# Portuguese translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-17 12:48+0000\n" "Last-Translator: Rui Franco (multibase.pt) \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-18 05:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16372)\n" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "forçar o fim da fase para antes desta data" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project_long_term #: field:account.analytic.account,use_phases:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases #: view:project.project:0 msgid "Phases" msgstr "Fases" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "Utilizadores atribuídos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Próximas fases" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "Fase de alocação de utilizador" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" "Para agendar as fases de todas ou de um projeto especifico. Em seguida, abra " "uma vista de Gantt.\n" " " #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tarefas do projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "Fases Agenda" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Action" msgstr "Ação" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Iniciar fase" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "Computar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration Unit of Measure" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Indisponibilidade do recurso" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "Calculada com base em tarefas relacionadas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "Fases em progresso" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "Por favor, especifique um projeto para agendar." #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Data mínima de Início" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "" "Unit of Measure (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The resources on the project can be computed automatically by the scheduler." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequência" #. module: project_long_term #: help:account.analytic.account,use_phases:0 msgid "Check this field if you plan to use phase-based scheduling" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de Início" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the status 'Draft'.\n" " If the phase is started, the status becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' status. " " \n" " If the phase is over, the status is set to 'Done'." msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "Meus Projetos" #. module: project_long_term #: view:project.project:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fase" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Por omissão em dias" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Tempo de Trabalho" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "Fases pendentes" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Related Tasks" msgstr "Tarefas relacionadas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "Mês de Início" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Cálculo das tarefas do projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" "Um projeto pode ser dividido em diferentes fases. Para cada fase, pode " "definir a sua alocação do utilizador, descrevem tarefas diferentes e " "vincular a sua fase com as fases anteriores e seguintes, adicionar " "restrições de data para o agendamento automático. Use o planeamento de longo " "prazo, a fim de planificar os seus utilizadores disponíveis, converter as " "suas fases numa série de tarefas quando começar a trabalhar no projeto." #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calcule um projeto único" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Fases anteriores" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "Novas fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalhes das Tarefas" #. module: project_long_term #: field:project.project,phase_count:0 msgid "Open Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " É calculado pelo programador de acordo com a data de início e a duração." #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "Não são permitidos ciclos fechados nas fases" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilizador" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "Os utilizadores do projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Fase de projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Agendamento" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "A data de início da fase tem de ser anterior à do seu fim." #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total de Horas" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Calcula fases do projeto" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Data Inicial" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Dá a ordem da sequência ao exibir uma lista de fases." #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erro!" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "Data de início da fase" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Fases do projeto" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "forçar o começo da fase para depois desta data" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Conta analítica" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Limite" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "Alocação do utilizador do projeto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Agendar tarefas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "Calcule todos os meus projetos" #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "Forçar atribuição de utilizadores" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duração" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "Planeamento de utilizadores" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planeamento" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidade" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (cópia)" #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "project.schedule.tasks" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Detalhe da tarefa" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsável" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensagem" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Gestão de projeto a longo prazo" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Recursos do projeto" #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "Agenda" #~ msgid "Displaying settings" #~ msgstr "A visualizar configurações" #~ msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" #~ msgstr "UdM (unidade de medida) é a unidade de medida de Duração" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgid "" #~ "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" #~ msgstr "" #~ "Dos recursos existentes no projeto pode ser calculado automaticamente pela " #~ "agenda" #~ msgid "Duration UoM" #~ msgstr "Duração UdM" #~ msgid "" #~ "If the phase is created the state 'Draft'.\n" #~ " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the phase is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Se a fase é criada o estado é 'Rascunho'.\n" #~ " Se a fase é iniciada, o Estado torna-se 'Em progresso'.\n" #~ " Se a revisão é necessária a fase está em estado 'Pendente'.\n" #~ " Se a fase é terminada, o estado é definido como 'Concluído'." #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_Ok" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Detalhes do Recurso" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Erro ! Não se pode criar tarefas recursivas" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Erro! Não pode atribuir uma escaltion ao mesmo projeto!" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "Erro !Data final da tarefa dever ser posterior à data inicial" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Erro ! A data de início do projeto deve ser anterior à do seu fim"