# Brazilian Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-04 21:48+0000\n" "Last-Translator: Cristiano Korndörfer \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-05 05:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Mako" msgstr "Mako" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" msgstr "Por favor selecione pelo menos um usuário com o qual compartilhar" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "" "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be " "valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email " "address directly in the list." msgstr "" "Selecione que contatos poderão acessar o portal na lista abaixo.\n" " O endereço de e-mail de cada contato selecionado " "deve ser válido e único.\n" " Se necessário, você pode acertar o endereço de e-" "mail do contato diretamente na lista." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" msgstr "Por favor selecione pelo menos um grupo com o qual compartilhar" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.company_news_feed_ir_ui_menu msgid "Company's news" msgstr "Notícias da Empresa" #. module: portal #: view:portal.wizard.user:0 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" msgstr "Grupos existentes" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Portal Groups" msgstr "Grupos de Portal" #. module: portal #: field:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "Invitation Message" msgstr "Mensagem de Convite" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Non-Portal Groups" msgstr "Grupos que não são do Portal" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Quotations and Sales Orders" msgstr "Cotações e Pedidos de Vendas" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "reference: the reference number of the document to pay" msgstr "referência: o número de referência do documento a pagar" #. module: portal #: help:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "" "Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, " "etc.)" msgstr "" "Fazer este método de pagamento disponível nos formulários do portal (Faturas " "de cliente, etc.)" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" msgstr "Assistente de Compartilhamento" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,email:0 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_news msgid "" "

\n" " Youd don't have unread company's news.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Você não possui notícias da empresa para ler.\n" "

\n" " " #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs msgid "Jobs" msgstr "Oportunidades de Emprego" #. module: portal #: field:portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:74 #, python-format msgid "Pay safely online" msgstr "Pagar online com segurança" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated " "to user language, e.g. \"Invoice\")" msgstr "" "tipo: o tipo do documento em que o formulário de pagamento é gerado " "(traduzido para a linguagem do usuário, \"Fatura\")" #. module: portal #: help:portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "O portal ao qual os usuário podem ser adicionados ou removidos." #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38 #, python-format msgid "Users you already shared with" msgstr "Usuários com os quais você já compartilha" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs msgid "" "

\n" " Youd don't have unread job offers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Você não possui nenhuma oportunidade de emprego para " "ler.\n" "

\n" " " #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.company_jobs_ir_ui_menu msgid "Company's jobs" msgstr "Oportunidades de Emprego da Empresa" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: field:portal.wizard,portal_id:0 #: field:res.groups,is_portal:0 #: model:res.groups,name:portal.group_portal msgid "Portal" msgstr "Portal" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" msgstr "Sua conta do OpenERP em %(company)s" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "cr: the current database cursor" msgstr "cr: o cursor atual do banco de dados" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,in_portal:0 msgid "In Portal" msgstr "No Portal" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_news #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news msgid "News" msgstr "Notícias" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "Serviços Pós Venda" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_portal msgid "" "Portal members have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" "Membros do portal possuem direitos de acesso específicos (como em regras de " "registros e menus restritos).\n" " Eles normalmente não pertencem a grupos normais do OpenERP." #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirers" msgstr "Métodos de Pagamento" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" msgstr "Usuários Existentes" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" ", so it may use Mako expressions.\n" " The Mako evaluation context provides:" msgstr "" ", então é possível utilizar expressões Mako.\n" " O contexto de avaliação Mako fornece:" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "Grupos de Acesso" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "uid: the current user id" msgstr "uid: o id do usuário atual" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "quote(): a method to quote special string character to make them suitable " "for inclusion in a URL" msgstr "" "quote(): um método para formatar caracteres especiais e fazê-los compatíveis " "para inclusão em uma url" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "amount: the total amount to pay, as a float" msgstr "amount: o valor total a pagar, como um número flutuante" #. module: portal #: help:res.groups,is_portal:0 msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "Se marcado, este grupo pode ser utilizado como um portal" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,form_template:0 msgid "Payment form template (HTML)" msgstr "Modelo de formulário de pagamento (HTML)" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "E-mails Enviados" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194 #, python-format msgid "Email required" msgstr "E-mail obrigatório" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages msgid "Messaging" msgstr "Comunicações" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195 #, python-format msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" "Você deve possuir um endereço de e-mail em suas preferências de usuário para " "enviar e-mails." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer msgid "Online Payment Acquirer" msgstr "Método de Pagamento Online" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "object: the document on which the payment form is rendered (usually an " "invoice or sale order record)" msgstr "" "object: o documento em que o formulário de pagamento é gerado (normalmente " "um registro de fatura ou pedido de venda)" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Bom Trabalho! Sua caixa de entrada está vazia.\n" "

\n" " Sua caixa de entrada contém mensagens privadas ou e-" "mails enviados para você bem como informações relacionadas à documentos ou " "pessoas que você segue.\n" "

\n" " " #. module: portal #: help:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "" "Este texto é incluído nos e-mails enviados a novos usuários do portal." #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company msgid "About Us" msgstr "Sobre Nós" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "currency: the currency record in which the document is issued (e.g. " "currency.name could be EUR)" msgstr "" "currency: o registro da moeda em que o documento é baseado (ex: " "currency.name pode ser BRL)" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirer" msgstr "Método de Pagamento" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "" "Dear %(name)s,\n" "\n" "You have been given access to %(portal)s.\n" "\n" "Your login account data is:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "In order to complete the signin process, click on the following url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" "Prezado(a) %(name)s,\n" "\n" "Você recebeu acesso a(o) %(portal)s.\n" "\n" "Os seus dados de acesso são:\n" "Base de Dados: %(db)s\n" "Nome de Usuário: %(login)s\n" "\n" "Para completar o seu processo de registro, clique na seguinte url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" #. module: portal #: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer msgid "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " msgstr "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Configuração do Usuário do Portal" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "If the template renders to an empty result in a certain context it will be " "ignored, as if it was inactive." msgstr "" "Se o modelo gerar um resultado vazio em um determinado contexto ele será " "ignorado, como se estivesse inativo." #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "Visible" msgstr "Visível" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39 #, python-format msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)" msgstr "Grupos Existentes (Ex: Grupos do Portal)" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "ctx: the current context dictionary" msgstr "ctx: o dicionário do contexto atual" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n" " The template will be rendered with" msgstr "" "Este é um modelo de formulário em HTML para enviar o pagamento através deste " "método." #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:40 #, python-format msgid "" "Access your personal documents through our Customer Portal" msgstr "" "Acesse os seus documentos pessoais através de Portal do " "Cliente" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Form Template" msgstr "Modelo de Formulário" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: view:portal.wizard:0 msgid "Portal Access Management" msgstr "Gerenciamento de Acesso do Portal"