# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-07 23:04+0000\n" "Last-Translator: Fábio Martinelli - http://zupy.com.br " "\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:59+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Adiar Fechamento" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "# de Casos" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:152 #, python-format msgid "Case has been created." msgstr "O caso foi criado." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Destination email for email gateway" msgstr "Email de destino para o servidor." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens não lidas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,company_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "Emails dos Observadores" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Mais Alta" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Date of helpdesk requests" msgstr "Data dos chamados no helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Notes" msgstr "Observações" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My company" msgstr "Minha empresa" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens solicitarão sua atenção." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree msgid "Helpdesk Analysis" msgstr "Análise do Chamado" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Data de Fechamento" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referência" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Próxima Ação" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Supports" msgstr "Chamados de Suporte" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informações Adicionais" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,partner_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Estimates" msgstr "Estimativas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Seção" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,priority:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report msgid "Helpdesk report after Sales Services" msgstr "Relatório de Chamados Pós-Venda" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,channel_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixa" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# Emails" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Minha Equipe de Vendas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,create_date:0 #: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data de Criação" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Voltar para Provisório" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Final" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "Helpdesk Categories" msgstr "Categorias de Chamados" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "New Helpdesk Request" msgstr "Novo Chamado no Helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Month of helpdesk requests" msgstr "Mês dos chamados no helpdesk" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:109 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Sem Assunto" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "" "Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I " "manage" msgstr "" "Pedidos de helpdesk que são atribuídas a mim ou para uma das equipes de " "venda que eu administro" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "#Helpdesk" msgstr "Nº do Chamado" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "All pending Helpdesk Request" msgstr "Todos os chamados pendentes" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Year of helpdesk requests" msgstr "Ano dos chamados" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Data de Atualização" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Query" msgstr "Consulta" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "2 Referência" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,categ_id:0 #: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Responsible User" msgstr "Usuário Responsável" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support" msgstr "Chamados de Suporte" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 #: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Custos Planejados" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Canal de comunicação" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Estes endereços de email serão adicionados para o campo CC de todas entradas " "e saídas de emails para este registro antes de ser enviado. Separe múltiplos " "endereços de email com vírgula." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Search Helpdesk" msgstr "Pesquisar Chamados" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Provisório" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_closed:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Situação" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Escalate" msgstr "Escalar" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "" "

\n" " Click to create a new request. \n" "

\n" " Helpdesk and Support allow you to track your interventions.\n" "

\n" " Use the OpenERP Issues system to manage your support\n" " activities. Issues can be connected to the email gateway: " "new\n" " emails may create issues, each of them automatically gets " "the\n" " history of the conversation with the customer.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um novo caso. \n" "

\n" " Helpdesk e Suporte permite que você acompanhe suas " "intervenções.\n" "

\n" " Use o Sistema de Casos do OpenERP para gerenciar suas " "atividades\n" " de suporte. Casos podem ser conectados através de um email: " "novos\n" " emails podem criar casos, cada um deles registra o histórico " "de\n" " comunicação com o cliente.\n" "

\n" " " #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Receita Planejada" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "Helpdesk Requests" msgstr "Pedidos de Chamados" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 #: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentários e e-mails" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,section_id:0 msgid "" "Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail " "gateway." msgstr "" "Responsável da Equipe de Vendas. Definir o usuário e email para o servidor " "de emails." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Company" msgstr "Minha Empresa" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "General" msgstr "Geral" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "References" msgstr "Referências" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support Tree" msgstr "Hierarquia de Suporte Técnico" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Categorization" msgstr "Categorização" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk msgid "Helpdesk" msgstr "Suporte Técnico" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo Ultrapassado" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Probabilidade (%)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "Nº de Emails" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk msgid "" "Have a general overview of all support requests by sorting them with " "specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " "emails sent and costs." msgstr "" "Tenha uma visão geral de todos os chamados de suporte classificando-os com " "critérios específicos como o tempo de processamento, número de chamados " "respondidos, emails enviados e custos." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main msgid "Helpdesk and Support" msgstr "Helpdesk e Suporte" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meu(s) Caso(s)" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the status is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'." msgstr "" "A situação é definida como 'Provisório', quando o caso é criado.\n" "Se o caso está em andamento, a situação é definida como 'Aberto'.\n" "Quando o caso finaliza, a situação muda para 'Concluído'.\n" "Se o caso necessitar de revisão então a situação será 'Pendente\"." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "" "Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " "support requests." msgstr "" "Crie e gerencie categorias de helpdesk para melhor gerenciar e classificar " "suas requisições de suporte." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Request Date" msgstr "Data de Solicitação:" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Open Helpdesk Request" msgstr "Chamados abertos" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Alta" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,section_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Sales Team" msgstr "Equipe de Vendas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Última Ação" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)" msgstr "Associado a Mim ou a Minha Equipe de Vendas" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Contato do Parceiro" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Adicionar Anotação Interna" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Enviar Novo Email" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Venceu" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Representante" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "CC Global" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Dias" #~ msgid "CRM Helpdesk" #~ msgstr "CRM Helpdesk" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Essas pessoas receberão e-mail." #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anexos" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Enviar Lembrete" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication modes available with the " #~ "customer." #~ msgstr "" #~ "Os canais representam os diferentes modos de comunicação disponíveis com o " #~ "cliente." #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Perdido" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "Helpdesk Management" #~ msgstr "Gerenciamento de Chamados" #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Comunicação & Histórico" #~ msgid "" #~ "Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " #~ "customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " #~ "You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " #~ "manage your support activities. Issues can be connected to the email " #~ "gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " #~ "history of the conversation with the customer." #~ msgstr "" #~ "Helpdesk e Suporte permite a você rastrear suas intervenções. Selecione um " #~ "cliente, adicione notas e categorize intervenções com parceiros se " #~ "necessário. Você pode também associar um nível de prioridade. Usar o Sistema " #~ "de Problemas do OpenERP para gerenciar suas atividades de suporte, onde " #~ "este pode ser conectado ao serviço de email: novos e-mails podem criar " #~ "registros de problemas, cada um deles obtém automaticamente a história de " #~ "conversa com o cliente." #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #~ msgid "Todays's Helpdesk Requests" #~ msgstr "Chamados de hoje" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current year" #~ msgstr "Chamados do Helpdesk neste ano" #~ msgid "Helpdesk requests during last 7 days" #~ msgstr "Chamadas no Helpdesk nos últimos 7 dias" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in last month" #~ msgstr "Chamadas no Helpdesk no último mês" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current month" #~ msgstr "Chamados ocorridos neste mês" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído" #~ msgid "" #~ "Sales team to which Case belongs to. Define " #~ "Responsible user and Email account for mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Equipe de Vendas ao qual o Caso pertence. Definir usuário responsável e " #~ "conta de email para o serviço de email." #~ msgid "State" #~ msgstr "Situação" #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "O situação é definido para 'Provisório', quando um caso é criado. " #~ " \n" #~ "Se o caso está em progresso a situação é definida como 'Aberto'. " #~ " \n" #~ "Quando o caso termina, a situação é definida como 'Concluído'. " #~ " \n" #~ "Se o caso precisa ser revisto então a situação é definida como 'Pendente'."