# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-16 15:09+0000\n" "Last-Translator: Nicolas Réau \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-17 04:58+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14814)\n" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "UdM du produit" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "UdV du produit" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "UdM du produit" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Postes de charge de la gamme" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Les ordres de production sont généralement proposé automatiquement par " "OpenERP en fonction des nomenclatures et des règles d'approvisionnement, " "mais vous pouvez également créer manuellement des ordres de production. " "OpenERP s'occupe de la consommation des matières premières (diminution du " "stock) et de la production des produits finis (augmentation du stock) " "lorsque l'ordre est terminé." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Emplacement des composants" #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Occupation du poste de charge" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_sugar_product_template msgid "Sugar" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "Nombre de Cycles" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Nombre de cycles" #. module: mrp #: model:product.uom.categ,name:mrp.product_uom_categ_fluid msgid "Fluid" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "La \"règle de stock minimum\" permet au système de créer automatiquement les " "approvisionnements dès que le stock minimum est atteint." #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Bon de transfert" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Coût horaire" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Prix de revient par UdM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Rebuts" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Gammes" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Produit pour les postes de charges" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Rechercher une nomenclature" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Pour les produits stockables et les consommables" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "À produire" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Nombre d'itérations que le poste de charge doit effectuer dans l'opération " "de gamme spécifiée." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Produits finis" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are currently in production." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "À acheter" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "Le système lance automatiquement un appel d'offre auprès du fournisseur " "principal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Produits à finir" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Ensemble / Pack" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 msgid "State" msgstr "Etat" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Coût horaire" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orange_product_template msgid "Orange" msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Ceci est utilisé dans le cas d'un service n'ayant aucun impact sur le " "système, comme par exemple une session de formation" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "UdM" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Qté de Produit" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Choisissez un produit pour tracer facilement les coûts de production en " "comptabilité analytique." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Pour un produit acheté" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Révision" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.product_form_config_action msgid "" "Create a product form for everything you buy or sell. Specify a supplier if " "the product can be purchased." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Compte analyt. du cycle" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Coût" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Approvisionnement de services" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Information sur la Capacité" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Produced Products" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Emplacement de destination" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Données de base" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "Le système attend que les produits soient disponibles en stock. Typiquement, " "les approvisionnements de ces produits sont traités manuellement ou avec une " "règle de stock minimum." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Réf partenaire" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origine" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Biens Prévus" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Kits / Fantôme" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Référence vers une position dans un plan externe." #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "Vous essayez d'affecter un lot qui n'est pas pour ce produit." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_cloth_product_template msgid "Cloth" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Production de produits" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You cannot create recursive BoM." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Work Center Usage" msgstr "Utilisation du poste de charge" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Approvisionnement de produit stocké" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "UdM par défaut" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.production:0 #: sql_constraint:stock.picking:0 msgid "Reference must be unique per Company!" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nb d'heures" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Confirmer la Production" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "Le système crée un ordre (de fabrication ou d'achat), en fonction de la " "quantité vendue et des paramètres des produits." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Dans le cas où la méthode de fourniture de ce produit est \"Produire\", le " "système crée un ordre de fabrication." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the needs." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the Internal Picking List that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de " "production" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Temps de Travail" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variation de valeur de stock hebdomadaire" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Date planifiée" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Product" msgstr "Composant" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Nomenclature des Matériaux" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Laissez vide si vous produisez là où les produits finis sont nécessaires. " "Précisez l'emplacement si vous produisez sur un endroit fixe. Cela peut être " "chez un partenaire si vous sous-traitez votre production." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variation de la valeur de stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Structure de la nomenclature" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "le produit est de type Service" #. module: mrp #: sql_constraint:res.company:0 msgid "The company name must be unique !" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Définir des groupes de propriété spécifiques qui peuvent être affectés aux " "propriétés de votre nomenclature." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work Center per cycle." msgstr "Précisez le coût du poste de charge par cycle" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Décomposition de la fabrication" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Pour les services." #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Date de modification" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Remplissez ceci uniquement si vous souhaitez des écritures comptables " "analytiques automatiques sur des ordres de production" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nombre de cycles" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Demande de prix." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "La nomenclature est reliée à une gamme (c'est-à-dire la succession des " "centres de charge)" #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Erreur : Code EAN incorrect" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 msgid "Products to Produce" msgstr "Produits à produire" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Emplacement de production" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Changer la quantité" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_configure_workcenter msgid "Configure your work centers" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forcer la réservation" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valeur du stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Structure de la Nomenclature des Produits" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Recherche production" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Prix du fournisseur par UdM" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing Work Centers." msgstr "" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You can not move products from or to a location of the type view." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de la nomenclature" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Exception de transfert" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Lignes de Nomenclature" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Délai avant production" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Si la valeur du champs est a faux, cela vous autorise a désactiver le " "routage sans le supprimer." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Gamme matière" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Produits consommés" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Occupation du poste de charge" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:43 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Pas de nomenclature définie pour ce produit !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Composants de nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Mouvement de stock" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Planification" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_buttons_product_template msgid "Shirt Buttons" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "La liste d'opérations (liste des postes de charge) pour produire le produit " "fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts des " "postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge future " "à partir du planning de production." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Temps nécessaire à la réalisation d'un cycle" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "BoM line product should not be same as BoM product." msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "In Production" msgstr "En production" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Nomenclature maîtresse" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "L'UdV (unité de Vente) du produit est l'unité de mesure pour la facturation " "et la valorisation du stock" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "Lié à la méthode d'approvisionnement \"Règle de stock minimum\"" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Par mois" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Impossible de trouver la nomenclature du produit" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Nom du Produit" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Action non valide !" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Un facteur de 0.9 signifie une perte de 10% au cours de la fabrication." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Date d'impression" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "Demande de devis" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Règle d'approvisionnement" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Poste de charge" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "En fonction de la méthode de fourniture du service, l'approvisionnement va " "générer un appel d'offres pour une commande de sous-traitance, ou va " "attendre jusqu'à ce que le service soit effectué (= la livraison des " "produits)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are waiting for raw materials." msgstr "Ordres de fabrication en attente de matières premières." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units. They " "consist of workers and/or machines, which are considered as units for " "capacity and planning forecast. Keep in mind that the working time and " "resource leave are not taken into account in the time computation of the " "work center." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordre de fabrication" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Approvisionnement de matière première" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Cycles Totaux" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Prêt à Produire" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nom de la Modification" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Date" msgstr "Date" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Type de Nomenclature" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "L'approvisionnement '%s' possède une exception : pas de nomenclature définie " "pour ce produit !" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Chercher" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:626 #, python-format msgid "Could not cancel manufacturing order !" msgstr "Annulation d'ordre de fabrication impossible !" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Nbre de cycles" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:627 #, python-format msgid "" "You must first cancel related internal picking attached to this " "manufacturing order." msgstr "" "Vous devez d'abord annuler les mouvements de stock internes attachés à cet " "ordre de production." #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Stock minimum" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:503 #, python-format msgid "Cannot delete a manufacturing order in state '%s'" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:160 #: code:addons/mrp/report/price.py:211 #, python-format msgid "Total Cost of %s %s" msgstr "Coût total de %s %s" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Produit Stockable" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nom du poste de charge" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Code" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "Nombre d'Heures" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Groupe de Propriétés" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Qté" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Plan de fabrication" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:63 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "Impossible de trouver l'identifiant actif" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Si la méthode de fourniture du service est \"Acheter\", ceci va créer un " "appel d'offres, par exemple une demande de sous-traitance." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Déplacer le produit" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "En retard" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Production sur stock" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nom de la nomenclature" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Démarrer la Production" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Tableau de bord de production" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_manager msgid "Manager" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Emplacement d'origine" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Référence interne" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Structure du produit" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Mode" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Unité de Mesure du Montant" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Les ordres de fabrication décrivent les opérations à effectuer et les " "matières premières à utiliser pour chaque étape de la production. On utilise " "des spécifications (nomenclature) pour déterminer les besoins en matières " "premières et les ordres de fabrication nécessaires pour les produits finis. " "Une fois que les nomenclatures ont été définies, OpenERP peut décider " "automatiquement de la gamme de fabrication selon les besoins de la société." #. module: mrp #: model:ir.actions.todo.category,name:mrp.category_mrp_config msgid "MRP Management" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work Center per hour." msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this Work Center can do in parallel. If this Work " "Center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Nombre d'opérations simultanées que ce poste de charge peut réaliser. Si ce " "poste de charge représente une équipe de 5 personnes, la capacité par cycle " "est de 5." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Ordres de fabrication en cours" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Regrouper par..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Coût des cycles" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Montant en cycles" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Emplacements des produits finis" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Ressources" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this Work Center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Journal analytique" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Postes de charge" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Par semaine" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Les gammes permettent de créer et de gérer les opérations de fabrication à " "suivre au sein de vos postes de charge afin de produire les produit. Elles " "sont rattachées aux nomenclatures qui définissent les matières premières " "nécessaires." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.product_form_config_action msgid "Create or Import Products" msgstr "Créer ou importer des produits" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Nbr d'heures" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Opérations du poste de charge" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders which are ready to start production." msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Nomenclature" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Sélectionner l'unité de temps" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Occupation du poste de charge" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Emplacement où le système stockera les produits finis." #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the Work Centers used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (Work Centers) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" "Une gamme présente tous les postes de charge utilisés, en temps et/ou en " "cycles. Si une gamme est initialisée, la table des ordres de fabrication " "(postes de charge) sera automatiquement pré-remplie." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "La règle du stock minimum est une règle de gestion automatique des " "approvisionnements, basée sur des quantités minimum et maximum. Cette règle " "est disponible dans le menu de gestion des stocks, et paramétrable pour " "chaque produit." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:187 #, python-format msgid "Components Cost of %s %s" msgstr "Coût des composants de %s %s" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Jour par jour" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Révisions" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_shirt_product_template msgid "Shirt" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Opération de manutention" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:1000 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "Ordre de production '%s' est planifié pour le %s." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Ordre de Production N° :" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:647 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "L'ordre de production '%s' est pret a être produit." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Produit géré en Plan Directeur" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:204 #, python-format msgid "Work Cost of %s %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Jours de sécurité pour chaque opération de production." #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_water_product_template msgid "Water" msgstr "" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Component Name" msgstr "Nom du composant" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "Production sur stock" #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero!" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Les nomenclatures maîtresses permettent de créer et de gérer la liste des " "matières premières nécessaires à fabriquer un produit fini. OpenERP utilise " "ces nomenclatures pour proposer automatiquement des ordres de fabrication " "selon les besoins en produit. On peut soit créer une nomenclature pour " "définir des étapes de production spécifiques, soit définir une nomenclature " "multi-niveaux unique." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Dans le cas où la méthode de fourniture est \"Acheter\", le système va créer " "un ordre d'achat." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Approvisionnement" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Structure de Coût du Produit" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Fournisseurs des composants" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Postes de charge de production" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Diviser en lots de production" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Rechercher un poste de charge MRP" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Structure de la Nomenclature" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Compte Horaire" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Emplacement de destination" #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Méthode" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "En attente" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #, python-format msgid "Couldn't find a bill of material for this product." msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Approvisionner les produits" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Occupation des postes de charge" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Révision des nomenclatures" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "" "Référence du document à l'origine de la demande d'ordre de production" #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Toutes les quantités de produit doivent être supérieures à 0.\n" "Vous devriez installer le module mrp_subproduct si vous voulez gérer des " "produits supplémentaires sur les nomenclatures !" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Modifier les quantités de produit" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Pilote la gestion des approvisionnement en matières premières" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Compte général" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Numéro de la Commande Client" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Ordres de fabrication en attente de produits" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non urgent" #. module: mrp #: field:mrp.production,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Ordres de fabrication à lancer" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Poste de charge" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacité par Cycle" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produit" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Heures Totales" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Emplacement de matière première" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Imprimer la structure des coûts du produit" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Produits consommés" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Fabriquer" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Production à la demande" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:358 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copier" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the Work Center. Explain here what's a cycle according to " "this Work Center." msgstr "" "Description du poste de charge. Expliquer ici ce qu'est un cycle pour un tel " "poste de charge." #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Production produits" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validité de cette nomenclature ou composant. Laissez vide si toujours valide." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "UdV du produit" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "très Urgent" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "La liste des opérations (liste des postes de charge) pour produire le " "produit fini. La gamme est principalement utilisée pour calculer les coûts " "des postes de charge pendant les opérations et pour planifier leur charge " "future en fonction du planning de production." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Approuver" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Catégories des Propriétés" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "Donne l'ordre d'affichage de la liste des ordres de fabrication" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Emplacement Source" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Produits Plannifiés" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Consommation en production de produit" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_manufacturing_open #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordres de fabrication" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "Le mode \"Consommer seulement\" ne fera que consommer les produits dans les " "quantités spécifiées.\n" "Le mode \"Consommer & Produire\" consommera et produira les produits dans " "les quantités spécifiées et terminera l'ordre de production dès que les " "quantités totales planifiées auront été produites." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordres de Travail" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Coût par cycle" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Service" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulé" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "L'UdM (unité de mesure) est l'unité de mesure pour la gestion des stocks" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:734 #, python-format msgid "" "You are going to consume total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only consume up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "La nomenclature est la décomposition du produits. Les composants (qui sont " "eux-mêmes des produits) peuvent aussi avoir leur propre nomenclature (multi-" "niveaux)" #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Montant en heures" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Temps pour 1 cycle (en heures)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Ordre de Production" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Règle de gestion automatique des approvisionnements" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Calculer les Données" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Qté. de produit en UdV" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:139 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Composants" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Structure de la Nomenclature" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Valide jusqu'au" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Valide du" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "Nomenclature normale" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Délai de fabrication" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Qté du produit en UdV" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "La variation hebdomadaire du stock vous permet de tracer l’évolution liée a " "l'activité de production, aux réceptions produits et aux livraisons." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Efficacité de production" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer de sociétés récursives." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Si le champ \"Actif\" est renseigné comme Faux, cela vous permettra de " "cacher la nomenclature sans la supprimer." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Arrondi de produit" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Consommer seulement" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Recréer le bon de transfert" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Si un sous-produit est utilisé par plusieurs produits, il peut être utile de " "créer sa propre nomenclature. Néanmoins si vous ne voulez pas d'ordres de " "production séparés pour ce sous-produit, sélectionnez \"Ensemble/Fantôme\" " "comme type de nomenclature. Si une nomenclature fantôme est utilisée pour un " "produit racine, il sera vendu et expédié comme un ensemble de composants, au " "lieu d'être produit." #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Quand un ordre de fabrication est créé, il passe à l'état \"Brouillon\".\n" " Si l'ordre est confirmé, il passe à l'état \"En approvisionnement\".\n" " En cas de défaut à ce stade, l'état passe à \"Approvisionnement en " "défaut\". " "\n" "Si le stock indique la disponibilité, l'état passe à \"Fabrication " "possible\".\n" " Quand la production démarre, l'état passe à \"Fabrication en cours\".\n" " Quand la production est achevée, l'état passe à \"Terminé\"." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Sur Commande" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Starting Date" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Temps après prod." #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Type de Période" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Qté Totale" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Nombre d'Heures" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Information de coût" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordre d'approvisionnement" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Arrondi appliqué sur la quantité des produits." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "" "Affectation à partir d'un ordre de fabrication ou d'un bon de commande." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Gamme parente" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Temps en Heures pour la mise en place" #. module: mrp #: model:product.template,name:mrp.product_orangejuice_product_template msgid "Orange Juice" msgstr "" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variation de la valeur de stock" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Affectation à partir du stock." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "En attente de marchandises" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Dernier Indice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Révisions des Nomenclatures" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Semaine" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production started late" msgstr "Production démarrée en retard" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Étapes de fabrication." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:146 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Structure de coût" #. module: mrp #: model:res.groups,name:mrp.group_mrp_user msgid "User" msgstr "" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consommer et produire" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Nomenclature Parente" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Référence nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "Les composants des nomenclatures sont les composants et les sous-produits " "utilisés pour générer les nomenclatures maîtresses. Utilisez ce menu pour " "chercher dans quelle nomenclature un composant particulier est utilisé." #. module: mrp #: model:product.uom,name:mrp.product_uom_litre msgid "Litre" msgstr "" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:762 #, python-format msgid "" "You are going to produce total %s quantities of \"%s\".\n" "But you can only produce up to total %s quantities." msgstr "" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Le type produit est stockable ou consommable." #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:603 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:78 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:83 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 msgid "Production Started" msgstr "Production démarrée" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Sélectionner quantité" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Nomenclature" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Infos générales" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Productions" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Gamme" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Date prévue" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "Vous devez affecter un lot de fabrication à ce produit." #. module: mrp #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Production" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Ordre de fabrication" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Approvisionnements en exception" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "Produit soumis à une \"règle de stock min\"" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Prix produit" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Découper en lots de fabrication" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Changer la quantité" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Changer la Qté de Produits" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Description" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Tableau de bord de production" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Date de fin prévue" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "Le moyen d’approvisionnement dépend du type de produit" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Fabrication" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Prochain ordre de production" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Groupes de propriétés" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "Selon la méthode de fourniture choisie pour les produits suivis en stock, " "l'approvisionnement générera un appel d'offres, un ordre de fabrication, ... " #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:874 #: code:addons/mrp/mrp.py:929 #: code:addons/mrp/mrp.py:954 #, python-format msgid "PROD: %s" msgstr "" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Temps en heures pour le nettoyage." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "Demande de prix automatique" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Si la méthode de fourniture du service est \"Produire\", ceci va créer une " "tâche dans le module de gestion de projets." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Afin de fournir les matières premières (à acheter ou à fabriquer), l'ordre " "de fabrication crée autant d'ordres d'approvisionnement que de composants " "présents dans la nomenclature, par le biais des planificateurs (MRP)." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Spécifie la quantité de produits à fabriquer ou à acheter. Le rapport sur la " "structure du coût de revient sera basé sur cette quantité." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "Sur Stock" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Congés de la ressource" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de nomenclatures." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Produits à consommer" #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SOUS-TOTAL" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Créer un approvisionnement" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTAL" #~ msgid "Serivce Stockable Order" #~ msgstr "Ordre de Service Stockable" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nom du poste de charge" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Aucun fournisseur defini pour ce produit !" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Fournisseur du produit" #~ msgid "Moves Created" #~ msgstr "Mouvements créés" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Liste des Colisages" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origine" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valide pour l'architecture de la vue" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Meilleur Prix (pas encore actif!)" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Produit & Localisation" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Produits consommés" #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Comptabilité Analytique" #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Réf. Interne" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Ordres de Production" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Approvisionnements" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Produits plannifiés pour la production" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Réservation" #~ msgid "max" #~ msgstr "max" #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Imprimer le prix du produit" #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Dernière Erreur" #~ msgid "Error ! You can not create recursive BoM." #~ msgstr "Erreur! Vous ne pouvez pas créer de nomenclatures récursives" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Opérations du Centre de Travail" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Multiple Qté" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En attente" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Type d'indice" #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Quantité Min." #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Ordres de Production" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Lignes d'Approvisionnement" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Jours de sécurité" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Exception" #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Production Effectuée" #~ msgid "References" #~ msgstr "Références" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Machine" #~ msgid "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Resources Humaines" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centres de Travail" #~ msgid "on order" #~ msgstr "Sur commande" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Lancer l'Approvisionnement" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Paramètres de la plannification" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Méthode d'Approvisionnement" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Calculer les Approvisionnements" #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Nombre de produits à manufacturer" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Emplacement" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nouvel Approvisionnement" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Outil" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Quantité Max" #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "Indices Alphabétiques" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Payé ?" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Composition des Propriétés" #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Ordres de Production en attente de Produits" #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Mode de réagencement" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Règles de Stock Minimum" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Commande d'achat" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "Indices Numériques" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Révisions de la Nomenclature" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Planification" #~ msgid "BOM" #~ msgstr "Nomenclature" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Catégories de la Propriété" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Approvisionnement en Exception Temporaire" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confirmé" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Centre de Travail de Production Utilisés" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nouvelle Nomenclature" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propriété" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "plus" #~ msgstr "plus" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nouvel Ordre de Production" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Réessayez" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Brouillon" #~ msgid "from stock" #~ msgstr "du stock" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Entrepôt" #~ msgid "Running" #~ msgstr "En cours" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Approvisionnements non prévu" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Structure de la Nomenclature" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Charge du Centre de Travail" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Modèle de nom invalide dans la définition de l'action." #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "Non utilisé dans les calculs, pour information seulement." #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "produits" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Cet assistant planifiera les approvisionnements." #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Processus des Approvisionnements" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Arrondi appliqué sur la quantité de produits. Pour des valeurs entières " #~ "uniquement, encodez \"1.0\"" #~ msgid "product" #~ msgstr "produit" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Planification des Ordres de Production" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "Des Ordres de Production sont créés pour la fabrication des produits" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Coût horaire" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Hiérarchie de la Nomenclature des Matériaux" #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant planifiera les approvisionnements pour ce produit. Cet " #~ "approvisionnement peut générer une tâche, des ordres de production ou des " #~ "commandes d'achats." #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "Le système attend les produits attendus dans le stock." #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Si le type de produit est \"Service\"" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unité de Mesure" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Sale Ref" #~ msgstr "Réf. Vente" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Règle de Stock Minimum" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Routage manuel" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Ordres d'Approvisionnement" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Date planifiée" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Emplacement où le système recherchera les produits utilisés dans les " #~ "matériaux bruts." #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Un Approvisionnement est créé si la quantité de produit est inférieure à la " #~ "limite minimum." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "" #~ "Référence vers le document qui a créé cet approvisionnement\n" #~ "Cela est automatiquement créé par Open ERP." #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "Votre demande d'approvisionnement a été envoyée !" #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Quantité de Produits" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Règle de Stock Minimum" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "Une Demande de Devis est créée et envoyée au fournisseur." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "A purchase order is created for a sub-contracting demand." #~ msgstr "Un ordre d'achat est créé pour une demande sous-traitée." #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Si l'Approvisionnement est de type \"Production à la demande\"" #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Calculer les Approvisionnements Uniquement" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Nom de la Vente" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "Le temps normal de travail du Centre de Production" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Avertissement !" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Approvisionnements Automatiques" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Commande de Production Stockable" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Approvisionnements en Exception à corriger" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Pour les stockables et les consommables" #~ msgid "" #~ "This is the time frame analysed by the scheduler when computing " #~ "procurements. All procurement that are not between today and today+range are " #~ "skipped for futur computation." #~ msgstr "" #~ "C'est l'intervalle de temps analysé par le planificateur lorsqu'il calcule " #~ "les approvisionnements. Tous les approvisionnements qui ne sont pas entre " #~ "aujourd'hui et aujourd'hui+intervalle sont laissés de côté dans les calculs " #~ "futurs." #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Intervalle du Planificateur" #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Changer la Qté de Produit" #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "" #~ "La quantité de l'Approvisionnement sera arrondie vers le haut jusqu'à ce " #~ "multiple." #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Si vous encodez manuellement un approvisionnement, vous voulez probablement " #~ "utilisez la méthode \"Production à la demande\"" #~ msgid "Stockable Order Request" #~ msgstr "Demande de Commande Stockable" #~ msgid "Stockable Product Process" #~ msgstr "Processus des Produits Stockables" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "Dans l'ordre d'approvisionnement, si le produit est de type Service" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Créer les règles de Stock Minimum" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Produit de type Service" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Règle de stock minimum" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Terminer le mouvement" #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Maximum à commander" #~ msgid "Stockable Make to Stock" #~ msgstr "Sur stock stockable" #~ msgid "An entry is being made from billing material to routing." #~ msgstr "Une entrée sera faite depuis la liste du matériel a assembler." #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Règles de stock produit" #~ msgid "Procurement convert into the draft purchase order." #~ msgstr "Approvisionnement converti en commande d'achat au brouillon." #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et la méthode de " #~ "fourniture est \"Produire\"" #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Délai d'achat" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Achat pour approvisionnement" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Service à la commande" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Si la méthode d'approvisionnement est \"Sur commande\" et que la méthode de " #~ "fourniture est \"Acheter\"" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Quantité en US" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Point de commande automatique" #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Calculer seulement les règles du stock minimum" #~ msgid "Stockable Product Stock" #~ msgstr "Stock de produit stockable" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "" #~ "Des règles de stock minimal, il mène à l'approvisionnement du produit." #~ msgid "Minimum Stock Procure" #~ msgstr "Approvisionnement de stock minimum" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Demande d'approvisionnement interne" #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Unités de production" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Demande stockable" #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Usage de l'unité d'acheminement" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Facteur multiplicateur de tous les temps exprimés dans le centre de " #~ "production" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "" #~ "Ceci est la liste interne des matières premières pour le plan de production." #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nom de l'unité de production" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Calculer toutes les planifications" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Attendre la disponibilité des produits pour la réservation" #~ msgid "Procure Stockable Product" #~ msgstr "Approvisionner en produit « stockable »" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Approvisionnement en matières premières" #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "" #~ "Définir la composition du produit, avec les sous-produits et/ou composants" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Définir les étapes de la production" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Unité de production" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Utilisation des unités de production" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Rendement de la production. Un facteur de 0,9 traduit une perte de " #~ "production de 10 %" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Composition de la nomenclature" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez consulter la nomenclature utilisée pour fabriquer le produit." #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Détails de l'approvisionnement" #~ msgid "When any procuere products, it comes into the prpcurement orders" #~ msgstr "### what on earth does that mean? ###" #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Motif d'approvisionnement" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "UdM produit" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Exception de colisage" #, python-format #~ msgid "from stock and no minimum orderpoint rule defined" #~ msgstr "Depuis le stock et pas de règle de stock minimum définie." #~ msgid "Manufacturing Resource Planning" #~ msgstr "Planification des ressources de productions" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Stock de produit stockable" #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Postes de charges" #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Approvisionnements en exceptions" #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Demande de nouveaux produits" #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'opérations que ce poste de charge peut faire en parallèle. si ce " #~ "centre de travail représente une équipe de 5 personnes, la capacité par " #~ "cycle est 5." #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Nom du produit" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "Vous pouvez visualiser les règles de stock minimum pour le produit" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Approvisionnement de produit service" #~ msgid "Production Procure Products" #~ msgstr "Production approvisionnement produit" #~ msgid "Service Product Process" #~ msgstr "Processus produit service" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si le type de produit est stockable et et la méthode d'approvisionnement " #~ "\"sur stock\"" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Délai de fabrication" #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si le produit est de type \"service\" et que la méthode d'approvisionnement " #~ "est \"Sur stock\"" #~ msgid "Service Make to Stock" #~ msgstr "Service sur stock" #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "Si le type de produit est \"service\" et que la méthode d'approvisionnement " #~ "est \"fabriquer à la commande\"" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "C'est le délai / temps de sécurité pour chaque commande d'achat." #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Document central pour l'approvisionnement en produits" #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "Type de produit \"stockable\" et approvisionnement \"sur stock\"" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "" #~ "Si le produit est de type \"stockable\" dans l'ordre d'approvisionnement" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Utiliser une nomenclature fantôme pour les lignes de matières premières qui " #~ "doivent être automatiquement calculées sur les ordres de productions et non " #~ "pas une par niveau. Si vous précisez \"Nomenclature fantôme\" au premier " #~ "niveau de la nomenclature, elle sera considérée comme un ensemble ou un pack " #~ ": les produits seront remplacés par les composants entre les commandes de " #~ "ventes et le colisage sans ordre de production. La nomenclature normale " #~ "générera un ordre de production par niveau de nomenclature." #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Ordres de production en cours" #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "La liste des opérations pour fabriquer le produit fini. La gammeest " #~ "principalement utilisée pour calculer les coûts des postes de charges " #~ "pendant les opérations et pour planifier la charge future sur les centres de " #~ "production à partir de la planification de la production." #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Rendement produit" #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Rendement temps" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Nombre de cycles" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Déclenche un approvisionnement automatique pour tous les produits qui ont un " #~ "stock virtuel inférieur à 0. Vous ne devriez normalement pas utiliser cette " #~ "option, nous vous suggérons d'utiliser une configuration de type " #~ "\"Production sur commande\" sur les produits." #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "C'est un délai de sécurité qui vient s'ajouter à ce que vous avez promis au " #~ "clients." #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Quand le stock virtuel descendra en dessous de la quantité minimale, OpenERP " #~ "générera un approvisionnement pour porter le stock virtuel à la quantité Max." #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantité de produit" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Prix standard du produit" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "" #~ "Si le stock d'un produit est négatif, il est considéré comme un point de " #~ "commande" #~ msgid "" #~ "Description of the workcenter. Explain here what's a cycle according to this " #~ "workcenter." #~ msgstr "" #~ "Description du centre de travail. Expliquez ici ce qu'est le cycle d'après " #~ "le centre de travail." #~ msgid "Make Procurement" #~ msgstr "Effectuer l'approvisionnement." #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "depuis le stock : produit assigné." #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "Planificateur MRP & logistique" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juin" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octobre" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "August" #~ msgstr "Août" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Raw Material Location" #~ msgstr "Emplacement des matières premières" #~ msgid "MRP Subproducts" #~ msgstr "Sous-produits MRP" #~ msgid "" #~ "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " #~ "invoicing)." #~ msgstr "" #~ "Permet la gestion des garanties et des réparations (ainsi que leur impact " #~ "sur le stock et la facturation)" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "# of Lines" #~ msgstr "Nb de lignes" #~ msgid "Workcenter Usage" #~ msgstr "Utilisation du poste de charge" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembre" #~ msgid "Just In Time Scheduling" #~ msgstr "Ordonnancement en Juste-à-Temps" #~ msgid "Change Parent Price" #~ msgstr "Changer le prix du parent" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juillet" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Product Consumed" #~ msgstr "Produit consommé" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actuel" #~ msgid "Repairs" #~ msgstr "Réparations" #~ msgid "" #~ "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " #~ "and end date of execution of the order." #~ msgstr "" #~ "Améliore les ordres de fabrication en indiquant l'état d'avancement ainsi " #~ "que les dates de début et de fin de l'ordre." #~ msgid "Production Order Report" #~ msgstr "Rapport des ordres de fabrication" #~ msgid "" #~ "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " #~ "warehouses)." #~ msgstr "" #~ "Gère les chemins et flux de produits à l'intérieur des emplacements, et " #~ "entre les emplacements (par exemple, des dépôts)." #~ msgid "" #~ "Enables multiple product output from a single production order: without " #~ "this, a production order can have only one output product." #~ msgstr "" #~ "Permet d'obtenir plusieurs produits différents en sortie d'un même ordre de " #~ "fabrication ; sans cette fonction, un ordre de fabrication ne peut produire " #~ "qu'un unique produit fini." #~ msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" #~ msgstr "La quantité à produire ne peut être ni négative ni nulle !" #~ msgid "Month -1" #~ msgstr "Mois -1" #~ msgid "" #~ "This will change the price of parent products also according to the BoM " #~ "structure specified for the product." #~ msgstr "" #~ "Cela va aussi changer le prix du produit parent selon la nomenclature du " #~ "produit." #~ msgid "Change Standard Price" #~ msgstr "Modifier le prix standard" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Le nom de l'objet doit commencer par x_ et ne doit contenir aucun caractère " #~ "spécial!" #~ msgid "Production Analysis" #~ msgstr "Analyse de la production" #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list that brings the finished product to the " #~ "production plan" #~ msgstr "" #~ "C'est le bon de transfert interne qui fournit les produits finis au plan de " #~ "production" #~ msgid "Extended Filters..." #~ msgstr "Filtres étendus..." #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Un cycle est défini dans la définition du Centre de Production." #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Ordres de Production pour démarrer" #~ msgid "" #~ "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " #~ "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " #~ "cycles." #~ msgstr "" #~ "L'occupation des postes de charge donne une projection de l'occupation des " #~ "postes de charge sur une période donnée. Elle est exprimée en nombre " #~ "d'heures et en cycles-machines." #~ msgid "Work Center Future Load" #~ msgstr "Occupation prévisionnelle du poste" #, python-format #~ msgid "Total Cost of " #~ msgstr "Coût total " #, python-format #~ msgid "Work Cost of " #~ msgstr "Coût de fabrication de " #~ msgid "MRP Applications Configuration" #~ msgstr "Configuration des modules MRP" #~ msgid "Advanced Routes" #~ msgstr "Routes avancées" #~ msgid "MRP Application Configuration" #~ msgstr "MRP Configuration" #~ msgid "mrp.installer" #~ msgstr "mrp.installer" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" #~ msgstr "Impossible de supprimer l'ordre de production à l'état %s !" #~ msgid "#Line Orders" #~ msgstr "Nb. de lignes de commandes" #~ msgid "" #~ "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " #~ "this work center." #~ msgstr "" #~ "Description du poste de charge. Expliquez ici ce qu'est un cycle dans le " #~ "cadre de ce poste de charge." #~ msgid "Specify Cost of Work center per hour." #~ msgstr "Spécifie le coût par heure d'un poste de charges." #~ msgid "" #~ "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " #~ "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'opérations pouvant être menées en parallèle par ce poste de " #~ "charges. Par exemple, si ce poste de charges représente une équipe de 5 " #~ "ouvriers, alors la capacité par cycle sera de 5." #~ msgid "Specify Cost of Work center per cycle." #~ msgstr "Spécifie le coût par cycle d'un poste de charges." #, python-format #~ msgid "Components Cost of " #~ msgstr "Coût des composants de " #~ msgid "" #~ "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " #~ "routing." #~ msgstr "" #~ "Temps en heures pour que ce poste de charge termine l'opération de la gamme " #~ "spécifiée." #~ msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" #~ msgstr "Configurer l'application de Gestion de Production" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progression de la Configuration" #~ msgid "December" #~ msgstr "décembre" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Image" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurer" #~ msgid "January" #~ msgstr "janvier" #~ msgid "Manufacturing Operations" #~ msgstr "Opérations de fabrication" #~ msgid "February" #~ msgstr "février" #~ msgid "April" #~ msgstr "avril" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Année" #~ msgid "" #~ "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." #~ msgstr "" #~ "Indique l'ordre de séquence quand on affiche la liste des postes de charge " #~ "de la gamme." #~ msgid "" #~ "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " #~ "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " #~ "will be automatically pre-completed." #~ msgstr "" #~ "La gamme indique tous les postes de charge utilisés, la durée et/ou le " #~ "nombre de cycles. Quand \"Gamme\" est indiqué, le troisième onglet des " #~ "ordres de fabrication (postes de charge) est automatiquement pré-rempli." #~ msgid "" #~ "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " #~ "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " #~ "capacity and planning forecasting." #~ msgstr "" #~ "Les postes de charge permettent de créer et gérer des unités de fabrication " #~ "composés d'une ou plusieurs personnes et/ou machines, à considérer comme un " #~ "tout dans les prévisions de capacité et la planification." #~ msgid "" #~ "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " #~ "manufacturing a product when you have different ways of building the same " #~ "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " #~ "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " #~ "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." #~ msgstr "" #~ "Dans OpenERP, les Propriétés sont utilisées pour sélectionner la bonne liste " #~ "de composants pour fabriquer un produit lorsque différentes façons de le " #~ "fabriquer ont été décrites. On peut attribuer plusieurs propriétés à chaque " #~ "liste de composants. Quand un membre du service commercial génère un bon de " #~ "commande, il peut le rarattacher à plusieurs propriétés et OpenERP " #~ "sélectionnera automatiquement la nomenclature à utiliser selon les besoins." #~ msgid "" #~ "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Ce rapport permet d'analyser vos activités de fabrication et leur " #~ "performance." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" #~ "\n" #~ " Features:\n" #~ " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" #~ " * Multi-level BoMs, no limit\n" #~ " * Multi-level routing, no limit\n" #~ " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" #~ " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" #~ " * Multi-pos, multi-warehouse\n" #~ " * Different reordering policies\n" #~ " * Cost method by product: standard price, average price\n" #~ " * Easy analysis of troubles or needs\n" #~ " * Very flexible\n" #~ " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" #~ " that include child and phantom BoMs\n" #~ " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" #~ " consumable of services. Services are completely integrated with the " #~ "rest\n" #~ " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" #~ " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " #~ "production.\n" #~ "\n" #~ " Reports provided by this module:\n" #~ " * Bill of Material structure and components\n" #~ " * Load forecast on workcenters\n" #~ " * Print a production order\n" #~ " * Stock forecasts\n" #~ " Dashboard provided by this module::\n" #~ " * List of next production orders\n" #~ " * List of deliveries (out picking)\n" #~ " * Graph of work center load\n" #~ " * List of procurement in exception\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ceci est le module de base d'OpenERP pour gérer le processus de " #~ "fabrication.\n" #~ "\n" #~ " Fonctionnalités:\n" #~ " * Production sur stock / à la demande (par ligne)\n" #~ " * Nomenclatures multi-niveaux, sans limitation\n" #~ " * Gammes multi-niveaux, sans limitation\n" #~ " * Gammes et postes de charge intégrés dans la comptabilité analytique\n" #~ " * Calcul de planification périodique / module \"Juste à temps\"\n" #~ " * Multi-point de vente, multi-entrepôt\n" #~ " * Différentes stratégies d'ordonnancement\n" #~ " * Méthode de calcul du coût par produit : prix standard, prix moyen\n" #~ " * Analyse facile des incidents ou des besoins\n" #~ " * Très flexible\n" #~ " * Permet de consulter les nomenclatures en intégralité,\n" #~ " y compris les nomenclatures filles et les nomenclatures fantômes\n" #~ " Il prend en charge l'intégration complète et la planification des biens " #~ "stockables,\n" #~ " et consommables, des services. Les services sont complètement intégrés " #~ "avec le reste\n" #~ " du logiciel. On peut, par exemple, mettre en place un service de sous-" #~ "traitance\n" #~ " dans une nomenclature pour commander automatiquement l'assemblage d'une " #~ "produit à réception de la commande client.\n" #~ "\n" #~ " Rapports fournis par ce module:\n" #~ " * Structure des nomenclatures et composants\n" #~ " * Prévision de la charge des postes\n" #~ " * Impression d'un ordre de fabrication\n" #~ " * Prévision des stock\n" #~ " Tableaux de bord fournis par ce module:\n" #~ " * Liste des prochains ordres de fabrication\n" #~ " * Liste des livraisons (expéditions à préparer)\n" #~ " * Graphique de la charge des postes\n" #~ " * Liste des approvisionnements ayant subit un incident\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" #~ "\n" #~ "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " #~ "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " #~ "the procurement scheduler manually." #~ msgstr "" #~ "Permet le calcul en Juste-à-temps des approvisionnements.\n" #~ "\n" #~ "Bien que cela soit plus gourmand en ressources que le fonctionnement " #~ "standard, le calcul en Juste-à-Temps permet d'éviter d'attendre l'activation " #~ "du planificateur de besoins ou son lancement manuel." #~ msgid "" #~ "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " #~ "following addons." #~ msgstr "" #~ "Ajouter plus de fonctionnalités au module de production de base grâce à ces " #~ "différents modules"