# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-04 16:03+0000\n" "Last-Translator: Cristiano Korndörfer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Diretório Superior" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "Nome do diretório contém caracteres especias!" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Document board" msgstr "Painel de Documentos" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_process_node msgid "Process Node" msgstr "Nó do processo" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory must have a parent or a storage." msgstr "O diretório deve possuir um pai ou um local de armazenamento" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Pesquisar Diretório de Documento" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Campo para ser usado como o nome dos diretórios dos recursos. Se vazio, o " "\"nome\" será usado." #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:document.storage:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo do Diretório" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Conteúdo do Diretório" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Contexto dinâmico" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Gerenciamento de Documentos" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Uma expressão python usada para avaliar o campo.\n" "Você pode usar 'dir_id' para a pasta atual, 'res_id', 'res_model' como " "referência para o registro atual, em pastas dinâmicas" #. module: document #: field:document.storage,path:0 msgid "Path" msgstr "Caminho" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "Nome do diretório deve ser único!" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "Filtrar em meus documentos" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Conteúdo Indexado" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Se verdadeiro, todos os anexos que correspondam a este recurso serão " "localizados. Se falso, somente os que o tiverem como pai." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.storage,dir_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Detalhes de arquivos por Usuários" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:569 #: code:addons/document/document_storage.py:597 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Procurar todos os recursos" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Pastas por recursos" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Sufixo" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Data de Modificação" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Configuração da Aplicação de Conhecimento" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Documentos Relacionados" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "

\n" " Click to create a new document. \n" "

\n" " The Documents repository gives you access to all attachments, " "such\n" " as mails, project documents, invoices etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar um novo documento. \n" "

\n" " O repositório de documentos fornece acesso a todos os anexos,\n" " como e-mails, documentos de projeto, faturas etc.\n" "

\n" " " #. module: document #: field:process.node,directory_id:0 msgid "Document directory" msgstr "Diretório de Documento" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "Erro de Validação" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.report.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,storage_id:0 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Modelo de recurso" #. module: document #: field:ir.attachment,file_size:0 #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Arquivo:" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Tipo de Conteúdo" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modification" msgstr "Modificação" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 #: view:document.storage:0 #: field:document.storage,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: document #: code:addons/document/document.py:194 #: code:addons/document/document_directory.py:234 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Selecione um objeto aqui a terá uma pasta por registro para este recurso." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Use um domínio se você quer aplicar um filtro automático em recursos " "visíveis." #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You cannot create recursive directories." msgstr "Erro! Não é possível criar diretórios recursivos." #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Nome do Campo" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Campos de Contexto" #. module: document #: field:ir.attachment,store_fname:0 msgid "Stored Filename" msgstr "Nome do Arquivo Armazenado" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Tipo de Diretório" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Relatório" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "Arquivos Virtuais" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:635 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "Erro na gravação do documento!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "Arquivos Gerados" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" "Quando executar este assistente, ele irá configurar seus diretórios " "automaticamente de acordo com os módulos instalados." #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:document.storage,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Usuário da Última Modificação" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by User" msgstr "Arquivos Por Usuário" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "on" msgstr "em" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:document.storage,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificação" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Detalhes de Arquivos por Diretório" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Todos os arquivos de usuários" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Tamanho de Arquivo por Mês" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Diretório Estático" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "Defina palavras no contexo, para todos os subdiretório e Arquivos" #. module: document #: help:document.storage,online:0 msgid "" "If not checked, media is currently offline and its contents not available" msgstr "" "Se não estiver marcado, a mídia está atualmente offline e seu conteúdo não " "disponível." #. module: document #: field:report.document.user,user:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: field:document.storage,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "Relatório PDF" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:document.storage,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Data de Criação" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "ID do Recurso" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Marque este campo se você quer que o nome do arquivo contenha o nome do " "registro\n" "Se sim, o diretório deverá ser do tipo recurso." #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document msgid "Knowledge" msgstr "Conhecimento" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Document Storage" msgstr "Armazenamento dos Documentos" #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "Configurar Diretórios" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Incluir Nome do Registro" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "ID do Modelo" #. module: document #: field:document.storage,online:0 msgid "Online" msgstr "Online" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Marque este se você quer usar a mesma estrutura de árvore em relação ao " "objeto selecionado no sistema." #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Junto com o Modelo Superior, este ID anexa esta pasta a um registro " "específico de um Modelo Superior" #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:6 #, python-format msgid "Attachment(s)" msgstr "Anexo(s)" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "My Document(s)" msgstr "Meus Documentos" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "Diretório não pode ser pai dele mesmo!" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 #: field:document.storage,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: document #: field:ir.attachment,db_datas:0 msgid "Data" msgstr "Dados" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Se você colocar um objeto aqui, este modelo de diretório aparecerá abaixo " "desses objetos. Alguns diretórios são \"Anexados\" a um modelo ou registro " "específico, como anexos. Não coloque um diretório parente se você " "selecionar um modelo parente." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Definição" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Seq." #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: document #: field:document.storage,readonly:0 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:process.node:0 msgid "Document Directory" msgstr "Diretório de Documentos" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "O nome do diretório deve ser único !" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 #: field:document.storage,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Criador" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" "O sistema de controle de documentos do OpenErp suporta mapear pastas " "virtuais com documentos. A pasta virtual de um documento pode ser usada para " "gerenciar os arquivos anexados ao documento, os para exibir ou fazer " "download de qualquer relatório. Esta ferramenta irá criar diretórios " "automaticamente de acordo com os módulos instalados." #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Arquivos por Mês" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Subdiretório" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Files by user" msgstr "Arquivos por usuário" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "External file storage" msgstr "Armazenamento externo de arquivo" #. module: document #: help:document.storage,path:0 msgid "For file storage, the root path of the storage" msgstr "Para armazenamento de arquivos, o caminho raiz do armazenamento" #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Campo" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Contexto de Diretório Dinâmico" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Modelo Principal" #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "" "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " "what is typed here." msgstr "" "Nome do campo. Note que o prefixo \"dctx_\" será preposto ao que for " "digitado aqui." #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Estrutura em Árvore" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Todos os Arquivos do Usuário" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "Para cada entrada aqui, arquivos virtuais irão aparecer nesta pasta" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "Anexo" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Users File" msgstr "Arquivo do Usuário" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Estático" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Estes grupos, no entanto, NÃO se aplicam a diretórios filhos, que precisam " "definir seus próprios grupos." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "Configuração do Diretório" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Cada diretório pode ter o tipo Estático ou ser anexado a um outro recurso. " "Um diretório estático, como em sistemas operacionais, é o formato clássico " "que contém um conjunto de arquivos. Os diretórios anexados em recursos de " "sistema automaticamente possuem sub-diretórios para cada tipo de recurso " "definido no diretório pai" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: document #: field:document.directory,name:0 #: field:document.storage,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: document #: sql_constraint:document.storage:0 msgid "The storage path must be unique!" msgstr "O Caminho de armazenamento deve ser único!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Campos" #. module: document #: help:document.storage,readonly:0 msgid "If set, media is for reading only" msgstr "Se marcado, será somente leitura" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "Nº de Arquivos" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Search Document Storage" msgstr "Pesquisar Armazenamento de Documentos" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Somente os membros destes grupos terão acesso a este diretório e seus " "arquivos." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:17 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Nome de Conteúdo" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Nome do Arquivo" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Internal File storage" msgstr "Armazenamento interno de arquivo" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Estrutura do Diretório" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: document #: view:document.storage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form #: model:ir.model,name:document.model_document_storage #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media msgid "Storage Media" msgstr "Mídia de Armazenamento" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Tipo de Documento" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anexo" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualizar" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "Anexado a" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar diretórios recursivos." #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Configuração do Documento" #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Sistema de gerênciamento de documento." #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Outros Recursos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Informação do Arquivo" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Observações" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Configuração Automática de Diretório" #~ msgid "Files per Month" #~ msgstr "Arquivos por Mês" #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Este Ano" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projeto" #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Configuração automática de diretório para Produtos." #~ msgid "Files by Users" #~ msgstr "Arquivos por Usuários" #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Configurar Diretório de Recurso" #~ msgid "Files Per Partner" #~ msgstr "Arquivos Por Parceiro" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Criação" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Arquivos por Parceiro" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progresso da Configuração" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Auto Configuração do Diretório" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Configuração automática de diretórios para projetos." #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Sistema Integrado de Gestão de Documentos" #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "Selecione os recursos seguintes para auto configurar o diretório." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Last Posted Time" #~ msgstr "Última Publicação" #~ msgid "Files details by Partners" #~ msgstr "Detalhes de arquivos por Parceiros" #~ msgid "Files by users" #~ msgstr "Arquivos por Usuários" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produto" #~ msgid "New Files" #~ msgstr "Novos Arquivos" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este Mês" #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Auto configurar diretório para Ordem de Venda e Contação com Relatório." #~ msgid "Statistics by User" #~ msgstr "Estatísticas por Usuário" #, python-format #~ msgid "File name must be unique!" #~ msgstr "Nome do Arquivo deve ser único!" #~ msgid "Files by Resource Type" #~ msgstr "Arquivos por Tipo de Recursos" #~ msgid "Search Document storage" #~ msgstr "Procurar Armazenamento de Documento" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML Inválido da Arquitetura da Visão!" #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Item Pai" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Estrutura de Diretórios" #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Método de Armazenando" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Marque este campo se você quiser que o nome do arquivo começa pelo nome de " #~ "registro" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Pedido de Venda" #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Gestão de Conhecimento" #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(copiar)" #~ msgid "This Months Files" #~ msgstr "Arquivos Deste Mês" #~ msgid "Users that did not inserted documents since one month" #~ msgstr "Usuários não inseriram documentos a mais de um mês" #~ msgid "Wall of Shame" #~ msgstr "Mural da Vergonha" #~ msgid "" #~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " #~ "project documents, invoices etc." #~ msgstr "" #~ "O repositório de documentos lhe dá acesso a todos os anexos, como emails, " #~ "documentos de projetos, faturas, etc" #~ msgid "Indexed Content - experimental" #~ msgstr "Conteúdo Indexado - experimental" #~ msgid "Directory must have a parent or a storage" #~ msgstr "O diretório precisa ter um pai ou um armazenamento" #~ msgid "All Months Files" #~ msgstr "Arquivos de todos os meses" #~ msgid "Document Dashboard" #~ msgstr "Painel dos Documentos" #~ msgid "Files By Users" #~ msgstr "Arquivos por Usuários" #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Relacionado a" #~ msgid "Files By Partner" #~ msgstr "Arquivos por Parceiro"