vacaciones\n" #~ " " #~ msgid "Employees Salary Details" #~ msgstr "Detalles salario de los empleados" #~ msgid "Employees Salary Detail" #~ msgstr "Detalle salario empleado" #~ msgid "Pay Salary" #~ msgstr "Pagar nómina" #~ msgid "Employee Salary Statement" #~ msgstr "Declaración salario del empleado" #~ msgid "Basic Salary – Leaves" #~ msgstr "Salario base - Ausencias" #~ msgid "Employee Salary" #~ msgstr "Salario empleado" #~ msgid "Salary Information" #~ msgstr "Información del salario" #~ msgid "Year Salary" #~ msgstr "Salario anual" #~ msgid "Basic Salary without Leave:" #~ msgstr "Salario base sin ausencias:" #~ msgid "Salary On" #~ msgstr "Salario sobre" #~ msgid "hr.payroll.year.salary" #~ msgstr "hr.nómina.año.salario" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡ Error !" #~ msgid "Based" #~ msgstr "Basado" #~ msgid "To" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Deductions" #~ msgstr "Deducciones" #~ msgid "Deduction" #~ msgstr "Deducción" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Otros:" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Heads" #~ msgstr "Cabeceras" #~ msgid "Employee Name" #~ msgstr "Nombre del empleado" #~ msgid "For" #~ msgstr "Para" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validación" #~ msgid "Contracts" #~ msgstr "Contratos" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Pagado" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Payment Lines" #~ msgstr "Líneas de pago" #~ msgid "Condition" #~ msgstr "Condición" #~ msgid "Compute" #~ msgstr "Calcular" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "Phone No." #~ msgstr "Nº Teléfono" #~ msgid "Salary" #~ msgstr "Salario" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Other No." #~ msgstr "Otro Nº" #~ msgid "Computation Overview" #~ msgstr "Resumen del cálculo" #~ msgid "Print Report" #~ msgstr "Imprimir informe" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Issue" #~ msgstr "Incidencia" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgid "Gross Sal." #~ msgstr "Sal. bruto" #~ msgid "Dear Sir/Madam," #~ msgstr "Apreciado Sr./Sra.," #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Fecha inicio" #~ msgid "Deduction -" #~ msgstr "Deducción -" #~ msgid "Net Sal." #~ msgstr "Sal. neto" #~ msgid "Advance" #~ msgstr "Adelanto" #~ msgid "Bank" #~ msgstr "Banco" #~ msgid "Wage Type" #~ msgstr "Tipo de salario" #~ msgid "Total Payment" #~ msgstr "Pago total" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Wating for Account Verification" #~ msgstr "Esperando por verificación de la cuenta" #~ msgid "Company Deduction" #~ msgstr "Deducción de la Compañía" #~ msgid "Bank Details" #~ msgstr "Detalles bancarios" #, python-format #~ msgid "Please define bank account for the %s employee" #~ msgstr "Por favor, defina la cuenta bancaria para el empleado %s" #~ msgid "Payroll Configurtion" #~ msgstr "Configuración nómina" #~ msgid "Use for Gratuity ?" #~ msgstr "¿Uso de propina?" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Pasaporte" #~ msgid "Other Id" #~ msgstr "Otro id" #~ msgid "No of Leaves" #~ msgstr "N º de hojas" #~ msgid "Cancel Sheet" #~ msgstr "Cancelar hoja" #~ msgid "Passport Issue Date" #~ msgstr "Fecha de emisión del pasaporte" #~ msgid "Categoty Name" #~ msgstr "Nombre categoría" #, python-format #~ msgid "Variable Error !" #~ msgstr "¡Error de variable!" #~ msgid "Work Permit No" #~ msgstr "Nº permiso trabajo" #~ msgid "The Passport No must be unique !" #~ msgstr "¡El número de pasaporte debe ser único!" #~ msgid "Contribution Lines" #~ msgstr "Líneas de contribución" #~ msgid "Contribution Register Line" #~ msgstr "Línea de registro de contribución" #~ msgid "All Passports" #~ msgstr "Todos los pasaportes" #~ msgid "Function Line" #~ msgstr "Línea de función" #~ msgid "Passport Detail" #~ msgstr "Detalle pasaporte" #~ msgid "Contribution register based on company" #~ msgstr "Registro de contribución basado en la empresa" #~ msgid "Number of Leaves" #~ msgstr "Número de hojas" #~ msgid "Employee Payslip" #~ msgstr "Nómina de los empleados" #~ msgid "Leaved Deduction" #~ msgstr "Hojas de deducción" #~ msgid "Bank Payment Advice" #~ msgstr "Aviso de pago del banco" #~ msgid "Verify Sheet" #~ msgstr "Comprobar hoja" #~ msgid "New Slip" #~ msgstr "Nuevo justificante" #~ msgid "hr.payroll.employees.detail" #~ msgstr "rrhh.nomina.empleados.detalle" #~ msgid "Category Code" #~ msgstr "Código categoría" #, python-format #~ msgid "Please check configuration of %s, payroll head is missing" #~ msgstr "" #~ "Por favor, compruebe la configuración de %s, falta la cabecera de la nómina" #~ msgid "SI. No." #~ msgstr "Nº SS" #~ msgid "Net Basic" #~ msgstr "Base neta" #~ msgid "Bank Advice Lines" #~ msgstr "Líneas de notificación bancaria" #~ msgid "Salary Heads" #~ msgstr "Cabeceras salario" #~ msgid "Category Name" #~ msgstr "Nombre categoría" #~ msgid "Slip Line" #~ msgstr "Línea justificante" #~ msgid "Payroll Head" #~ msgstr "Cabecera nómina" #~ msgid "Slip ID" #~ msgstr "ID justificante" #~ msgid "Contributions" #~ msgstr "Contribuciones" #~ msgid "D/C" #~ msgstr "D/C" #~ msgid "C/D" #~ msgstr "C/D" #~ msgid "Letter Content" #~ msgstr "Contenido carta" #~ msgid "Leave Deductions Line:" #~ msgstr "Línea de deducciones por ausencias:" #~ msgid "" #~ "This will use to computer the % fields values, in general its on basic, but " #~ "You can use all heads code field in small letter as a variable name i.e. " #~ "hra, ma, lta, etc...., also you can use, static varible basic" #~ msgstr "" #~ "Esto se utiliza para calcular los valores de los campos %, en general en su " #~ "base, pero puede utilizar todas las cabeceras de los campos de código en " #~ "letra pequeña como un nombre de variable, por ejemplo hra, ma, lta, etc., " #~ "también puede utilizar variable estática básica." #~ msgid "Chaque Nos" #~ msgstr "Cada uno de nuestros" #~ msgid "Register Lines" #~ msgstr "Líneas de registro" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre del modelo inválido en la definición de acción." #~ msgid "Analytic Account for Salary Analysis" #~ msgstr "Cuenta analítica para análisis de nóminas" #~ msgid "Employee No" #~ msgstr "Núm. trabajador" #~ msgid "Employee Payable Account" #~ msgstr "Cuenta a pagar del trabajador" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Cuenta" #~ msgid "Payment From" #~ msgstr "Pago desde" #~ msgid "Keep empty to use the period of the validation(Payslip) date." #~ msgstr "" #~ "Deje en blanco para usar el período de la fecha de validación de la nómina" #~ msgid "Analytic Account" #~ msgstr "Cuenta analítica" #~ msgid "Force Period" #~ msgstr "Forzar período" #~ msgid "Accounting Information" #~ msgstr "Información contable" #, python-format #~ msgid "Integrity Error !" #~ msgstr "¡Error de integridad!" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Misceláneos" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." #~ msgid "Account Lines" #~ msgstr "Movimientos" #~ msgid "Accounting Informations" #~ msgstr "Información contable" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Accounting Lines" #~ msgstr "Movimientos contables" #~ msgid "Bank Journal" #~ msgstr "Diario bancario" #~ msgid "Expense" #~ msgstr "Gastos" #~ msgid "Payment Entries" #~ msgstr "Asientos de pago" #~ msgid "Salary Account" #~ msgstr "Cuenta de nómina" #~ msgid "Employee Contract" #~ msgstr "Contrato de trabajador" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "General Account" #~ msgstr "Cuenta general" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgid "Employee Account" #~ msgstr "Cuenta trabajador" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "Accounting Details" #~ msgstr "Detalles de contabilidad" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Generalities" #~ msgstr "Generalidades" #~ msgid "Contract Duration" #~ msgstr "Duración del contrato" #~ msgid "Fiscal Year" #~ msgstr "Ejercicio fiscal"