# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * crm_helpdesk # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-16 16:16+0000\n" "Last-Translator: Felix Schubert \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-17 04:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16372)\n" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_close:0 msgid "Delay to Close" msgstr "Zeit bis zur Beendigung" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,nbr:0 msgid "# of Cases" msgstr "Fälle" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:152 #, python-format msgid "Case has been created." msgstr "Anfrage wurde erstellt." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Destination email for email gateway" msgstr "E-Mail Empfänger für Mailgateway" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Nachrichten" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,company_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "Watchers Emails" msgstr "E-Mails des Beobachters" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Salesperson" msgstr "Verkäufer" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Highest" msgstr "Sehr hoch" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Date of helpdesk requests" msgstr "Datum Helpdesk Anfrage" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My company" msgstr "Mein Unternehmen" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_report_crm_helpdesks_tree msgid "Helpdesk Analysis" msgstr "Statistik Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_closed:0 msgid "Close Date" msgstr "Datum Beendigung" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_next:0 msgid "Next Action" msgstr "Nächste Aktion" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Beinhaltet die Chatter Zusammenfassung (Anzahl der Nachrichten, ...). Diese " "Zusammenfassung ist im HTML-Format, um in Kanban Karten Ansichten eingefügt " "zu werden." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Supports" msgstr "Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Extra Info" msgstr "Weitere Info" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,partner_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Estimates" msgstr "Planung" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,section_id:0 msgid "Section" msgstr "Sektion" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,priority:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk_report msgid "Helpdesk report after Sales Services" msgstr "After Sales Report Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,email_from:0 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,channel_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,channel_id:0 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Lowest" msgstr "Niedrig" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "# Mails" msgstr "# Mails" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Sales Team(s)" msgstr "Mein(e) Verkaufsteam(s)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,create_date:0 #: field:crm.helpdesk.report,create_date:0 msgid "Creation Date" msgstr "Datum Erstellung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Reset to Draft" msgstr "Zurücksetzen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date_deadline:0 #: field:crm.helpdesk.report,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Frist" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "Helpdesk Categories" msgstr "Kundendienst Kategorien" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_crm_case_helpdesk-act msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "New Helpdesk Request" msgstr "Neue Helpdesk Anfrage" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Dates" msgstr "Daten" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Month of helpdesk requests" msgstr "Monat der Helpdesk Anfrage" #. module: crm_helpdesk #: code:addons/crm_helpdesk/crm_helpdesk.py:109 #, python-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "" "Helpdesk requests that are assigned to me or to one of the sale teams I " "manage" msgstr "Mir persönlich oder dem von mir geleiteten Team zugewiesene Anfragen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "#Helpdesk" msgstr "# Kunden" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "All pending Helpdesk Request" msgstr "Alle unerledigten Helpdesk Anfragen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Year of helpdesk requests" msgstr "Jahr der Helpdesk Anfrage" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,write_date:0 msgid "Update Date" msgstr "Datum Aktualisierung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Query" msgstr "Anfrage" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,ref2:0 msgid "Reference 2" msgstr "Referenz 2" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,categ_id:0 #: field:crm.helpdesk.report,categ_id:0 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Responsible User" msgstr "Verantw. Benutzer" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support" msgstr "Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_cost:0 #: field:crm.helpdesk.report,planned_cost:0 msgid "Planned Costs" msgstr "Gepl. Kosten" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,channel_id:0 msgid "Communication channel." msgstr "Kommunikationskanal" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,email_cc:0 msgid "" "These email addresses will be added to the CC field of all inbound and " "outbound emails for this record before being sent. Separate multiple email " "addresses with a comma" msgstr "" "Diese E-Mail Adressen werden automatisch dem CC-Feld aller ein- und " "ausgehenden Mails hinzugefügt. Trennen Sie mehrere E-Mail Adressen mit " "Kommas." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Search Helpdesk" msgstr "Suche Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Low" msgstr "Gering" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_closed:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Closed" msgstr "Beendet" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: selection:crm.helpdesk,state:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Pending" msgstr "Unerledigt" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,state:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Escalate" msgstr "Eskalation" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,id:0 msgid "ID" msgstr "Kurz" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "" "

\n" " Click to create a new request. \n" "

\n" " Helpdesk and Support allow you to track your interventions.\n" "

\n" " Use the OpenERP Issues system to manage your support\n" " activities. Issues can be connected to the email gateway: " "new\n" " emails may create issues, each of them automatically gets " "the\n" " history of the conversation with the customer.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Anfrage an Ihren " "Kundendienst.\n" "

\n" " Im Kundendienst können Sie alle Beratung und Support " "Vorfälle verfolgen.\n" "

\n" " Benutzen Sie die OpenERP Kundendienst Vorfälle für das " "Management Ihrer\n" " Kundenberatung und den Support. Durch Verbindung mit dem E-" "Mail Gateway \n" " können Vorfälle automatisch erzeugt werden. Praktisch ist " "dabei auch die \n" " Möglichkeit die gesamte Historie einzusehen und weiter zu " "verfolgen oder \n" " auch auszuwerten.\n" "

\n" " " #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,planned_revenue:0 msgid "Planned Revenue" msgstr "Gepl. Umsatz" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,name:crm_helpdesk.crm_case_helpdesk_act111 msgid "Helpdesk Requests" msgstr "Kundendienst Anfragen" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 #: help:crm.helpdesk,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Kommentare und E-Mails" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,section_id:0 msgid "" "Responsible sales team. Define Responsible user and Email account for mail " "gateway." msgstr "" "Verantwortliches Verkaufsteam. Definieren Sie den Teamleiter und das E-Mail " "Konto, dessen Posteingang überwacht wird." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,date:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Company" msgstr "Mein Unternehmen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "References" msgstr "Referenzen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Communication" msgstr "Betreffzeile" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Close" msgstr "Beenden" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 #: selection:crm.helpdesk.report,state:0 msgid "Open" msgstr "Offen" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Helpdesk Support Tree" msgstr "Kundendienst Liste" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,state:0 msgid "In Progress" msgstr "In Bearbeitung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Categorization" msgstr "Kategorisierung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: model:ir.model,name:crm_helpdesk.model_crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_config_helpdesk msgid "Helpdesk" msgstr "Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Verantwortlich" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Search" msgstr "Suchen" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,delay_expected:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Überschrittene Frist" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,description:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,probability:0 msgid "Probability (%)" msgstr "Wahrscheinl. (%)" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk.report,email:0 msgid "# Emails" msgstr "E-Mails" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.action_report_crm_helpdesk msgid "" "Have a general overview of all support requests by sorting them with " "specific criteria such as the processing time, number of requests answered, " "emails sent and costs." msgstr "" "Sie können schnell einen Überblick über die Effizienz Ihres " "Kundenservicebereichs bekommen, indem Sie mit speziellen " "Filtereinstellungen und Gruppierungen Ihre Bearbeitungszeiten, bearbeitete " "Fälle, versendete E-Mails und Bearbeitungskosten\r\n" "auswerten." #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 #: field:crm.helpdesk.report,name:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.ui.menu,name:crm_helpdesk.menu_help_support_main msgid "Helpdesk and Support" msgstr "Kundendienst" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "My Case(s)" msgstr "Meine Fälle" #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " " \n" "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " " \n" "When the case is over, the status is set to 'Done'. " " \n" "If the case needs to be reviewed then the status is set to 'Pending'." msgstr "" "Durch Erstellung und Speichern einer Anfrage ist der Status zunächst " "'Entwurf'. \n" "Durch die Bearbeitung ändert sich der Status dann automatisch in 'Offen'. " " \n" "Wenn die Anfrage beantwortet wird, ändert sich der Status in 'Erledigt'. " " \n" "Sollte zunächst eine spätere Bearbeitung erforderlich sein, wird der Status " "geändert zu 'Wiedervorlage'." #. module: crm_helpdesk #: help:crm.helpdesk,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikation" #. module: crm_helpdesk #: model:ir.actions.act_window,help:crm_helpdesk.crm_helpdesk_categ_action msgid "" "Create and manage helpdesk categories to better manage and classify your " "support requests." msgstr "" "Erstellen und verwalten Sie Kategorien für die Vorgänge im Kundendienst und " "Kundensupport und ermöglichen Sie dadurch eine bessere Organisation bei der " "Vorgangsbearbeitung." #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Request Date" msgstr "Anfragedatum" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Open Helpdesk Request" msgstr "Offene Helpdesk Anfragen" #. module: crm_helpdesk #: selection:crm.helpdesk,priority:0 #: selection:crm.helpdesk.report,priority:0 msgid "High" msgstr "Hoch" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 #: field:crm.helpdesk,section_id:0 #: view:crm.helpdesk.report:0 msgid "Sales Team" msgstr "Verkauf Team" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,date_action_last:0 msgid "Last Action" msgstr "Letzte Aktion" #. module: crm_helpdesk #: view:crm.helpdesk:0 msgid "Assigned to Me or My Sales Team(s)" msgstr "Mir oder meinem Team zugewiesen" #. module: crm_helpdesk #: field:crm.helpdesk,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Partner Contact" #~ msgstr "Partner Kontakt" #~ msgid "Send New Email" #~ msgstr "Neue EMail" #~ msgid "Won" #~ msgstr "Erfolgreich" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort" #~ msgid "History Information" #~ msgstr "Historie Informationen" #~ msgid "Helpdesk Management" #~ msgstr "Management Kundendienst" #~ msgid "7 Days" #~ msgstr "7 Tage" #~ msgid "Global CC" #~ msgstr "Generelle EMail Kopie CC" #~ msgid "CRM Helpdesk" #~ msgstr "CRM Kundendienst" #~ msgid "These people will receive email." #~ msgstr "Diese Personen erhalten EMail." #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Send Reminder" #~ msgstr "Sende Erinnerung" #~ msgid "" #~ "Sales team to which Case belongs to. Define " #~ "Responsible user and Email account for mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Zugewiesenes Verkauf Team für Vorgang. Definiere verantwortl. Benutzer sowie " #~ "Konto für das Email Gateway." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "" #~ "The channels represent the different communication modes available with the " #~ "customer." #~ msgstr "" #~ "Der Kanal repräsentiert unterschiedliche Möglichkeiten für die Kommunikation " #~ "mit Kunden. Bei jeder Verkaufschance können Sie hinterlegen durch welchen " #~ "Kommunikationskanal die Verkaufschance entstanden ist." #~ msgid "" #~ "The state is set to 'Draft', when a case is created. " #~ " \n" #~ "If the case is in progress the state is set to 'Open'. " #~ " \n" #~ "When the case is over, the state is set to 'Done'. " #~ " \n" #~ "If the case needs to be reviewed then the state is set to 'Pending'." #~ msgstr "" #~ "Durch die Erstellung eines neues Vorgangs ist der Status 'Entwurf' " #~ " \n" #~ "Wenn der Fall in Bearbeitung ist, wechselt der Status zu 'Offen'. " #~ " \n" #~ "Wenn der Fall abgeschlossen ist, wechselt der Status auf 'Beendet'. " #~ " \n" #~ "Wenn der Vorgang in Bearbeitung ist und geprüft werden soll, " #~ " ist der Status 'Unerledigt' ." #~ msgid "Lost" #~ msgstr "Verloren" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #~ msgid "Add Internal Note" #~ msgstr "Hinzufügen Anmerkung" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Verkäufer" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat -1 " #~ msgid "" #~ "Helpdesk and Support allow you to track your interventions. Select a " #~ "customer, add notes and categorize interventions with partners if necessary. " #~ "You can also assign a priority level. Use the OpenERP Issues system to " #~ "manage your support activities. Issues can be connected to the email " #~ "gateway: new emails may create issues, each of them automatically gets the " #~ "history of the conversation with the customer." #~ msgstr "" #~ "Die Anwendung Kundendienst und Kundensupport ermöglicht Ihnen eine " #~ "Rückverfolgung Ihrer Aktivitäten dieser Unternehmensbereiche. Wählen Sie " #~ "einen Kunden, und erfassen Sie gegebenenfalls wichtige Hinweise und " #~ "Bemerkungen zum Vorgang. Ausserdem können Sie eine Priorität bei der " #~ "Vorgangsbearbeitung vergeben. Verwenden Sie die Anwendung zur Erfassung und " #~ "Verwaltung von Problemvorgängen für Ihren Kundensupport. Die Vorgänge können " #~ "automatisch über das Email Gateway übernommen werden. Neue Emaileingänge " #~ "erstellen dabei automatisch neue Vorgänge oder werden zur Historie eines " #~ "laufenden Vorgangs hinzugefügt, um eine lückenlose Vorgangsbearbeitung " #~ "sicherzustellen." #~ msgid "Communication & History" #~ msgstr "Kommunikation & Historie" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in last month" #~ msgstr "Helpdesk Anfragen des Vergangenen Monats" #~ msgid "Helpdesk requests during last 7 days" #~ msgstr "Helpdesk Anfragen der letzen 7 Tage" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current year" #~ msgstr "Helpdesk Anfragen des laufenden Jahres" #~ msgid "Helpdesk requests occurred in current month" #~ msgstr "Helpdesk Anfragen des laufenden Monats" #~ msgid "Todays's Helpdesk Requests" #~ msgstr "Heutige Helpdesk Anfragen" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Monat-1"