# Spanish (Ecuador) translation for openobject-addons # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 19:45+0000\n" "Last-Translator: Cristian Salamea (GnuThink) \n" "Language-Team: Spanish (Ecuador) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-28 05:06+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #. module: account #: view:account.tax.code:0 msgid "Account Tax Code" msgstr "Código impuesto contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree9 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree9 msgid "Unpaid Supplier Invoices" msgstr "Facturas de proveedor sin pagar" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Entries Encoding" msgstr "Codificación asientos" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_wizard_account_base_setup_form msgid "Specify The Message for the Overdue Payment Report." msgstr "Especificar mensaje para Reporte de Pagos Vencidos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement from draft" msgstr "Confirmar extracto desde borrador" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Activo" #. module: account #: constraint:ir.actions.act_window:0 msgid "Invalid model name in the action definition." msgstr "Nombre de modelo inválido en definición de acción" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "Moneda usada para los asientos" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,init_form:0 msgid "Select Message" msgstr "Seleccionar mensaje" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "" "This account will be used to value incoming stock for the current product " "category" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará para valorar el stock entrante para la actual " "categoría de producto" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "" "Dejar vacío para utilizar el período de la fecha de validación (factura)." #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,reconcile:0 msgid "Reconciliation result" msgstr "Resultado de conciliación" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled msgid "Unreconciled entries" msgstr "Asientos no conciliados" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Código base" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Account Statistics" msgstr "Estadísticas de cuentas" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_vat_declaration msgid "Print Taxes Report" msgstr "Imprimir informe de impuestos" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Padre" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Voucher" msgstr "Diario de comprobantes" #. module: account #: field:account.invoice,residual:0 msgid "Residual" msgstr "Pendiente" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Signo código base" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unreconcile_select msgid "Unreconcile entries" msgstr "Romper conciliación de los asientos" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "Error ! The duration of the Period(s) is/are invalid. " msgstr "¡Error! La duración del periodo o periodos es inválida. " #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_ids:0 #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Asientos" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralización del debe" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_confirm msgid "Confirm draft invoices" msgstr "Confirmar facturas borrador" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "" "Día del mes, introduzca -1 para el último día del mes actual. Si es " "positivo, indica el día del próximo mes. Introduzca 0 para días netos (de lo " "contrario se calcula desde principio del mes)." #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Credit" msgstr "Total crédito" #. module: account #: field:account.config.wizard,charts:0 msgid "Charts of Account" msgstr "Planes contables" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_move_line_select msgid "Move line select" msgstr "Seleccionar línea movimineto" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Entry label" msgstr "Ref. asiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Línea de modelo de asiento" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Suma del período" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Código para calcular (si tipo=código)" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Account Entry Line" msgstr "Línea del asiento contable" #. module: account #: wizard_view:account.aged.trial.balance,init:0 msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Balance de comprobación anterior" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurrent Entries" msgstr "Asientos recurrentes" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 #: field:account.move,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 #: field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_third_party_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_third_party_ledger msgid "Partner Ledger" msgstr "Libro mayor de empresa" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impuestos proveedor" #. module: account #: view:account.move:0 msgid "Total Debit" msgstr "Total debe" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Accounting Entries-" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: help:account.journal,view_id:0 msgid "" "Gives the view used when writing or browsing entries in this journal. The " "view tell Open ERP which fields should be visible, required or readonly and " "in which order. You can create your own view for a faster encoding in each " "journal." msgstr "" "Indica la vista utilizada para introducir o mostrar asientos en este diario. " "La vista indica a OpenERP que campos deberían ser visibles, requeridos o de " "sólo lectura y en qué orden. Puede crear su propia vista para codificar más " "rápido en cada diario." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the " "generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "" "Si utiliza los plazos de pago, la fecha de vencimiento será calculada " "automáticamente en la generación de los asientos contables. Si se mantiene " "el plazo de pago y la fecha de vencimiento vacía, significa que es un pago " "directo. El plazo de pago podrá calcular varias fechas de vencimiento, por " "ejemplo, 50% ahora, 50% en un mes." #. module: account #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_overdue #: view:res.company:0 msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagos fuera de plazo" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.analytic.account.analytic.check.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.inverted.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 #: wizard_view:account.vat.declaration,init:0 msgid "Select period" msgstr "Seleccionar período" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 #: field:account.invoice.line,origin:0 msgid "Origin" msgstr "Origen" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Move Name" msgstr "Nombre de Movimiento" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcular asientos periódicos" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Num." msgstr "Núm. cuenta" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Debit" msgstr "Diferencia debe" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,amount_tax:0 #: field:account.move.line,account_tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Debit Trans." msgstr "Trans. debe" #. module: account #: field:account.analytic.line,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 #: field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Impuesto en hijos" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,name:0 msgid "Journal Name" msgstr "Nombre del diario" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Description on invoices" msgstr "Descripción en facturas" #. module: account #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "¡Error! No puede crear cuentas analíticas recursivas." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_entry:0 msgid "Total entries" msgstr "Total asientos" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Origen cuenta" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permitir cancelación de asientos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Payment Reconcilation" msgstr "Conciliación del pago" #. module: account #: model:account.journal,name:account.expenses_journal msgid "Journal de frais" msgstr "Diario de gastos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_5_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "All Analytic Entries" msgstr "Todos los asientos analíticos" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nombre de Cuenta/Empresa" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Contra" msgstr "Contra" #. module: account #: field:account.analytic.account,state:0 #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 #: view:account.subscription:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree13 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree13 msgid "Unpaid Supplier Refunds" msgstr "Notas de debito por pagar" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Special Computation" msgstr "Cálculo especial" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_confirmstatementfromdraft0 msgid "Confirm statement with/without reconciliation from draft statement" msgstr "" "Confirmar extracto bancario con/sin conciliación a partir del extracto " "borrador" #. module: account #: wizard_view:account.move.bank.reconcile,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_bank_reconcile_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_check_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliación bancaria" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Disc.(%)" msgstr "Desc.(%)" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.model,ref:0 #: field:account.move,ref:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.subscription,ref:0 msgid "Ref" msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Impuesto usado en" #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "" "Indica si el importe del impuesto deberá incluirse en el importe base antes " "de calcular los siguientes impuestos." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodical Processing" msgstr "Procesamiento periódico" #. module: account #: view:report.hr.timesheet.invoice.journal:0 msgid "Analytic Entries Stats" msgstr "Estadística de asientos analíticos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Plantillas códigos de impuestos" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Supplier invoice" msgstr "Factura de proveedor" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Reconcile Paid" msgstr "Pago conciliado" #. module: account #: wizard_field:account.chart,init,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Movimientos destino" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantillas impuestos" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagado/Conciliado" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Método cierre" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incluir en importe base" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Código base reembolso" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 msgid "Line" msgstr "Línea" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "J.C. or Move name" msgstr "Cód. diario o asiento" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Verdadero" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "" "Número de días a añadir antes del cálculo del día de mes. Si fecha=15/01, " "Número de días=22, Día de mes=-1, entonces la fecha de vencimiento es 28/02." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax msgid "account.tax" msgstr "Impuesto" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Printing Date" msgstr "Fecha de impresión" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Mvt" msgstr "Mov." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_aged_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Balance de empresa anterior" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Entry Controls" msgstr "Controles de asiento" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones" msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar los recursos secuencialmente de " "menor a mayor" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(dejarlo vacío para abrir la situación actual)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Mapping" msgstr "Posiciones fiscales contables" #. module: account #: field:account.analytic.account,contact_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Terminos de Pago" #. module: account #: view:account.move.reconcile:0 msgid "Account Entry Reconcile" msgstr "Conciliación asiento contable" #. module: account #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,open:0 msgid "Open for bank reconciliation" msgstr "Abrir para la conciliación bancaria" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 msgid "Discount (%)" msgstr "Descuento (%)" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,writeoff:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Importe desajuste" #. module: account #: help:account.fiscalyear,company_id:0 msgid "Keep empty if the fiscal year belongs to several companies." msgstr "Dejarlo vacío si el ejercicio fiscal pertenece a varias compañías" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Contabilidad analítica" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal :" #. module: account #: field:account.analytic.account,line_ids:0 #: view:account.analytic.line:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_41 msgid "Analytic Entries" msgstr "Asientos analíticos" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mes" #. module: account #: field:account.analytic.account,partner_id:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa asociada" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Nota de Debito" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Seleccione el período de análisis" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax,tax_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Signo código impuesto" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Importe total que este cliente debe." #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "St." msgstr "Ext." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open msgid "account.move.line" msgstr "Linea de Asiento Contable" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "Analytic Invoice" msgstr "Factura analítica" #. module: account #: field:account.journal.column,field:0 msgid "Field Name" msgstr "Nombre del campo" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign for parent" msgstr "Signo para el padre" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diario asientos cierre del ejercicio" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Purchase Properties" msgstr "Propiedades de compra" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paymententries0 msgid "Can be draft or validated" msgstr "Puede ser borrador o válido" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,reconcile:0 msgid "Partial Payment" msgstr "Pago parcial" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Move Lines Created." msgstr "Movimientos creados." #. module: account #: field:account.fiscalyear,state:0 #: field:account.journal.period,state:0 #: field:account.move,state:0 #: field:account.move.line,state:0 #: field:account.period,state:0 #: field:account.subscription,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period to" msgstr "Periodo hasta" #. module: account #: field:account.account.type,partner_account:0 msgid "Partner account" msgstr "Cuenta de la empresa" #. module: account #: wizard_view:account.subscription.generate,init:0 msgid "Generate entries before:" msgstr "Generar asientos antes:" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger" msgstr "Diario de Costos" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "(Keep empty for all open fiscal years)" msgstr "(dejarlo vacío para todos los ejercicios fiscales abiertos)" #. module: account #: field:account.invoice,move_lines:0 msgid "Move Lines" msgstr "Linea de Asiento Contable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print msgid "Account cost and revenue by journal" msgstr "Costo y retorno de la cuenta por diario" #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contain more " "information about the account and it's specificities." msgstr "" "Estos tipos se definen de acuerdo a su país. El tipo contiene más " "información acerca de la cuenta y sus especificidades." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "6" msgstr "6" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_30 msgid "Bank Reconciliation" msgstr "Conciliación Bancaria" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantillas para cuentas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Cuentas analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.print.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_print_journal msgid "Print Journal" msgstr "Imprimir diario" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_accounts_wizard msgid "account.bank.accounts.wizard" msgstr "Cuentas de Banco" #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Fecha de creación" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,cancel_invoice:0 msgid "Cancel Invoice" msgstr "Cancelar factura" #. module: account #: field:account.journal.column,required:0 msgid "Required" msgstr "Requerido" #. module: account #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Cuenta de gastos" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diario de desajuste" #. module: account #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Importe de Moneda" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Cuenta categoría gastos" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nuevo ejercicio fiscal" #. module: account #: help:account.tax,tax_group:0 msgid "" "If a default tax is given in the partner it only overrides taxes from " "accounts (or products) in the same group." msgstr "" "Si se indica en la empresa un impuesto por defecto sólo anula los impuestos " "de las cuentas (o productos) en el mismo grupo." #. module: account #: wizard_field:account.open_closed_fiscalyear,init,fyear_id:0 msgid "Fiscal Year to Open" msgstr "Ejercicio fiscal a abrir" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Select Chart of Accounts" msgstr "Seleccionar plan contable" #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.analytic.line,unit_amount:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,quantity:0 #: field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,date_to:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date2:0 msgid "End date" msgstr "Fecha final" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Importe código base" #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "El usuario responsable de este diario" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Cuenta debe por defecto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Entries by Statements" msgstr "Asientos por extractos bancarios" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_analyticinvoice0 msgid "analytic Invoice" msgstr "Factura analítica" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,period_id:0 #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: rml:account.general.journal:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,period_id:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,period_id:0 #: field:account.journal.period,period_id:0 #: field:account.move,period_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,period_id:0 #: field:account.move.line,period_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,period_id:0 #: view:account.period:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,period_id:0 #: field:account.subscription,period_nbr:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "Grand total" msgstr "Suma total" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Contabilidad financiera" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Net Total:" msgstr "Total neto:" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Tipos de Contribuyente" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "UoM" msgstr "UdM" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Una empresa por página" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Hijos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Mapping" msgstr "Impuestos por tipo de contribuyente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2_new msgid "New Supplier Invoice" msgstr "Nueva factura de proveedor" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,amount:0 msgid "Amount paid" msgstr "Importe pagado" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de cliente" #. module: account #: wizard_view:account.open_closed_fiscalyear,init:0 msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escoja el ejercicio fiscal" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Secuencia principal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print msgid "Print Analytic Journals" msgstr "Imprimir diarios analíticos" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Voucher Nb" msgstr "Núm. de comprobante" #. module: account #: help:account.payment.term.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the payment term lines from the lowest " "sequences to the higher ones" msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de plazos de pago de " "menor a mayor secuencia." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_new:0 msgid "Total write-off" msgstr "Desajuste total" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Compute Code for Taxes included prices" msgstr "Código para el cálculo de precios con impuestos incluidos" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Códigos de impuestos" #. module: account #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla plan contable" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Cuenta de la categoría de ingresos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_form msgid "New Analytic Account" msgstr "Nueva cuenta analítica" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Mapping Templates" msgstr "Plantillas de Mapeo de Impuestos" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,price_unit:0 msgid "Unit Price" msgstr "Precio unitario" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Period from :" msgstr "Periodo desde :" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_multi_charts_accounts msgid "wizard.multi.charts.accounts" msgstr "Plan de Cuentas Multiple" #. module: account #: model:account.journal,name:account.sales_journal msgid "Journal de vente" msgstr "Diario de ventas" #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "El importe expresado en otra divisa opcional." #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Mapping Template" msgstr "Plantilla de Tipos de Contribuyente" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Plazos de pago" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Report" msgstr "Informe impuestos" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,open:0 #: wizard_button:account.chart,init,open:0 msgid "Open Charts" msgstr "Abrir plan contable" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid "Are you sure you want to close the fiscal year ?" msgstr "¿Está seguro que desea cerrar el ejercicio fiscal?" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Receipt" msgstr "Recibo bancario" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account" msgstr "Cuenta bancaria" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Lista plantilla impuestos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Invoice import" msgstr "Importe factura" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form_select msgid "Standard entry" msgstr "Asiento estándar" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "" "Permite seleccionar la forma en que la tasa de la divisa actual de las " "transacciones de salida se calcula. En la mayoría de los países el método " "legal es \"promedio\", pero sólo unos pocos sistemas de software son capaces " "de gestionarlo. Por lo tanto, si la importación procede de otro sistema de " "software, es posible que tenga que utilizar la tasa a una fecha. " "Transacciones de entrada siempre utilizan la tasa a una fecha." #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Moneda de la compañía" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Plantillas de Mapeo de Cuentas" #. module: account #: field:account.analytic.account,parent_id:0 msgid "Parent Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica padre" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,addendum:0 msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Conciliación con desfase" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Importe impuestos/base" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígitos a usar para código de cuenta" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Purchase Taxes" msgstr "Impuestos de compras" #. module: account #: field:account.payment.term.line,name:0 msgid "Line Name" msgstr "Nombre línea" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Importe fijo" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Credit" msgstr "Haber analítico" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,partial:0 msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliación parcial" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transacciones no conciliadas" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Value" msgstr "Valor" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_acc_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Cuenta de desajuste" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modelo" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Cerrar un ejercicio fiscal" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralised counterpart" msgstr "Homólogo centralizado" #. module: account #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Select invoices you want to pay and manages advances" msgstr "Seleccionar facturas que desea pagar y gestionar anticipos" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.account_type_root #: selection:account.analytic.account,type:0 #: field:account.journal,view_id:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Todas" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "El método de cálculo del importe del impuesto." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Validated accounting entries." msgstr "Asientos contables validados." #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "" "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " "that are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" "Si rompe una conciliación de transacciones, debe verificar también todas las " "acciones relacionadas con esas transacciones debido a que no serán " "deshabilitadas." #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_electronicfile0 msgid "Electronic File" msgstr "Archivo electrónico" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Credit" msgstr "Haber del cliente" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Líneas de impuestos" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Secuencias" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipos de cuentas" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,journal_id:0 #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: wizard_field:account.central.journal.report,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.general.journal.report,init,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: field:account.model,journal_id:0 #: field:account.move,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.bank.reconcile,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.journal,init,journal_id:0 #: field:account.move.line,journal_id:0 #: wizard_field:account.move.validate,init,journal_id:0 #: wizard_field:account.print.journal.report,init,journal_id:0 #: field:fiscalyear.seq,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account #: field:account.account,child_id:0 #: field:account.analytic.account,child_ids:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Cuentas hijas" #. module: account #: field:account.account,check_history:0 msgid "Display History" msgstr "Mostrar historial" #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Fecha inicial" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "Display accounts " msgstr "Mostrar cuentas " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile_line msgid "Statement reconcile line" msgstr "Línea de conciliación de extracto" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Dejarlo vacío para usar la cuenta de ingresos" #. module: account #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,line_new_ids:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Write-Off" msgstr "Desajuste" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank:0 msgid "" "The partner bank account to pay\n" "Keep empty to use the default" msgstr "" "La cuenta bancaria de la empresa para pagar\n" "Dejarlo vacío para utilizar el valor por defecto" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,close:0 msgid "Close states" msgstr "Cerrar estados" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_wizard_company_setup msgid "wizard.company.setup" msgstr "Asistente de Configuracion de Compañia" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.journal,refund_journal:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diario de Reembolsos" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income msgid "Income" msgstr "Ingreso" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Tel. :" msgstr "Tel. :" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Importe código impuesto" #. module: account #: selection:account.account.type,sign:0 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #. module: account #: wizard_view:account.general.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_journal msgid "Print General Journal" msgstr "Imprimir diario general" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Plantillas para el plan contable" #. module: account #: field:account.invoice,move_id:0 msgid "Invoice Movement" msgstr "Asiento factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Generate Chart of Accounts from a Chart Template" msgstr "Generar plan contable a partir de una plantilla de plan contable" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Statements" msgstr "Declaraciones oficiales" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Código padre" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,open:0 msgid "Open for reconciliation" msgstr "Abrir para la conciliación" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bilan_journal msgid "Journal d'ouverture" msgstr "Diario de apertura" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "VAT" msgstr "IVA" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Account n°" msgstr "Cuenta n°" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Dejar vacío para la cuenta de gastos" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "Account to reconcile" msgstr "Cuenta a conciliar" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: field:account.move.line,partner_id:0 msgid "Partner Ref." msgstr "Ref. empresa" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Cuentas a cobrar y pagar" #. module: account #: view:account.subscription:0 #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Líneas de asientos periódicos" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Total quantity" msgstr "Cantidad total" #. module: account #: field:account.invoice,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 #: wizard_button:account.period.close,init,close:0 msgid "Close Period" msgstr "Cerrar período" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Due" msgstr "Pendiente" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Third party" msgstr "Terceros" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipo de cuentas permitidas (vacío para ningún control)" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,journal:0 #: view:account.journal.period:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_period_tree msgid "Journals" msgstr "Diarios" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Max Qty:" msgstr "Ctdad máx." #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,refund:0 msgid "Refund Invoice" msgstr "Reembolsar Factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_period_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Cerrar un periodo" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_acc_analytic_acc_2_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Costs & Revenues" msgstr "Costos e Ingresos" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "Error ! You can not create recursive accounts." msgstr "¡Error! No se pueden crear cuentas recursivas." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Account Number" msgstr "Número de cuenta" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forzar período" #. module: account #: help:account.account.type,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of account types." msgstr "" "Proporciona el orden de secuencia al mostrar una lista de tipos de cuenta." #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Re-Open" msgstr "Reabrir" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "¿Está seguro que desea crear los asientos?" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Include in base amount" msgstr "Incluir en importe base" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Delta Credit" msgstr "Diferencia haber" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_unreconcile #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_unreconcile msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Romper conciliación de los asientos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Pre-generated invoice from control" msgstr "Factura pre-generada de control" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "Cost Legder for period" msgstr "Coste contable por período" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree2 msgid "New Statement" msgstr "Nuevo extracto bancario" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,from_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,from_date:0 msgid "From" msgstr "Desde" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation of entries from invoice(s) and payment(s)" msgstr "Conciliación de asientos de factura(s) y pago(s)" #. module: account #: wizard_view:account.central.journal.report,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_central_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_central_journal msgid "Print Central Journal" msgstr "Imprimir diario central" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,period_length:0 msgid "Period length (days)" msgstr "Longitud del período (días)" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Planes contables" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venta" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,checktype:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,checktype:0 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal mapping will determine taxes and the accounts used for the " "partner." msgstr "" "El tipo de contribuyente determinara impuestos y cuentas usadas por el " "partner" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 msgid "Date or Code" msgstr "Fecha o código" #. module: account #: field:account.analytic.account,user_id:0 msgid "Account Manager" msgstr "Gestor contable" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "to :" msgstr "a :" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,debit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Importe debe" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "año" #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,report:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,report:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,checkreport:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,report:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,print:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,checkreport:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,date_from:0 msgid "Start date" msgstr "Fecha inicial" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_expenses_journal msgid "x Expenses Credit Notes Journal" msgstr "x Diario facturas rectificativas (abono) de gastos" #. module: account #: field:account.analytic.journal,type:0 #: field:account.bank.statement.line,type:0 #: field:account.invoice,type:0 #: field:account.journal,type:0 #: field:account.move,type:0 #: field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Cuentas permitidas (vacío para ningún control)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Untaxed amount" msgstr "Base imponible" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Cuenta impuestos de facturas" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Analytic Lines" msgstr "Líneas analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_pay msgid "Pay invoice" msgstr "Pagar factura" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: Invalid Bvr Number (wrong checksum)." msgstr "Error: Número BVR inválido (checksum erróneo)." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree5 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_invoice_draft msgid "Draft Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente en borrador" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Línea de subscripción de contabilidad" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "No Filter" msgstr "Sin filtro" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Número de días" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La referencia de la empresa de esta factura." #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #. module: account #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Be Verified" msgstr "Para ser verificado" #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Importe total que debe pagar a este proveedor." #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "7" msgstr "7" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "Account charts" msgstr "Planes contables" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Este nombre se mostrará en los informes" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Printing date" msgstr "Fecha de impresión" #. module: account #: constraint:ir.ui.view:0 msgid "Invalid XML for View Architecture!" msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #. module: account #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,date1:0 msgid " Start date" msgstr " Fecha inicial" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.journal.report,init:0 msgid "Analytic Journal Report" msgstr "Informe Diario de Costos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Reembolso de Clientes" #. module: account #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Importe impuesto" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "J.C./Move name" msgstr "C.Diario / Nombre mov." #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nombre diario-período" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 #: field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nombre código de impuesto" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box if you don't want new account moves to pass through the " "'draft' state and instead goes directly to the 'posted state' without any " "manual validation." msgstr "" "Marque esta opción si no desea que nuevos asientos contables pasen por el " "estado 'Borrador' y, por el contrario, pasen directamente al estado " "\"Fijado\" sin ningún tipo de validación manual." #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,partner_id:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,partner_id:0 #: field:account.move,partner_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 #: field:wizard.company.setup,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account #: help:account.invoice,number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "" "Número único de la factura, calculado automáticamente cuando se valida la " "factura." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Draft Invoice" msgstr "Factura borrador" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense msgid "Expense" msgstr "Gasto" #. module: account #: field:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "Invoice Sequence" msgstr "Secuencia de facturas" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_invoiceprocess0 msgid "Customer Invoice Process" msgstr "Proceso de factura de cliente" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fiscal Mapping Remark :" msgstr "Posiciones Fiscales" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Período asientos de apertura" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_validate_account_moves_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves msgid "Validate Account Moves" msgstr "Validar asientos contables" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "días" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: account #: field:account.analytic.account,company_currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_currency:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: field:account.move.line,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Moneda" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid invoices" msgstr "Facturas sin pagar" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Payment Reconcile" msgstr "Conciliación pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_reconciliation_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_bank_reconcile_tree msgid "Statements reconciliation" msgstr "Conciliación de extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nueva suscripción" #. module: account #: view:account.payment.term:0 msgid "Computation" msgstr "Cálculo" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Entry" msgstr "Asiento analítico" #. module: account #: view:res.company:0 #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Mensaje pagos vencidos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Tabla de impuestos" #. module: account #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Value Amount" msgstr "Valor importe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: field:account.invoice,address_contact_id:0 msgid "Contact Address" msgstr "Dirección contacto" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Crear períodos trimestrales" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "(keep empty to use the current period)" msgstr "(vacío para período actual)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree8 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree8 msgid "Draft Supplier Invoices" msgstr "Facturas de proveedor en borrador" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forzar período" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidación" #. module: account #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Cuenta principal" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "" "Exception made of a mistake of our side, it seems that the following bills " "stay unpaid. Please, take appropriate measures in order to carry out this " "payment in the next 8 days." msgstr "" "A no ser que hubiera un error por nuestra parte, las facturas siguientes nos " "constan como impagadas. Por favor, tome las medidas apropiadas para realizar " "el pago de las mismas en los próximos 8 días." #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "VAT :" msgstr "IVA" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,account_selection,Account_list:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: model:account.journal,name:account.check_journal msgid "x Checks Journal" msgstr "x Diario de cheques" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_generate_subscription #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Create subscription entries" msgstr "Crear asientos periódicos" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,journal_id:0 msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diario asientos de apertura" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Create a Fiscal Year" msgstr "Crear un ejercicio fiscal" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impuestos cliente" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Date Invoiced" msgstr "Fecha facturación" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: help:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: help:account.vat.declaration,init,periods:0 msgid "All periods if empty" msgstr "Todos los períodos si está vacío." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability msgid "Liability" msgstr "Pasivo" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "2" msgstr "error de sintaxis" #. module: account #: wizard_view:account.chart,init:0 msgid "(If you do not select Fiscal year it will take all open fiscal years)" msgstr "" "(Si no selecciona un ejercicio fiscal se tendrán en cuenta todos los " "ejercicios fiscales)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "La cuenta base de la declaración de impuestos." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,date:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,name:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.move,date:0 #: rml:account.overdue:0 #: wizard_field:account.subscription.generate,init,date:0 #: field:account.subscription.line,date:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Reference Type" msgstr "Tipo de referencia" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,unrec:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,unrec:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Romper conciliación" #. module: account #: field:account.tax,type:0 #: field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipo impuesto" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_statemententries0 msgid "Statement Entries" msgstr "Asientos de extractos" #. module: account #: field:account.analytic.line,user_id:0 #: field:account.journal,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Plantillas de cuentas" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla del plan contable" #. module: account #: model:account.journal,name:account.refund_sales_journal msgid "Journal d'extourne" msgstr "Diario de inversión" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Voucher No" msgstr "Núm. de bono" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_automatic_reconcile #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic reconciliation" msgstr "Conciliación automática" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoice" msgstr "Importar factura" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init:0 msgid "and Journals" msgstr "y diarios" #. module: account #: view:account.tax:0 msgid "Account Tax" msgstr "Cuenta de impuestos" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Línea de movimiento" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_no:0 msgid "Account No." msgstr "Núm. cuenta" #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather " "than on the total amount." msgstr "" "Indica si el cálculo de impuestos se basa en el cálculo de los impuestos " "hijos en lugar del importe total." #. module: account #: rml:account.central.journal:0 msgid "Journal Code" msgstr "Código diario" #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "" "Si no es aplicable (calculado a través de un código Python), el impuesto no " "aparecerá en la factura." #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Asientos del modelo" #. module: account #: field:account.analytic.account,date:0 msgid "Date End" msgstr "Fecha final" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.move.reconcile,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_line_search msgid "Entry Lines" msgstr "Líneas de asiento" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Código aplicable (si tipo=código)" #. module: account #: wizard_button:account.move.journal,init,open:0 msgid "Open Journal" msgstr "Abrir diario" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "KI" msgstr "KI" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_account_analytic_line #: model:ir.actions.wizard,name:account.action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_entries_analytic_entries #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form msgid "Entries Encoding by Line" msgstr "Codificación de asientos por línea" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "" "Lista de todos los impuestos que deben ser instalados por el asistente" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Period from" msgstr "Período desde" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement #: model:process.node,name:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto bancario" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Information addendum" msgstr "Información adicional" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Entries Reconcile" msgstr "Asientos conciliados" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "The amount in the currency of the journal" msgstr "El importe en la divisa del diario." #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Modo horizontal" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_analyticinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplieranalyticcost0 msgid "From analytic accounts, Create invoice." msgstr "Desde cuentas analíticas, crear factura." #. module: account #: wizard_button:account.account.balance.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.account.balance.report,checktype,end:0 #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.analytic.check.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.analytic.line,init,end:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,end:0 #: view:account.bank.statement:0 #: wizard_button:account.central.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.chart,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,end:0 #: wizard_button:account.fiscalyear.close.state,init,end:0 #: wizard_button:account.general.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,account_selection,end:0 #: wizard_button:account.general.ledger.report,checktype,end:0 #: view:account.invoice:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,end:0 #: wizard_button:account.invoice.pay,init,end:0 #: wizard_button:account.invoice.refund,init,end:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.bank.reconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.journal,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_partial,end:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,end:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,end:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,end:0 #: wizard_button:account.partner.balance.report,init,end:0 #: wizard_button:account.period.close,init,end:0 #: wizard_button:account.print.journal.report,init,end:0 #: wizard_button:account.reconcile.unreconcile,init,end:0 #: wizard_button:account.subscription.generate,init,end:0 #: wizard_button:account.third_party_ledger.report,init,end:0 #: wizard_button:account.vat.declaration,init,end:0 #: wizard_button:account_use_models,init_form,end:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account #: field:account.account.type,name:0 msgid "Acc. Type Name" msgstr "Nombre tipo cuenta" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the VAT declaration." msgstr "Utilice este código para la declaración del IVA." #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "Litigation" msgstr "Desacuerdo" #. module: account #: view:account.move.line:0 #: wizard_view:account.move.validate,init:0 #: view:account.payment.term:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report msgid "Taxes Reports" msgstr "Informes de impuestos" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Import Invoices in Statement" msgstr "Importar facturas en extracto" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Other Info" msgstr "Otra información" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Cuenta haber por defecto" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaymentorder0 msgid "Payment Order" msgstr "Orden de pago" #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "" "Marque esta opción si desea que el usuario concilie asientos en esta cuenta." #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: model:process.node,name:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,name:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic" msgstr "Analítico" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_invoiceinvoice0 msgid "Create Invoice" msgstr "Crear factura" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity msgid "Equity" msgstr "Patrimonio" #. module: account #: field:wizard.company.setup,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payment Message" msgstr "Mensaje pagos vencidos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Plantilla códigos de impuestos" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 msgid "In dispute" msgstr "A cuadrar" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 msgid "" "This type is used to differenciate types with special effects in Open ERP: " "view can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for deprecated " "accounts." msgstr "" "Este tipo sirve para diferenciar los tipos de cuenta con características " "especiales en OpenERP: Vista no puede tener asientos, consolidación son " "cuentas que pueden tener cuentas hijas para consolidaciones multi-compañía, " "a cobrar/a pagar son cuentas para las empresas (para cálculos de débito / " "crédito), cerrado para cuentas obsoletas." #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Year Treatments" msgstr "Tratamientos de fin de año" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generic_report msgid "Generic Reports" msgstr "Informes genéricos" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "Power" msgstr "Fuerza" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "Account Analytic Lines Analysis" msgstr "Análisis líneas analíticas contables" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Price" msgstr "Precio" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "-" msgstr "-" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "asgfas" msgstr "asgfas" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_analytic_account_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_chart_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Analytic Chart of Accounts" msgstr "Plan de cuentas analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.line,init:0 msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Ver líneas contables analíticas" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Select Period and Journal for Validation" msgstr "Selecione período y diario para la validación" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número factura" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 msgid "End of Period" msgstr "Fin de período" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,finish:0 msgid "O_k" msgstr "_Aceptar" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Base Imponible" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_inverted_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_inverted_balance_report msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico invertido" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipo aplicable" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referencia factura" #. module: account #: field:account.account,name:0 #: field:account.account.template,name:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,name:0 #: field:account.bank.statement.line,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 #: field:account.config.wizard,name:0 #: field:account.model.line,name:0 #: field:account.move,name:0 #: field:account.move.line,name:0 #: field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 msgid "Reconciliation transactions" msgstr "Conciliación de transacciones" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Dirección análisis" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,go:0 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Compañías que se refieren a la empresa" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Fecha vigencia" #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " "mayor secuencia. El orden es importante si tiene un impuesto que tiene " "varios impuesto hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: field:account.journal.column,view_id:0 #: view:account.journal.view:0 #: field:account.journal.view,name:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_view msgid "Journal View" msgstr "Vista de diario" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralización del haber" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Customer Ref:" msgstr "Ref. cliente:" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "ID empresa" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.invoice.pay,addendum:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,addendum:0 msgid "Write-Off Move" msgstr "Movimiento de desajuste" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total credit" msgstr "Total haber" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1_new msgid "New Customer Invoice" msgstr "Nueva factura de cliente" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: wizard_button:account.automatic.reconcile,init,reconcile:0 #: field:account.bank.statement.line,reconcile_id:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,line_id:0 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,addendum,reconcile:0 #: wizard_button:account.move.line.reconcile,init_full,reconcile:0 msgid "Reconcile" msgstr "Conciliar" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Best regards." msgstr "Atentamente," #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_hr_timesheet_invoice_journal msgid "Analytic account costs and revenues" msgstr "Cuenta analítica costes y retornos" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 msgid "Are you sure you want to refund this invoice ?" msgstr "¿Está seguro que quiere reintegrar esta factura?" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_paid_open msgid "Open State" msgstr "Estado abierto" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Skip 'Draft' State for Created Entries" msgstr "Omitir estado 'Borrador ' al crear asientos" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Cuenta impuesto" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_statemententries0 msgid "From statement, create entries" msgstr "A partir de extractos, crear asientos" #. module: account #: field:account.analytic.account,complete_name:0 msgid "Full Account Name" msgstr "Nombre completo de la cuenta" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" msgstr "1cm 27.7cm 20cm 27.7cm" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree12 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree12 msgid "Draft Supplier Refunds" msgstr "Facturas rectificativas (abono) de proveedor en borrador" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting Statement" msgstr "Extracto contable" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Documento: Estado contable del cliente" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 #: view:res.partner:0 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapeo de impuestos" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation transactions" msgstr "Transacciones no conciliadas" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderbank0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentorderreconcilation0 msgid "Reconcilation of entries from payment order." msgstr "Conciliación de asientos de órdenes de pago." #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line msgid "Entry lines" msgstr "Líneas de asiento" #. module: account #: wizard_view:account.automatic.reconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_full:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile,init_partial:0 #: wizard_view:account.move.line.reconcile.select,init:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_20 #: model:process.node,name:account.process_node_reconciliation0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierreconciliation0 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralización" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax,description:0 #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Código impuesto" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 msgid "Analytic Journal -" msgstr "Diario analítico -" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Debit" msgstr "Debe analítico" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Tasa de divisas de salida" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree10 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree10 msgid "Draft Customer Refunds" msgstr "Facturas rectificativas (abono) de cliente en borrador" #. module: account #: field:account.journal.column,readonly:0 msgid "Readonly" msgstr "Sólo lectura" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can chosse " "between the date of the creation action or the the date of the creation of " "the entries plus the partner payment terms." msgstr "" "La fecha de vencimiento de los asientos generados para este modelo. Puede " "escoger entre la fecha de la acción de creación o la fecha de la creación de " "los asientos más los plazos de pago de la empresa." #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situación" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Documento" #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "El asiento de este apunte." #. module: account #: field:account.invoice.line,uos_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unidad de medida" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Cuenta a cobrar" #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "" "Si esta opción está marcada, el sistema tratará de agrupar las líneas del " "asiento cuando se generen desde facturas." #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,trans_nbr:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# de transacción" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_state_cancel msgid "Cancel selected invoices" msgstr "Cancelar las facturas seleccionadas" #. module: account #: view:account.analytic.journal:0 #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.analytic_journal_print #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_journal_report msgid "Analytic Journal" msgstr "Diario analítico" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Entry Label" msgstr "Etiqueta asiento" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_paymentreconcile0 msgid "Reconcilate the entries from payment" msgstr "Conciliar los asientos desde pago" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "(" msgstr "(" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.period:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 #: help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referencia del documento que ha creado esta factura." #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice.tax,base:0 msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nombre modelo" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Others" msgstr "Otros" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "8" msgstr "8" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.move:0 #: wizard_button:account.move.validate,init,validate:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: view:account.model:0 #: field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftinvoices0 msgid "Proposed invoice to be checked, validated and printed" msgstr "Factura propuesta para ser comprobada, validada e impresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select msgid "account.move.line.select" msgstr "account.move.line.select" #. module: account #: view:account.account:0 #: rml:account.account.balance:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,account_selection,Account_list:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: field:account.move.line,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile.select,init,account_id:0 #: wizard_field:account.move.line.unreconcile.select,init,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: account #: model:account.journal,name:account.bank_journal msgid "Journal de Banque CHF" msgstr "Diario de banco" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date and Period" msgstr "Por fecha y período" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: field:account.fiscal.position,note:0 #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.line,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "The account moves of the invoice have been reconciled with account moves of " "the payment(s)." msgstr "" "Los asientos de la factura han sido conciliados con los asientos del pago(s)." #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 msgid "Taxes" msgstr "Impuestos" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close,init:0 msgid "Close Fiscal Year with new entries" msgstr "Cerrar ejercicio fiscal con nuevos asientos" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Tasa promedio" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_bankstatement0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierbankstatement0 msgid "Statement encoding produces payment entries" msgstr "Codificación de extractos crea asientos de pago" #. module: account #: field:account.account,code:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.config.wizard,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 #: rml:account.general.journal:0 #: field:account.journal,code:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: field:account.period,code:0 msgid "Code" msgstr "Código" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance msgid "Financial Management" msgstr "Contabilidad y finanzas" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Generar asientos apertura ejercicio fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Conciliar los asientos" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(debería romper la conciliación si desea abrir la factura)" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Additionnal Information" msgstr "Información adicional" #. module: account #: field:account.tax,name:0 #: field:account.tax.template,name:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Tax Name" msgstr "Nombre impuesto" #. module: account #: wizard_view:account.fiscalyear.close.state,init:0 msgid " Close states of Fiscal year and periods" msgstr " Cerrar estados de ejercicio fiscal y períodos" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 días fin de mes" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Código impuesto raíz" #. module: account #: constraint:account.invoice:0 msgid "Error: BVR reference is required." msgstr "Error: La referencia BVR es necesaria." #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "No se imprime en factura" #. module: account #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Move" msgstr "Asiento" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origen impuesto" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_balance_report msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo analítico" #. module: account #: view:account.move.line:0 msgid "Total debit" msgstr "Total debe" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Bank Information" msgstr "Información bancaria" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Fax :" msgstr "Fax :" #. module: account #: rml:account.partner.balance:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_partner_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_partner_balance msgid "Partner Balance" msgstr "Balance de empresa" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Third Party Ledger" msgstr "Libro mayor de terceros" #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto como la cuenta a " "cobrar para la empresa actual." #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax,python_compute:0 #: selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Código Python" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extractos bancarios" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 msgid "Partner Accounts" msgstr "Cuentas de empresa" #. module: account #: help:account.tax.template,tax_group:0 msgid "" "If a default tax if given in the partner it only override taxes from account " "(or product) of the same group." msgstr "" "Si a la empresa se le ha asignado un impuesto por defecto, éste sólo anulará " "impuestos de la cuenta (o producto) del mismo grupo." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Real Entries" msgstr "Asientos reales" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import invoice" msgstr "Importar factura" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:wizard.company.setup:0 #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "Create" msgstr "Crear" #. module: account #: model:process.transition.action,name:account.process_transition_action_createentries0 msgid "Create entry" msgstr "Crear asiento" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice line" msgstr "Línea de factura" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 #: field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Abreviación" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "" "All draft account entries in this journal and period will be validated. It " "means you won't be able to modify their accouting fields." msgstr "" "Todos los asientos contables borrador de este diario y período serán " "validados. Esto significa que no podrá modificar sus campos contables." #. module: account #: selection:account.model.line,date:0 #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Fecha del día" #. module: account #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency " "entry." msgstr "" "El importe expresado en una otra divisa opcional si se trata de un asiento " "multi-divisa." #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 #: field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Cuenta impuestos padre" #. module: account #: field:account.account,user_type:0 #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:0 #: field:account.analytic.account,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type msgid "Account Type" msgstr "Tipo de cuenta" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank account owner" msgstr "Titular de la cuenta bancaria" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filter on Periods" msgstr "Filtrar por períodos" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Cuenta a cobrar" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,addendum,reconcile:0 msgid "Pay and reconcile" msgstr "Pagar y conciliar" #. module: account #: rml:account.central.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diario central" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance brought forward" msgstr "Saldo a cuenta nueva" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Hijos consolidados" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.chart,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Fiscal year" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Con saldo distinto a 0" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "3" msgstr "3" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Informe impuestos" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impreso" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4_new msgid "New Supplier Refund" msgstr "Nueva factura rectificativa (abono) de proveedor" #. module: account #: view:account.model:0 msgid "Entry Model" msgstr "Modelo de asiento" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Con divisa" #. module: account #: view:account.account:0 msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan contable" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal code" msgstr "Código del diario" #. module: account #: wizard_button:account.fiscalyear.close,init,close:0 #: view:account.model:0 msgid "Create entries" msgstr "Crear asientos" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 msgid "Project line" msgstr "Línea de proyecto" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Importe máximo de desajuste" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: view:account.invoice:0 msgid "Compute Taxes" msgstr "Calcular impuestos" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Núm. de dígitos" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for the current " "partner" msgstr "" "Este plazo de pago se utilizará en lugar del plazo por defecto para la " "empresa actual." #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,comment:0 #: wizard_field:account.invoice.pay,init,name:0 msgid "Entry Name" msgstr "Descripción" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "La cuenta de la empresa utilizada para esta factura." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any VAT related to this Tax Code to appear " "on invoices" msgstr "" "Marque esta opción si no desea que ningún IVA relacionado con este código de " "impuesto aparezca en las facturas." #. module: account #: field:account.account.type,sequence:0 #: field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.journal.column,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.payment.term.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 #: field:fiscalyear.seq,sequence_id:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Mapping" msgstr "Plantilla para posiciones fiscales" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Entry encoding" msgstr "Codificación asiento" #. module: account #: wizard_view:account.invoice.refund,init:0 #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa (abono)" #. module: account #: model:ir.actions.todo,note:account.config_fiscalyear msgid "Define Fiscal Years and Select Charts of Account" msgstr "Definir ejercicios fiscales y seleccionar plan contable" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,addendum,period_id:0 msgid "Write-Off Period" msgstr "Período de desajuste" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 msgid "3 Months" msgstr "3 meses" #. module: account #: wizard_view:account.move.journal,init:0 msgid "Standard entries" msgstr "Asientos estándares" #. module: account #: help:account.account,check_history:0 msgid "" "Check this box if you want to print all entries when printing the General " "Ledger, otherwise it will only print its balance." msgstr "" "Marque esta opción si quiere imprimir todas los asientos al imprimir el " "libro mayor general, de lo contrario imprimirá solamente su balance." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Línea de plazo de pago" #. module: account #: selection:account.config.wizard,period:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,name:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Asiento periódico" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: field:account.move.line,date_maturity:0 #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Entry Subscription" msgstr "Asiento periódico" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "By date" msgstr "Por fecha" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config_wizard_form msgid "Account Configure Wizard " msgstr "Asistente de configuración contabilidad " #. module: account #: field:account.config.wizard,date1:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.subscription,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,account_selection:0 msgid "Select Chart" msgstr "Seleccionar plan contable" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_move_line_list msgid "All Entries" msgstr "Todos los asientos" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftinvoices0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierdraftinvoices0 msgid "Draft Invoices" msgstr "Facturas borrador" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Mapping" msgstr "Plantilla para cambio de impuestos" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha factura" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliado" #. module: account #: field:account.account,note:0 #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Financial and accounting module that covers:\n" " General accounting\n" " Cost / Analytic accounting\n" " Third party accounting\n" " Taxes management\n" " Budgets\n" " Customer and Supplier Invoices\n" " Bank statements\n" " " msgstr "" "Módulo de contabilidad financiera y analítica que cubre:\n" " Contabilidad general\n" " Costes / contabilidad analítica\n" " Contabilidad de terceros\n" " Gestión de impuestos\n" " Presupuestos\n" " Facturas de clientes y proveedores\n" " Extractos de cuentas bancarias\n" " " #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Secuencia del asiento" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 msgid "Closed" msgstr "Cerrado" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paymententries0 msgid "Payment Entries" msgstr "Lineas de pago" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or tax code account." msgstr "" "La cuenta puede ser un código de impuestos base o una cuenta código de " "impuestos." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,init,account_ids:0 msgid "" "If no account is specified, the reconciliation will be made using every " "accounts that can be reconcilied" msgstr "" "Si no se especifica ninguna cuenta, la conciliación se hará utilizando cada " "cuenta que pueda ser conciliada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_company_setup_form #: view:wizard.company.setup:0 msgid "Overdue Payment Report Message" msgstr "Mensaje para reporte de pagos vencidos" #. module: account #: selection:account.tax,tax_group:0 #: selection:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Other" msgstr "Otro" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_general_ledger_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Libro mayor" #. module: account #: field:account.journal.view,columns_id:0 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #. module: account #: selection:account.general.ledger.report,checktype,sortbydate:0 msgid "Movement" msgstr "Movimiento" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Estos períodos se pueden solapar." #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value outgoing stock " "for the current product" msgstr "" "Esta cuenta se utilizará en lugar de la cuenta por defecto para valorar el " "stock saliente para el producto actual." #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_manually0 msgid "Encode manually the statement" msgstr "Codificar manualmente el extracto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form msgid "Financial Journals" msgstr "Diarios financieros" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Period" msgstr "Por período" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Dejarlo vacío para utilizar la fecha actual." #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "." msgstr "." #. module: account #: field:account.analytic.account,quantity_max:0 msgid "Maximum Quantity" msgstr "Cantidad máxima" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nombre de período" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When a document (eg: an invoice) " "needs to create analytic entries, Open ERP will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" "Indica el tipo del diario analítico. Cuando un documento (por ej.: una " "factura) necesita crear asientos analíticos, OpenERP buscará un diario que " "corresponda del mismo tipo." #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #. module: account #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 msgid "Code/Date" msgstr "Código/Fecha" #. module: account #: field:account.account,active:0 #: field:account.analytic.account,active:0 #: field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.journal,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 #: field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_electronicfile0 msgid "Import from your bank statements" msgstr "Importar desde los extractos bancarios" #. module: account #: view:account.chart.template:0 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Customer Accounting Properties" msgstr "Propiedades de contabilidad del cliente" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 msgid "Select entries" msgstr "Seleccionar los asientos" #. module: account #: selection:account.chart,init,target_move:0 msgid "All Posted Entries" msgstr "Todos los asientos fijados" #. module: account #: wizard_field:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Base on" msgstr "Basado en" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Payment" msgstr "Pago de caja" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Cuenta a pagar" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Divisa secundaria" #. module: account #: field:account.account,credit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,credit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,credit:0 #: field:account.move.line,credit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,cost:0 msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: account #: help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Indicate if the tax computation is based on the value computed for the " "computation of child taxes or based on the total amount." msgstr "" "Indica si el cálculo del impuesto está basado en el valor calculado por el " "cómputo de impuestos hijos o basado en el importe total." #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Cuenta impuestos de reintegros" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Códigos hijos" #. module: account #: field:account.invoice,move_name:0 msgid "Account Move" msgstr "Asiento" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Líneas extracto" #. module: account #: field:account.move.line,amount_taxed:0 msgid "Taxed Amount" msgstr "Importe impuestos" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 msgid "Subtotal w/o tax" msgstr "Subtotal sin imp." #. module: account #: field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Ref" msgstr "Ref. factura" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Cuenta general" #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very usefull for some reports." msgstr "" "La cantidad opcional expresada por esta línea, por ej.: cantidad de producto " "vendido. La cantidad no es un requisito legal pero es muy útil para algunos " "informes." #. module: account #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,reconcil:0 msgid " Include Reconciled Entries" msgstr " Incluir asientos conciliados" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark the entry line as a litigation with the " "associated partner" msgstr "" "Marque esta opción para señalar el apunte en desacuerdo con la empresa " "asociada" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Facturas de Cliente" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Límite a pagar" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,state:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "Date/Period Filter" msgstr "Filtrar por fecha/período" #. module: account #: rml:account.analytic.account.journal:0 #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.statement.line,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "General" msgstr "General" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Credit Trans." msgstr "Trans. haber" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "Separated Journal Sequences" msgstr "Secuencias de diarios separadas" #. module: account #: help:account.bank.statement.reconcile,total_second_currency:0 msgid "The currency of the journal" msgstr "Moneda del diario" #. module: account #: view:account.journal.column:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_column msgid "Journal Column" msgstr "Columna diario" #. module: account #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Done" msgstr "Realizado" #. module: account #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,periods:0 #: field:account.config.wizard,period:0 #: view:account.fiscalyear:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,periods:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,periods:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,periods:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Periodos" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 #: field:account.move.line,invoice:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: wizard_button:account.open_closed_fiscalyear,init,open:0 #: wizard_button:account_use_models,create,open_move:0 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_29 msgid "Search Entries" msgstr "Buscar asientos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_analytic0 #: model:process.node,note:account.process_node_analyticcost0 msgid "Analytic costs to reinvoice purchases, timesheets, ..." msgstr "Costes analíticos para refacturar compras, hojas de servicios, ..." #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: field:account.account.template,tax_ids:0 msgid "Default Taxes" msgstr "Impuestos por defecto" #. module: account #: constraint:ir.model:0 msgid "" "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" msgstr "" "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " "especial!" #. module: account #: help:account.account.type,sign:0 msgid "" "Allows you to change the sign of the balance amount displayed in the " "reports, so that you can see positive figures instead of negative ones in " "expenses accounts." msgstr "" "Permite cambiar el signo del saldo que se muestra en los informes, para que " "pueda ver cifras positivas en vez de negativas en cuentas de gastos." #. module: account #: help:account.config.wizard,code:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed in reports." msgstr "Nombre del ejercicio fiscal que se muestra en informes." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable entries. You can put the limit " "date for the payment of this entry line." msgstr "" "Este campo es usado en asientos a pagar y a cobrar. Puede definir la fecha " "límite de pago para este apunte." #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid "Third party (Country)" msgstr "Terceros (país)" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Padre izquierdo" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "The sequence gives the display order for a list of journals" msgstr "La secuencia indica el orden a mostrar en una lista de diarios" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controles de tipo" #. module: account #: field:account.analytic.account,name:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 msgid "Account Name" msgstr "Nombre de Cuenta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,date:0 msgid "Payment date" msgstr "Fecha de pago" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,create,end:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Taxes:" msgstr "Impuestos:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree7 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree7 msgid "Unpaid Customer Invoices" msgstr "Facturas de cliente sin cobrar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Facturas de proveedor" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producto" #. module: account #: rml:account.tax.code.entries:0 msgid ")" msgstr ")" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total a cobrar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Periodo de cuenta" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,init,journal_id:0 msgid "Journal/Payment Mode" msgstr "Modo de Pago/Diario" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Canceled Invoice" msgstr "Factura cancelada" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Remove Lines" msgstr "Borrar detalle" #. module: account #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,soldeinit:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,soldeinit:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,soldeinit:0 msgid "Include initial balances" msgstr "Incluir saldos iniciales" #. module: account #: view:account.account.template:0 msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Suma Anual" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_filestatement0 msgid "Import file from your bank statement" msgstr "Importar archivo de tu estado de cuenta" #. module: account #: field:account.account,type:0 #: field:account.account.template,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipo interno" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "9" msgstr "9" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Suscripciones en ejecución" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Bank Payment" msgstr "Pago Bancario" #. module: account #: selection:account.move,state:0 msgid "Posted" msgstr "Fijado" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Credit Notes" msgstr "Notas de Credito" #. module: account #: field:account.config.wizard,date2:0 #: field:account.fiscalyear,date_stop:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha final" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_open_closed_fy msgid "Cancel Opening Entries" msgstr "Cancelar entradas abiertas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Manually statement" msgstr "Extracto manual" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia del mes" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 #: field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Detalle" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Dear Sir/Madam," msgstr "Estimado Sr./Sra." #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "" "El campo secuencia es usado para ordenar las líneas de impuestos de menor a " "mayor secuencia. El orden es importante si un impuesto tiene varios impuesto " "hijos. En este caso, el orden de evaluación es importante." #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaración de Impuestos" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_filestatement0 msgid "File statement" msgstr "Archivo de estado de cuenta" #. module: account #: view:ir.sequence:0 msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Secuencias de ejercicio fiscal" #. module: account #: view:account.model.line:0 msgid "Entry Model Line" msgstr "Detale de Asiento contable" #. module: account #: view:account.tax.template:0 msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantiall de cuentas de impuesto" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Este es el modelo para asiento recurrentes" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Open Invoice" msgstr "Abrir Factura" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_draftstatement0 msgid "Set starting and ending balance for control" msgstr "Configurar saldo inicial y final para control" #. module: account #: wizard_view:account.wizard_paid_open,init:0 msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Esta seguro de abrir esta factura ?" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_3rdparty_ledger_other msgid "Partner Other Ledger" msgstr "Mayor por Empresas" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Debit" msgstr "Debito de Proveedor" #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries" msgstr "Cantidad opcional en entradas" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "JNRL" msgstr "Diario" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 #: view:account.period:0 msgid "States" msgstr "Estados" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:process.node,name:account.process_node_accountingentries0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplieraccountingentries0 msgid "Accounting Entries" msgstr "Entradas contables" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move_unreconciled msgid "Receivables & Payables" msgstr "Por Cobrar & Por Pagar" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "General Ledger -" msgstr "Diario General -" #. module: account #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Cantidades" #. module: account #: field:account.analytic.account,date_start:0 msgid "Date Start" msgstr "Fecha de inicio" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_customerinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliercustomerinvoice0 msgid "Number of entries are generated" msgstr "Num. de entradas que son generadas" #. module: account #: model:process.transition,name:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,name:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid Entries" msgstr "Asientos válidos" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_use_model #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_line_account_use_model #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Crear entradas desde modelo" #. module: account #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permitir conciliación" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,state:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,state:0 #: selection:account.partner.balance.report,init,state:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,state:0 msgid "By Date" msgstr "Por fecha" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Notas de Credito" #. module: account #: help:account.model.line,date:0 msgid "The date of the generated entries" msgstr "Fecha de entradas generadas" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.refund,init,modify_invoice:0 msgid "Modify Invoice" msgstr "Modificar Factura" #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Accounting Properties" msgstr "Propiedades contables de proveedor" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic Account Statistics" msgstr "Estadisticas de Cuentas de Costos" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:0 msgid "" "This will automatically configure your chart of accounts, bank accounts, " "taxes and journals according to the selected template" msgstr "" "Esto configurara automaticamente su plan de cuentas, cuentas de banco " "impuestos y diarios deacuerdo con la plantilla seleccionada." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Extracto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form_encode_by_move #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_encode_entries_by_move msgid "Entries Encoding by Move" msgstr "Entradas por movimiento" #. module: account #: wizard_view:account.analytic.account.chart,init:0 msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plan de cuentas de Costos" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Filter on Partners" msgstr "Filtro en Empresas" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Impuesto incluido en precio" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Entries by Journal" msgstr "Asientos analiticos por Diario" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_suppliervalidentries0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_validentries0 msgid "Valid entries from invoice" msgstr "Validar asiento desde factura" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: wizard_field:account.account.balance.report,checktype,company_id:0 #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,company_id:0 #: field:account.analytic.account,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: wizard_field:account.general.ledger.report,checktype,company_id:0 #: field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.journal,company_id:0 #: wizard_field:account.partner.balance.report,init,company_id:0 #: field:account.tax,company_id:0 #: field:account.tax.code,company_id:0 #: wizard_field:account.third_party_ledger.report,init,company_id:0 #: wizard_field:account.vat.declaration,init,company_id:0 #: field:wizard.company.setup,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañia" #. module: account #: rml:account.general.ledger:0 msgid "Crebit" msgstr "Credito" #. module: account #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "En ejecución" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicate if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "" "Indique si el importe del impuesto debe ser incluido en el importe base para " "el cálculo de otros impuestos" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_draftstatement0 msgid "Draft statement" msgstr "Extractos en borrador" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 msgid "Journal name" msgstr "Nombre de Diario" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoiceimport0 msgid "Import invoice from statement" msgstr "Importar factura desde extracto" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "4" msgstr "4" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_form #: view:ir.sequence:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal Years" msgstr "Ejercicio fiscal" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_importinvoice0 msgid "Import from invoices or payments" msgstr "Importar facturas o pagos" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_reconcile_select #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_reconcile_select msgid "Reconcile entries" msgstr "Conciliar entradas" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Cambiar" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icono" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal - Period" msgstr "Diario - Periodo" #. module: account #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_full,credit:0 #: wizard_field:account.move.line.reconcile,init_partial,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Credito" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Crear periodos mensuales" #. module: account #: wizard_button:account.aged.trial.balance,init,print:0 msgid "Print Aged Trial Balance" msgstr "Imprimir Mayor de saldo anticipado" #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 #: field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.model.line,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.invoice,address_invoice_id:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Dirección de facturación" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Credit" msgstr "Credito general" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "" "Marque esta opción para que cada asiento de este diario no crea una nueva " "contrapartida, sino que comparta la misma contrapartida. Se usa en el cierre " "del ejercicio fiscal." #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Estados de cuenta en borrador" #. module: account #: wizard_field:populate_statement_from_inv,init,date:0 msgid "Date payment" msgstr "Fecha de pago" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "A/c No." msgstr "A/c Num." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.report_account_analytic_journal_tree_month #: model:ir.ui.menu,name:account.report_account_analytic_journal_print_month msgid "Account cost and revenue by journal (This Month)" msgstr "Cuentas de costos y ganancias por diario (este mes)" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Receivable Accounts" msgstr "Cuentas por Cobrar" #. module: account #: wizard_button:account.move.line.unreconcile.select,init,open:0 msgid "Open for unreconciliation" msgstr "Abrir para desconciliacion" #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,statement_line:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Detalle de extracto" #. module: account #: wizard_button:account.automatic.reconcile,reconcile,end:0 msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Control Invoice" msgstr "Control de factura" #. module: account #: selection:account.account,type:0 #: selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable" msgstr "Por cobrar" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_balance_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_balance_report msgid "Account Balance" msgstr "Saldo de cuenta" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_analytic_check #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_analytic_check_report msgid "Analytic Check" msgstr "Revision Analitica" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "VAT:" msgstr "Impuesto" #. module: account #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.quantity_cost_ledger:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.journal:0 #: rml:account.invoice:0 msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal msgid "account.analytic.journal" msgstr "Diario de Costos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:0 #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Configuracion de cuentas" #. module: account #: view:product.product:0 msgid "Sale Taxes" msgstr "Impuestos en venta" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Cuenta de conciliacion" #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 msgid "Confirm" msgstr "Confirmado" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,account_selection:0 msgid "Select parent account" msgstr "Seleccionar cuenta padre" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Plantilla de cuenta padre" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 #: help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "" "Este campo es usado solo si desarrollas tu modulo y permitir a los " "desarrolladores para crear impuestos especificos con una clausula " "personalizada." #. module: account #: field:account.bank.statement.reconcile,total_amount:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_second_amount:0 msgid "Payment amount" msgstr "Monto de Pago" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Cuenta Analitica" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de Proveedor" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Valid" msgstr "Validado" #. module: account #: field:account.account,debit:0 #: rml:account.account.balance:0 #: field:account.analytic.account,debit:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: rml:account.central.journal:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: field:account.model.line,debit:0 #: field:account.move.line,debit:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 #: field:report.hr.timesheet.invoice.journal,revenue:0 msgid "Debit" msgstr "Debito" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_42 msgid "All Months" msgstr "Todos los meses" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.refund,init,date:0 msgid "Operation date" msgstr "Fecha de realizacion" #. module: account #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Detall de factura" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Inicio de periodo" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nombre de nuevas entradas" #. module: account #: wizard_button:account_use_models,init_form,create:0 msgid "Create Entries" msgstr "Crear entradas" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Codigo de Impuesto para devolucion" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descripcion de impuesto" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated account moves." msgstr "Ligar automaticamente asientos contables generados" #. module: account #: wizard_field:account.automatic.reconcile,reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transacciones conciliadas" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting msgid "Reporting" msgstr "Informes" #. module: account #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "/" msgstr "/" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_invoiceinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierinvoiceinvoice0 msgid "Have a number and entries are generated" msgstr "Numero y asiento generado" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "Analytic Check -" msgstr "Revision Analitica -" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 msgid "Account Balance -" msgstr "Saldo de cuenta -" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group invoice lines" msgstr "Grupo de detalle de factura" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. module: account #: view:account.analytic.line:0 #: view:account.invoice:0 msgid "Total amount" msgstr "Total" #. module: account #: view:account.journal:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diario Contable" #. module: account #: view:account.subscription.line:0 msgid "Subscription lines" msgstr "Detalle de suscripcion" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Cuentas de ingreso en platilla de productos" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 msgid "Force all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "" "Forzar todo los movimientos de esta cuenta para usar moneda secundaria" #. module: account #: wizard_button:populate_statement_from_inv,go,end:0 #: wizard_button:populate_statement_from_inv,init,end:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: account #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Select Date-Period" msgstr "Seleccionar Fecha-Periodo" #. module: account #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Saldo de costos invertido -" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,name:account.process_node_supplierpaidinvoice0 msgid "Paid invoice" msgstr "Factura pagada" #. module: account #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 msgid "Tax Definition" msgstr "Definición de Impuesto" #. module: account #: field:account.tax,tax_group:0 #: field:account.tax.template,tax_group:0 msgid "Tax Group" msgstr "Grupo de Impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3_new #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3_new msgid "New Customer Refund" msgstr "Nueva Nota de Debito" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,seq_journal:0 msgid "" "Check this box if you want to use a different sequence for each created " "journal. Otherwise, all will use the same sequence." msgstr "" "Marque esta caja si desea utilizar una secuencia diferente para cada diario " "creado. De lo contrario, todos utilizarán la misma secuencia." #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_populate_statement_from_inv msgid "Import invoices" msgstr "Importar Facturas" #. module: account #: wizard_view:account.move.line.unreconcile,init:0 #: wizard_view:account.move.line.unreconcile.select,init:0 #: wizard_view:account.reconcile.unreconcile,init:0 msgid "Unreconciliation" msgstr "Desconciliación" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_fiscalyear_seq msgid "Maintains Invoice sequences with Fiscal Year" msgstr "Mantener la numeración de facturas para el ejercicio fiscal" #. module: account #: selection:account.account.balance.report,checktype,display_account:0 #: selection:account.general.ledger.report,checktype,display_account:0 msgid "With movements" msgstr "Con movimientos" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 #: field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 msgid "Account Data" msgstr "Datos de cuenta" #. module: account #: view:account.tax.code.template:0 msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Plantilla de Codigo de cuentas" #. module: account #: view:account.subscription:0 msgid "Subscription Periods" msgstr "Periodos de suscripcion" #. module: account #: model:process.node,name:account.process_node_manually0 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: view:account.tax:0 #: view:account.tax.template:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_res_partner_2_account_invoice_opened #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_invoice #: wizard_field:populate_statement_from_inv,go,lines:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account #: selection:account.partner.balance.report,init,result_selection:0 #: selection:account.third_party_ledger.report,init,result_selection:0 msgid "Payable Accounts" msgstr "Cuentas por pagar" #. module: account #: view:account.invoice.line:0 #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 msgid "Invoice Line" msgstr "Detalle de Factura" #. module: account #: wizard_field:account.invoice.pay,addendum,writeoff_journal_id:0 msgid "Write-Off journal" msgstr "Diario de ajuste" #. module: account #: wizard_button:account.invoice.pay,init,writeoff_check:0 msgid "Full Payment" msgstr "Pago total" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Purchase" msgstr "Diario de Compra" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Cash Receipt" msgstr "Recibo de efectivo" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Reemplazo de impuesto" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_invoicemanually0 msgid "Encode manually statement comes into the draft statement" msgstr "Asientos realizados manualmente para extracto borrador" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_43 msgid "This Month" msgstr "Este mes" #. module: account #: field:account.account.type,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Signo en reportes" #. module: account #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "La moneda opcional si el asiento es multimoneda" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: field:account.invoice,payment_ids:0 #: selection:account.vat.declaration,init,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagos" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_accountingstatemententries0 msgid "Accounting entries at statement's confirmation" msgstr "Confirmacion de asientos contables" #. module: account #: wizard_view:account_use_models,create:0 msgid "Use Model" msgstr "Usar modelo" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,end:0 msgid "No" msgstr "No" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_partner_account_move msgid "All account entries" msgstr "Todas las entradas contables" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "El impuesto basico para declaracion" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Date Filter" msgstr "Fecha para filtro" #. module: account #: wizard_view:populate_statement_from_inv,init:0 msgid "Choose Journal and Payment Date" msgstr "Seleccionar Diario y fecha de pago" #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.fiscalyear,state:0 #: selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.move,state:0 #: selection:account.move.line,state:0 #: selection:account.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree11 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree11 msgid "Unpaid Customer Refunds" msgstr "Notas de debito sin pagar" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Recordatorio de fecha de vencimiento" #. module: account #: wizard_view:account.period.close,init:0 msgid "Are you sure ?" msgstr "Esta seguro ?" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: view:account.invoice:0 msgid "PRO-FORMA" msgstr "PROFORMA" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Detalle parcial de asiento" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "El estado de cuenta usado para conciliacion bancaria" #. module: account #: view:account.fiscalyear:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Ejercicio Fiscal" #. module: account #: wizard_button:account.analytic.line,init,open:0 msgid "Open Entries" msgstr "Abrir entradas" #. module: account #: selection:account.analytic.account,type:0 #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_supplierinvoiceprocess0 msgid "Supplier Invoice Process" msgstr "Proceso de factura de proveedor" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: rml:account.journal.period.print:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: rml:account.tax.code.entries:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 #: rml:account.vat.declaration:0 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. module: account #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "Optional Information" msgstr "Información opcional" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Terminos de pago" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,result_selection:0 msgid "Receivable and Payable" msgstr "Por cobrar y por pagar" #. module: account #: rml:account.account.balance:0 #: rml:account.general.journal:0 msgid ":" msgstr ":" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,reconcile_amount:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Monto conciliado" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "A la fecha" #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field " "will contain the basic amount(without tax)." msgstr "" "Si la cuenta del impuesto es la cuenta del codigo, este campo contendra el " "monto del impuesto. Si la cuenta del impuesto es el cidigo de la base, este " "campo contendra la base imponible." #. module: account #: view:account.bank.statement:0 #: view:account.bank.statement.reconcile:0 #: view:account.subscription:0 msgid "Compute" msgstr "Calcular" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "" "La cuenta de ingreso o egreso seleccionada para el producto seleccionado" #. module: account #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicacion de impuesto" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Subscription Entries" msgstr "Entradas de suscripcion" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree6 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree6 msgid "PRO-FORMA Customer Invoices" msgstr "PROFORMA de Factura de cliente" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Num. de Periodos" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date2:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fin de periodo" #. module: account #: view:account.move:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Entrada de cuenta" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_general_journal msgid "General Journal" msgstr "Diario General" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: rml:account.account.balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.analytic.account,balance:0 #: rml:account.analytic.account.balance:0 #: rml:account.analytic.account.cost_ledger:0 #: rml:account.analytic.account.inverted.balance:0 #: field:account.bank.statement,balance_end:0 #: field:account.bank.statement.reconcile,total_balance:0 #: rml:account.general.ledger:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: rml:account.partner.balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax,type:0 #: rml:account.third_party_ledger:0 #: rml:account.third_party_ledger_other:0 msgid "Balance" msgstr "Saldo" #. module: account #: rml:account.invoice:0 msgid "Refund" msgstr "Reembolso" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impuestos de factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journal Definition" msgstr "Definicion de Diarios Analiticos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "account.tax.template" msgstr "Plantilla de impuestos" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Bank Accounts" msgstr "Cuentas de banco" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Invalid period ! Some periods overlap or the date period is not in the scope " "of the fiscal year. " msgstr "" "Periodo invalido ! Algunos periodos se cruzan o las fehcas no estan dentro " "del alcance del ejercicio fiscal. " #. module: account #: help:account.journal,invoice_sequence_id:0 msgid "The sequence used for invoice numbers in this journal." msgstr "Secuencia de facturacion usada en este diario" #. module: account #: view:account.account:0 #: view:account.account.template:0 #: view:account.journal:0 #: view:account.move:0 #: view:account.move.line:0 msgid "General Information" msgstr "Información general" #. module: account #: help:populate_statement_from_inv,init,journal_id:0 msgid "" "This field allow you to choose the accounting journals you want for " "filtering the invoices. If you left this field empty, it will search on all " "sale, purchase and cash journals." msgstr "" "Este campo te permite escojer los diarios contables que desees para filtrar " "las facturas. Si lo dejas vacio, buscara en todos, ventas, compras y diarios " "de efectivo." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "Error ! The duration of the Fiscal Year is invalid. " msgstr "Error ! La duracion del ejercicio fiscal es invalida " #. module: account #: selection:account.analytic.account,state:0 msgid "Close" msgstr "Cerrado" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,move_ids:0 msgid "Moves" msgstr "Asientos contables" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form msgid "List of Accounts" msgstr "Listado de cuentas" #. module: account #: view:product.product:0 #: view:product.template:0 msgid "Sales Properties" msgstr "Propiedades de Venta" #. module: account #: rml:account.general.journal:0 msgid "Printing Date :" msgstr "Fecha de impresión :" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger #: model:ir.actions.wizard,name:account.account_analytic_account_quantity_cost_ledger_report msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Mayor de costo (solo cantidades)" #. module: account #: wizard_view:account.move.validate,init:0 msgid "Validate Account Entries" msgstr "Validar entradas contables" #. module: account #: selection:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Reference Number" msgstr "Num. Ref" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Total amount due:" msgstr "Monto vencido" #. module: account #: wizard_field:account.analytic.account.chart,init,to_date:0 #: wizard_field:account.analytic.line,init,to_date:0 msgid "To" msgstr "Para" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form msgid "Entries of Open Analytic Journals" msgstr "Entradas de Diarios analiticos abiertos" #. module: account #: view:account.invoice.tax:0 msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impuesto de factura" #. module: account #: field:account.model.line,date:0 msgid "Current Date" msgstr "Fecha actual" #. module: account #: selection:account.move,type:0 msgid "Journal Sale" msgstr "Diario de Ventas" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,fy_id:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Ejercicio fiscal a cerrar" #. module: account #: wizard_field:account.aged.trial.balance,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.analytic.check.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.inverted.balance.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.journal.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.analytic.account.quantity_cost_ledger.report,init,date1:0 #: wizard_field:account.automatic.reconcile,init,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Inicio de periodo" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #. module: account #: wizard_button:account.vat.declaration,init,report:0 msgid "Print VAT Decl." msgstr "Imprimir Decl. de Impuestos" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: view:account.analytic.account:0 #: field:account.analytic.account,description:0 #: field:account.analytic.line,name:0 #: field:account.bank.statement.reconcile.line,name:0 #: rml:account.invoice:0 #: field:account.invoice,name:0 #: field:account.invoice.line,name:0 #: wizard_field:account.invoice.refund,init,description:0 #: rml:account.overdue:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: field:account.tax.code,info:0 #: field:account.tax.code.template,info:0 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one to value incoming stock " "for the current product" msgstr "" "Esta cuenta sera usada en ves de la cuenta por defecto para valorar el " "inventario entrante para el producto actual." #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Cuentas de impuesto hijas" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Padre derecho" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu msgid "Financial Accounts" msgstr "Cuentas financieras" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Plantilla de plan de cuentas" #. module: account #: view:account.config.wizard:0 msgid "Account Configure" msgstr "Configurar cuenta" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "" "Esta cuenta sera usada en ves de la cuenta por defecto de la cuenta por " "pagar para la empresa actual" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 #: field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codigo de caso" #. module: account #: selection:account.automatic.reconcile,init,power:0 msgid "5" msgstr "5" #. module: account #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Cuenta de ingreso" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Periodo de Cierre/Apertura" #. module: account #: rml:account.analytic.account.balance:0 msgid "Analytic Balance -" msgstr "Saldo analitico -" #. module: account #: wizard_field:account_use_models,init_form,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Cuenta modelo" #. module: account #: view:account.invoice:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_analytic_account_2_account_invoice_line msgid "Invoice lines" msgstr "Detalle de factura" #. module: account #: selection:account.bank.statement.line,type:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Tipo de periodo" #. module: account #: view:product.category:0 msgid "Accounting Properties" msgstr "Propiedades contables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_sequence_fiscalyear msgid "account.sequence.fiscalyear" msgstr "Ejercicio Fiscal" #. module: account #: wizard_field:account.print.journal.report,init,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted By" msgstr "Entradas ordenadas por" #. module: account #: rml:account.journal.period.print:0 msgid "Print Journal -" msgstr "Imprimir Diario -" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank:0 msgid "Bank Account" msgstr "Cuenta de banco" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models Definition" msgstr "Definición de modelos" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_moves #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.journal,type:0 msgid "Cash" msgstr "Efectivo" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Cuenta de destino" #. module: account #: rml:account.overdue:0 msgid "Maturity" msgstr "Vencimiento" #. module: account #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:fiscalyear.seq,fiscalyear_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Ejercicio Fiscal" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,init,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futuro" #. module: account #: help:account.account.balance.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.chart,init,fiscalyear:0 #: help:account.general.ledger.report,checktype,fiscalyear:0 #: help:account.partner.balance.report,init,fiscalyear:0 #: help:account.third_party_ledger.report,init,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Dejar vacío para todo el ejercicio fiscal" #. module: account #: rml:account.invoice:0 #: selection:account.invoice,type:0 msgid "Supplier Refund" msgstr "Nota de Credito" #. module: account #: model:process.transition,note:account.process_transition_entriesreconcile0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierentriesreconcile0 msgid "Reconcile Entries." msgstr "Conciliar entradas" #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Asiento contable" #. module: account #: model:process.node,note:account.process_node_paidinvoice0 #: model:process.node,note:account.process_node_supplierpaidinvoice0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_reconcilepaid0 #: model:process.transition,note:account.process_transition_supplierreconcilepaid0 msgid "Paid invoice when reconciled." msgstr "Factura pagada cuando se concilie" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Codigo python (inverso)" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management" msgstr "Administracion Financiera Contable" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:0 msgid "Accounts Mapping" msgstr "Configuracion de cuentas" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "" "This account will be used to value outgoing stock for the current product " "category" msgstr "" "Esta cuenta sera usada para valorar el inventario saliente para la categoria " "actual de producto." #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 #: help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Comunmente 1 o -1." #. module: account #: view:res.partner:0 msgid "Bank Details" msgstr "Detalles de banco" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Cuentas de egreso en pruducto platilla" #. module: account #: rml:account.analytic.account.analytic.check:0 msgid "General Debit" msgstr "Debito general" #. module: account #: field:account.analytic.account,code:0 msgid "Account Code" msgstr "Codigo de Cuenta" #. module: account #: help:account.config.wizard,name:0 msgid "Name of the fiscal year as displayed on screens." msgstr "Descripcion del ejercicio fiscal mostrado en pantalla" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: view:account.payment.term:0 #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:0 #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Payment Term" msgstr "Término de pago" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Mappings" msgstr "Configuracion de Contribuyentes" #. module: account #: model:process.process,name:account.process_process_statementprocess0 msgid "Statement Process" msgstr "Proceso de estado de cuentas" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_reconcile msgid "Statement reconcile" msgstr "Cuentas para conciliar" #. module: account #: wizard_field:account.fiscalyear.close,init,sure:0 #: wizard_field:account.fiscalyear.close.state,init,sure:0 #: wizard_field:account.period.close,init,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Revisar este cuadro" #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "" "Revisar si el precio que usas en el producto y la factura incluey impuesto." #. module: account #: field:account.journal.column,name:0 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de columna" #. module: account #: wizard_view:account.account.balance.report,checktype:0 #: wizard_view:account.general.ledger.report,checktype:0 #: wizard_view:account.partner.balance.report,init:0 #: wizard_view:account.third_party_ledger.report,init:0 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. module: account #: wizard_button:account.wizard_paid_open,init,yes:0 msgid "Yes" msgstr "Si" #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "" "Check this if the user is allowed to reconcile entries in this account." msgstr "" "Revisar si usuario esta permitido para conciliar entradas en esta cuenta" #. module: account #: wizard_button:account.subscription.generate,init,generate:0 msgid "Compute Entry Dates" msgstr "Calcular fechas asiento" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Analytic accounts to close" msgstr "Costos para cerrar" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Draft invoices" msgstr "Facturas en borrador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_board_account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_board_account msgid "Accounting Dashboard" msgstr "Tablero de Contabilidad" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_my_account msgid "Accounts to invoice" msgstr "Cuentas a facturar" #. module: account #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_to_invoice msgid "Costs to invoice" msgstr "Costos para facturar" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged receivables" msgstr "Por cobar vencidas" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Board for accountant" msgstr "Tablero para contador" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_income msgid "Income Accounts" msgstr "Cuentas de ingresos" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "My indicators" msgstr "Mis indicadores" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Account Board" msgstr "Tablero contable" #. module: account #: view:board.board:0 msgid "Aged income" msgstr "Ingresos vencidos" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,show_columns:0 msgid "Show Debit/Credit Information" msgstr "Mostrar informacion debito/credito" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0 msgid "All accounts" msgstr "Todas las cuentas" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Entries Selection Based on" msgstr "Seleccion de entradas basadas en" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Financial Period" msgstr "Periodo financiero" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_account_balance_landscape msgid "Account balance" msgstr "Saldo de cuenta" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Period(s)" msgstr "Seleccione Periodo(s)" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Compare Selected Years In Terms Of" msgstr "Comparar años seleccionados en terminos de" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Fiscal Year(s)(Maximum Three Years)" msgstr "Seleccionar Año fiscal (maximo tres años)" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0 msgid "Select Reference Account(for % comparision)" msgstr "Seleccionar cuenta de ref. (para comparacion %)" #. module: account #: model:ir.actions.wizard,name:account.wizard_account_balance_report msgid "Account balance-Compare Years" msgstr "Comparacion de saldos de cuentas por año" #. module: account #: model:ir.module.module,description:account.module_meta_information msgid "" "Account Balance Module is an added functionality to the Financial Management " "module.\n" "\n" " This module gives you the various options for printing balance sheet.\n" "\n" " 1. You can compare the balance sheet for different years.\n" "\n" " 2. You can set the cash or percentage comparison between two years.\n" "\n" " 3. You can set the referential account for the percentage comparison for " "particular years.\n" "\n" " 4. You can select periods as an actual date or periods as creation " "date.\n" "\n" " 5. You have an option to print the desired report in Landscape format.\n" " " msgstr "" "El módulo de balance de cuentas es una funcionalidad añadida al módulo de " "gestión financiera.\n" "\n" " Este módulo ofrece diversas opciones de impresión de balances.\n" "\n" " 1. Se puede comparar el balance de distintos años.\n" "\n" " 2. Puede establecer la comparación en importe o porcentual entre dos " "años.\n" "\n" " 3. Puede establecer la cuenta de referencia para la comparación " "porcentual para años en particular.\n" "\n" " 4. Puede seleccionar períodos como una fecha real o períodos como fecha " "de creación.\n" "\n" " 5. Puede imprimir el informe que desee en formato apaisado.\n" " " #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "You have to select 'Landscape' option. Please Check it." msgstr "Has seleccionado la opcion 'horizontal. Revisar'" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,landscape:0 msgid "Show Report in Landscape Form" msgstr "Mostrar reporte en horizontal" #. module: account #: rml:account.account.balance.landscape:0 #: rml:account.balance.account.balance:0 msgid "Total :" msgstr "Total :" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,format_perc:0 msgid "Show Comparision in %" msgstr "Mostrar comparacion en %" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Select Period" msgstr "Seleccionar periodo" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Report Options" msgstr "Opciones de informe" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,compare_pattern:0 msgid "Don't Compare" msgstr "No comparar" #. module: account #: wizard_field:account.balance.account.balance.report,init,account_choice:0 msgid "Show Accounts" msgstr "Mostrar Cuentas" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "1. You have selected more than 3 years in any case." msgstr "1. Has selecciona mas de 3 años en todos los casos." #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:account.module_meta_information msgid "Accounting and financial management-Compare Accounts" msgstr "Administracion de comparacion contable y financiera de cuentas." #. module: account #: rml:account.account.balance.landscape:0 #: rml:account.balance.account.balance:0 msgid "Year :" msgstr "Año :" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "You can select maximum 3 years. Please check again." msgstr "Puedes seleccionar maximo 3 años. Por favor revise de nuevo." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "3. You have selected 'Percentage' option with more than 2 years, but you " "have not selected landscape format." msgstr "" "3. Has seleccionado la opcion Porcentaje con mas de 2 años, y no has " "seleccionado el formato." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "You might have done following mistakes. Please correct them and try again." msgstr "" "Talves cometio los siguientes errores, por favor corrijalos e intente de " "nuevo." #. module: account #: help:account.balance.account.balance.report,init,select_account:0 msgid "Keep empty for comparision to its parent" msgstr "Dejar vacio para la comparacion con su padre" #. module: account #: selection:account.balance.account.balance.report,init,period_manner:0 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creacion" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,backtoinit:0 msgid "" "2. You have not selected 'Percentage' option, but you have selected more " "than 2 years." msgstr "" "No ha seleccionado la opcion de porcentaje, pero has seleccionado mas de 2 " "años." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "" "You may have selected the compare options with more than 1 year with " "credit/debit columns and % option.This can lead contents to be printed out " "of the paper.Please try again." msgstr "" "Talves has seleccionado las opciones de comparacion con mas de 1 año con " "debito/credito y la opcion %s. Esto puede llevar contenido para imprimir " "fuera de pagina. Trate de nuevo." #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,zero_years:0 msgid "You have to select at least 1 Fiscal Year. Try again." msgstr "Debes seleccionar al menos un año fiscal, Intente de nuevo" #. module: account #: wizard_view:account.balance.account.balance.report,init:0 msgid "Customize Report" msgstr "Reporte personalizado" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Rango mensual" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Facturas creadas en los 15 dias pasados" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Reporte de facturas creadas en los ultimos 15 dias" #. module: account #: view:report.invoice.created:0 msgid "Total Amount" msgstr "Total" #. module: account #: view:report.account.receivable:0 msgid "Accounts by type" msgstr "Cuentas por tipo" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Por cobrar vencidas para hoy" #. module: account #: model:ir.model,name:report_account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Cuenta por cobrar" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Rango" #. module: account #: model:ir.module.module,description:report_account.module_meta_information msgid "A module that adds new reports based on the account module." msgstr "Un modulo que agrega nuevos reportes basados en el modulo contable" #. module: account #: model:ir.module.module,shortdesc:report_account.module_meta_information msgid "Account Reporting - Reporting" msgstr "Reportes contables - Reportes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_account_receivable_graph #: model:ir.ui.menu,name:report_account.menu_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo por tipo de cuenta" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semana del año" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Fecha de creacion" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:report_account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:0 msgid "Aged Receivable" msgstr "Por cobrar vencidos" #. module: account #: view:report.invoice.created:0 msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base Impnible"