# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 5.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 15:07+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (Cirrus.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-22 04:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nazwa wewnętrzna" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Kod podatkowy konta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9 msgid "Unpaid Supplier Invoices" msgstr "Niezapłacone faktury dostawców" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Entries Encoding" msgstr "Wprowadzanie zapisów" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." msgstr "Podaj wiadomość dla raportu o przeterminowanych należnościach." #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement from draft" msgstr "Zatwierdź projekt wyciągu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Aktywa" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Waluta zastosowana do wprowadzenia wyciągu" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,init_form:0 msgid "Select Message" msgstr "Wybierz wiadomość" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used to value incoming stock for the current product " "category" msgstr "" "To konto będzie stosowane do wyceny zapasów przychodzących dla bieżącej " "kategorii produktów." #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Pozostaw puste, aby stosować okres z daty zatwierdzenia (faktury)." #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Rezultat uzgodnienia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled entries" msgstr "Zapisy nieuzgodnione" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Kod bazowy" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Statystyki kont" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration msgid "Print Taxes Report" msgstr "Drukuj raport podatkowy" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędne" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Voucher" msgstr "Dokument dziennika" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Pozostało" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select msgid "Unreconcile entries" msgstr "Skasuj uzgodnienie" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "Błąd! Długość okresu jest niedozwolona. " #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0 #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Zapisy" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralizacja Winien" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm msgid "Confirm draft invoices" msgstr "Zatwierdź projekty faktur" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Dzień miesiąca. Ustaw -1 dla ostatniego dnia bieżącego miesiąca. Jeśli " "dodatnie, to oznacza dzień w następnym miesiącu. Ustaw 0 dla dni od dzisiaj " "(Inaczej data będzie liczona od początku bieżąceho miesiąca)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Suma Ma" #. module: account #: field:account.config.wizard,charts:0 msgid "Charts of Account" msgstr "Plan kont" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select msgid "Move line select" msgstr "Wybór pozycji zapisów" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Etykieta zapisu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Zapisy modelu kont" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Suma okresu" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Oblicz kod (jeśli typ = kod)" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Pozycje zapisów" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Bilans próbny wiekowania" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurrent Entries" msgstr "Zapisy rekurencyjne" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Kwota" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Księga partnera" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Podatki dostawcy" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Suma Wn" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Zapisy na koncie -" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Dodaje widok stosowany do wpisywania lub przglądania zapisów w tym " "dzienniku. Widok mówi OpenERP, które pola mają być widoczne, wymagane lub " "nie zmieniane i w jakim porządku. Możesz utworzyć swój własny widok do " "szybszego wprowadzania w każdym dzienniku." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Jeśli stosujesz warunki płatności, to data zapłaty będzie wyliczana " "automatycznie przy generowaniu zapisów na koncie. Jeśli pozostawisz puste " "warunki płatności i datę zapłaty, to będzie oznaczać płatność " "natychmiastową. Warunki płatności mogą wyliczyć wiele dat zapłaty. Np. 50% " "teraz i 50% w ciągu miesiąca." #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Stały" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Płatności przeterminowane" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0 msgid "Select period" msgstr "Wybierz okres" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nazwa zapisu" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Reference" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Subscription Compute" msgstr "Oblicz subskrypcję" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Num." msgstr "Nr konta" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Debit" msgstr "Przyrost Winien" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Podatek" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Debit Trans." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Podatek na podrzędnych" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nazwa dziennika" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Opis do faktur" #. module: account #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kont analitycznych" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0 msgid "Total entries" msgstr "Suma zapisów" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Źródło konta" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Zezwól na anulowanie zapisów" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Payment Reconcilation" msgstr "Uzgadnianie płatności" #. module: account #: model:account.journal,name:account.expenses_journal msgid "Journal de frais" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Wszystkie zapisy analityczne" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Ujemne" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nazwa (konta/partnera)" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Contra" msgstr "Przeciwny" #. module: account #: field:account.analytic.account,state:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 msgid "State" msgstr "Stan" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13 msgid "Unpaid Supplier Refunds" msgstr "Niezapłacone korekty od dostawcy" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Specjalne Obliczenie" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" msgstr "Potwierdź projekt wyciągu z lub bez uzgodnienia" #. module: account #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Uzgodnienie banku" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Up.(%)" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.model,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Ref" msgstr "Odnośnik" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Podatek zastosowany w" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Ustaw, jeśli podatek ma być włączony do kwoty bazowej przed obliczeniem " "następnych podatków." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Procesy okresowe" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Szablony kodów podatkowych" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Supplier invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Reconcile Paid" msgstr "Uzgodnij zapłacone" #. module: account #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Zapisy docelowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Szablony podatków" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Zapłacone/Uzgodnione" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Metoda odroczeń" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Włącz do wartości bazowej" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Pozycja" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. or Move name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Prawda" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Liczba dni do dodania przed obliczeniem dnia miesiąca. Jeśli data = 15.01, " "Liczba dni = 22, Dzień miesiąca = -1, to data zapłaty jest 28.02." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Printing Date" msgstr "Data wydruku" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Mvt" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Saldo przeterminowanych płatności partnera" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Sprawdzanie zapisów" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania zasobów od numeru najniższego " "do najwyższego" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Pozostaw puste, aby otworzyć bieżącą sytuację)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Fiscal Position Accounts Mapping" msgstr "Mapowanie kont obszarów podatkowych" #. module: account #: field:account.analytic.account,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Warunki płatności dla partnera" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Account Entry Reconcile" msgstr "Uzgodnienie zapisów" #. module: account #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Otwarte dla uzgodnienia bankowego" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Upust (%)" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Kwota odpisu" #. module: account #: help:account.fiscalyear,company_id:0 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." msgstr "Pozostaw puste, jeśli rok podatkowy należy do kilku firm." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Księgowość analityczna" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Suma częściowa :" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 msgid "Analytic Entries" msgstr "Zapisy analityczne" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "miesiąc" #. module: account #: field:account.analytic.account,partner_id:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Przypisany partner" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Korekta dla klienta" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Wybierz okres do analizy" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Znak kodu podatkowego" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Suma, którą klient jest winien" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Zest." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open msgid "account.move.line" msgstr "" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "Analytic Invoice" msgstr "Faktura analityczna" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign for parent" msgstr "Znak dla nadrzędnego" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Dziennik zapisów końca roku" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Właściwości zakupu" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 msgid "Can be draft or validated" msgstr "Może być projektem lub zatwierdzone" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0 msgid "Partial Payment" msgstr "Płatność częściowa" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Move Lines Created." msgstr "Utworzono pozycje zapisów." #. module: account #: field:account.fiscalyear,state:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: field:account.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Okres do" #. module: account #: field:account.account.type,partner_account:0 msgid "Partner account" msgstr "Konto partnera" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Generate entries before:" msgstr "Generuj zapisy przed:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger" msgstr "Rejestr kosztów" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" msgstr "(Pozostaw puste dla wszystkich otwartych lat podatkowych)" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 msgid "Move Lines" msgstr "Pozycje zapisów" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print msgid "Account cost and revenue by journal" msgstr "Rachunek zysków i strat wg dzienników" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contain more " "information about the account and it's specificities." msgstr "" "Te typy są definiowane zgodnie z praktyką w twoim kraju. Typ zawiera " "informację o kontach i ich właściwościach." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie z bankiem" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Szablony dla kont" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Konta analityczne" #. module: account #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Print Journal" msgstr "Drukuj zapisy dzienników" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data utworzenia" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Anuluj fakturę" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Wymagane" #. module: account #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Konto wydatków" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Dziennik odpisów" #. module: account #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Kwota w walucie" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Konto wydatków dla kategorii" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nowy rok podatkowy" #. module: account #: help:account.tax,tax_group:0 msgid "" "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " "accounts (or products) in the same group." msgstr "" "Jeśli jest ustawiony u partnera podatek domyślny, to zakrywa on tylko " "podatki z kont (lub produktów) z tej samej grupy." #. module: account #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Rok podatkowy do otwarcia" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Select Chart of Accounts" msgstr "Wybierz plan kont" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Ilość" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0 msgid "End date" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Kwota kodu podstawowego" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "Użytkownik odpowiedzialny za ten dziennik" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Domyślne konto Winien" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Entries by Statements" msgstr "Zapisy wg wyciągów" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "analytic Invoice" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: rml:account.general.journal:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: field:account.move,period_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0 #: view:account.period:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 msgid "Period" msgstr "Okres" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "Grand total" msgstr "Suma końcowa" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Suma netto:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Obszar podatkowy" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "JM" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Jeden partner na stronę" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Podrzędne" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Fiscal Position Taxes Mapping" msgstr "Mapowanie podatków obszarów podatkowych" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new msgid "New Supplier Invoice" msgstr "Nowa faktura od dostawcy" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0 msgid "Amount paid" msgstr "Kwota zapłacona" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Faktura dla klienta" #. module: account #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0 msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Wybierz rok podatkowy" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Sekwencja główna" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Drukuj dzienniki analityczne" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher Nb" msgstr "Nr vouchera" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "Pole sekwencji jest stosowane do porządkowania warunków płatności od " "sekwencji najniższej do najwyższej." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0 msgid "Total write-off" msgstr "Suma odpisów" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Wylicz kod dla cen z podatkiem" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Rejestr podatkowy" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Szablon planu kont" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Konto dochodów dla kategorii" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form msgid "New Analytic Account" msgstr "Nowe konto analityczne" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Szablony obszarów podatkowych" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Cena jedn." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Period from :" msgstr "Okres od :" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.journal,name:account.sales_journal msgid "Journal de vente" msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Wartość wyrażona w ewentualnej innej walucie." #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Szablon obszaru podatkowego" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Warunki" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Report" msgstr "Sprawozdanie podatkowe" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0 #: wizard_button:account.chart,init,open:0 msgid "Open Charts" msgstr "Otwórz plany kont" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" msgstr "Jesteś pewna, że chcesz zamknąć rok podatkowy ?" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Receipt" msgstr "Potwierdzenie bankowe" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista szablonów podatków" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Invoice import" msgstr "Import faktury" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select msgid "Standard entry" msgstr "Zapis standardowy" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "To pozwala wybrać sposób wyliczania kursu waluty dla transakcji wyjściowych. " "W wielu krajach dozwolona jest metoda \"średnia\", ale niewiele programów " "potrafi ją obsługiwać. Jesli importujesz z innego oprogramowania, to " "możliwe, że będziesz musiał(a) stosować kurs dnia. Transakcje wchodzące " "zawsze stosują kurs dnia." #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Waluta firmy" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Fiscal Position Template Account Mapping" msgstr "Mapowanie szablonów kont obszarów podatkowych" #. module: account #: field:account.analytic.account,parent_id:0 msgid "Parent Analytic Account" msgstr "Nadrzędne konto analityczne" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Uzgodnij z odpisami" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Kwota podstawy podatkowej" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Liczba cyfr stosowana do numeru konta" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo końcowe" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Podatki w zakupach" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nazwa pozycji" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Kwota stała" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Credit" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Uzgodnienie częściowe" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Nie uzgodnione transakcje" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Value" msgstr "Wartość" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Konto odpisów" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Model" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Zamknij rok podatkowy" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Centralizacja przeciwnej strony" #. module: account #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" msgstr "Wybierz faktury, które chcesz opłacić i zarządać zaliczkami" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.analytic.account,type:0 #: field:account.journal,view_id:0 msgid "View" msgstr "Widok" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Wszystko" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Metoda obliczeń dla podatku" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Validated accounting entries." msgstr "Zatwierdzone zapisy księgowe" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Plik" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Kredyt klienta" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Pozycje podatkowe" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Numeracje" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Typy kont" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 #: field:account.analytic.account,child_ids:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Konta podrzędne" #. module: account #: field:account.account,check_history:0 msgid "Display History" msgstr "Wyświetl historię" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Data początkowa" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "Display accounts " msgstr "Wyświetl konta " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line msgid "Statement reconcile line" msgstr "Pozycja uzgodnienia wyciągu" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Pozostaw puste, aby stosować konto dochodowe" #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Write-Off" msgstr "Odpis" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank:0 msgid "" "The partner bank account to pay\n" "Keep empty to use the default" msgstr "" "Konto bankowe partnera do płatności\n" "Pozostaw puste, by stosować domyślne" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Suma zobowiązań" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0 msgid "Close states" msgstr "Zamknij stany" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup msgid "wizard.company.setup" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Dziennik korekt" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Dochody" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Supplier" msgstr "Dostawca" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Dodatnie" #. module: account #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal msgid "Print General Journal" msgstr "Drukuj stany dzienników" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Szablony planu kont" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 msgid "Invoice Movement" msgstr "Nr zapisu faktury" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Wygeneruj plan kont z szablonu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Statements" msgstr "Zestawienia dla urzędu" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Kod nadrzędny" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0 msgid "Open for reconciliation" msgstr "Otwarte do uzgodnienia" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bilan_journal msgid "Journal d'ouverture" msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "VAT" msgstr "VAT" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Nr konta" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Zostaw puste żeby używać konta kosztowego" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "Account to reconcile" msgstr "Konto do uzgodnienia" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Odn. partnera" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Konta należności i zobowiązań" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Pozycje subskrypcji" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Zakup" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total quantity" msgstr "Suma ilości" #. module: account #: field:account.invoice,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Data zapłaty" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0 msgid "Close Period" msgstr "Zamknij okres" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Termin" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Third party" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Dozwolone typy kont (puste = bez sprawdzania)" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo początkowe" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0 #: view:account.journal.period:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree msgid "Journals" msgstr "Dzienniki" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Il. maks." #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Faktura korygująca" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Zamknij okres" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Costs & Revenues" msgstr "Koszty i przychody" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć kont rekurencyjnych." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Account Number" msgstr "Numer konta" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Wymuś okres" #. module: account #: help:account.account.type,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." msgstr "Ustala kolejność wyświetlania listy typów kont." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Otwórz ponownie" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Jesteś pewna, że chcesz utworzyć zapisy?" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Include in base amount" msgstr "Włącz do kwoty bazowej" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Credit" msgstr "Przyrost Ma" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Skasuj uzgodnienie zapisów" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Pre-generated invoice from control" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "Cost Legder for period" msgstr "Rejestr kosztów dla okresu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2 msgid "New Statement" msgstr "Nowy wyciąg" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "Od" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" msgstr "Uzgodnienie zapisów z faktur i płatności" #. module: account #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal msgid "Print Central Journal" msgstr "Drukuj konta dzienników" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Długość okresu (w dniach)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Procentowo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Plany kont" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Sprzedaż" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0 msgid "Next" msgstr "Następne" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and the accounts used for the the " "partner." msgstr "Obszar podatkowy określa podatki i konta stosowane dla partnera." #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date or Code" msgstr "Data lub kod" #. module: account #: field:account.analytic.account,user_id:0 msgid "Account Manager" msgstr "Główna(y) księgowa(y)" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "to :" msgstr "do :" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Kwota Winien" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "rok" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0 msgid "Start date" msgstr "Data początkowa" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal msgid "x Expenses Credit Notes Journal" msgstr "x Dziennik korekt wydatków" #. module: account #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Dozwolone konta (puste = bez kontroli)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Kwota bez podatku" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Konto podatkowe faktury" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Pozycje analityczne" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay msgid "Pay invoice" msgstr "Zapłać fakturę" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Projekty faktur dla klienta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Pozycja konta subskrypcji" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "No Filter" msgstr "Brak filtra" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Liczba dni" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "Nr faktury u partnera" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Sort by:" msgstr "Porządkuj wg:" #. module: account #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Be Verified" msgstr "Do weryfikacji" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Suma kwot, którą musisz zapłacić temu dostawcy." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "7" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Przelewy" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "Account charts" msgstr "Plany kont" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Ta nazwa będzie widoczna w raportach" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Data druku" #. module: account #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #. module: account #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Data początkowa" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0 msgid "Analytic Journal Report" msgstr "Raport dzenników analitycznych" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Faktury korygujące dla klienta" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Kwota podatku" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Dziennik - nazwa okresu" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nazwa rejestru" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation." msgstr "" "Zaznacz to pole, jeśli nie chcesz aby nowe zapisy konta przechodziły przez " "stan 'projekt' i zamiast tego od razu wchodziły w stan 'zaksięgowane' bez " "żadnego ręcznego zatwierdzania." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: account #: help:account.invoice,number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Unikalny numer faktury, nadawany automatycznie przy jej tworzeniu." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Projekt faktury" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Wydatki" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" msgstr "Numeracja faktur" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 msgid "Customer Invoice Process" msgstr "Proces faktury dla klienta" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Position Remark :" msgstr "Uwaga do obszaru podatkowego :" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves msgid "Validate Account Moves" msgstr "Zatwierdź zapisy konta" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dni" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Przeszłość" #. module: account #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid invoices" msgstr "Niezapłacone faktury" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment Reconcile" msgstr "Uzgodnienie płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree msgid "Statements reconciliation" msgstr "Uzgodnienie wyciagów" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nowa Subskrypcja" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Obliczenia" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Zapis analityczny" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Komunikat przeterminowanych płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Schemat podatków" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Kwota" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Zapisy uzgodnione" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Adres kontaktu" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Utwórz okresy 3 miesięczne" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(pozostaw puste, aby stosować bieżący okres)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8 msgid "Draft Supplier Invoices" msgstr "Projekty faktur od dostawcy" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0 msgid "Force period" msgstr "Wymuś okres" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Szczegół" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Konsolidacja" #. module: account #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Konto główne" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "" "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " "payment in the next 8 days." msgstr "" "Prosze wybaczyć, jeśli się mylimy, ale wydaję się nam, że następujące " "płatności nie zostały uregulowane. Proszę wykonać niezbędne działania, aby " "płatność została uregulowana w ciągu 8 dni." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "NIP :" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: model:account.journal,name:account.check_journal msgid "x Checks Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Create subscription entries" msgstr "Utwórz zapisy subskrypcji" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Otwieranie dziennika zapisów" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Create a Fiscal Year" msgstr "Utwórz rok podatkowy" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Podatki klienta" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Date Invoiced" msgstr "Data fakturowania" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0 msgid "All periods if empty" msgstr "Jeśli puste, to wszystkie okresy" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Pasywa" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "2" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Jeśli nie wybierzesz roku podatkowego to będą brane pod uwagę wszystkie " "lata podatkowe)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "Konto podstawy do deklaracji podatkowej" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,date:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Typ odnośnika" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Skasuj uzgodnienie" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Typ podatku" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 msgid "Statement Entries" msgstr "Zapisy wyciągu" #. module: account #: field:account.analytic.line,user_id:0 #: field:account.journal,user_id:0 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Szablony kont" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Szablon planów kont" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal msgid "Journal d'extourne" msgstr "" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Voucher No" msgstr "Nr dowodu kasowego" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Automatyczne uzgodnienie" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoice" msgstr "Importuj fakturę" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "and Journals" msgstr "i dzienniki" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Konto podatkowe" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Pozycja zapisu" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0 msgid "Account No." msgstr "Nr konta" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Zazancz, jeśli obliczanie podatku ma być przeprowadzone na składnikach " "podatku, a nie na sumie końcowej." #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Journal Code" msgstr "Kod dziennika" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Jeśli nie dotyczy (obliczenia są zdefiniowane w kodzie Pythona), to podatek " "nie pojawi się na fakturze." #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Zapisy modelu" #. module: account #: field:account.analytic.account,date:0 msgid "Date End" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" msgstr "Pozycje zapisu" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Właściwy kod (jeśli typ = kod)" #. module: account #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0 msgid "Open Journal" msgstr "Otwórz dziennik" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form msgid "Entries Encoding by Line" msgstr "Wprowadzanie zapisów wg pozycji" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista wszystkich podatków, które mają być zainstalowane przez kreatora" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Okres od" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Information addendum" msgstr "Uzupełnienie informacji" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Entries Reconcile" msgstr "Uzgadnianie zapisów" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "The amount in the currency of the journal" msgstr "Wartości w walucie dziennika" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Poziomo" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts, Create invoice." msgstr "Z analitycznych kont, Utwórz fakturę." #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0 #: view:account.bank.statement:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0 #: view:account.invoice:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Nazwa typu konta" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Użyj tego kodu do deklaracji VAT." #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Spór sądowy" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: wizard_view:account.move.validate,init:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Informacja" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report msgid "Taxes Reports" msgstr "Raporty podatkowe" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Import Invoices in Statement" msgstr "Importuj faktury do wyciągu" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Inne informacje" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Domyślne konto Ma" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Polecenie płatności" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik uzgadniał zapisy na tym " "koncie." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic" msgstr "Analityczne" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Utwórz fakturę" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Kapitał własny" #. module: account #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payment Message" msgstr "Komunikat przeterminowanej płatności" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Szablon kodu podatkowego" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "Sporne" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 msgid "" "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Year Treatments" msgstr "Zamykanie roku" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report msgid "Generic Reports" msgstr "Ogólne raporty" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "Power" msgstr "" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "Account Analytic Lines Analysis" msgstr "Analiza pozycji analitycznych konta" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Cena" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "asgfas" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Analytic Chart of Accounts" msgstr "Analityczny plan kont" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Wyświetl pozycje kont analitycznych" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Select Period and Journal for Validation" msgstr "Wybierz okres i dziennik do zatwierdzenia" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Numer faktury" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Koniec okresu" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0 msgid "O_k" msgstr "O_k" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Netto" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Dozwolony typ" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Odnośnik faktury" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.config.wizard,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Transakcje uzgodnień" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Kierunek analizy" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0 msgid "_Go" msgstr "_Przejdź" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Firmy odnośne do partnera" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data realizacji" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do uporządkowania podatków od numeru " "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli stosujesz podatki z " "wieloma podrzędnymi. W takim przypadku kolejność obliczeń ma znaczenie." #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Widok dziennika" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralizacja Ma" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Odnośnik klienta:" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "ID partnera" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Zapis odpisu" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Suma Ma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new msgid "New Customer Invoice" msgstr "Nowa Faktura Klienta" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0 msgid "Reconcile" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "Pozdrowienia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Analytic account costs and revenues" msgstr "Konto analityczne kosztów i dochodów" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" msgstr "Jesteś pewna(ien), że chcesz korygować tę fakturę ?" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open msgid "Open State" msgstr "Stan otwarty" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" msgstr "Pomiń stan 'Projekt' dla tworzonych zapisów" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Konto Podatkowe" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "From statement, create entries" msgstr "Z wyciągu, utwórz zapisy" #. module: account #: field:account.analytic.account,complete_name:0 msgid "Full Account Name" msgstr "Pełna nazwa konta" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12 msgid "Draft Supplier Refunds" msgstr "Projekty korekt od dostawcy" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting Statement" msgstr "Zestawienie księgowe" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Dokument: Zestawienie kont klienta" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Księgowość" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapowanie podatków" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Transakcje kasowania uzgodnień" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Reconcilation of entries from payment order." msgstr "Uzgodnienie zapisów z polecenia płatności." #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" msgstr "Pozycje zapisu" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralizacja" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Kod podatku" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Analytic Journal -" msgstr "Dziennik analityczny -" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Debit" msgstr "Winien - analityka" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Kurs dla op. wychodzacych" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10 msgid "Draft Customer Refunds" msgstr "Projekty korekt dla klienta" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Tylko odczyt" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " "between the date of the creation action or the the date of the creation of " "the entries plus the partner payment terms." msgstr "" "Data zapłaty dla zapisów wygenerowanych dla tego modelu. Możesz wybrać " "pomiędzy datą akcji utworzenia lub datą utworzenia zapisu plus liczba dni z " "warunków płatności partnera." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Sytuacja" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Dokument" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Zapis dla tej pozycji." #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Jedn. miary" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Konto należności" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, to system będzie próbował grupować pozycje " "księgowań w trakcie generacji ich z faktur." #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "Numer Transakcji" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel msgid "Cancel selected invoices" msgstr "Anuluj zaznaczone faktury" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report msgid "Analytic Journal" msgstr "Dziennik analityczny" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Entry Label" msgstr "Etykieta zapisu" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Reconcilate the entries from payment" msgstr "Uzgodnij zapisy z płatności" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Ustaw na projekt" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Oznaczenie dokumentu, z którego utworzono tę fakturę." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Payable" msgstr "Zobowiązania" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Baza" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nazwa modelu" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Others" msgstr "Inne" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "8" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0 msgid "Validate" msgstr "Zatwierdź" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" msgstr "Proponowana faktura do sprawdzenia, zatwierdzenia i drukowania" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select msgid "account.move.line.select" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:0 #: rml:account.account.balance:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account msgid "Account" msgstr "Konto" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bank_journal msgid "Journal de Banque CHF" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date and Period" msgstr "Wg daty i okresu" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " "the payment(s)." msgstr "Zapisy konta dla faktury zostały uzgodnione z zapisami płatności." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Podatki" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Close Fiscal Year with new entries" msgstr "Zamknij rok podatkowy z nowymi zapisami" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Kurs średni" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Statement encoding produces payment entries" msgstr "Wprowadzenie wyciągu generuje zapisy płatności" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.config.wizard,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Kod" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance msgid "Financial Management" msgstr "Księgowość" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Brak" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generuj zapisy otwarcia roku podatkowego" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Uzgodnij zapisy" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Faktura musi mieć skasowane uzgodnienia, jeśli chcesz ją otworzyć)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additionnal Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nazwa podatku" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid " Close states of Fiscal year and periods" msgstr " Zamknij stany roku podatkowego i okresów" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 dni od końca miesiąca" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Główny kod podatkowy" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Błąd: Wymagana jest referencja BVR." #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Nie drukowane na fakturze" #. module: account #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Zapis" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Źródło podatku" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report msgid "Analytic Balance" msgstr "Bilans analityczny" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Suma Winien" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Pending" msgstr "Oczekujący" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Informacja o banku" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Faks :" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance msgid "Partner Balance" msgstr "Saldo partnera" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Third Party Ledger" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane zamiast domyślnego jako konto należności dla " "bieżącego partnera" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Kod Python" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Wyciąg bankowy" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partner Accounts" msgstr "Konta partnera" #. module: account #: help:account.tax.template,tax_group:0 msgid "" "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " "(or product) of the same group." msgstr "" "Jeśli jest podany podatek domyślny dla partnera, to zamazuje on tylko " "podatki konta (lub produktu) z tej samej grupy." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Real Entries" msgstr "Zapisy rzeczywiste" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import invoice" msgstr "Importuj fakturę" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Utwórz zapis" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice line" msgstr "Pozycja faktury" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accouting fields." msgstr "" "Wszystkie projekty zapisów na koncie w tym dzienniku zostaną zatwierdzone. " "Oznacza to, że nie będziesz mogła modyfikować tych pól księgowych." #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "Wartość wyrażona w drugiej walucie, jeśli zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Nadrzędne konto podatkowe" #. module: account #: field:account.account,user_type:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.analytic.account,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type msgid "Account Type" msgstr "Typ konta" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Właściciel konta bankowego" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filter on Periods" msgstr "Filtruj wg okresów" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Konto należności" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0 msgid "Pay and reconcile" msgstr "Zapłać i uzgodnij" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Konta dziennika" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance brought forward" msgstr "Saldo z przeniesienia" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Skonsolidowane podrzędne" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Z saldem różnym od zera" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "3" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Raport podatkowy" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Wydrukowano" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new msgid "New Supplier Refund" msgstr "Nowa korekta od dostawcy" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Entry Model" msgstr "Model zapisu" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Z walutą" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan kont" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal code" msgstr "Kod dziennika" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0 #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Utwórz zapisy" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Pozycja projektu" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Maksymalna wartość odpisu" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Oblicz podatki" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "# cyfr" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Te warunki płatności będą stosowane zamiast domyślnych dla bieżącego partnera" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Nazwa zapisu" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Konto partnera stosowane dla tej faktury" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz, aby jakikolwiek VAT związany z tym kodem " "podatkowym pojawił się na fakturach." #. module: account #: field:account.account.type,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0 msgid "Sequence" msgstr "Numeracja" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Szablon dla obszaru podatkowego" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Wprowadzanie zapisów" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Nota kredytowa" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" msgstr "Definiuj rok podatkowy i wybierz plan kont" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0 msgid "Write-Off Period" msgstr "Okres odpisu" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 msgid "3 Months" msgstr "3 miesiące" #. module: account #: wizard_view:account.move.journal,init:0 msgid "Standard entries" msgstr "Zapisy standardowe" #. module: account #: help:account.account,check_history:0 msgid "" "Check this box if you want to print all entries when printing the General " "Ledger, otherwise it will only print its balance." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz drukować wszystkie zapisy w trakcie " "drukowania księgi głównej. W przeciwnym przypadku będą drukowane tylko salda." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Pozycja warunków płatności" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Konto subskrypcji" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: field:account.move.line,date_maturity:0 #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Data zapłaty" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Zapis subskrypcji" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "By date" msgstr "Wg daty" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form msgid "Account Configure Wizard " msgstr "Kreator konfiguracji konta " #. module: account #: field:account.config.wizard,date1:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.subscription,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data początkowa" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0 msgid "Select Chart" msgstr "Wybierz plan" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Wszystkie zapisy" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Projekty faktur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Fiscal Position Template Tax Mapping" msgstr "Mapowanie szablonów podatków obszarów podatkowych" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data faktury" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Unreconciled" msgstr "Skasowano uzgodnienie" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Uwaga" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accounting\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " " msgstr "" "Moduł finasowo-księgowy który obejmuje:\n" " Księgowść ogólną\n" " Księgowość kosztową i analityczną\n" " Księgowość podniotów zewnętrznych\n" " Wyliczanie podatków\n" " Budżetowanie\n" " Obsługę faktur klientów i dostawców\n" " Wyciągi bankowe\n" " " #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Numeracja zapisów" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Closed" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 msgid "Payment Entries" msgstr "Zapisy płatności" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." msgstr "" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "" "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " "accounts that can be reconcilied" msgstr "" "Jeśli nie podano żadnego konta, to uzgodnienie zostanie dokonane na każdym " "koncie, które może podlegać uzgodnieniu" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Overdue Payment Report Message" msgstr "Komunikat raportu przeterminowanych płatności" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Other" msgstr "Inne" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Księga główna" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #. module: account #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Movement" msgstr "Zmiany stanu" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Te okresy mogą na siebie zachodzić." #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " "for the current product" msgstr "" "To konto księgowe będzie stosowane zamiast domyślnego przy wycenie zapasów " "przyjmowanych dla bieżącego produktu" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 msgid "Encode manually the statement" msgstr "Wprowadź ręcznie zestawienie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Financial Journals" msgstr "Dzienniki księgowe" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Period" msgstr "Wg okresów" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Pozostaw puste, aby stosować bieżącą datę" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "." msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity_max:0 msgid "Maximum Quantity" msgstr "Ilość maksymalna" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nazwa okresu" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" "Podaje typ dziennika analitycznego. Kiedy dokument (np. faktura) ma utworzyć " "zapisy analityczne, to OpenERP będzie szukał odpowiedniego dziennika tego " "samego typu." #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Kod/Data" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Import from your bank statements" msgstr "Importuj z wyciągu bankowego" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Właściwości księgowe klienta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Wybierz zapisy" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Wszystkie zaksięgowane zapisy" #. module: account #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Base on" msgstr "Bazując na" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Payment" msgstr "Płatność gotówkowa" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Konto zobowiązań" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Waluta dodatkowa" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,credit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0 msgid "Credit" msgstr "Ma" #. module: account #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " "computation of child taxes or based on the total amount." msgstr "" "Wskazuje, czy obliczanie podatku jest oparte o wartości wyliczone dla " "podatków podrzędnych, czy jest oparte o kwotę sumy." #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Konto zwrotów podatku" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Kody podrzędne" #. module: account #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Account Move" msgstr "Zapis konta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Pozycje wyciągu" #. module: account #: field:account.move.line,amount_taxed:0 msgid "Taxed Amount" msgstr "Kwota opodatkowana" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal w/o tax" msgstr "Wartość" #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Odnośnik faktury" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Konto ogólne" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." msgstr "" "Ewentualna ilość wyrażona w tej pozycji, czyli liczba sprzedanych produktów. " "Nie jest to wymagane prawnie, ale może być bardzo użyteczne w niektórych " "raportach." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0 msgid " Include Reconciled Entries" msgstr " Włączając uzgodnione zapisy" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Możesz zaznaczyć tę opcję, aby oznaczyć tę pozycję zapisu jako sporną z " "partnerem" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Faktury dla klientów" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Limit zobowiązań" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "Date/Period Filter" msgstr "Filtr daty/okresu" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Credit Trans." msgstr "Trans. Ma" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Oddzielne numeracje dzienników" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 msgid "The currency of the journal" msgstr "Waluta dziennika" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Kolumna dziennika" #. module: account #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Wykonano" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: field:account.config.wizard,period:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Okresy" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0 msgid "Open" msgstr "Otwarty" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29 msgid "Search Entries" msgstr "Szukaj zapisów" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." msgstr "Koszt analityczny do refakturowania zakupów, kart pracy, ..." #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Domyślne podatki" #. module: account #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " "specjalnych !" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Pozwala zmienić znak w saldach drukowanych w raportach, abyś widział(a) " "liczby dodatnie zamiast ujemnych na kontach wydatkowych." #. module: account #: help:account.config.wizard,code:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." msgstr "Nazwa roku podatkowego do drukowania w raportach." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " "date for the payment of this entry line." msgstr "" "To pole jest stosowane dla zapisów należności i zobowiązań. Możesz wstawić " "datę graniczną dla zapłaty dla tej pozycji zapisu." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Third party (Country)" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Lewy nadrzędny" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" msgstr "Numeracja ustala porządek wyświetlania listy dzienników" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.account,name:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0 msgid "Payment date" msgstr "Data zapłaty" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,create,end:0 msgid "Ok" msgstr "Ok" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Podatki:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7 msgid "Unpaid Customer Invoices" msgstr "Nie zapłacone faktury dla klienta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Faktury od dostawców" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Suma należności" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Okres konta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0 msgid "Journal/Payment Mode" msgstr "Dziennik/Tryb płatności" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Canceled Invoice" msgstr "Anulowana faktura" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Usuń pozycje" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Włącz bilanse otwarcia" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Szablon konta" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Suma roku" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import file from your bank statement" msgstr "Importuj plik wyciągu bankowego" #. module: account #: field:account.account,type:0 #: field:account.account.template,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Typ wewnętrzny" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "9" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Działające subskrypcje" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Payment" msgstr "Płatność bankowa" #. module: account #: selection:account.move,state:0 msgid "Posted" msgstr "Zaksięgowano" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Nota kredytowa" #. module: account #: field:account.config.wizard,date2:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "Data końcowa" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Anuluj zapisy otwarcia" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manually statement" msgstr "Zestawienie ręczne" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dzień miesiąca" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Pozycje" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Droga(i) Pani(e)" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "Pole numeracji jest stosowane do porządkowania pozycji podatków od numeru " "najniższego do najwyższego. Kolejność jest istotna jeśli są podatki z " "kilkoma podatkami podrzędnymi. W takim przypadku ważna jest kolejność " "obliczania." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Deklaracja podatkowa" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "File statement" msgstr "Zestawienie w pliku" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Numeracje roku podatkowego" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Entry Model Line" msgstr "Pozycja modelu zapisu" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Szablon konta podatkowego" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "To jest model dla rekurencyjnych zapisów księgowych" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Otwórz fakturę" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "Set starting and ending balance for control" msgstr "Ustaw saldo początkowe i końcowe dla sprawdzenia" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Jesteś pewna(wien), że chcesz otworzyć tę fakturę ?" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other msgid "Partner Other Ledger" msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Dostawca Winien" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "Opcjonalne ilości na zapisach" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Stany" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Zapisy księgowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled msgid "Receivables & Payables" msgstr "Należności i zobowiązania" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "General Ledger -" msgstr "Księga główna" #. module: account #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Ilości" #. module: account #: field:account.analytic.account,date_start:0 msgid "Date Start" msgstr "Data rozpoczęcia" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Total" msgstr "Suma" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Number of entries are generated" msgstr "Generuje się dużo zapisów" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid Entries" msgstr "Ważna zapisy" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Utwórz zapisy z modeli" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Zezwól na uzgodnienie" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date" msgstr "Wg daty" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Faktury korygujące od dostawców" #. module: account #: help:account.model.line,date:0 msgid "The date of the generated entries" msgstr "Data wygenerowanych zapisów" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0 msgid "Modify Invoice" msgstr "Modyfikuj fakturę" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Właściwości konta dostawcy" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Statystyka konta analitycznego" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" "To automatycznie skonfiguruje twój plan kont, konta bankowe, podatki i " "dzienniki w zależności od wybranego szablonu" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Wyciąg" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move msgid "Entries Encoding by Move" msgstr "Zapisy" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plany kont analitycznych" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Filter on Partners" msgstr "Filtruj wg partnerów" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Podatek wliczony w cenę" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Entries by Journal" msgstr "Pozycje analityczne wg dziennika" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid entries from invoice" msgstr "Ważne zapisy z faktury" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0 #: field:account.analytic.account,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0 #: field:wizard.company.setup,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Crebit" msgstr "Ma" #. module: account #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "Uruchomione" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Oznacza, że podatek ma być wliczony w kwotę bazową do obliczenia następnych " "podatków" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Projekt wyciągu" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 msgid "Journal name" msgstr "Nazwa dziennika" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import invoice from statement" msgstr "Importuj fakturę z wyciągu" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "4" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Lata podatkowe" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoices or payments" msgstr "Importuj z faktur lub płatności" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select msgid "Reconcile entries" msgstr "Uzgodnij zapisy" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Zmień" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal - Period" msgstr "Dziennik - Okres" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Kwota Ma" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Utwórz okresy miesięczne" #. module: account #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0 msgid "Print Aged Trial Balance" msgstr "Drukuj bilans próbny wiekowania" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.model.line,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref." msgstr "Odn." #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Adres faktury" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Credit" msgstr "Ogólnie Ma" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Oznacz tę opcję, aby dla wszystkich zapisów tego dziennika stosować to samo " "konto przeciwstawne (nie tworzyć oddzielnego dla każdego zapisu). To się " "stosuje przy zamykaniu roku podatkowego." #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Projekty wyciągów" #. module: account #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0 msgid "Date payment" msgstr "Data płatności" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "A/c No." msgstr "Nr konta" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" msgstr "Koszty i przychody na koncie wg dziennika (w tym miesiącu)" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable Accounts" msgstr "Konta należności" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0 msgid "Open for unreconciliation" msgstr "Otwórz do kasowania uzgodnień" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Pozycja wyciągu bankowego" #. module: account #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0 msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Control Invoice" msgstr "Sprawdź fakturę" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable" msgstr "Należności" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report msgid "Account Balance" msgstr "Saldo konta" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report msgid "Analytic Check" msgstr "Kontrola analityczna" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "VAT:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: rml:account.invoice:0 msgid "Total:" msgstr "Suma:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapowanie konta" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Podatki sprzedaży" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Uzgodnienie konta" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0 msgid "Select parent account" msgstr "Wybierz konto nadrzędne" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Szablon konta nadrzędnego" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "To pole jest stosowane, jeśli tworzysz własny moduł pozwalający tworzyć " "specyficzne podatki we własnej domenie." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "Payment amount" msgstr "Kwota płatności" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Konto analityczne" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Faktura od dostawcy" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Ważna" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,debit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0 msgid "Debit" msgstr "Winien" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42 msgid "All Months" msgstr "Wszystkie miesiące" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Data operacji" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Początek okresu" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nazwa nowych zapisów" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0 msgid "Create Entries" msgstr "Utwórz zapisy" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Kod zwrotu podatku" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Opis podatku" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated account moves." msgstr "Numer automatycznie wygenerowanego zapisu konta." #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Uzgodnione transakcje" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Raportowanie" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "/" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Have a number and entries are generated" msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Check -" msgstr "Kontrola analityczna -" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Saldo konta -" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group invoice lines" msgstr "Grupuj pozycje faktury" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Total amount" msgstr "Suma kwot" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Dziennik kont" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "pozycje subskrypcji" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Konto dochodu w szablonie produktu" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Wymuś, aby wszystkie zapisy tego konta miały tę dodatkową walutę." #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Select Date-Period" msgstr "Wybierz datę-okres" #. module: account #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Faktura zapłacona" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definicja podatku" #. module: account #: field:account.tax,tax_group:0 #: field:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Tax Group" msgstr "Grupa podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new msgid "New Customer Refund" msgstr "Nowa korekta dla klienta" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz stosować inną numerację dla każdego " "utworzonego dziennika. Inaczej wszystkie będą stosować tę samą numeracje." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv msgid "Import invoices" msgstr "Importuj faktury" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" msgstr "Utrzymuje numerację faktur z rokiem podatkowym" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Ze zmianami stanu" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domena" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Dane konta" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Szablon kodu konta podatkowego" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Subscription Periods" msgstr "Okresy subskrypcji" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0 msgid "Invoices" msgstr "Faktury" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Konta zobowiązań" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 msgid "Invoice Line" msgstr "Pozycja faktury" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0 msgid "Write-Off journal" msgstr "Dziennik odpisów" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0 msgid "Full Payment" msgstr "Pełna płatność" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Purchase" msgstr "Dziennik zakupów" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Receipt" msgstr "Potwierdzenie gotówki" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Podatek zamienny" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" msgstr "Ręcznie wprowadzony wyciąg jest projektem wyciągu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43 msgid "This Month" msgstr "W tym miesiącu" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Znak w raportach" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "Ewnetualna druga waluta jeśli ten zapis jest wielowalutowy." #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Płatności" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting entries at statement's confirmation" msgstr "Zapisy księgowe przy potwierdzeniu wyciągu" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Use Model" msgstr "Zastosuj model" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0 msgid "No" msgstr "Nie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move msgid "All account entries" msgstr "Wszystkie zapisy konta" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "Podatek bazowy deklaracji podatkowej" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Date Filter" msgstr "Filtr danych" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Choose Journal and Payment Date" msgstr "Wybierz dziennik i datę płatności" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.move.line,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Projekt" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Zapłacono" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11 msgid "Unpaid Customer Refunds" msgstr "Niezapłacone korekty dla klienta" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Pozostała kwota do zapłaty" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Na pewno?" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Pozycje zapisów częściowych" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Wyciąg bankowy zastosowany do uzgodnień bankowych" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0 msgid "Open Entries" msgstr "Zapisy otwarte" #. module: account #: selection:account.analytic.account,type:0 #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normalne" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 msgid "Supplier Invoice Process" msgstr "Proces faktury dostawcy" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Strona" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Warunki płatności" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable" msgstr "Należności i zobowiązania" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Kwota uzgodniona" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "Dla daty" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field " "will contain the basic amount(without tax)." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Oblicz" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Konto dochodów i wydatków związane z wybranym produktem." #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Zastosowanie podatku" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Subscription Entries" msgstr "Zapisy subskrypcji" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" msgstr "Fakturay PRO-FORMA dla klienta" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Liczba okresów" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Koniec okresu" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Zapis na koncie" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Stany dzienników" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: rml:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.analytic.account,balance:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Refund" msgstr "Korekta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Podatek faktury" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journal Definition" msgstr "Definicja dziennika analitycznego" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Konta bankowe" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Niepoprawny okres ! Niektóre okresy zachodzą na siebie lub data okresu jest " "spoza roku podatkowego. " #. module: account #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." msgstr "Numeracja stosowana dla numerów faktur w tym dzienniku" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Informacje ogólne" #. module: account #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 msgid "" "This field allow you to choose the accounting journals you want for " "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " "sale, purchase and cash journals." msgstr "" "To pole pozwala wybrać dziennik przy filtrowaniu faktur. Jeśli zostawisz " "puste, to przeszukiwanie będzie dotyczyło sprzedaży, zakupów i dziennika " "kasowego." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Błąd ! Długość roku podatkowego jest niedozwolona. " #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Close" msgstr "Zamknięte" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Zapisy" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "List of Accounts" msgstr "Lista kont" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Właściwości sprzedaży" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Printing Date :" msgstr "Data druku :" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Rejestr kosztów (tylko ilości)" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Validate Account Entries" msgstr "Zatwierdź zapisy konta" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Numer odnośnika" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Suma kwot do zapłacenia:" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "Do" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form msgid "Entries of Open Analytic Journals" msgstr "Zapisy otwartych dzienników analitycznych" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Podatki ręcznych faktur" #. module: account #: field:account.model.line,date:0 msgid "Current Date" msgstr "Bieżąca data" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Sale" msgstr "Dziennik sprzedaży" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Rok podatkowy do zamknięcia" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Początek okresu" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Szablony" #. module: account #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0 msgid "Print VAT Decl." msgstr "Drukuj dekl. VAT" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.analytic.account,description:0 #: field:account.analytic.line,name:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 msgid "Description" msgstr "Opis" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " "for the current product" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, do wyceny zapasów " "wychodzących dla tego produktu" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Konta podatków podrzędnych" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Financial Accounts" msgstr "Konta finansowe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Szablon planu kont" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Account Configure" msgstr "Konfiguracja konta" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "To konto będzie stosowane, zamiast domyślnego, jako konto zobowiązań dla " "tego partnera" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Kod rejestru" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "5" msgstr "" #. module: account #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Konto przychodów" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Otwieranie/zamykanie okresu" #. module: account #: rml:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Bilans analityczny -" #. module: account #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line msgid "Invoice lines" msgstr "Pozycje faktury" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Customer" msgstr "Klient" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Typ okresu" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Właściwości księgowości" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "" #. module: account #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Zapisy sortowane wg" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Print Journal -" msgstr "Drukuj dziennik -" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank:0 msgid "Bank Account" msgstr "Konto bankowe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models Definition" msgstr "Definicje modeli" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Termin płatności" #. module: account #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Rok podatkowy" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Przyszłość" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Korekta od dostawcy" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Reconcile Entries." msgstr "Uzgodnij zapisy" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Zapis" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Paid invoice when reconciled." msgstr "Faktura zapłacona przy uzgadnianiu" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management" msgstr "Księgowość i zarządzanie finansami" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapowanie kont" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Zwykle 1 lub -1." #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Szczegóły banku" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Debit" msgstr "Ogólnie Winien" #. module: account #: field:account.analytic.account,code:0 msgid "Account Code" msgstr "Kod konta" #. module: account #: help:account.config.wizard,name:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." msgstr "Nazwa roku podatkowego wyświetlana na ekranie" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Warunki płatności" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Obszary podatkowe" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement Process" msgstr "Proces wyciągu" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile msgid "Statement reconcile" msgstr "Uzgodnienia wyciągu" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Zaznacz tę opcję" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Zaznacz to, jeśli cena stosowana do produktu i faktur zawiera ten podatek." #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa kolumny" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filters" msgstr "Filtry" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, aby użytkownik miał prawo uzgadniać zapisy " "tego konta." #. module: account #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0 msgid "Compute Entry Dates" msgstr "Oblicz daty zapisów"