# Romanian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2011-12-22 18:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-13 19:54+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-01-14 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14664)\n" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases msgid "Phases" msgstr "Etape" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Etapele următoare" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Sarcinile proiectului" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupează după..." #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "Eroare! data de inceput a proiectului trebuie să fie mai mică decat data de " "sfarsit a proiectului." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Displaying settings" msgstr "Afisare setări" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Schedule" msgstr "Programează" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Eroare ! Nu puteti crea sarcini recursive." #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Eroare! Nu puteti atribui intensificare aceluiasi proiect!" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Zi" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Sarcină" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calculează un Singur Proiect" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Etapele anterioare" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "UdM (Unitatea de Măsură) este unitatea de măsurare a Duratei" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Este calculat de către programator in functie de data de inceput si de " "durată." #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proiect" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Eroare!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulat(ă)" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de sfârşit" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Data scadentă" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copie)" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "State" msgstr "Stare" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "C_alculează" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration UoM" msgstr "UdM Durată" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Data minimă de inceput" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Resurse" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de început" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Related Tasks" msgstr "Sarcini asociate" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "impune inceperea etapei după această dată" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Sarcini Proiect" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Este calculat de către programator in functie de data proiectului sau de " "data incheierii etapei precedente." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Luna" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "" "Data de inceput a etapei trebuie să fie mai mică decat data de sfarsit." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data de început" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "impune incheierea etapei inainte de această dată" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "În așteptare" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizator" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Calculează Sarcinile Proiectului" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Constrângeri:" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Prezintă ordinea secventei atunci cand afisează o listă cu etape." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Etapele proiectului" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Efectuat" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "În desfăsurare" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Ore rămase" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "Eroare ! Data de sfarsit a sarcinii trebuie să fie mai mare decat data de " "inceput" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Program de lucru" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Incepe Etapa" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total ore" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Etapă" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the state 'Draft'.\n" " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " " \n" " If the phase is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Dacă etapa este creată, starea este 'Ciornă'.\n" " Dacă etapa a inceput, starea devine 'In desfăsurare'.\n" " Dacă este necesară verificarea, starea este 'In asteptare'. " " \n" " Dacă etapa este incheiată, starea este setată pe'Efectuat'." #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data de sfârșit" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nume" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalii sarcină" #. module: project_long_term #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Durata" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Etapa proiectului" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Calculează Etapele Proiectului" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Nu sunt permise bucle in etape" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secvență" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Concediu Resursă" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Programează Sarcini" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Implicit in zile" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Programare" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Alocare resurse" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Managementul Proiectului pe Termen lung" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Calculează Programarea Etapelor" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Alocare Resurse" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planificare" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Calculează Programarea Etapei" #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "" #~ "Calculează Programarea etapelor pentru toate proiectele sau pentru cele " #~ "specificate" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilitate" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Calculează Programarea Sarcinii" #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Alocare Resurse Proiect" #~ msgid "" #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " #~ "view.\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "Pentru a programa etapele tuturor proiectelor sau ale proiectului " #~ "specificat. Apoi deschide o vizualizare Gantt.\n" #~ "\t " #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "Disponibilitatea acestei resurse pentru această etapă a proiectului in " #~ "procente (=50%)" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Resursele Proiectului" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "project.schedule.tasks (programează.sarcini.proiect)" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Alocarea resurselor" #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Programează si Afisează Informatiile" #~ msgid "" #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your " #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " #~ "working on the project." #~ msgstr "" #~ "Un proiect poate fi impărtit in diferite etape. Pentru fiecare etapă, puteti " #~ "să definiti alocarea resursei, să descrieti diferite sarcini si să conectati " #~ "etapa respectivă a etapele precedente sau viitoare, să adăugati limitări ale " #~ "datei pentru programarea automată. Folositi planificarea pe termen lung " #~ "pentru a vă planifica resursele umane disponibile si a vă transforma etapele " #~ "intr-o serie de sarcini atunci cand incepeti să lucrati la proiect." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "necunoscut(ă)" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Programul orelor lucrate pentru a regla raportul diagramei Gantt" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Detalii sarcină" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Curent" #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Vă rugăm să specificati Proiectul care urmează a fi programat" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsabil" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Detaliu resursă" #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Calculează Programarea sarcinii pentru proiectul specificat." #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Resursă" #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "Programarea sarcinii s-a incheiat cu succes." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mesaj" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Calculează toate proiectele"