# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * mrp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-15 19:32+0000\n" "Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-16 05:03+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: mrp #: field:mrp.production,move_created_ids:0 #: field:mrp.production,move_created_ids2:0 msgid "Moves Created" msgstr "Movimentazioni generate" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action msgid "" "Manufacturing Orders are usually proposed automatically by OpenERP based on " "the bill of materials and the procurement rules, but you can also create " "manufacturing orders manually. OpenERP will handle the consumption of the " "raw materials (stock decrease) and the production of the finished products " "(stock increase) when the order is processed." msgstr "" "Gli Ordini di Produzione vengono solitamente proposti automaticamente da " "OpenERP in base alle distinte base e alle regole di approvvigionamento, ma " "possono essere anche creati manualmente.\r\n" "OpenERP gestirà il consumo di materie prime e la produzione dei prodotti " "finiti quando gli ordini vengono processati." #. module: mrp #: help:mrp.production,location_src_id:0 msgid "Location where the system will look for components." msgstr "Punto di stoccaggio dove il sistema cercherà i componenti" #. module: mrp #: field:mrp.production,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers Utilisation" msgstr "Utilizzo dei centri di lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 msgid "Routing Work Centers" msgstr "Linee di Lavorazione" #. module: mrp #: model:ir.module.module,shortdesc:mrp.module_meta_information msgid "Manufacturing Resource Planning" msgstr "Manufacturing Resource Planning" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Cycles" msgstr "N. Cicli di Lavoro" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "Number of Cycles" msgstr "Numero di cicli" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "" "The 'Minimum stock rule' allows the system to create procurement orders " "automatically as soon as the minimum stock is reached." msgstr "" "La 'regola sulla scorta minima' permette al sistema di creare " "automaticamente ordini di approvvigionamento, non appena si raggiunge la " "scorta minima." #. module: mrp #: field:mrp.production,picking_id:0 #: field:mrp.production.order,picking_id:0 msgid "Picking list" msgstr "Picking list" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Hourly Cost" msgstr "Costo orario" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Cost Price per Uom" msgstr "Prezzo di Costo per UM" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Scrap Products" msgstr "Scarta Prodotti" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,day:0 msgid "Day" msgstr "Giorno" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_routing_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_routing_action msgid "Routings" msgstr "Linee di Lavorazione" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "Work Center Product" msgstr "Prodotto Centro di Lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Search Bill Of Material" msgstr "Cerca distinta base" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct1 msgid "For stockable products and consumables" msgstr "Per prodotti stoccabili e consumabili" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "To Produce" msgstr "Da Produrre" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,cycle_nbr:0 msgid "" "Number of iterations this work center has to do in the specified operation " "of the routing." msgstr "" "Numero di cicli che il centro di lavoro dovrà eseguire nello specifico step " "della linea." #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,code:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,name:0 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Finished Products" msgstr "Prodotti finiti" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicerfq0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "To Buy" msgstr "Da acquistare" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Raw Material Location" msgstr "Ubicazione materia prima" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "" "Enhances production orders with readiness states as well as the start date " "and end date of execution of the order." msgstr "" "Arricchisce gli ordini di produzione con stato di avanzamento e date di " "inizio/fine." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "The system launches automatically a RFQ to the preferred supplier." msgstr "" "Il sistema crea automaticamente una richiesta ordine verso il fornitore " "preferenziale." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Products to Finish" msgstr "Prodotti Finiti" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "Set / Pack" msgstr "Kit / Pacco" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "MRP Subproducts" msgstr "Sottoprodotti" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,state:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Cost per hour" msgstr "Costo Orario" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduction0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Produce, the system creates a " "production order." msgstr "" "Nel caso in cui il metodo di approvvigionamento del prodotto sia Produci, il " "sistema creerà un ordine di produzione." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "UOM" msgstr "Unità di Misura" #. module: mrp #: field:change.production.qty,product_qty:0 #: field:mrp.bom,product_qty:0 #: field:mrp.production,product_qty:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_qty:0 msgid "Product Qty" msgstr "Quantità" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,product_id:0 msgid "" "Fill this product to track easily your production costs in the analytic " "accounting." msgstr "" "Compila questo campo per tracciare i costi di produzione nella contabilità " "analitica." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "For purchased material" msgstr "Per materiali acquistati" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,indice:0 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.next_id_77 msgid "Reporting" msgstr "Reportistica" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 msgid "Cycle Account" msgstr "Contabilità Ciclo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Cost" msgstr "Costo Lavorazione" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "[" msgstr "[" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "Procurement of services" msgstr "Approvvigionamento servizi" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Capacity Information" msgstr "Informazioni Capacità" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Destination Location" msgstr "Ubicazione di Destinazione" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "title" msgstr "titolo" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom msgid "Master Data" msgstr "Distinte Base" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "" "The system waits for the products to be available in the stock. These " "products are typically procured manually or through a minimum stock rule." msgstr "" "Il sistema attende che i prodotti siano disponibili in magazzini. Questi " "prodotto sono normalmente approvvigionati manualmente o tramite regole di " "stock minimo" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Partner Ref" msgstr "Rif. azienda" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in hours" msgstr "Totale in ore" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_lines:0 msgid "Scheduled goods" msgstr "Merci Programmate" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Sets / Phantom" msgstr "Kit / Codice Fittizio" #. module: mrp #: help:mrp.bom,position:0 msgid "Reference to a position in an external plan." msgstr "Riferimento ad una posizione su un piano esterno." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You try to assign a lot which is not from the same product" msgstr "" "Si sta cercando di assegnare un lotto che non viene dallo stesso prodotto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_order msgid "Production Order Report" msgstr "Report Ordini di Produzione" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "June" msgstr "Giugno" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_produce msgid "Product Produce" msgstr "Produci Prodotto" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "October" msgstr "Ottobre" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:177 #, python-format msgid "Components Cost of " msgstr "Componenti Costo di " #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "Procurement of stockable Product" msgstr "Approvvigionamento di Prodotti stoccabili" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Default UOM" msgstr "U.M. predefinita" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: report:bom.structure:0 #: field:mrp.product_price,number:0 #: report:mrp.production.order:0 #, python-format msgid "Quantity" msgstr "Quantità" #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,hour:0 msgid "Nbr of hours" msgstr "Nr di ore" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Confirm Production" msgstr "Conferma Produzione" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "" "The system creates an order (production or purchased) depending on the sold " "quantity and the products parameters." msgstr "" "Il sistema crea un ordine (acquisto o produzione) in base alla quantità " "venduta e agli attributi dei prodotti." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemts0 msgid "" "This is used in case of a service without any impact in the system, a " "training session for instance." msgstr "" "Usato in caso di servizio senza impatto sul sistema, ad esempio un corso di " "formazione." #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "Repairs" msgstr "Riparazioni" #. module: mrp #: field:mrp.installer,stock_location:0 msgid "Advanced Routes" msgstr "Cicli Avanzati" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_search_mrp msgid "Working Time" msgstr "Orario di Lavoro" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "Weekly Stock Value Variation" msgstr "Variazione Settimanale Valore Stock" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_repair:0 msgid "" "Enables warranty and repair management (and their impact on stocks and " "invoicing)." msgstr "" "Abilita garanzia e gestione riparazione (ed il loro impatto su magazzini e " "fatturazione)." #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_date:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,date_planned:0 msgid "Scheduled Date" msgstr "Data prevista" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Bill Of Material" msgstr "Distinta Base (BOM)" #. module: mrp #: help:mrp.routing,location_id:0 msgid "" "Keep empty if you produce at the location where the finished products are " "needed.Set a location if you produce at a fixed location. This can be a " "partner location if you subcontract the manufacturing operations." msgstr "" "Lasciare vuoto se si produce nell'ubicazione in cui servono gli articoli " "prodotti. Impostare un'ubicazione se si produce in un luogo prefissato. " "Questo può essere l'ubicazione di un'azienda partner se si fanno fare fuori " "le lavorazioni." #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Stock Value Variation" msgstr "Variazione Valore Magazzino" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action2 msgid "Bill of Materials Structure" msgstr "Struttura Distinta Base" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct0 msgid "Product type is service" msgstr "Il tipo di prodotto è un servizio" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_group_action msgid "" "Define specific property groups that can be assigned to the properties of " "your bill of materials." msgstr "" "Definisce gruppi di proprietà specifici che possono assere assegnati alle " "proprietà della distinta base." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_bom0 msgid "Manufacturing decomposition" msgstr "Scomposizione produzione" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "For Services." msgstr "Per Servizi." #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,date:0 msgid "Modification Date" msgstr "Data di Ultima Modifica" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle_account_id:0 #: help:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "" "Complete this only if you want automatic analytic accounting entries on " "production orders." msgstr "" "Completalo solo se vuoi gestire la contabilità analitica negli ordini di " "produzione." #. module: mrp #: field:mrp.production.workcenter.line,cycle:0 msgid "Nbr of cycles" msgstr "Nr di cicli" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_rfq0 msgid "Request for Quotation." msgstr "Richiesta di quotazione." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "" "The Bill of Material is linked to a routing, i.e. the succession of work " "centers." msgstr "" "La Distinta Base è collegata ad una linea di lavorazione, ad esempio una " "successione di centri di lavoro." #. module: mrp #: constraint:product.product:0 msgid "Error: Invalid ean code" msgstr "Errore: codice EAN non valido" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: field:mrp.routing,location_id:0 msgid "Production Location" msgstr "Ubicazione Produzione" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Change Qty" msgstr "Cambia Qtà" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Force Reservation" msgstr "Forza Prenotazione" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,author_id:0 msgid "Author" msgstr "Mittente" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,value:0 msgid "Stock value" msgstr "Valore Stock" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_product_bom_structure msgid "Product BoM Structure" msgstr "Struttura Distinta Base Prodotto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Search Production" msgstr "Ricerca Produzione" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Supplier Price per Uom" msgstr "Prezzo Fornitore per UM" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: mrp #: field:mrp.bom,child_complete_ids:0 msgid "BoM Hierarchy" msgstr "Gerarchia BoM" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_mrp_product_produce #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.production:0 msgid "Produce" msgstr "Produrre" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Specify Cost of Work center per cycle." msgstr "Specifica il costo di ogni ciclo del Centro di Lavoro" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Picking Exception" msgstr "Eccezione Picking" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_lines:0 msgid "BoM Lines" msgstr "Righe Distinta Base" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time before prod." msgstr "Tempistiche Pre-Produzione" #. module: mrp #: help:mrp.routing,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the routing " "without removing it." msgstr "" "Se il campo \"attivo\" è False, consentirà di nascondere la linea di " "lavorazione senza rimuoverla." #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_billofmaterialrouting0 msgid "Material Routing" msgstr "Ciclo del Materiale" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines2:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,consumed_products:0 msgid "Consumed Products" msgstr "Prodotti Utilizzati" #. module: mrp #: constraint:mrp.bom:0 msgid "Error ! You can not create recursive BoM." msgstr "Errore! Non puoi creare distinte base ricorsive." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_workcenter_load_wizard #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter_load #: model:ir.model,name:mrp.model_report_workcenter_load msgid "Work Center Load" msgstr "Carico Centro di Lavoro" #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:45 #, python-format msgid "No BoM defined for this product !" msgstr "Non è stata definita la distinta base per questo prodotto!" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action2 #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action2 msgid "Bill of Material Components" msgstr "Componenti della distinta base" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# di Righe" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_planning msgid "Planning" msgstr "Pianificazione" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: mrp #: help:mrp.production,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "plannification." msgstr "" "La lista delle operazioni (lista dei centri di lavoro) necessario per " "produrre i prodotti finiti. La linea di lavorazione è prevalentemente " "utilizzata per calcolare i costi dei centri di lavoro durante le operazioni " "a per pianificare i carichi futuri dei centri di lavoro in base alla " "pianificazione della produzione." #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time in hours for doing one cycle." msgstr "Tempo in ore per completare un ciclo." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Ref" msgstr "Rif distinta base" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "In Production" msgstr "In Produzione" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property msgid "Master Bill of Materials" msgstr "Distinta base principale" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uos:0 msgid "" "Product UOS (Unit of Sale) is the unit of measurement for the invoicing and " "promotion of stock." msgstr "" "UOS (Unità di Vendita) è l'unità di misura per la fatturazione e la " "valorizzazione del magazzino." #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Print" msgstr "Stampa" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:150 #: code:addons/mrp/report/price.py:201 #, python-format msgid "Total Cost of " msgstr "Costo Totale di " #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_minimumstockrule0 msgid "Linked to the 'Minimum stock rule' supplying method." msgstr "" "Collegato con il metodo di approvvigionamento per \"Regole di stock minimo\"" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per month" msgstr "Mensile" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Couldn't find bill of material for product" msgstr "Non esiste la distinta base del prodotto" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "Product Name" msgstr "Descrizione Prodotto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Invalid action !" msgstr "Azione non valida !" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "A factor of 0.9 means a loss of 10% within the production process." msgstr "" "Un fattore di 0.9 indica una perdita del 10% nel processo di produzione." #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "" "Add more functionalities to the core Manufacturing Application with the " "following addons." msgstr "" "Aggiunge ulteriori funzionalità ai moduli core per la gestione produzione." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Printing date" msgstr "Data di stampa" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_orderrfq0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_rfq0 msgid "RFQ" msgstr "RFQ" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "Procurement rule" msgstr "Regola approvvigionamento" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,costs_hour:0 msgid "Specify Cost of Work center per hour." msgstr "Specifica il costo orario del Centro di Lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "September" msgstr "Settembre" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "WorkCenter" msgstr "Centro di lavoro" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procureserviceproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to 'supply' the service, the procurement " "order creates a RFQ for a subcontracting purchase order or waits until the " "service is done (= the delivery of the products)." msgstr "" "In base al metodo di approvvigionamento del servizio, l'ordine di " "approvvigionamento crea una RFQ per un ordine di lavorazione conto terzi o " "attende il completamento del servizio (= spedizione della merce)." #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing_workcenter msgid "Workcenter Usage" msgstr "Utilizzo del centro di lavoro" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production msgid "Manufacturing Order" msgstr "Ordine di Produzione" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "Procurement of raw material" msgstr "Approvvigionamento di materia prima" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "" "Time in hours for this work center to achieve the operation of the specified " "routing." msgstr "" "Tempo in ore affinchè il centro di lavoro completi le operazioni della " "specifica linea di produzione." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,cycle_total:0 msgid "Total Cycles" msgstr "Cicli totali" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Ready to Produce" msgstr "Pronto per Entrare in Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,name:0 msgid "Modification name" msgstr "Nome Modifica" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production.order,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: mrp #: field:mrp.bom,type:0 msgid "BoM Type" msgstr "Tipo di Distinta base" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtri estesi..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/procurement.py:47 #, python-format msgid "" "Procurement '%s' has an exception: 'No BoM defined for this product !'" msgstr "" "L'approvvigionamento '%s' ha un'eccezione: 'Nessuna distinta base definita " "per questo prodotto !'" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,cycle:0 msgid "Nbr of cycle" msgstr "Numero Ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_minimumstockrule0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Minimum Stock" msgstr "Scorta minima" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menus_dash_mrp msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Work Center Future Load" msgstr "Carico Futuro Centro di Lavoro" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_stockproduct1 #: model:process.process,name:mrp.process_process_stockableproductprocess0 msgid "Stockable Product" msgstr "Prodotto Stoccabile" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Work Center name" msgstr "Nome del centro di lavoro" #. module: mrp #: field:mrp.routing,code:0 msgid "Code" msgstr "Codice" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "No. Of Hours" msgstr "N. Ore" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "Just In Time Scheduling" msgstr "Programmazione Just In Time" #. module: mrp #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 msgid "Property Group" msgstr "Gruppo di Proprietà" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Qty" msgstr "Qtà" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_production0 msgid "Manufacturing Plan." msgstr "Programmazione Produzione." #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Inactive" msgstr "Inattivo" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_subproduct:0 msgid "" "Enables multiple product output from a single production order: without " "this, a production order can have only one output product." msgstr "" "Abilità la produzione di più prodotti nello stesso ordine: senza questo " "modulo, l'ordine può produrre un solo tipo di prodotto." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: view:mrp.product.produce:0 #: view:mrp.product_price:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Split in production lots" msgstr "Dividi in Lotti di Produzione" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "" "Number of operations this work center can do in parallel. If this work " "center represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." msgstr "" "Numero di operazioni che questo centro di lavoro può eseguire in parallelo. " "Se questo centro di lavoro rappresenta un team di 5 operai, la capacità per " "ciclo sarà 5." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicerfq0 msgid "" "If the service has a 'Buy' supply method, this creates a RFQ, a " "subcontracting demand for instance." msgstr "" "Se il servizio ha \"Compra\" come metodo di approvvigionamento, creerà una " "RFQ, una lavorazione conto terzi ad esempio." #. module: mrp #: field:mrp.production,move_prod_id:0 msgid "Move product" msgstr "Sposta Prodotto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Late" msgstr "In ritardo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Make to stock" msgstr "Make to stock (produrre per far scorta)" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of routing work centers." msgstr "Ordine di visualizzazione della lista delle linee di produzione." #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "BOM Name" msgstr "Nome distinta base" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Start Production" msgstr "Avvia Produzione" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.open_board_manufacturing #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_board_manufacturing msgid "Production Dashboard" msgstr "Dashboard Produzione" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Source Loc." msgstr "Punto di Stoccaggio Sorgente" #. module: mrp #: field:mrp.bom,position:0 msgid "Internal Reference" msgstr "Riferimento interno" #. module: mrp #: help:mrp.installer,stock_location:0 msgid "" "Manages product routes and paths within and between locations (e.g. " "warehouses)." msgstr "" "Gestisce movimenti e percorsi dei prodotti tra diversi punti di stoccaggio e " "magazzini." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Product's structure" msgstr "Struttura prodotto" #. module: mrp #: field:mrp.bom,name:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.product.line,name:0 #: field:mrp.routing,name:0 #: field:mrp.routing.workcenter,name:0 msgid "Name" msgstr "Descrizione" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "MRP Application Configuration" msgstr "Configurazione MRP" #. module: mrp #: help:mrp.installer,mrp_jit:0 msgid "" "Enables Just In Time computation of procurement orders.\n" "\n" "While it's more resource intensive than the default setup, the JIT computer " "avoids having to wait for the procurement scheduler to run or having to run " "the procurement scheduler manually." msgstr "" "Abilita l'algoritmo Just In Time per gli ordini di approvvigionamento.\n" "\n" "Anche se richiede più risorse, il JIT evita di dover attendere che lo " "scheduler dell'approvvigionamento termini o di doverlo lanciare manualmente." #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 msgid "]" msgstr "]" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount measuring unit" msgstr "Unità di Misura Totale" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_production_action_planning msgid "" "Manufacturing Orders describe the operations that need to be carried out and " "the raw materials usage for each production stage. You use specifications " "(bills of materials or BoM) to work out the raw material requirements and " "the manufacturing orders needed for the finished products. Once the bills of " "materials have been defined, OpenERP is capable of automatically deciding on " "the manufacturing route depending on the needs of the company." msgstr "" "Gli Ordini di Produzione descrivono le operazioni e le materie prime usate " "in ogni stadio della lavorazione. Vengono usate delle specifiche (distinte " "base) per stabilire le richieste di materie prime e le lavorazioni " "necessarie per la lavorazione dei prodotti finiti. Quando la distinta base è " "stata definita, OpenERP è in grado di definire i cicli di produzione in base " "alle esigenze dell'azienda." #. module: mrp #: constraint:mrp.production:0 msgid "Order quantity cannot be negative or zero !" msgstr "La quantità ordinata non può essere negativa o zero !" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action3 msgid "Manufacturing Orders in Progress" msgstr "Ordini di produzione in progresso" #. module: mrp #: model:ir.module.module,description:mrp.module_meta_information msgid "" "\n" " This is the base module to manage the manufacturing process in OpenERP.\n" "\n" " Features:\n" " * Make to Stock / Make to Order (by line)\n" " * Multi-level BoMs, no limit\n" " * Multi-level routing, no limit\n" " * Routing and work center integrated with analytic accounting\n" " * Scheduler computation periodically / Just In Time module\n" " * Multi-pos, multi-warehouse\n" " * Different reordering policies\n" " * Cost method by product: standard price, average price\n" " * Easy analysis of troubles or needs\n" " * Very flexible\n" " * Allows to browse Bill of Materials in complete structure\n" " that include child and phantom BoMs\n" " It supports complete integration and planification of stockable goods,\n" " consumable of services. Services are completely integrated with the " "rest\n" " of the software. For instance, you can set up a sub-contracting service\n" " in a BoM to automatically purchase on order the assembly of your " "production.\n" "\n" " Reports provided by this module:\n" " * Bill of Material structure and components\n" " * Load forecast on workcenters\n" " * Print a production order\n" " * Stock forecasts\n" " Dashboard provided by this module::\n" " * List of next production orders\n" " * List of deliveries (out picking)\n" " * Graph of work center load\n" " * List of procurement in exception\n" " " msgstr "" "\n" " Questo è il modulo base per la gestione dei processi produttivi in " "OpenERP.\n" "\n" " Caratteristiche:\n" " * Produci per Stock / Produci su Ordine (per linea)\n" " * Distinte base multi-livello. Nessun limite\n" " * Cicli di lavorazione multi-livello. Nessun limite\n" " * Cicli e centri di lavoro integrati con la contabilità analitica\n" " * Calcolo automatico approvvigionamenti / modulo Just In Time\n" " * Multi-pos, multi-magazzino\n" " * Differenti politiche di riordino\n" " * Metodi di determinazione dei prezzi per prodotto: prezzo standard, " "prezzo medio ponderato\n" " * Analisi semplificata di problemi ed esigenze\n" " * Molto flessibile\n" " * Consente di navigare la struttura delle distinte base\n" " includendo distinte annidate e phantom boms\n" " Supporta la completa integrazione e la pianificazione di prodotti " "stoccabili, \n" " consumabili o servizi. I servizi sono totalmente integrati con il resto " "\n" " del software. Ad esempio possono essere configurate lavorazioni conto " "terzi\n" " in una distinta base.\n" "\n" " Report inclusi in questo modulo:\n" " * Struttura e componenti della distinta base\n" " * Previsione carico dei centri di lavoro\n" " * Ordine di produzione\n" " * Previsione magazzino\n" " Dashboard incluse in questo modulo:\n" " * Lista dei prossimi ordini di produzione\n" " * Lista delle consegne\n" " * Grafico del carico dei centri di lavoro\n" " * Lista delle eccezioni dell'approvvigionamento\n" " " #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action4 msgid "Manufacturing Orders Waiting Products" msgstr "Ordini di produzione in attesa di materiale" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.order:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.routing:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppa per..." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:121 #, python-format msgid "Cycles Cost" msgstr "Costo di cicli di lavoro" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,measure_unit:0 msgid "Amount in cycles" msgstr "Importo in cicli" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_dest_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,location_dest_id:0 msgid "Finished Products Location" msgstr "Ubicazione prodotti finiti" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_pm_resources_config msgid "Resources" msgstr "Risorse" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_journal_id:0 msgid "Analytic Journal" msgstr "Registro Analitico" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_workcenter_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_search_mrp #: field:mrp.routing,workcenter_lines:0 msgid "Work Centers" msgstr "Centri di lavoro" #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Per week" msgstr "Settimanale" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_routing_action msgid "" "Routings allow you to create and manage the manufacturing operations that " "should be followed within your work centers in order to produce a product. " "They are attached to bills of materials that will define the required raw " "materials." msgstr "" "Le linee di lavorazione consentono di creare e gestire le operazioni che " "devono essere seguite dai centri di lavoro per la produzione di un prodotto. " "Sono collegate alla distinta base che definisce la materia prima necessaria." #. module: mrp #: field:report.workcenter.load,hour:0 msgid "Nbr of hour" msgstr "Numero Ore" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Work Center Operations" msgstr "Operazioni Centri di Lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.routing:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.production,bom_id:0 #: field:mrp.production.order,bom_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_billofmaterial0 msgid "Bill of Material" msgstr "Distinta Base" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter.load:0 msgid "Select time unit" msgstr "Seleziona Unità di Tempo" #. module: mrp #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center load" msgstr "Carico Centro di Lavoro" #. module: mrp #: help:mrp.production,location_dest_id:0 msgid "Location where the system will stock the finished products." msgstr "Ubicazione dove il sistema stoccherà i prodotti finiti" #. module: mrp #: help:mrp.production,picking_id:0 msgid "" "This is the internal picking list that brings the finished product to the " "production plan" msgstr "" "Questa è la lista dei prelievi interni necessari per la pianificazione della " "produzione del prodotto finito" #. module: mrp #: field:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "Change Parent Price" msgstr "Cambia Prezzo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move msgid "Stock Move" msgstr "Movimento Magazzino" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_producttostockrules0 msgid "" "The Minimum Stock Rule is an automatic procurement rule based on a mini and " "maxi quantity. It's available in the Inventory management menu and " "configured by product." msgstr "" "La Regola di Stock Minimo è una regola di approvvigionamento automatico " "basata su una quantità minima e massima. E' accessibile dal menù " "dell'inventario e configurata per prodotto." #. module: mrp #: selection:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Day by day" msgstr "Giorno per giorno" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure Your Manufacturing Resource Planning Application" msgstr "Configura MRP" #. module: mrp #: field:mrp.production,priority:0 #: field:mrp.production.order,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_picking msgid "Picking List" msgstr "Picking List" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Month -1" msgstr "Mese -1" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:914 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is scheduled for the %s." msgstr "L'ordine di produzione '%s' è pianificato per il %s." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Production Order N° :" msgstr "Ordine di produzione N° :" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:630 #, python-format msgid "Manufacturing order '%s' is ready to produce." msgstr "L'ordine di produzione '%s' è pronto per essere eseguito." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_product_line msgid "Production Scheduled Product" msgstr "Prodotti Programmati" #. module: mrp #: help:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Security days for each manufacturing operation." msgstr "Giorni di sicurezza per ogni operazione" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_mts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemts0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockmts0 msgid "Make to Stock" msgstr "\"Make to Stock\" (produrre per far scorta)" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "July" msgstr "Luglio" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action msgid "" "Master Bills of Materials allow you to create and manage the list of " "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " "these BoMs to automatically propose manufacturing orders according to " "product needs. You can either create a bill of materials to define specific " "production steps or define a single multi-level bill of materials." msgstr "" "Le distinte base consentono di creare e gestire la lista della materia prima " "usata per la produzione di un prodotto finito. OpenERP userà queste BoM per " "proporre in automatico ordini di produzione in base alle esigenze del " "prodotto. E' anche possibile creare BoM per definire specifici step della " "produzione o definire singole BoM multi-livello." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_stockrfq0 msgid "" "In case the Supply method of the product is Buy, the system creates a " "purchase order." msgstr "" "Nel caso in cui il medoto di approvvigionamento del prodotto sia \"Compra\", " "il sistema creerà un ordine di acquisto." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_procurement_order msgid "Procurement" msgstr "Approvvigionamento" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_view_mrp_product_price_wizard #: view:mrp.product_price:0 msgid "Product Cost Structure" msgstr "Struttura di Costo del prodotto" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #, python-format msgid "Components suppliers" msgstr "Fornitori dei componenti" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_installer msgid "mrp.installer" msgstr "mrp.installer" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Production Work Centers" msgstr "Centri di lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,month:0 msgid "Month" msgstr "Mese" #. module: mrp #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:62 #, python-format msgid "Active Id is not found" msgstr "l'ID attivo non è stato trovato" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Search for mrp workcenter" msgstr "Cerca centri di lavoro" #. module: mrp #: view:mrp.bom:0 msgid "BoM Structure" msgstr "Struttura Distinta Base" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_start:0 #: field:mrp.production.order,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_hour_account_id:0 msgid "Hour Account" msgstr "Conto orario" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Destination Loc." msgstr "Punto di Stoccaggio Destinazione" #. module: mrp #: field:mrp.production.order,product_id2:0 msgid "Product Consumed" msgstr "Prodotti Utilizzati" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Pending" msgstr "In attesa" #. module: mrp #: field:mrp.bom,active:0 #: field:mrp.routing,active:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "Procure Products" msgstr "Approvvigiona i prodotti" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_workcenter_load_tree #: view:report.workcenter.load:0 msgid "Work Center Loads" msgstr "Carico Centri di Lavoro" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_action #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,property_ids:0 #: view:mrp.property:0 #: view:procurement.order:0 #: field:procurement.order,property_ids:0 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. module: mrp #: help:mrp.production,origin:0 msgid "" "Reference of the document that generated this production order request." msgstr "Documento che ha generato questo ordine di produzione." #. module: mrp #: sql_constraint:mrp.bom:0 msgid "" "All product quantities must be greater than 0.\n" "You should install the mrp_subproduct module if you want to manage extra " "products on BoMs !" msgstr "" "Tutte le quantità devono essere maggiori di 0.\n" "Dovreste installare il modulo mrp_subproducts se volete gestire prodotti " "extra nelle distinte base!" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Extra Information" msgstr "Informazioni Aggiuntive" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_change_production_qty msgid "Change Quantity of Products" msgstr "Cambia Quantità dei Prodotti" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Drives the procurement orders for raw material." msgstr "Coordina gli ordini di approvvigionamento della materia prima." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "Current" msgstr "Attuale" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Contabilità Generale" #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "SO Number" msgstr "Numero Ordine di Vendita" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Done" msgstr "Completato" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_change_standard_price msgid "Change Standard Price" msgstr "Cambia Prezzo Standard" #. module: mrp #: field:mrp.production,origin:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Documento Sorgente" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Not urgent" msgstr "Non Urgente" #. module: mrp #: help:stock.change.standard.price,change_parent_price:0 msgid "" "This will change the price of parent products also according to the BoM " "structure specified for the product." msgstr "" "Cambierà il prezzo dei prodotti superiori in accordo con la struttura della " "BoM specificata nel prodotto." #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action2 msgid "Manufacturing Orders To Start" msgstr "Ordini di Produzione da Eseguire" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:491 #, python-format msgid "Cannot delete Production Order(s) which are in %s State!" msgstr "" "Impossibile cancellare gli Ordini di Produzione che si trovano in stato %s!" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_workcenter #: field:mrp.production.workcenter.line,workcenter_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,workcenter_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:report.workcenter.load,workcenter_id:0 msgid "Work Center" msgstr "Centro di lavoro" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,capacity_per_cycle:0 msgid "Capacity per Cycle" msgstr "Capacità per Ciclo" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_product_product #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,product_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,product_id:0 #: report:mrp.production.order:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,product_id:0 #: field:mrp.production.product.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Prodotto" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,hour_total:0 msgid "Total Hours" msgstr "Ore Totali" #. module: mrp #: field:mrp.production,location_src_id:0 #: field:mrp.production.order,location_src_id:0 msgid "Raw Materials Location" msgstr "Ubicazione Materie Prime" #. module: mrp #: view:mrp.product_price:0 msgid "Print Cost Structure of Product." msgstr "Stampa Struttura Costo Prodotto." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos:0 msgid "Product UOS" msgstr "Unità di Vendita Prodotto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_workcenter_action msgid "" "Work Centers allow you to create and manage manufacturing units consisting " "of one or more persons and/or machines that can be considered as a unit for " "capacity and planning forecasting." msgstr "" "I Centri di Lavoro permettono di creare e gestire le unità produttive, che " "consistono in una o più persone e/o macchinari che possono essere " "considerati unità singole durante le pianificazioni." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Consume Products" msgstr "Utilizza Prodotti" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uom:0 #: field:mrp.production,product_uom:0 #: field:mrp.production.order,product_uom:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uom:0 msgid "Product UOM" msgstr "Unità di Misura" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_stock0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_servicemto0 #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_stockproduct0 msgid "Make to Order" msgstr "Produrre su Ordine" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_report_mrp_production_order #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_report_mrp_production_orders_tree msgid "Production Analysis" msgstr "Analisi della produzione" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:345 #, python-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products" msgstr "Prodotti in produzione" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_finished:0 #: field:mrp.production.order,date_finished:0 msgid "End Date" msgstr "Data di fine" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. module: mrp #: help:mrp.bom,date_start:0 #: help:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Validity of this BoM or component. Keep empty if it's always valid." msgstr "" "Validità di questa distinta base o componente. Lasciare vuoto se è sempre " "valida/o." #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos:0 msgid "Product UoS" msgstr "Unità di Vendita" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "#Line Orders" msgstr "#Ordine Linee" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Very Urgent" msgstr "Molto Urgente" #. module: mrp #: help:mrp.bom,routing_id:0 msgid "" "The list of operations (list of work centers) to produce the finished " "product. The routing is mainly used to compute work center costs during " "operations and to plan future loads on work centers based on production " "planning." msgstr "" "Lista delle operazioni (lista centri di lavoro) per la produzione dei " "prodotti finiti. La linea di produzione è prevalentemente utilizzato per " "calcolare i costi dei centri di lavoro durante le operazioni e per la " "pianificazione del carico basato sulla pianificazione della produzione." #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Approve" msgstr "Approva" #. module: mrp #: view:mrp.property.group:0 msgid "Properties categories" msgstr "Categorie Proprietà" #. module: mrp #: help:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of work orders." msgstr "" "Specifica l'ordine di visualizzazione della lista degli ordini di " "lavorazione." #. module: mrp #: report:mrp.production.order:0 msgid "Source Location" msgstr "Ubicazione di Provenienza" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: view:mrp.production.product.line:0 msgid "Scheduled Products" msgstr "Prodotti Programmati" #. module: mrp #: view:mrp.production.lot.line:0 msgid "Production Products Consommation" msgstr "Utilizzo Prodotti in Produzione" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_production_action_planning #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_production_order_action #: view:mrp.production:0 msgid "Manufacturing Orders" msgstr "Ordini di produzione" #. module: mrp #: help:mrp.product.produce,mode:0 msgid "" "'Consume only' mode will only consume the products with the quantity " "selected.\n" "'Consume & Produce' mode will consume as well as produce the products with " "the quantity selected and it will finish the production order when total " "ordered quantities are produced." msgstr "" "La modalità 'Solo consumo' utilizzerà esclusivamente la quantity di prodotto " "specificata.\n" "'Consuma & Produci' utilizzerà e produrrà le quantità di prodotto " "specificate e concluderà l'ordine di produzione quando la quantità totale " "ordinata sarà stata prodotta." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: report:mrp.production.order:0 msgid "Work Orders" msgstr "Ordini di Lavorazione" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,costs_cycle:0 msgid "Cost per cycle" msgstr "Costo per Ciclo" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_serviceproduct1 msgid "Service" msgstr "Servizio" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 msgid "BOM" msgstr "Distinta Base" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_uom:0 msgid "" "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for the inventory control" msgstr "" "UoM (Unità di Misura) è l'unità di misura per il controllo dell'inventario" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_bom0 msgid "" "The Bill of Material is the product's decomposition. The components (that " "are products themselves) can also have their own Bill of Material (multi-" "level)." msgstr "" "La Distinta Base rappresenta la scomposizione del prodotto. I componenti (a " "loro volta dei prodotti) possono inoltre avere una loro Distinta Base (multi-" "livello)." #. module: mrp #: field:mrp.bom,company_id:0 #: field:mrp.production,company_id:0 #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,company_id:0 #: field:mrp.routing,company_id:0 #: field:mrp.routing.workcenter,company_id:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_cycle:0 msgid "Time for 1 cycle (hour)" msgstr "Tempistiche per un ciclo (ore)" #. module: mrp #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_mrp_production_report #: field:mrp.production.product.line,production_id:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,production_id:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_production0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_productionorder0 msgid "Production Order" msgstr "Ordine di Produzione" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_productminimumstockrule0 msgid "Automatic procurement rule" msgstr "Regola di approvvigionamento automatico" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Compute Data" msgstr "Elabora Dati" #. module: mrp #: field:mrp.production,product_uos_qty:0 msgid "Product UoS Qty" msgstr "Qtà Unità di Vendita" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:130 #: view:mrp.bom:0 #, python-format msgid "Components" msgstr "Componenti" #. module: mrp #: report:bom.structure:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_bom_structure msgid "BOM Structure" msgstr "Struttura Distinta Base" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_stop:0 msgid "Valid Until" msgstr "Valido fino" #. module: mrp #: field:mrp.bom,date_start:0 msgid "Valid From" msgstr "Valido da" #. module: mrp #: selection:mrp.bom,type:0 msgid "Normal BoM" msgstr "Distinta Base normale" #. module: mrp #: field:res.company,manufacturing_lead:0 msgid "Manufacturing Lead Time" msgstr "Tempi di Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_uos_qty:0 #: field:mrp.production.product.line,product_uos_qty:0 msgid "Product UOS Qty" msgstr "Qtà Unità di Vendita" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_in_out_picking_tree msgid "" "Weekly Stock Value Variation enables you to track the stock value evolution " "linked to manufacturing activities, receptions of products and delivery " "orders." msgstr "" "La Variazione di Stock Settimanale permette di tenere sotto controllo " "l'evoluzione del valore di magazzino correlato alle attività di produzione, " "ricezione merce e ordini di consegna." #. module: mrp #: view:mrp.product.produce:0 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_efficiency:0 msgid "Manufacturing Efficiency" msgstr "Efficienza Produzione" #. module: mrp #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Errore! Non si possono creare aziende ricorsive." #. module: mrp #: help:mrp.bom,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the bills of " "material without removing it." msgstr "" "Se il campo attivo è importato a False, consentirà di nascondere le distinte " "base senza doverle necessariamente rimuovere." #. module: mrp #: field:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Product Rounding" msgstr "Arrotondamento Prodotto" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_production_workcenter_line #: field:mrp.production.workcenter.line,name:0 msgid "Work Order" msgstr "Ordine di Lavoro" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_mrp_production_order msgid "" "This reporting allows you to analyse your manufacturing activities and " "performance." msgstr "" "Questi report consentono l'analisi delle attività produttive e loro indici " "di performance." #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume Only" msgstr "Solo Consumo" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Recreate Picking" msgstr "Ricrea Prelievo" #. module: mrp #: help:mrp.bom,type:0 msgid "" "If a sub-product is used in several products, it can be useful to create its " "own BoM. Though if you don't want separated production orders for this sub-" "product, select Set/Phantom as BoM type. If a Phantom BoM is used for a root " "product, it will be sold and shipped as a set of components, instead of " "being produced." msgstr "" "Se un sotto-prodotto è usato in diversi prodotti, potrebbe essere utile " "creare una propria BoM. Anche se non vuoi ordini di produzione separati per " "questo sotto-prodotto, seleziona comunque Set/Phantom come tipo della BoM. " "Se una Phantom BoM viene usata per un prodotto radice, verrà venduta e " "spedita come una serie di componenti, invece di essere mandata in produzione." #. module: mrp #: field:mrp.bom,method:0 msgid "Method" msgstr "Metodo" #. module: mrp #: help:mrp.production,state:0 msgid "" "When the production order is created the state is set to 'Draft'.\n" " If the order is confirmed the state is set to 'Waiting Goods'.\n" " If any exceptions are there, the state is set to 'Picking Exception'. " " \n" "If the stock is available then the state is set to 'Ready to Produce'.\n" " When the production gets started then the state is set to 'In Production'.\n" " When the production is over, the state is set to 'Done'." msgstr "" "Quando l'ordine di produzione viene creato, lo stato viene impostato su " "'Bozza'.\n" " Se l'ordine è confermato lo stato viene impostato su 'Attesa Merce'.\n" " Se è presente un'eccezione, lo stato viene impostato su 'Eccezione " "Prelievo'.\n" "Se la quantità è disponibile allora lo stato viene importato su 'Pronto per " "la Produzione'.\n" " Quando la produzione inizia lo stato verrà allora impostato su 'In " "Produzione'.\n" " Quando la produzione è terminata, lo stato viene impostato su 'Terminato'." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Order" msgstr "Ordinato" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_configuration #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time after prod." msgstr "Tempistiche Post Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.workcenter.load,time_unit:0 msgid "Type of period" msgstr "Tipo Periodo" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Total Qty" msgstr "Qtà totale" #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,hour_nbr:0 msgid "Number of Hours" msgstr "Numero di ore" #. module: mrp #: view:mrp.workcenter:0 msgid "Costing Information" msgstr "Informazioni sui Costi" #. module: mrp #: model:process.node,name:mrp.process_node_purchaseprocure0 msgid "Procurement Orders" msgstr "Ordini di Approvvigionamento" #. module: mrp #: help:mrp.bom,product_rounding:0 msgid "Rounding applied on the product quantity." msgstr "Arrotondamento applicato sulla quantità prodotto." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stock0 msgid "Assignment from Production or Purchase Order." msgstr "Assegnazione da Ordine di Produzione o di Acquisto." #. module: mrp #: field:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "Parent Routing" msgstr "Linea Superiore" #. module: mrp #: view:mrp.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configura" #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_start:0 msgid "Time in hours for the setup." msgstr "Tempo in ore per il setup." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "December" msgstr "Dicembre" #. module: mrp #: field:mrp.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,bom_id:0 #: field:procurement.order,bom_id:0 msgid "BoM" msgstr "Distinta base" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_report_mrp_inout #: view:report.mrp.inout:0 msgid "Stock value variation" msgstr "Variazione Valore Stock" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_mts0 #: model:process.node,note:mrp.process_node_servicemts0 msgid "Assignment from stock." msgstr "Assegnazione da stock." #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: view:mrp.production.order:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Waiting Goods" msgstr "In attesa del materiale" #. module: mrp #: field:mrp.bom.revision,last_indice:0 msgid "last indice" msgstr "Ultimo Indice" #. module: mrp #: field:mrp.bom,revision_ids:0 #: view:mrp.bom.revision:0 msgid "BoM Revisions" msgstr "Revisioni Distinta Base" #. module: mrp #: selection:mrp.production,state:0 #: selection:mrp.production.order,state:0 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #. module: mrp #: field:report.mrp.inout,date:0 #: field:report.workcenter.load,name:0 msgid "Week" msgstr "Settimana" #. module: mrp #: field:mrp.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Avanzamento configurazione" #. module: mrp #: selection:mrp.production,priority:0 #: selection:mrp.production.order,priority:0 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_routing0 msgid "Manufacturing Steps." msgstr "Fasi di produzione." #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:136 #: model:ir.actions.report.xml,name:mrp.report_cost_structure #, python-format msgid "Cost Structure" msgstr "Struttura dei costi" #. module: mrp #: selection:mrp.product.produce,mode:0 msgid "Consume & Produce" msgstr "Consuma & Produci" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: mrp #: field:mrp.bom,bom_id:0 msgid "Parent BoM" msgstr "Distinta base Padre" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_bom_form_action2 msgid "" "Bills of materials components are components and sub-products used to create " "master bills of materials. Use this menu to search in which BoM a specific " "component is used." msgstr "" "I componenti delle Distinte Base sono componenti e sotto-prodotti usati per " "creare distinte basi principali. Usa questo menù per cercare in quale BoM un " "componente viene usato." #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "January" msgstr "Gennaio" #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_stockproduct0 msgid "Product type is Stockable or Consumable." msgstr "Il tipo prodotto è Stoccabile o Consumabile" #. module: mrp #: code:addons/mrp/mrp.py:591 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:77 #: code:addons/mrp/wizard/change_production_qty.py:82 #, python-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. module: mrp #: field:mrp.product.produce,product_qty:0 msgid "Select Quantity" msgstr "Selezionare la quantità" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.act_product_product_2_mrp_bom #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_bom_form_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_bom_form_action #: field:product.product,bom_ids:0 msgid "Bill of Materials" msgstr "Distinta Base" #. module: mrp #: help:mrp.routing.workcenter,routing_id:0 msgid "" "Routing indicates all the workcenters used, for how long and/or cycles.If " "Routing is indicated then,the third tab of a production order (workcenters) " "will be automatically pre-completed." msgstr "" "La Linea indica tutti i centri di lavoro utilizzati, per quanto tempo e/o " "per quanti cicli. Se la Linea viene indicata, allora il terzo tab " "dell'ordine di produzione (centri di lavoro) verrà automaticamente pre-" "compilato." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_bom_revision msgid "Bill of Material Revision" msgstr "Revisione distinta base" #. module: mrp #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: view:mrp.workcenter:0 msgid "General Information" msgstr "Informazioni Generali" #. module: mrp #: view:mrp.production:0 msgid "Productions" msgstr "Produzioni" #. module: mrp #: code:addons/mrp/report/price.py:194 #, python-format msgid "Work Cost of " msgstr "Costi di Lavorazione di " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,note:0 msgid "" "Description of the work center. Explain here what's a cycle according to " "this work center." msgstr "" "Descrizione del centro di lavoro. Descrivi qui la lavorazione di perdinenza " "di questo centro di lavoro." #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_routing #: view:mrp.bom:0 #: field:mrp.bom,routing_id:0 #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,routing_id:0 #: field:mrp.production.order,routing_id:0 #: view:mrp.routing:0 #: model:process.node,name:mrp.process_node_routing0 msgid "Routing" msgstr "Linea di Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.installer,mrp_operations:0 msgid "Manufacturing Operations" msgstr "Operazioni della Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned:0 msgid "Scheduled date" msgstr "Data Programmata" #. module: mrp #: constraint:stock.move:0 msgid "You must assign a production lot for this product" msgstr "È necessario assegnare un lotto di produzione per questo prodotto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.mrp_property_action msgid "" "The Properties in OpenERP are used to select the right bill of materials for " "manufacturing a product when you have different ways of building the same " "product. You can assign several properties to each Bill of Materials. When a " "sales person creates a sales order, he can relate it to several properties " "and OpenERP will automatically select the BoM to use according the the needs." msgstr "" "Le proprietà in OpenERP sono usate per selezionare la distinta base corretta " "per la produzione di un prodotto quando sono presenti più possibilità per " "produrre lo stesso prodotto. E' possibile assegnare diverse proprietà alla " "stessa Distinta Base. Quando un commerciale crea un ordine di vendita, potrà " "correlarlo a diverse proprietà e OpenERP selezionarà automaticamente la BoM " "in base alle esigenze." #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:stock.move,production_id:0 msgid "Production" msgstr "Produzione" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Procurements in Exception" msgstr "Approvvigionamenti in Eccezione" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_minimumstockprocure0 msgid "'Minimum stock rule' material" msgstr "Materiali 'Regola stock minimo'" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_mrp_product_price msgid "Product Price" msgstr "Prezzo del prodotto" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_mrp_installer msgid "MRP Applications Configuration" msgstr "Configurazioni MRP" #. module: mrp #: model:ir.model,name:mrp.model_stock_move_split msgid "Split in Production lots" msgstr "Dividi in Lotti di Produzione" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 msgid "Change Quantity" msgstr "Cambia quantità" #. module: mrp #: view:change.production.qty:0 #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.action_change_production_qty msgid "Change Product Qty" msgstr "Cambia la quantità del prodotto" #. module: mrp #: view:mrp.bom.revision:0 #: field:mrp.bom.revision,description:0 #: view:mrp.property:0 #: view:mrp.property.group:0 #: field:mrp.routing,note:0 #: view:mrp.routing.workcenter:0 #: field:mrp.routing.workcenter,note:0 #: view:mrp.workcenter:0 #: field:mrp.workcenter,note:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Manufacturing board" msgstr "Dashboard Produzione" #. module: mrp #: field:mrp.production,date_planned_end:0 msgid "Scheduled End Date" msgstr "Data Fine Prevista" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,help:mrp.action_report_workcenter_load_tree msgid "" "Work Center Loads gives you a projection of work center loads over a " "specified period. It is expressed in number of hours and machine related " "cycles." msgstr "" "Il Carico Centri di Lavoro da una proiezione del carico dei centri di lavoro " "in relazione ad un determinato periodo. E' espresso in numero di ore e cicli " "relativi al macchinario." #. module: mrp #: model:process.node,note:mrp.process_node_procureproducts0 msgid "The way to procurement depends on the product type." msgstr "Il metodo di approvvigionamento dipende dal tipo di prodotto." #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_manufacturing msgid "Manufacturing" msgstr "Gestione Produzione" #. module: mrp #: view:board.board:0 msgid "Next Production Orders" msgstr "Prossimi ordini di produzione" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "February" msgstr "Febbraio" #. module: mrp #: model:ir.actions.act_window,name:mrp.mrp_property_group_action #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_mrp_property_group_action msgid "Property Groups" msgstr "Gruppi Proprietà" #. module: mrp #: selection:mrp.production.order,month:0 msgid "April" msgstr "Aprile" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_procurestockableproduct0 msgid "" "Depending on the chosen method to supply the stockable products, the " "procurement order creates a RFQ, a production order, ... " msgstr "" "In base al metodo di approvvigionamento scelto per i prodotti stoccabili, " "l'ordine di produzione creerà una RFQ, un ordine di produzione, ... " #. module: mrp #: help:mrp.workcenter,time_stop:0 msgid "Time in hours for the cleaning." msgstr "Tempo in ore per la pulizia" #. module: mrp #: model:process.transition,name:mrp.process_transition_purchaseprocure0 msgid "Automatic RFQ" msgstr "RFQ Automatica" #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_servicemto0 msgid "" "If the service has a 'Produce' supply method, this creates a task in the " "project management module of OpenERP." msgstr "" "Se il servizio utilizza 'Produci' come metodo di approvvigionamento, creerà " "un'attività nel modulo di gestione progetti di OpenERP." #. module: mrp #: model:process.transition,note:mrp.process_transition_productionprocureproducts0 msgid "" "In order to supply raw material (to be purchased or produced), the " "production order creates as much procurement orders as components listed in " "the BOM, through a run of the schedulers (MRP)." msgstr "" "Per approvvigionare materie prime (da acquistare o da produrre), l'ordine di " "produzione crea tanti ordini di approvvigionamento quanti sono i componenti " "elencati nella BoM, tramite l'esecuzione delle operazioni pianificate (MRP)." #. module: mrp #: help:mrp.product_price,number:0 msgid "" "Specify quantity of products to produce or buy. Report of Cost structure " "will be displayed base on this quantity." msgstr "" "Specifica la quantità di prodotti da produrre o acquistare. La struttura del " "Report dei Costi verrà visualizzata sulla base di questa quantità." #. module: mrp #: selection:mrp.bom,method:0 msgid "On Stock" msgstr "A scorta" #. module: mrp #: field:mrp.bom,sequence:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.workcenter.line,sequence:0 #: field:mrp.routing.workcenter,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #. module: mrp #: model:ir.ui.menu,name:mrp.menu_view_resource_calendar_leaves_search_mrp msgid "Resource Leaves" msgstr "Permessi" #. module: mrp #: help:mrp.bom,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of bills of material." msgstr "" "Specifica l'ordine di visualizzazione per una lista di distente base." #. module: mrp #: view:mrp.production:0 #: field:mrp.production,move_lines:0 #: report:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,products_to_consume:0 msgid "Products to Consume" msgstr "Prodotti da Utilizzare" #. module: mrp #: view:mrp.production.order:0 #: field:mrp.production.order,year:0 msgid "Year" msgstr "Anno" #~ msgid "UoS Quantity" #~ msgstr "Quantità Unità di Vendita" #~ msgid "Best price (not yet active!)" #~ msgstr "Miglior Prezzo (non ancora attivo!)" #~ msgid "Packing Exception" #~ msgstr "Eccezione Confezionamento" #~ msgid "Analytic Accounting" #~ msgstr "Contabilità Analitica" #~ msgid "Internal Ref." #~ msgstr "Rif. Interno" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Production Orders" #~ msgstr "Ordini di Produzione" #~ msgid "Procurements" #~ msgstr "Approvvigionamenti" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Reservation" #~ msgstr "Prenotazione" #~ msgid "max" #~ msgstr "Massimo" #~ msgid "Latest error" #~ msgstr "Ultimo Errore" #~ msgid "Qty Multiple" #~ msgstr "Quantità Multipla" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "In attesa" #~ msgid "indice type" #~ msgstr "Tipo Indice" #~ msgid "Min Quantity" #~ msgstr "Quantità Minima" #~ msgid "Production orders" #~ msgstr "Ordini di Produzione" #~ msgid "Procurement Lines" #~ msgstr "Righe Approvvigionamento" #~ msgid "Exception" #~ msgstr "Eccezione" #~ msgid "Production done" #~ msgstr "Produzione Completata" #~ msgid "References" #~ msgstr "Riferimenti" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Macchina" #~ msgid "min" #~ msgstr "Minimo" #~ msgid "Human Resource" #~ msgstr "Risorse Umane" #~ msgid "on order" #~ msgstr "su Ordinazione" #~ msgid "Run procurement" #~ msgstr "Esegui Approvvigionamento" #~ msgid "Time Efficiency" #~ msgstr "Rendimento Ore" #~ msgid "Scheduler Parameters" #~ msgstr "Parametri Programmazione" #~ msgid "Compute Procurements" #~ msgstr "Calcola Approvvigionamenti" #~ msgid "Product Efficiency" #~ msgstr "Efficienza Prodotto" #~ msgid "New Procurement" #~ msgstr "Nuovo Approvvigionamento" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Strumento" #~ msgid "Max Quantity" #~ msgstr "Quantità Massima" #~ msgid "alphabetical indices" #~ msgstr "Indici Alfabetici" #~ msgid "Paid ?" #~ msgstr "Pagato ?" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data di Fine" #~ msgid "Properties composition" #~ msgstr "Composizione Proprietà" #~ msgid "Reordering Mode" #~ msgstr "Modalità Riordino" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Production Orders in Progress" #~ msgstr "Ordini di Produzione in esecuzione" #~ msgid "Minimum Stock Rules" #~ msgstr "Condizioni Stock Minimo" #~ msgid "numeric indices" #~ msgstr "Indici Numerici" #~ msgid "Planification" #~ msgstr "Pianificazione" #~ msgid "Property Categories" #~ msgstr "Categorie Proprietà" #~ msgid "Temporary Procurement Exceptions" #~ msgstr "Eccezioni Temporanee Approvvigionamenti" #~ msgid "Confirmed" #~ msgstr "Confermato" #~ msgid "Parameters" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "New Bill of Materials" #~ msgstr "Nuova Distinta Base" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Annullato" #~ msgid "plus" #~ msgstr "più" #~ msgid "New Production Order" #~ msgstr "Nuovo Ordine di Produzione" #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Riprova" #~ msgid "Order to Max" #~ msgstr "Ordina al Massimo" #~ msgid "Warehouse" #~ msgstr "Magazzino" #~ msgid "Close Move at end" #~ msgstr "Chiudi spostamento alla Fine" #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzione" #~ msgid "Bill of Material Structure" #~ msgstr "Struttura Distinta Base" #~ msgid "Procurement Details" #~ msgstr "Dettagli Approvvigionamento" #~ msgid "Bill of Materials Components" #~ msgstr "Componenti Distinta Base" #, python-format #~ msgid "Warning !" #~ msgstr "Attenzione !" #, python-format #~ msgid "products" #~ msgstr "prodotti" #, python-format #~ msgid "Workcenter name" #~ msgstr "Nome centro di lavoro" #~ msgid "product" #~ msgstr "prodotto" #, python-format #~ msgid "Hours Cost" #~ msgstr "Costo ore" #~ msgid "Unit of Measure" #~ msgstr "Unità di misura" #~ msgid "Number of Cycle" #~ msgstr "Numero di cicli" #~ msgid "Planned Date" #~ msgstr "Data Pianificata" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #, python-format #~ msgid "No address defined for the supplier" #~ msgstr "Indirizzio del fornitore non è definito" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #, python-format #~ msgid "TOTAL" #~ msgstr "TOTALE" #, python-format #~ msgid "No supplier defined for this product !" #~ msgstr "Nessun possibile fornitore è associato a questo prodotto" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Rif. documento" #~ msgid "Automatic orderpoint" #~ msgstr "Riordino Automatico" #~ msgid "Material routing" #~ msgstr "Ciclo di lavoro del materiale" #~ msgid "" #~ "The list of operations (list of workcenters) to produce the finished " #~ "product. The routing is mainly used to compute workcenter costs during " #~ "operations and to plan futur loads on workcenters based on production " #~ "plannification." #~ msgstr "" #~ "La lista delle lavorazioni (lista dei centri di lavoro) per ottenere il " #~ "prodotto finito. Il ciclo di lavoro viene utilizzato principalmente per " #~ "calcolare i costi durante le lavorazioni e pianificare i carichi futuri sui " #~ "centri di lavoro, sulla base della pianificazione della produzione." #~ msgid "Routing workcenter usage" #~ msgstr "Utilizzo Centro di Lavoro" #~ msgid "Define a routing to describe the manufacturing steps." #~ msgstr "Definisci un ciclo di lavoro per descrivere la sequenza produttiva" #, python-format #~ msgid "Product Quantity" #~ msgstr "Quantità" #, python-format #~ msgid "from stock: products assigned." #~ msgstr "Dallo stock: articoli assegnati." #~ msgid "" #~ "This is the internal picking list take bring the raw materials to the " #~ "production plan." #~ msgstr "Questa è la lista di prelievo dei materiali" #~ msgid "Production Orders Planning" #~ msgstr "Pianificazione Ordini di Produzione" #, python-format #~ msgid "Unit Product Price" #~ msgstr "Prezzo Unitario" #, python-format #~ msgid "Product uom" #~ msgstr "UDM" #, python-format #~ msgid "" #~ "The production is in \"%s\" state. You can not change the production " #~ "quantity anymore" #~ msgstr "" #~ "La produzione è nello stato: \"%s\". Non si può più cambiare la quantità da " #~ "produrre." #~ msgid "Production Orders Waiting Products" #~ msgstr "Ordini di Produzione in attesa dei materiali." #~ msgid "Central document to procure products" #~ msgstr "Documento centrale per approvvigionare i materiali." #~ msgid "Production Workcenters" #~ msgstr "Centri di lavoro" #~ msgid "Product UoM" #~ msgstr "Unità di Misura" #~ msgid "" #~ "Efficiency on the production. A factor of 0.9 means a loss of 10% in the " #~ "production." #~ msgstr "" #~ "Efficienza della produzione. Un coefficiente di 0,9 significa una perdità " #~ "del 10% durante la produzione." #, python-format #~ msgid "Product quantity" #~ msgstr "Quantità" #~ msgid "Production Orders To Start" #~ msgstr "Ordini di Produzione da Lanciare" #~ msgid "Not used in computations, for information purpose only." #~ msgstr "Non considerato nelle elaborazioni, è solo per scopi informativi." #~ msgid "" #~ "Number of operation this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represent a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Numero di operazioni eseguibili in parallelo da questo centro di lavoro. Se " #~ "questo centro di lavoro rappresenta 5 operai, la capacità per ciclo risulta " #~ "5." #~ msgid "" #~ "This is the days added to what you promise to customers for security purpose" #~ msgstr "" #~ "Questi sono i giorni aggiunti, per sicurezza, alla data che hai promesso ai " #~ "clienti." #~ msgid "MRP & Logistic Scheduler" #~ msgstr "MRP e Schedulatore Logistico" #~ msgid "Automatic Procurements" #~ msgstr "Approvvigionamento automatico" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "This wizard will schedule procurements." #~ msgstr "Questa procedura pianificherà gli approvvigionamenti" #~ msgid "Service on Order" #~ msgstr "Servizio su ordine" #~ msgid "Procurement Process" #~ msgstr "Procedura di approvvigionamento" #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is produce" #~ msgstr "" #~ "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\" e il tipo di fornitura " #~ "è \"Produrre\"." #~ msgid "Purchase Lead Time" #~ msgstr "Lead Time di Acquisto" #~ msgid "Manufacturity Lead Time" #~ msgstr "Lead Time di Produzione" #~ msgid "Workcenter Operations" #~ msgstr "Operazioni Centro di Lavoro" #~ msgid "Exceptions Procurements to Fix" #~ msgstr "Eccezioni da sistemare negli approvvigionamenti" #~ msgid "Factor that multiplies all times expressed in the workcenter." #~ msgstr "" #~ "Coefficiente per aumentare tutti i tempi espressi nel centro di lavoro" #~ msgid "For stockable and consumable" #~ msgstr "Per articoli a scorta e di consumo." #, python-format #~ msgid "SUBTOTAL" #~ msgstr "SUBTOTALE" #~ msgid "Security Days" #~ msgstr "Giorni di Sicurezza" #~ msgid "BoM Hyerarchy" #~ msgstr "Struttura Distinta Base" #~ msgid "Workcenter Name" #~ msgstr "Nome del Centro di Lavoro" #~ msgid "Workcenters" #~ msgstr "Centri di Lavoro" #~ msgid "Create Procurement" #~ msgstr "Genera Approvvigionamento" #~ msgid "A cycle is defined in the workcenter definition." #~ msgstr "Un ciclo di lavoro è definito nella definizione del centro di lavoro" #~ msgid "Procurement Method" #~ msgstr "Tipo di Approvvigionamento" #~ msgid "Procurement Purchase" #~ msgstr "Approvvigionamento per acquisto" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Valida" #~ msgid "Wait for available products for reservation" #~ msgstr "Attesa di prodotti disponibili per la prenotazione" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicazione" #~ msgid "Orderpoint minimum rule" #~ msgstr "Livello di Riordino" #~ msgid "Minimum stock rule" #~ msgstr "Vincolo di scorta minima" #~ msgid "Procurement orders" #~ msgstr "Ordini di Approvvigionamento" #~ msgid "Scheduler Range" #~ msgstr "Range di Programmazione" #~ msgid "This is the leads/security time for each purchase order." #~ msgstr "Questo è il lead time di ogni ordine di acquisto" #~ msgid "Procurement for raw materials." #~ msgstr "Approvvigionamento di materie prime." #~ msgid "The procurement quantity will by rounded up to this multiple." #~ msgstr "" #~ "La quantità da approvvigionare verrà arrotondata fino ad un multiplo di " #~ "questo numero." #~ msgid "" #~ "Reference of the document that created this procurement.\n" #~ "This is automatically completed by Open ERP." #~ msgstr "Riferimento del documento che ha generato questo approvvigionamento" #~ msgid "Purchase Order" #~ msgstr "Ordine di Acquisto" #~ msgid "Workcenter" #~ msgstr "Centro di Lavoro" #~ msgid "" #~ "If you encode manually a procurement, you probably want to use a make to " #~ "order method." #~ msgstr "" #~ "Se codifichi manualmente un approvvigionamento, probabilmente intendi " #~ "utilizzare un metodo \"Make to Order\"." #~ msgid "If Procure method is Make to order and supply method is buy" #~ msgstr "" #~ "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\" e la fornitura è per " #~ "acquisto" #~ msgid "Internal Procurement Request" #~ msgstr "Richiesta di Approvvigionamento Interna" #~ msgid "Bill of material revisions" #~ msgstr "Revisioni della distinta base" #~ msgid "Your procurement request has been sent !" #~ msgstr "La tua richiesta di approvvigionamento è stata inviata !" #~ msgid "" #~ "Use a phantom bill of material in raw materials lines that have to be " #~ "automatically computed in on eproduction order and not one per level.If you " #~ "put \"Phantom/Set\" at the root level of a bill of material it is considered " #~ "as a set or pack: the products are replaced by the components between the " #~ "sale order to the picking without going through the production order.The " #~ "normal BoM will generate one production order per BoM level." #~ msgstr "" #~ "Utilizzare una distinta base fittizia nelle righe delle materie prime che " #~ "debbano essere automaticamente elaborate in un ordine di produzione e non " #~ "una per livello. Se si pone un \"Kit / Codice Fittizio\" nel livello 0 della " #~ "distinta base, esso è considerato un Kit o Insieme: gli articoli vengono " #~ "rimpiazzati dai rispettivi componenti tra l'ordine di vendita e il prelievo, " #~ "senza passare per l'ordine di produzione. La distinta base normale genererà " #~ "un ordine di produzione per ciascun livello della distinta base stessa." #~ msgid "Compute Procurements Only" #~ msgstr "Elaborazione MRP - Solo approvvigionamenti" #~ msgid "Workcenters Utilisation" #~ msgstr "Impiego Centri di Lavoro" #~ msgid "Production workcenters used" #~ msgstr "Centri di lavoro impiegati" #~ msgid "Minimum Stock Rule" #~ msgstr "Vincolo di Scorta Minima" #~ msgid "If procurement is make to order" #~ msgstr "Se il tipo di approvvigionamento è \"Make to Order\"" #~ msgid "A Request for Quotation is created and sent to the supplier." #~ msgstr "" #~ "Viene generata una Richiesta di Preventivo, e viene inviata al fornitore." #~ msgid "Procurement Reason" #~ msgstr "Causale Approvvigionamento" #~ msgid "The normal working time of the workcenter." #~ msgstr "L'orario di lavoro normale del centro di lavoro." #~ msgid "from stock" #~ msgstr "da Scorte" #~ msgid "Sale Name" #~ msgstr "Descrizione per il cliente" #~ msgid "Create minimum stock rules" #~ msgstr "Crea vincoli di scorta minima" #~ msgid "Unscheduled procurements" #~ msgstr "Approvvigionamenti non programmati" #~ msgid "Workcenter load" #~ msgstr "Carico del centro di lavoro" #~ msgid "Exceptions Procurements" #~ msgstr "Eccezione Approvvigionamenti" #~ msgid "Packing list" #~ msgstr "Lista di prelievo del materiale" #~ msgid "Stockable Stock" #~ msgstr "Materiale gestito a scorta" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per la struttura della vista" #~ msgid "Stockable Request" #~ msgstr "Richiesta di scorte" #~ msgid "Compute Stock Minimum Rules Only" #~ msgstr "Elaborazione MRP - Solo rotture di stock" #~ msgid "Compute All Schedulers" #~ msgstr "Elaborazione MRP completa" #~ msgid "Stockable Production Order" #~ msgstr "Ordine di produzione per scorte" #~ msgid "" #~ "When the virtual stock goes belong the Min Quantity, Open ERP generates a " #~ "procurement to bring the virtual stock to the Max Quantity." #~ msgstr "" #~ "Quando la scorta virtuale scende sotto la Quantità Minima (rottura di " #~ "stock), Open ERP genera un approvvigionamento per portare la scorta virtuale " #~ "alla Quantità Massima." #~ msgid "Routing Workcenters" #~ msgstr "Centri di Lavoro del ciclo" #~ msgid "Ask New Products" #~ msgstr "Chiedi nuovi prodotti" #~ msgid "" #~ "Triggers an automatic procurement for all products that have a virtual stock " #~ "under 0. You should probably not use this option, we suggest using a MTO " #~ "configuration on products." #~ msgstr "" #~ "Avvia un approvvigionamento automatico per tutti i prodotti che hanno uno " #~ "stock virtuale minore di 0. Probabilmente non dovresti usare questa opzione, " #~ "ti suggeriamo di usare una configurazione MTO per il prodotto." #, python-format #~ msgid "Product name" #~ msgstr "Descrizione prodotto" #~ msgid "Product & Location" #~ msgstr "Prodotto e Ubicazione" #~ msgid "Products Consummed" #~ msgstr "Prodotti Utilizzati" #~ msgid "If the stock of a product is under 0, it will act like an orderpoint" #~ msgstr "" #~ "Se la scorta di un prodotto è minore di 0, agirà come livello di riordino" #~ msgid "" #~ "Rounding applied on the product quantity. For integer only values, put 1.0" #~ msgstr "" #~ "Ciclo di lavoro applicato alla quantità del prodotto. Solo per valori " #~ "interi, porre 1,0" #~ msgid "Production scheduled products" #~ msgstr "Produzione prodotti programmati" #~ msgid "Procure Service Product" #~ msgstr "Approvvigiona Servizio" #, python-format #~ msgid "Product Standard Price" #~ msgstr "Prezzo standard del prodotto" #~ msgid "you can see the minimum stock rules from product" #~ msgstr "Puoi vedere i vincoli di scorta minima dal prodotto" #~ msgid "Product to stock rules" #~ msgstr "Vincoli di scorta del prodotto" #~ msgid "Print product price" #~ msgstr "Stampa il prezzo del prodotto" #~ msgid "Production orders are created for the product manufacturing." #~ msgstr "" #~ "Gli ordini di produzione vengono rilasciati per la fabbricazione del prodotto" #~ msgid "If Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se si può far scorta del prodotto e il tipo di approvvigionamento è \"make " #~ "to stock\"." #~ msgid "If Product type is service and procure method is Make to stock" #~ msgstr "" #~ "Se il prodotto è un servizio e il tipo di approvvigionamento è \"Make to " #~ "stock\" (far scorta)" #~ msgid "From minimum stock rules, it goes for procure product." #~ msgstr "Dai vincoli di stock minimo, sceglie di approvvigionare il prodotto." #~ msgid "" #~ "This wizard will planify the procurement for this product. This procurement " #~ "may generate task, production orders or purchase orders." #~ msgstr "" #~ "Questa procedura pianificherà l'approvvigionamento di questo prodotto. " #~ "L'approvvigionamento può generare compiti (task), ordini di produzione, o " #~ "ordini di acquisto." #~ msgid "If Product type is service" #~ msgstr "Se il prodotto è un servizio" #~ msgid "The system waits for requested products in stock." #~ msgstr "Il sistema è in attesa dei prodotti necessari a magazzino." #~ msgid "Number of products to produce" #~ msgstr "Numero di prodotti da produrre" #~ msgid "" #~ "Location where the system will look for products used in raw materials." #~ msgstr "" #~ "Ubicazione dove il sistema andrà a cercare i prodotti utilizzati come " #~ "materia prima." #~ msgid "If product type is service and procure method is Make to order" #~ msgstr "" #~ "Se il prodotto è un servizio e il tipo di approvvigionamento è \"Make to " #~ "order\"." #~ msgid "Define the product structure, with sub-products and/or components." #~ msgstr "" #~ "Definire la struttura del prodotto, con i sotto-prodotti e/o componenti." #~ msgid "Change Product Qty." #~ msgstr "Cambia la quantità del prodotto" #~ msgid "" #~ "Procurement is created if the product quantity is lower than the minimum " #~ "limit." #~ msgstr "" #~ "Viene generato un ordine di approvvigionamento se la quantità del prodotto è " #~ "minore del livello minimo." #~ msgid "Product type is Stockable and procure method is make to stock" #~ msgstr "" #~ "Si può far scorta del prodotto e il tipo di approvvigionamento è \"Make to " #~ "Stock\" (produrre per far scorta)" #~ msgid "if Product type is Stockable in procurement order" #~ msgstr "Se nell'ordine di approvvigionamento il prodotto è gestito a scorta" #~ msgid "In procurement order, if product type is service" #~ msgstr "Nell'ordine di approvvigionamento, se il prodotto è un servizio" #~ msgid "Service Product" #~ msgstr "Prodotto/Servizio" #, python-format #~ msgid "Product supplier" #~ msgstr "Fornitore del prodotto" #~ msgid "You can see its bill of material which are used to make product" #~ msgstr "" #~ "Puoi vedere la distinta base dei materiali che sono utilizzati per ottenere " #~ "il prodotto" #~ msgid "Workcenters load" #~ msgstr "Carico Laboratori" #~ msgid "Workcenter Load" #~ msgstr "Carico Laboratorio" #~ msgid "Workcenter Loads" #~ msgstr "Carichi Laboratorio" #~ msgid "MRP & Logistics Scheduler" #~ msgstr "MRP e Schedulatore Logistico" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione." #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "L'ID del certificato del modulo deve essere unico !" #~ msgid "The name of the group must be unique !" #~ msgstr "Il nome del gruppo deve essere univoco !" #~ msgid "Specify Cost of Workcenter per hour." #~ msgstr "Specificare il costo orario per il centro di lavoro." #~ msgid "Specify Cost of Workcenter per cycle." #~ msgstr "Specificare il costo per ciclo per il centro di lavoro." #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" #~ msgstr "Le regole non sono supportate dagli oggetti osv_memory !" #~ msgid "The name of the module must be unique !" #~ msgstr "Il nome del modulo deve essere univoco!" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Errore! Non è possibile creare menu ricorsivi." #~ msgid "" #~ "Number of operations this workcenter can do in parallel. If this workcenter " #~ "represents a team of 5 workers, the capacity per cycle is 5." #~ msgstr "" #~ "Numero di operazioni che questo centro di lavoro può fare in parallelo. Se " #~ "questo centro di lavoro rappresenta una squadra di 5 operai, la capacità per " #~ "ciclo sarà di 5." #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !" #~ msgstr "La dimensione del campo non può mai essere minore di 1 !" #~ msgid "" #~ "Master Bill of Materials allows you to create and manage the list of " #~ "necessary raw materials used to make a finished product. OpenERP will use " #~ "these BoM in order to propose automatically manufacturing orders according " #~ "to products' needs. You can either create a bill of materials to define " #~ "specific production steps or define a single multi-level bill of materials." #~ msgstr "" #~ "La distinta base principale, permette di creare e gestire l'elenco delle " #~ "materie prime necessarie, utilizzate per realizzare un prodotto finito. " #~ "OpenERP utilizzerà queste distinte base, al fine di proporre automaticamente " #~ "gli ordini di produzione in base alle esigenze dei prodotti. È possibile " #~ "creare una distinta base per definire specifiche fasi di produzione, o una " #~ "distinta base multi-livello." #~ msgid "Number of operations this workcenter can do." #~ msgstr "Numero di operazioni che questo centro di lavoro può fare." #~ msgid "Work Centers load" #~ msgstr "Carico dei centri di lavoro"