# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Carles Antolí , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 # Roger Sanjaume , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-15 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 08:22+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux\n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1477 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr "centralització" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:521 #, python-format msgid " seconds" msgstr "" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "# Entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Núm. de dígits" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Invoices" msgstr "Nº de factures" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "Nº d'elements" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Products Qty" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "# de transacció" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name|safe} Factura (Ref ${object.number o 'n/a'})" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1861 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 code:addons/account/account.py:786 #: code:addons/account/account.py:787 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (còpia)" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "(Compte/Empresa) Nom" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "" "(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be " "selected.)" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "" "(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)" msgstr "(si no selecciona un període, se treballarà sobre tots)" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(heu de trencar la conciliació si desitgeu obrir la factura)" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(deixar-lo buit per a obrir la situació actual)" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "(change)" msgstr "(canviar)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "(update)" msgstr "(actualitzar)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "+ Transactions" msgstr "+ Transaccions" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 díes" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestral" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 dies fi de mes" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 díes nets" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund.\n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template msgid "" "

\n" " Click to create a statement operation template.\n" "

\n" " Those can be used to quickly create a move line when reconciling\n" " your bank statements.\n" "

\n" " " msgstr "Click per crear un model d'extracte bancari\n

\nAquests poden usar-se per crear un assentament comptable a reconciliar extractes bancaris\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n" " in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n" " tax structure and each tax computation will be registered in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. Odoo can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly record\n" " entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. Odoo\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of Odoo, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products or\n" " departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "= Theoretical Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Una taula temporal utilitzada per a la vista de taulell" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "Un període és una termini de temps fiscal durant la qual s'han de registrar en assentaments, les activitats relacionades amb la comptabilitat. Normalment, és un període mensual però, depenent del país i les necessitats de la seva companyia, podríeu utilitzar també períodes trimestrals (per exemple en Espanya les PIMES habitualment utilitzen períodes trimestrals). Tancar un període impedeix registrar nous assentaments, qualsevol nou assentament haurà d'anotar-se en el següent període obert. Tanca un període quan no tingueu que escriure nous assentaments i desitgeu bloquejar aquest període per motius relacionats amb el càlcul d'impostos." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:736 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "A/C No." msgstr "Nº compte" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Acc.Type" msgstr "Tipus de compte" #. module: account #. openerp-web #: view:account.account:account.view_account_form #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: field:account.statement.operation.template,account_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:60 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:66 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:139 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #, python-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Informe de comprovació de venciments en el balanç" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Balanç del saldo analític" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Compte del pla analític" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Comptabilitat. Diari de costos analítics" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Llibre de costos analítics per informe diari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Balanç analític invertit" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Diari analític comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Compte de conciliació automàtica" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Codi base del compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Diari central comptable" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account Code and Name" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Informe comptable comú" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Comptabilitat. Informe diari comú" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Informe del compte comú amb l'empresa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Informe comú" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Compte destí" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Assentament comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Compte del diari general" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: view:account.journal:account.view_account_journal_tree #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Diari de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Seleccioneu compte de diari" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Mapa comptes" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Model d'assentament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Líniees de model d'assentament" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Account Name" msgstr "Nom de compte" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nom del compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Llibre major de l'empresa" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Compte a pagar" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Account Period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Comptabilitat. Imprimeix diari" #. module: account #: view:product.category:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Compte a cobrar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Compte conciliació" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Origen compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "Estat del compte obert" #. module: account #: view:account.account:account.account_account_graph #: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph #: view:account.move.line:account.account_move_line_graph msgid "Account Statistics" msgstr "Estadístiques de comptes" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Subscripció de comptabilitat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Línia de subscripció de comptabilitat" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Compte d'impostos" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree msgid "Account Tax Code" msgstr "Codi impost comptable" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Plantilla codis impostos comptables" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Plantilla d'impost" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_tree #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Account Template" msgstr "Plantilla de compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Plantilles de comptes" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Total del compte" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: view:account.account.type:account.view_account_type_search #: view:account.account.type:account.view_account_type_tree #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Tipus de compte" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Tipus de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Desconciliar compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Concilia el compte desconciliat" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Compte declaració d'IVA" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "Account charts" msgstr "Resums de compte" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account code" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Conciliar línia moviment" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account name" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Account n°" msgstr "Compte n°" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Període comptable" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat msgid "Account tax" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Compte del pla d'impostos" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Account tax charts" msgstr "Pla d'impostos comptables" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Compte utilitzat en aquest diari" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: view:product.template:account.product_template_form_view #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Accounting & Finance" msgstr "Comptabilitat i Finances " #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Configuració de l'aplicació de comptabilitat" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documents comptables" #. module: account #: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit msgid "Accounting Information" msgstr "Informació comptable" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Accounting Period" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Informes comptables" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Comptes permeses (buit per cap control)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Comptes de posició fiscal" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Mapa de relacions de comptes" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Tipus de comptes permeses (buit per cap control)" #. module: account #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree msgid "Accounts by Type" msgstr "Comptes per tipus" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Comptes a conciliar" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Comptes a renovar" #. module: account #: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Actiu" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Add" msgstr "Afegeix" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Additional notes..." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Balanç d'empresa anterior" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, " "the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). " "Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request " "an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past " "month, past two months, and so on." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree msgid "Aged Receivable" msgstr "A cobrar anteriors" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "A cobrar anteriors fins avui" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Balanç de comprovació anterior" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tots" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Tots els assentaments" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Totes les empreses" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Tots els assentaments fixats" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Tots els comptes" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Tots els comptes'" #. module: account #: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0 msgid "All lines reconciled" msgstr "" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "Tots els assentaments seleccionats seran validats i assentats. Això significa que ja no podreu modificar els camps comptables." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:348 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Permetre cancel·lar assentaments" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Permeteu conciliació" #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Permetre desfasament" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:account.view_move_form #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.statement.operation.template,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:103 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:108 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:138 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171 #: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Amount" msgstr "Import" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Amount Computation" msgstr "Càlcul del import" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Import divisa" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Amount type" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "Una posició dels comptes fiscals només es pot definir una sola vegada en el mateix compte." #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direcció anàlisi" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Analysis Direction:" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic" msgstr "Analític" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:116 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:123 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 #: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analític" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plans de comptes analítics" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilitat analítica" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analítics" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Saldo analític" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balanç analític -" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Entrades analítiques" #. module: account #: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Anàlisi assentaments analítics" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Estadístiques d'assentaments analítics" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Assentaments analítics per línia" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entry" msgstr "Assentament analític" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Anotacions analítiques" #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic Journal" msgstr "Diari analític" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Anotacions analítiques" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Diaris analítics" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Línia analítica" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Analytic Lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Compte analític" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Línies analítiques" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Aplicació" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Applicability Options" msgstr "Opcions per la vostra aplicació" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 msgid "Applicable Code" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Codi aplicable (si tipus=codi)" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Tipus aplicable" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Apply" msgstr "Aplica" #. module: account #: help:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Apply automatically this fiscal position if the conditions match." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "" "Apply when the shipping or invoicing country is in this country group, and " "no position matches the country directly." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "" "Apply when the shipping or invoicing country matches. Takes precedence over " "positions matching on a country group." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Approve" msgstr "Aprova" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Esteu segurs que voleu crear els assentaments?" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir els assentaments de diari?" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Esteu segur que voleu obrir aquesta factura?" #. module: account #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Are you sure?" msgstr "Esteu segur?" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:" " 0.0231 EUR." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Ask Refund" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Actiu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Actius" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Associated Partner" msgstr "Empresa associada" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "En data" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Agost" #. module: account #: field:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Conciliació automàtica" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Conciliació automàtica" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Autopost Created Moves" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Available Coins" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Preu mitjà" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taxa mitja" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3450 code:addons/account/account_bank.py:94 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BANC" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:54 #, python-format msgid "Back to statements list" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1257 #: code:addons/account/account_move_line.py:1324 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Compte erroni!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:819 #, python-format msgid "Bad Total!" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.entries.report,balance:0 field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Saldo pendent" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Saldo :" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Balanç de situació" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:208 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:209 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Saldo per tipus de compte" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3071 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banc" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Bank & Cash" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancari" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaris" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Bank Details" msgstr "Detalls del banc" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Extracte bancari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línia d'extracte bancari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Extractes bancaris" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banc i caixa" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Conciliació bancària" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Extractes Bancaris" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Bank statements are fully reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Base" msgstr "Base" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Codi base" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Import codi base" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax.template,base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Signe codi base" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Based On:" msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Basat en" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Informes Belgues" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Facturació" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Pressupostos" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,name:0 msgid "Button Label" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Per país" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "Per producte" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Per categoria de producte" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Refund" msgstr "" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Per Venedors " #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.period.close:account.view_account_period_close #: view:account.state.open:account.view_account_state_open #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.use.model:account.view_account_use_model #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cancel CashBox" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Closing Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Cancel Invoice" msgstr "Cancel·la factura" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Invoices" msgstr "Cancel·la factures" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Cancela les factures seleccionades" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Cancel Statement" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Cancel·la les factures seleccionades" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancel·lat" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Factura cancel·lada" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1299 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1554 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1550 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:453 #: code:addons/account/account_invoice.py:547 #: code:addons/account/account_invoice.py:566 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:551 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:591 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3455 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Codi" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3071 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Caixa" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Registres de caixa" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transaccions en efectiur" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,cash_control:0 msgid "Cash control" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Caixa" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Línia de caixa" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "CashBox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_search_view msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Categoria del producte" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Diari central" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralització" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "Centralized Journal" msgstr "Diari centralitzat" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Diari centralitzat" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Canvia" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Canvia la moneda" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Canvia a" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Plantilla pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Resum de comptes" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Plantilla del pla comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Plantilles pel pla comptable" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Chart of Accounts:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Pla de comptes analítics" #. module: account #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Pla dels impostos" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Chart of Tax:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Taula d'impostos" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_list #: view:account.account:account.view_account_tree msgid "Chart of accounts" msgstr "Pla comptable" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Resums" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Comprova" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Comproveu si també voleu mostrar comptes amb saldo 0." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Marqueu aquesta casella" #. module: account #: help:res.partner,vat_subjected:0 msgid "" "Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " "the VAT legal statement." msgstr "Marqueu aquesta opció si l'empresa està subjecta a l'IVA. Serà utilitzat per a la declaració legal de l'IVA." #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "" #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "Marqueu aquesta opció si no esteu segur d'aquest assentament i desitgeu marcar-ho com 'Per ser revisat' per un expert comptable." #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "Marqueu aquesta casella si voleu permetre la cancel·lació dels assentaments relacionats amb aquest diari o de la factura relacionada amb aquest diari" #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box to automatically post entries of this journal. Note that " "legally, some entries may be automatically posted when the source document " "is validated (Invoices), whatever the status of this field." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "Marqueu aquesta opció per determinar que cada assentament d'aquest diari no crearà una nova contrapartida, però compartiran la mateixa contrapartida. S'utilitza en el tancament de l'exercici fiscal." #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "Marqueu aquesta opció si el preu que utilitza en el producte i en les factures inclou aquest impost." #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu que l'usuari conciliï seients en aquest compte." #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Comptes fills" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Codis fills" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Comptes impostos filles" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Fills" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Escolliu l'exercici fiscal" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1297 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Close" msgstr "Tanca" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Close CashBox" msgstr "Tanca caixa" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Close Period" msgstr "Tanca període" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Tanca un exercici fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Tanca un període" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Tancament d'estats d'exercicis i períodes fiscals" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:55 #, python-format msgid "Close the statement" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Tancament" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Tancat el" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Closing Cash Control" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,code:0 field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 field:account.journal,code:0 #: field:account.period,code:0 view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Codi" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coeficient per a pare" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Comment:" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,commercial_partner_id:0 #: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Commercial Entity" msgstr "Entitat Comercial" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Informe comú" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Communication" msgstr "Comunicació" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Companyies" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Companyies que es refereixen a l'empresa" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Companyia" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Anàlisi de la companyia" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Divisa de la companyia" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Companyia relacionada amb aquest diari" #. module: account #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:402 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Càlcul" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Compute" msgstr "Calcula" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Codi per calcular (si tipus=codi)" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Codi pel càlcul dels impostos amb preus inclosos" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Computed using the cash control lines" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "Configuration Error" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3531 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #: code:addons/account/account_invoice.py:575 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Error de configuració!" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "Configurar Comptabilitat" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirma factures esborrany" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirma factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirma les factures seleccionades" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmat" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:534 #, python-format msgid "Congrats, you're all done !" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Fills consolidats" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidació" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Continue" msgstr "Continua" #. module: account #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,contract_ids:0 field:res.partner,contracts_count:0 msgid "Contracts" msgstr "Contractes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Cost Ledger" msgstr "Cost comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Cost comptable (només quantitats)" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Resum de costos per període" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Counterpart" msgstr "Contrapartida" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "Country" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "Country Group" msgstr "Grup de paisos " #. module: account #: field:account.invoice.report,country_id:0 msgid "Country of the Partner Company" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Create" msgstr "Crea" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Crea períodes trimestrals" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Crea compte" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data creació" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries" msgstr "Crea assentaments" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Crea assentaments des de models" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Crea períodes mensuals" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Create Refund" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1294 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Crea un compte basat en aquesta plantilla" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form msgid "Create entries" msgstr "Crea els assentaments" #. module: account #: field:account.account,create_uid:0 #: field:account.account.template,create_uid:0 #: field:account.account.type,create_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.chart,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0 #: field:account.balance.report,create_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0 #: field:account.bank.statement,create_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,create_uid:0 #: field:account.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.central.journal,create_uid:0 #: field:account.change.currency,create_uid:0 field:account.chart,create_uid:0 #: field:account.chart.template,create_uid:0 #: field:account.common.account.report,create_uid:0 #: field:account.common.journal.report,create_uid:0 #: field:account.common.partner.report,create_uid:0 #: field:account.common.report,create_uid:0 #: field:account.config.settings,create_uid:0 #: field:account.financial.report,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0 #: field:account.general.journal,create_uid:0 #: field:account.installer,create_uid:0 field:account.invoice,create_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,create_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,create_uid:0 #: field:account.invoice.line,create_uid:0 #: field:account.invoice.refund,create_uid:0 #: field:account.invoice.tax,create_uid:0 field:account.journal,create_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.journal.period,create_uid:0 #: field:account.journal.select,create_uid:0 field:account.model,create_uid:0 #: field:account.model.line,create_uid:0 field:account.move,create_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.reconcile,create_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.partner.balance,create_uid:0 #: field:account.partner.ledger,create_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0 #: field:account.payment.term,create_uid:0 #: field:account.payment.term.line,create_uid:0 #: field:account.period,create_uid:0 field:account.period.close,create_uid:0 #: field:account.print.journal,create_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,create_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.state.open,create_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,create_uid:0 #: field:account.subscription,create_uid:0 #: field:account.subscription.generate,create_uid:0 #: field:account.subscription.line,create_uid:0 field:account.tax,create_uid:0 #: field:account.tax.chart,create_uid:0 field:account.tax.code,create_uid:0 #: field:account.tax.code.template,create_uid:0 #: field:account.tax.template,create_uid:0 #: field:account.unreconcile,create_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0 #: field:account.use.model,create_uid:0 #: field:account.vat.declaration,create_uid:0 #: field:accounting.report,create_uid:0 field:cash.box.in,create_uid:0 #: field:cash.box.out,create_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,create_uid:0 #: field:temp.range,create_uid:0 field:validate.account.move,create_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,create_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #. module: account #: field:account.account,create_date:0 #: field:account.account.template,create_date:0 #: field:account.account.type,create_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.chart,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.journal,create_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_date:0 #: field:account.balance.report,create_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0 #: field:account.bank.statement,create_date:0 #: field:account.bank.statement.line,create_date:0 #: field:account.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.central.journal,create_date:0 #: field:account.change.currency,create_date:0 #: field:account.chart,create_date:0 #: field:account.chart.template,create_date:0 #: field:account.common.account.report,create_date:0 #: field:account.common.journal.report,create_date:0 #: field:account.common.partner.report,create_date:0 #: field:account.common.report,create_date:0 #: field:account.config.settings,create_date:0 #: field:account.financial.report,create_date:0 #: field:account.fiscal.position,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_date:0 #: field:account.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0 #: field:account.general.journal,create_date:0 #: field:account.installer,create_date:0 field:account.invoice,create_date:0 #: field:account.invoice.cancel,create_date:0 #: field:account.invoice.confirm,create_date:0 #: field:account.invoice.line,create_date:0 #: field:account.invoice.refund,create_date:0 #: field:account.invoice.tax,create_date:0 field:account.journal,create_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.journal.period,create_date:0 #: field:account.journal.select,create_date:0 #: field:account.model,create_date:0 field:account.model.line,create_date:0 #: field:account.move,create_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.partner.balance,create_date:0 #: field:account.partner.ledger,create_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0 #: field:account.payment.term,create_date:0 #: field:account.payment.term.line,create_date:0 #: field:account.period,create_date:0 field:account.period.close,create_date:0 #: field:account.print.journal,create_date:0 #: field:account.report.general.ledger,create_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.state.open,create_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0 #: field:account.statement.operation.template,create_date:0 #: field:account.subscription,create_date:0 #: field:account.subscription.generate,create_date:0 #: field:account.subscription.line,create_date:0 #: field:account.tax,create_date:0 field:account.tax.chart,create_date:0 #: field:account.tax.code,create_date:0 #: field:account.tax.code.template,create_date:0 #: field:account.tax.template,create_date:0 #: field:account.unreconcile,create_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0 #: field:account.use.model,create_date:0 #: field:account.vat.declaration,create_date:0 #: field:accounting.report,create_date:0 field:cash.box.in,create_date:0 #: field:cash.box.out,create_date:0 #: field:project.account.analytic.line,create_date:0 #: field:temp.range,create_date:0 field:validate.account.move,create_date:0 #: field:validate.account.move.lines,create_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Creat el" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Crea una compte, amb la plantilla seleccionada, sota el pare existent." #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Data creació" #. module: account #: field:account.account,credit:0 field:account.entries.report,credit:0 #: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Credit" msgstr "Haver" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralització del haver" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Factura rectificativa (abonament)" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Credit Notes" msgstr "Factures rectificatives (abonament)" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Import haver" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: field:account.chart.template,currency_id:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.move.line,currency_id:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1509 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Tipus de canvi" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Currency:" msgstr "Moneda:" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Current Accounts" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:365 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Factura de client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures de client" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Factura rectificativa (abonament) de client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Factures rectificatives (abonament) de client" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Impostos client" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:134 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:164 #: field:analytic.entries.report,date:0 #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Date" msgstr "Data" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Date / Period" msgstr "" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Data de venciment" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Date Range" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Data del dia" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_last_post:0 #: help:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Data de l'últim missatge enviat al registre." #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for" " this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be " "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either " "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, " "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the " "manual reconciliation process." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Date/Code" msgstr "Data/Codi" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Date:" msgstr "Data:" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Dia del mes" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "Dia del mes, introduïu -1 per a l'últim dia del mes actual. Si és positiu, indica el dia del pròxim mes. Introduïu 0 per a dies nets (altrament es calcula des de principi del mes)." #. module: account #: field:account.account,debit:0 field:account.entries.report,debit:0 #: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Debit" msgstr "Deure" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralització del deure" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Import deure" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Desembre" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Compte haver per defecte" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Compte deure per defecte" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Impost de compra per defecte" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Impost de venda per defecte" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Impostos per defecte" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Mètode tancament" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Defineix assentaments recurrents" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: field:account.account.type,note:0 field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: field:account.tax.code.template,info:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:137 #: field:analytic.entries.report,name:0 field:report.invoice.created,name:0 #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_overdue_document #, python-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Detall" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 help:account.tax.code.template,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "Determina l'ordre de presentació en l'informe 'Comptabilitat \\ Informes \\ Informes Generics \\ Impostos \\ Informes d'Impostos'" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #. module: account #: help:account.bank.statement,difference:0 msgid "" "Difference between the theoretical closing balance and the real closing " "balance." msgstr "" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Discard" msgstr "Rebutgi" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Discount (%)" msgstr "Descompte (%)" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Mostra compte" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Mostra el llibre major amb una empresa per pàgina." #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Mostra empreses" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Document" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Document: Estat comptable del client" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Realitzat" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Esborrany" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Assentaments en esborrany" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "Pressupost" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures esborrany" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Refund" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Draft Subscription" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Extractes bancaris esborrany" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Degut" #. module: account #. openerp-web #: field:account.invoice,date_due:0 field:account.invoice.report,date_due:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:165 #: field:report.invoice.created,date_due:0 #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Data venciment" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Data de venciment" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Duration" msgstr "Duració" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3197 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3195 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "DESPESA" #. module: account #: field:account.entries.report,date:0 msgid "Effective Date" msgstr "Data efectiva" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Data" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:538 #, python-format msgid "Efficiency at its finest" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Plantilles de correu electrònic" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistent de composició de correu electrònic" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Comptes buits? " #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 field:account.installer,date_stop:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Data final" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Període final" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "End Period:" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Data final" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Assentament fi d'exercici fiscal" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fi de període" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Diari assentaments tancament d'exercici" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fi del període" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Període final" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Saldo final" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Assentaments" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Anàlisi d'assentaments" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Assentaments per línia" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Entries Date by Month" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Entries Month" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:964 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "Assentaments no són del mateix compte o ja estan conciliats! " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines msgid "Entries by Statement from Invoices" msgstr "Entrades per extracte des de factures" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:148 #: code:addons/account/account_move_line.py:1069 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Assentaments: " #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Assentament" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:942 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "L'assentament \"%s\" no és vàlid!" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Entry Controls" msgstr "Controls d'assentament" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Entry Label" msgstr "Etiqueta assentament" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Apunts" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Seqüència de l'assentament" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.subscription:account.view_subscription_tree msgid "Entry Subscription" msgstr "Assentament periòdic" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:966 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Línies d'assentament" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Patrimoni" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:964 #: code:addons/account/account_move_line.py:969 #, python-format msgid "Error" msgstr "Error" #. module: account #: code:addons/account/account.py:422 code:addons/account/account.py:427 #: code:addons/account/account.py:444 code:addons/account/account.py:657 #: code:addons/account/account.py:659 code:addons/account/account.py:1080 #: code:addons/account/account.py:1082 code:addons/account/account.py:1124 #: code:addons/account/account.py:1307 code:addons/account/account.py:1321 #: code:addons/account/account.py:1345 code:addons/account/account.py:1352 #: code:addons/account/account.py:1550 code:addons/account/account.py:1554 #: code:addons/account/account.py:1641 code:addons/account/account.py:2328 #: code:addons/account/account.py:2642 code:addons/account/account.py:3455 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:95 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:104 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:308 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:333 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:348 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:428 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:728 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:736 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:271 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:320 #: code:addons/account/account_invoice.py:797 #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #: code:addons/account/account_invoice.py:996 #: code:addons/account/account_move_line.py:599 #: code:addons/account/account_move_line.py:941 #: code:addons/account/account_move_line.py:966 #: code:addons/account/account_move_line.py:971 #: code:addons/account/account_move_line.py:1220 #: code:addons/account/account_move_line.py:1234 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1270 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Error!" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "Error: \nNo es poden crear plantilles de comptes recursives." #. module: account #: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "" #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Despesa" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de despeses" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Compte de despeses en plantilla producte" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Compte categoria despeses" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres estesos..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:545 #, python-format msgid "Fast reconciler" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Features" msgstr "Característiques" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Febrer" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:101 #, python-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filter By:" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtra per" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by date" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by period" msgstr "" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Fin. Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Comptabilitat financera" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Assignació fiscal" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Plantilla de posició fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Plantilles de posicions fiscals" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Posicions fiscals" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercici fiscal" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Seqüència exercici fiscal" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Seqüències exercicis fiscals" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Exercici fiscal a tancar" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Fiscal Year:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Exercicis fiscals" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal year" msgstr "Exercici fiscal" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Exercici Fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Tancament del exercici fiscal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Tanca l'estat del exercici fiscal" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fix" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Import fix" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidors" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Per els percentatges del tipus de pagament introduïu valor % entre 0-1." #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "" "For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting " "balance should always set to 0 for new documents." msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Per als impostos de tipus percentual, introduïu valors entre 0-1%." #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Força període" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Força període" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Força a tots els moviments d'aquest compte, tenir aquesta moneda secundària." #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:105 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Referència lliure" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Des de" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "Des d'aquesta vista, disposeu d'un anàlisi dels diferents assentaments analítics del compte analític, que heu definit per ajustar-se a les seves necessitats del negoci. Utilitzeu l'eina de cerca per analitzar la informació sobre els assentaments analítics generats en el sistema." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "Des d'aquesta vista obteniu un anàlisi dels diferents comptes financers. El document mostra el deure i haver tenint en consideració algun criteri que podeu seleccionar utilitzant l'eina de cerca." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, " "etc." msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Futur" #. module: account #: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0 msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 selection:account.journal,type:0 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "General" msgstr "General" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Compte general" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "General Accounting" msgstr "Comptabilitat general" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "General Information" msgstr "Informació general" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal #: view:website:account.report_generaljournal msgid "General Journal" msgstr "Diari general" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Diaris generals" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Llibre major" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Informe del llibre major" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Genera assentaments" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Genera assentaments obertura exercici fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Genera assentaments d'obertura" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Informes genèrics" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Indiqueu el nom dels nous assentaments" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Calculat per codi Python" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Indiqueu l'ordre de seqüència quan es mostra una llista de línies d'extracte bancari." #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Indica l'ordre de seqüència quan es mostra una llista d'impostos de factura." #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an" " invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:726 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Go to Next Partner" msgstr "Vés a la següent empresa" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 code:addons/account/account.py:1040 #: code:addons/account/account_invoice.py:454 #: code:addons/account/account_invoice.py:548 #: code:addons/account/account_invoice.py:567 #: code:addons/account/account_invoice.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:552 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Anar al panell de configuració " #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Agrupa línies de factura" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Grups" #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Manté el resum de la conversa (número de missatges, etc). Aquest resum és en format html per poder-lo inserir a les vistes kanban." #. module: account #: field:account.account,id:0 field:account.account.template,id:0 #: field:account.account.type,id:0 field:account.addtmpl.wizard,id:0 #: field:account.aged.trial.balance,id:0 field:account.analytic.balance,id:0 #: field:account.analytic.chart,id:0 field:account.analytic.cost.ledger,id:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,id:0 #: field:account.analytic.journal,id:0 #: field:account.analytic.journal.report,id:0 #: field:account.automatic.reconcile,id:0 field:account.balance.report,id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,id:0 field:account.bank.statement,id:0 #: field:account.bank.statement.line,id:0 field:account.cashbox.line,id:0 #: field:account.central.journal,id:0 field:account.change.currency,id:0 #: field:account.chart,id:0 field:account.chart.template,id:0 #: field:account.common.account.report,id:0 #: field:account.common.journal.report,id:0 #: field:account.common.partner.report,id:0 field:account.common.report,id:0 #: field:account.config.settings,id:0 field:account.entries.report,id:0 #: field:account.financial.report,id:0 field:account.fiscal.position,id:0 #: field:account.fiscal.position.account,id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.template,id:0 field:account.fiscalyear,id:0 #: field:account.fiscalyear.close,id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,id:0 #: field:account.general.journal,id:0 field:account.installer,id:0 #: field:account.invoice,id:0 field:account.invoice.cancel,id:0 #: field:account.invoice.confirm,id:0 field:account.invoice.line,id:0 #: field:account.invoice.refund,id:0 field:account.invoice.report,id:0 #: field:account.invoice.tax,id:0 field:account.journal,id:0 #: field:account.journal.cashbox.line,id:0 field:account.journal.period,id:0 #: field:account.journal.select,id:0 field:account.model,id:0 #: field:account.model.line,id:0 field:account.move,id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,id:0 field:account.move.line,id:0 #: field:account.move.line.reconcile,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0 #: field:account.move.reconcile,id:0 field:account.open.closed.fiscalyear,id:0 #: field:account.partner.balance,id:0 field:account.partner.ledger,id:0 #: field:account.partner.reconcile.process,id:0 #: field:account.payment.term,id:0 field:account.payment.term.line,id:0 #: field:account.period,id:0 field:account.period.close,id:0 #: field:account.print.journal,id:0 field:account.report.general.ledger,id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,id:0 field:account.state.open,id:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0 #: field:account.statement.operation.template,id:0 #: field:account.subscription,id:0 field:account.subscription.generate,id:0 #: field:account.subscription.line,id:0 field:account.tax,id:0 #: field:account.tax.chart,id:0 field:account.tax.code,id:0 #: field:account.tax.code.template,id:0 field:account.tax.template,id:0 #: field:account.treasury.report,id:0 field:account.unreconcile,id:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,id:0 field:account.use.model,id:0 #: field:account.vat.declaration,id:0 field:accounting.report,id:0 #: field:analytic.entries.report,id:0 field:cash.box.in,id:0 #: field:cash.box.out,id:0 field:project.account.analytic.line,id:0 #: field:report.account.receivable,id:0 #: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0 #: field:report.account.report_analyticjournal,id:0 #: field:report.account.report_centraljournal,id:0 #: field:report.account.report_financial,id:0 #: field:report.account.report_generaljournal,id:0 #: field:report.account.report_generalledger,id:0 #: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_journal,id:0 #: field:report.account.report_overdue,id:0 #: field:report.account.report_partnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_partnerledger,id:0 #: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0 #: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0 #: field:report.account.report_trialbalance,id:0 #: field:report.account.report_vat,id:0 field:report.account.sales,id:0 #: field:report.account_type.sales,id:0 field:report.aged.receivable,id:0 #: field:report.invoice.created,id:0 field:temp.range,id:0 #: field:validate.account.move,id:0 field:validate.account.move.lines,id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:428 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si està marcat hi ha missatges nous pendents." #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If checked, the entry won't be created if the entry date is not included " "into the selected period" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si està marcat, el nou pla comptable no ho contindrà per defecte." #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "Si no és aplicable (calculat a través d'un codi Python), l'impost no apareixerà a la factura." #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "Si el compte és un compte de tipus impositiu, aquest camp contindrà la suma de l'impost. Si el compte és un tipus de base impositiva, el camp contindrà la suma de la base imposable (sense impost)." #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el compte sense eliminar-lo." #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el diari analític sense eliminar-l'ho." #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "Si el camp actiu està establert a fals, us permetrà ocultar el període del diari sense esborrar-lo." #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "Si el camp actiu es desmarca, permet ocultar el termini de pagament sense eliminar-ho." #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "Si el camp actiu està desmarcat, permetrà ocultar l'impost sense eliminar-lo." #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "Si aquesta opció està marcada, el sistema tractarà d'agrupar les línies del assentament quan es generin des de factures." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "Si utilitzeu els terminis de pagament, la data de venciment serà calculada automàticament en la generació dels assentaments comptables. Si es manté el termini de pagament i la data de venciment buida, significa que és un pagament directe. El termini de pagament podrà calcular diverses dates de venciment, per exemple, 50% ara, 50% en un mes." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Import Entries" msgstr "Importa entrades" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Import Invoice" msgstr "Importa factura" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "In dispute" msgstr "A quadrar" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54 #, python-format msgid "" "In order to close a fiscalyear, you must first post related journal entries." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:436 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:392 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Incloure en import base" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Inclòs en l'import base" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Ingrés" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Compte d'ingressos" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Compte d'ingressos en plantilla producte" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Compte de la categoría d'ingressos" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "Indica si la suma de l'impost ha de ser inclòs en la quantitat base per al càlcul dels impostos següents" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Information" msgstr "Informació" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Informació addicional" #. module: account #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Initial Balance" msgstr "Balanç inicial" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Install more chart templates" msgstr "" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "Instal·leu plans comptables localitzats referits al seu país per cobrir les necessitats comptables de la seva companyia." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:686 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:690 #, python-format msgid "Insufficient Configuration!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:512 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "Manquen dades" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Int.Type" msgstr "Tipus intern" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Internal Category" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intern" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,type:0 field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Tipus intern" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:435 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Saldo analític invertit" #. module: account #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balanç analític invertit -" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1020 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "Invoice Currency" msgstr "Moneda de la factura" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Data factura" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Línia factura" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Número factura" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Referència factura" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Abonament de factura" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "Estat factura" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Invoice Tasks by Month" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Impost de factura" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Compte impostos de factures" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:576 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Invoice lines" msgstr "Línies de factura" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1195 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1642 #, python-format msgid "Invoice sent" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:res.partner:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturat" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice:account.view_invoice_graph #: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar #: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Anàlisi de factures" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Factures creades en els últims 15 dies" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Estadístiques de factures" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Facturació" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Facturació i pagaments" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "És un seguidor" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Actua com un compte per defecte per als imports en l'haver" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Actua com un compte per defecte per la quantitat del deure" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "It took you" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger msgid "J.C. /Move" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "J.C./Move" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "JRNL" msgstr "LLIBRE" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Gener" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_ids:0 #: view:website:account.report_journal #, python-format msgid "Journal" msgstr "Diari" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Diari i Empresa" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "Diari" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Codi diari" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Assentaments comptables" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries to Review" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0 #: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Assentament del Diari" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.model:account.view_model_tree msgid "Journal Entry Model" msgstr "Model d'assentament" #. module: account #: view:account.model.line:account.view_model_line_form #: view:account.model.line:account.view_model_line_tree msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Línia de model del assentament" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal Entry Number" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Concilia l'assentament comptable" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Journal Item" msgstr "Anotació comptable" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:892 #, python-format msgid "" "Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not " "balanced!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:888 #, python-format msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,journal_item_count:0 #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Apunts comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Anàlisi d'elements del diari" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 field:account.journal,name:0 #: view:website:account.report_generaljournal msgid "Journal Name" msgstr "Nom diari" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Diari del període" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Journal Select" msgstr "Seleccioneu diari" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Diari d'assentaments analítics" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nom diari-període" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal:" msgstr "Diari" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Diaris" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Journals:" msgstr "" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Juliol" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Juny" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Deixeu-lo buit per a tots els exercicis fiscals oberts" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Deixar-ho buit per obrir tots els exercicis fiscals." #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Deixa-ho buit per utilitzar la data actual." #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Deixar buit pel compte de despeses" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Deixar buit pel compte d'ingressos" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Deixar-ho buit per utilitzar el període de la data de validació (factura)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1299 #, python-format msgid "Keep open" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: field:account.statement.operation.template,label:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:79 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Mode horitzontal" #. module: account #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_last_post:0 #: field:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Data Últim Missatge" #. module: account #: field:account.account,write_uid:0 #: field:account.account.template,write_uid:0 #: field:account.account.type,write_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.chart,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0 #: field:account.balance.report,write_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0 #: field:account.bank.statement,write_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,write_uid:0 #: field:account.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.central.journal,write_uid:0 #: field:account.change.currency,write_uid:0 field:account.chart,write_uid:0 #: field:account.chart.template,write_uid:0 #: field:account.common.account.report,write_uid:0 #: field:account.common.journal.report,write_uid:0 #: field:account.common.partner.report,write_uid:0 #: field:account.common.report,write_uid:0 #: field:account.config.settings,write_uid:0 #: field:account.financial.report,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0 #: field:account.general.journal,write_uid:0 #: field:account.installer,write_uid:0 field:account.invoice,write_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,write_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,write_uid:0 #: field:account.invoice.line,write_uid:0 #: field:account.invoice.refund,write_uid:0 #: field:account.invoice.tax,write_uid:0 field:account.journal,write_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.journal.period,write_uid:0 #: field:account.journal.select,write_uid:0 field:account.model,write_uid:0 #: field:account.model.line,write_uid:0 field:account.move,write_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.reconcile,write_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.partner.balance,write_uid:0 #: field:account.partner.ledger,write_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0 #: field:account.payment.term,write_uid:0 #: field:account.payment.term.line,write_uid:0 #: field:account.period,write_uid:0 field:account.period.close,write_uid:0 #: field:account.print.journal,write_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,write_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.state.open,write_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,write_uid:0 #: field:account.subscription,write_uid:0 #: field:account.subscription.generate,write_uid:0 #: field:account.subscription.line,write_uid:0 field:account.tax,write_uid:0 #: field:account.tax.chart,write_uid:0 field:account.tax.code,write_uid:0 #: field:account.tax.code.template,write_uid:0 #: field:account.tax.template,write_uid:0 #: field:account.unreconcile,write_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0 #: field:account.use.model,write_uid:0 #: field:account.vat.declaration,write_uid:0 #: field:accounting.report,write_uid:0 field:cash.box.in,write_uid:0 #: field:cash.box.out,write_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,write_uid:0 #: field:temp.range,write_uid:0 field:validate.account.move,write_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,write_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Actualitzat per última vegada per" #. module: account #: field:account.account,write_date:0 #: field:account.account.template,write_date:0 #: field:account.account.type,write_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.chart,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.journal,write_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_date:0 #: field:account.balance.report,write_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0 #: field:account.bank.statement,write_date:0 #: field:account.bank.statement.line,write_date:0 #: field:account.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.central.journal,write_date:0 #: field:account.change.currency,write_date:0 field:account.chart,write_date:0 #: field:account.chart.template,write_date:0 #: field:account.common.account.report,write_date:0 #: field:account.common.journal.report,write_date:0 #: field:account.common.partner.report,write_date:0 #: field:account.common.report,write_date:0 #: field:account.config.settings,write_date:0 #: field:account.financial.report,write_date:0 #: field:account.fiscal.position,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_date:0 #: field:account.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0 #: field:account.general.journal,write_date:0 #: field:account.installer,write_date:0 field:account.invoice,write_date:0 #: field:account.invoice.cancel,write_date:0 #: field:account.invoice.confirm,write_date:0 #: field:account.invoice.line,write_date:0 #: field:account.invoice.refund,write_date:0 #: field:account.invoice.tax,write_date:0 field:account.journal,write_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.journal.period,write_date:0 #: field:account.journal.select,write_date:0 field:account.model,write_date:0 #: field:account.model.line,write_date:0 field:account.move,write_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.reconcile,write_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.partner.balance,write_date:0 #: field:account.partner.ledger,write_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0 #: field:account.payment.term,write_date:0 #: field:account.payment.term.line,write_date:0 #: field:account.period,write_date:0 field:account.period.close,write_date:0 #: field:account.print.journal,write_date:0 #: field:account.report.general.ledger,write_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.state.open,write_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0 #: field:account.statement.operation.template,write_date:0 #: field:account.subscription,write_date:0 #: field:account.subscription.generate,write_date:0 #: field:account.subscription.line,write_date:0 field:account.tax,write_date:0 #: field:account.tax.chart,write_date:0 field:account.tax.code,write_date:0 #: field:account.tax.code.template,write_date:0 #: field:account.tax.template,write_date:0 #: field:account.unreconcile,write_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0 #: field:account.use.model,write_date:0 #: field:account.vat.declaration,write_date:0 #: field:accounting.report,write_date:0 field:cash.box.in,write_date:0 #: field:cash.box.out,write_date:0 #: field:project.account.analytic.line,write_date:0 #: field:temp.range,write_date:0 field:validate.account.move,write_date:0 #: field:validate.account.move.lines,write_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Actualitzat per última vegada el dia" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Full Reconciliation Date" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Informes legals" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Llegenda" #. module: account #: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Nivell" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Li." msgstr "Li." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Passiu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Línies" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Enllaç als assentaments generats automàticament." #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquiditat" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Llista de tots els impostos que han ser instal·lats per l'assistent" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:306 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:313 #, python-format msgid "Loss" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0 msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3198 #, python-format msgid "MISC" msgstr "" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Seqüència principal" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "La seqüència principal ha de ser diferent de l'actual!" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Impostos factura manual" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Conciliació manual" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Recurrència manual" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Març" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity" msgstr "Venciment" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity Date" msgstr "Data venciment" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "La data de venciment, de l'anotació, generada per la línia del model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\nSi us plau, definiu l'empresa en ell!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2328 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "La data de venciment de l'anotació generada per la línia del model '%s' del model '%s' es basa en el termini de pagament de l'empresa.\ndefiniu l'empresa en ell!" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Max quantity :" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Import màxim de desajust" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Maig" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historial de missatges i comunicació" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Misc" msgstr "Varis" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Varis" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3190 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Diari de diversos" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Model" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Línies del model" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nom model" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "Models" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "" #. module: account #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:report.account.sales,month:0 field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Rang mensual" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensualment" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Volum mensual" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:analytic.entries.report,move_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Move" msgstr "Assent." #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Línia de moviment" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Move Name" msgstr "Nom de l'assentament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Concilia moviments banc" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1420 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Selecciona conciliació de la línia moviment" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1232 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "My Entries" msgstr "Els meus assentaments" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "My Invoices" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_financial msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Nom de nous assentaments" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1789 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1795 #, python-format msgid "Never" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.bank.statement,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:113 #, python-format msgid "New" msgstr "Nou" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nou exercici fiscal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Subscripció nova" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Següent empresa per concilia" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2316 #: code:addons/account/account_invoice.py:94 #: code:addons/account/account_invoice.py:673 #: code:addons/account/account_move_line.py:194 #, python-format msgid "No Analytic Journal!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Sense filtres" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:799 #, python-format msgid "No Invoice Lines!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1311 #, python-format msgid "No Partner Defined!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1299 #, python-format msgid "No Piece Number!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "No Unconfigured Company!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1270 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:122 #, python-format msgid "No result matching '" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Núm. de dígits a utilitzar per a codi de compte" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Cap" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "No s'imprimeix en factura" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "No previst" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Not filtered" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Transaccions no conciliades" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing more to reconcile" msgstr "" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "Número (moviment)" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Número de dies" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Número de períodes" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "Número de dies a afegir abans del càlcul del dia de mes. Si data=15/01, Número de dies=22, Dia de mes=-1, llavors la data de venciment és 28/02." #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "La potència de la conciliació automàtica a seleccionar és el número dels imports parcials que es poden combinar per trobar un saldo a zero." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:21 #, python-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3199 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "" #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Una empresa per pàgina" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3392 code:addons/account/res_config.py:305 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Només els administradors poden canviar les configuracions" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:539 #, python-format msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Obert" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Open CashBox" msgstr "Obre caixa" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Open Charts" msgstr "Obre resum" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "Open Entries" msgstr "Obre assentaments" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Open Invoice" msgstr "Obre factura" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Obre diari" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1669 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:195 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Obre per la conciliació bancària" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Obre per a conciliació" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Obre per trencar la conciliació" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: code:addons/account/account.py:435 code:addons/account/account.py:447 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Saldo d'obertura" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Opening Cash Control" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3191 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Diari assentaments d'obertura" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Període assentaments d'obertura" #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1138 #, python-format msgid "" "Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing " "Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:905 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Període d'obertura/tancament" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Situació obertura/tancament" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Optional Information" msgstr "Informació opcional" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Crea opcional" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Options" msgstr "Opcions" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Altra informació" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Others" msgstr "Altres" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taxa de divises de sortida" #. module: account #: view:res.company:account.view_company_inherit_form msgid "Overdue Payments" msgstr "Pagaments fora de termini" #. module: account #: view:res.company:account.view_company_inherit_form #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Missatge de pagaments fora de termini" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "Categoria Balanç / PiG" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Paid" msgstr "Pagat" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Pagat/Conciliat" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Pare" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Parent Account" msgstr "Compte pare" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Plantilla compte pare" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Codi pare" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Pare esquerra" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Pare dret" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Compte impostos pare" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Destinació pare" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Línies d'assentament parcial" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Conciliació parcial" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Assentaments parcialment conciliats" #. module: account #. openerp-web #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,partner_id:0 field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,partner_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:913 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:135 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Partner Balance" msgstr "Balanç d'empresa" #. module: account #: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Partner Company" msgstr "" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner Ledger" msgstr "Llibre major d'empresa" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_name:0 msgid "Partner Name" msgstr "" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Termini de pagament de l'empresa" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Conciliació d'empresa" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner's" msgstr "D'empreses" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Empreses" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Empreses conciliades avui" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Anterior" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "A pagar" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Compte a pagar" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:253 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Comptes a pagar" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Límit a pagar" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Payable and Receivables" msgstr "A pagar i a cobrar" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Payment Date" msgstr "Data de pagament" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Termini de pagament" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Línia de termini de pagament" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Payment Term:" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Pagaments" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or" " quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or " "through the Odoo portal." msgstr "" #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending Accounts" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Factura pendent" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of open balance" msgstr "" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of total amount" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for" " 2%." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:account.view_account_period_search #: view:account.period:account.view_account_period_tree #: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163 #: field:validate.account.move,period_ids:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Període" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period From:" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Nom de període" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Suma del període" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period To:" msgstr "" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Període: Unitat de temps" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Period:" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:account.view_account_chart #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:account.accounting_report_view #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Períodes" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Periods:" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:799 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Creeu algunes línies de factura" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1321 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:797 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Comproveu que s'ha definit un compte en el diari." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:819 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice!\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Missatge" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Assentar assentaments" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted" msgstr "Fixat" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Posted entries" msgstr "" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Força" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template msgid "" "Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Imprimeix balanç comptable de l'empresa" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimeix factura" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimeix declaració d'impostots" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Impressió" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Printing Date:" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Pro Forma Invoice" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Categoria del producte" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Product Information" msgstr "Informació del producte" #. module: account #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Quantitat producte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Plantilla del producte" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura del producte" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantitat de productes" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:306 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:318 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Benefici" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:207 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:206 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Pèrdues i guanys" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma" msgstr "Proforma" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma Invoices" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Factures Proforma / Obertes / Pagades" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 #: view:website:account.report_generalledger msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form msgid "Project line" msgstr "Línia del projecte" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Diari de compres" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Abonament de compra" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3189 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Diari d'abonament de compres" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3382 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Impost de la compra (%)" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Purchases" msgstr "Compres" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,python_compute:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Codi de Python" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Codi Python (invers)" #. module: account #: field:account.invoice.line,quantity:0 field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantitat" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Rang" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Re-Open" msgstr "Reobre" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Re-Open Period" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Real Closing Balance" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "Raó" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "A cobrar" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Compte a cobrar" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:251 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Comptes a cobrar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Comptes a cobrar" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:255 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:278 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Comptes a cobrar i pagar" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Recompute taxes and total" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Procés de conciliació empresa per empresa" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Concilia" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Concilia els assentaments" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_ref:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Conciliació amb desfasament" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Desfés conciliació" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_tour_bank_statement_reconciliation.js:8 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Reconciled" msgstr "Reconciliat" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Assentaments conciliats" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Transaccions conciliades" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:28 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliació" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Resultat de conciliació" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Conciliació de transaccions" #. module: account #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 msgid "Reconciliation number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Reconciliació: Vés a següent empresa" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Recurring" msgstr "Recurrent" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Assentaments recurrents" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Línies recursives" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Models recursius" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Ref" msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referència" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Referència del document que ha generat aquest informe de factura." #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Referència del document que ha creat aquesta factura." #. module: account #: field:account.invoice,name:0 msgid "Reference/Description" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:1022 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Refund" msgstr "Factura rectificativa (abonament)" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Codi base reintegrament" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Refund Base Code Sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Retorna factura" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Diari reintegrament" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Compte impostos de reintegraments" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Codi impost reintegrament" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 msgid "Refund Tax Code Sign" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Refunds" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Regular" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Empreses restants" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Import degut restant." #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Remove Lines" msgstr "Elimina línies" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Impost substitució" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Informe" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Opcions de l'informe" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Tipus d'informe" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Informe de factures creades en els últims 15 dies" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Informe de les vendes per compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "Informe de les vendes per tipus de compte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Informe" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Reporting Configuration" msgstr "Configuració d'informes" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Inicialitza a esborrany" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171 #: field:report.invoice.created,residual:0 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Pendent" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Import residual" #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Compte principal" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Codi impost arrel" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:899 #, python-format msgid "Rounding error from currency conversion" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "En procés" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Running Subscription" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Assentaments periòdics en procés" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3194 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "VENDA" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3196 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Venda" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Abonament de vendes" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Sales" msgstr "Vendes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Diari de vendes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Diari d'abonament de vendes" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search msgid "Sales by Account" msgstr "Vendes per compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree msgid "Sales by Account Type" msgstr "Vendes per tipus de compte" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Cerca diari" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Cerca plantilles de comptes" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Cerca línies analítiques" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Cerca extractes bancaris" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Cerca plantilles de pla comptable" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Cerca exercici fiscal" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Cerca factura" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Cerca línies assentaments" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Cerca moviment" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "Search Period" msgstr "Cerca període" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Cerca plantilles d'impostos" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Cerca impostos" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search msgid "Search tax template" msgstr "Cerca plantilla impostos" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Divisa secundària" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier" " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations" " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Seleccioneu el pla comptable" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Selecciona pla d'impuestos." #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Select Company" msgstr "" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "Seleccioneu l'exercici fiscal en que desitgeu eliminar assentaments del seu diari de final d'exercici." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:975 #, python-format msgid "Select Partner" msgstr "Selecciona empresa" #. module: account #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view msgid "Select Period" msgstr "Selecciona període" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Seleccioneu una moneda per aplicar en la factura." #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Seleccioneu un exercici fiscal per tancar" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Seleccioneu un període inicial i final" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "" #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Select period" msgstr "Seleccioneu període" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Seleccioneu el període d'anàlisi" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Enviar per correu electrònic " #. module: account #: field:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Setembre" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.fiscal.position,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.code.template,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüència" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Seqüències" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year." msgstr "Estableix aquí el mètode que utilitzarà l'assistent genèric per crear el assentament de tancament d'exercici per a tots els comptes d'aquest tipus.\n\n'Cap' significa que no es farà res.\n'Saldo' normalment s'utilitzarà per a comptes d'efectiu.\n'Detallat' copiarà cada anotació de l'exercici anterior, fins i tot els no conciliats.\n'Sense conciliar' copiarà només les anotacions no conciliades el primer dia del nou exercici fiscal." #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "Indica si l'import de l'impost s'haurà d'incloure en l'import base abans de calcular els següents impostos." #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather" " than on the total amount." msgstr "Indica si el càlcul d'impostos es basa en el càlcul dels impostos fills en comptes de l'import total." #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account" " on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Set to Draft" msgstr "Canvia a esborrany" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Abreviació" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "Show more... (" msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "Mostra el progrés realitzat avui en el procés de conciliació. Indica:\nEmpreses conciliades avui / (Empreses restants + Empreses conciliades avui)" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Signe per a pare" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Signe en informes" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situació" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:971 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origen" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Special Computation" msgstr "Càlcul especial" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journals do not have any account move entries in draft state for " "the specified periods." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Codificació estàndard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Període inicial" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Start Period:" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Data inicial" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Inici del període" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Inici del període" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Període inicial" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1082 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Saldo inicial" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "Estat de línia moviment" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree #: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Extracte" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template msgid "Statement Operation Templates" msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Línies extracte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Extractes" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "Estats" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 #: field:account.move.line,state:0 field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "Estat" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Sub-Total :" msgstr "Subtotal :" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Assentament periòdic" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcula assentaments periòdics" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Línies d'assentaments periòdics" #. module: account #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree msgid "Subscription lines" msgstr "Línies dels assentaments periòdics" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Sum of opening balance and transactions." msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resum" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Proveïdor" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1021 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "Factura de proveïdor" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Factures de proveïdor" #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1023 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Factura rectificativa (abonament) de proveïdor" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Factures rectificatives (abonament) de proveïdor" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Impostos proveïdor" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Proveïdors" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "TIN:" msgstr "TIN:" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:546 #, python-format msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction." msgstr "" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Moviments destí" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Tasks Month" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: field:account.invoice,amount_tax:0 field:account.move.line,account_tax_id:0 #: field:account.statement.operation.template,tax_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:88 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:94 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Tax" msgstr "Impost" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3379 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Compte impost" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Amount" msgstr "Import impostos" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Aplicació impost" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nom codi d'impost" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Codi impost" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Import codi impost" #. module: account #: field:account.tax,tax_sign:0 field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Signe codi impost" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Plantilla codis d'impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Plantilles codis d'impostos" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form msgid "Tax Codes" msgstr "Codis impostos" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Tax Computation" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Tax Declaration" msgstr "Declaració d'impostos" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Tax Definition" msgstr "Definició d'impostos" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Descripció impost" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "Impostos inclosos en preu" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Línies d'impostos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Mapa impostos" #. module: account #: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0 #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Name" msgstr "Nom impost" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Origen impost" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Statement" msgstr "Declaració d'impostos" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Llista plantilla impostos" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Plantilles impostos" #. module: account #: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Tipus impost" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Impost utilitzat en" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:729 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "Base imposable diferent!\nFeu clic en còmput per actualitzar la base imposable." #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Codis impostos" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Impost en fills" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Import impostos/base" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Posició fiscal impostos" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Mapa de relacions d'impostos" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Informe impostos" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Plantilla d'assignació de comptes fiscals" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Plantilla posició fiscal impost" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Plantilla per posició fiscal" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Plantilles pel pla comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Plantilles per comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Terminis de pagament" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "El compte pot ser o bé un compte d'un codi d'impost base o bé d'un codi d'impost." #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "El compte base de la declaració d'impostos." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:333 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Les línies dels assentaments comptables no estan en estat vàlid." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:969 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "El compte no s'ha definit per ser conciliat!" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1115 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional si es tracta d'un seient multi-divisa." #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "L'import expressat en una altra divisa opcional." #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "L'import expressat en la moneda comptable relacionada no és igual al de la companyia." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "" #. module: account #: help:account.statement.operation.template,amount:0 msgid "" "The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive (except if amount type is 'Percentage of open balance')." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:728 #, python-format msgid "The bank statement line was already reconciled." msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "L'extracte bancari utilitzat per la conciliació amb el banc" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "El més recomanable és utilitzar un diari dedicat als assentaments d'obertura de tots els exercicis. Tingueu en compte que ho hauríeu de definir amb comptes de deure/haver per defecte, de tipus 'situació' i amb una contrapartida centralitzada." #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "El codi del compte ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "El codi del diari ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,commercial_partner_id:0 msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.config.settings:0 msgid "" "The company of the gain exchange rate account must be the same than the " "company selected." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.config.settings:0 msgid "" "The company of the loss exchange rate account must be the same than the " "company selected." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "El mètodo de càlcul de l'import de l'impost." #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La divisa utilitzada per introduir assentaments" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "The fiscal year is created when installing a Chart of Account." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "El compte d'ingressos o despeses relacionada amb el producte seleccionat." #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "La data de venciment dels assentaments generats per aquest model. Podeu triar entre la data de creació o la data de creació dels assentaments més els terminis de pagament de l'empresa." #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "El moviment d'aquesta línia de l'assentament." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "El nom del diari ha de ser únic per companyia!" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'altra divisa opcional si és un assentament multi-divisa." #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "La quantitat opcional expressada per aquesta línia, per exemple: el nombre de productes venuts. La quantitat no és un requisit legal, però és molt útil per a alguns informes." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "El compte de l'empresa utilitzat per aquesta factura." #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La referència de l'empresa d'aquesta factura." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:513 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "La moneda comptable relacionada si no és igual a la de la companyia." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la seva moneda (pot ser diferent de la moneda de la companyia)." #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "L'import residual d'una anotació a cobrar o a pagar expressat en la moneda de la companyia." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1391 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "" #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si un impost té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important." #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "El camp seqüència es fa servir per ordenar les línies d'impostos de menor a major seqüència. L'ordre és important si té un impost que té diversos impostos fills. En aquest cas, l'ordre d'avaluació és important." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:309 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "El saldo del compte no és correcte!\nEl balanç del que s'esperava (%.2f) és diferent a la calculada un. (%.2f)" #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "La base de l'impost de la declaració d'impostos." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "L'usuari responsable d'aquest diari" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "El procés de validació d'assentaments, també anomenat 'assentar', transfereix els imports del deure i del haver de l'anotació original a un llibre major." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315 #, python-format msgid "There is no Loss Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:320 #, python-format msgid "There is no Profit Account on the journal %s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1456 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1449 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:96 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:105 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:427 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2642 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:946 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1039 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Aquests períodes es poden superposar." #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "Aquests tipus es defineixen d'acord a la legislació comptable del vostre país. El tipus conté més informació sobre el compte i les seves especificitats." #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This F.Year" msgstr "Aquest exercici fiscal" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This Period" msgstr "Aquest període" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "Aquest any" #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "expenses for the current product." msgstr "" #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "sales for the current product." msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "This account will be used for invoices to value expenses." msgstr "" #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "This account will be used for invoices to value sales." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en comptes del compte per defecte com el compte a pagar per l'empresa actual." #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Aquest compte s'utilitzarà en lloc de l'establert per defecte com el compte a cobrar per l'empresa actual." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n" "-This installs the module account_budget." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n" "-This installs the module account_followup." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" "-This installs the module account_check_writing." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n" "* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and \n" "* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n" "-This installs the module account_payment." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" "It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n" "-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is" " False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "" #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "" #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "Aquest camp només s'utilitza si desenvolupeu el vostre propi mòdul permetent als programadors crear impostos específics en una configuració personalitzada." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "Aquest camp s'utilitza per a assentaments a pagar i a cobrar. Podeu introduir la data límit per al pagament d'aquesta línia." #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance " "sheet." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,partner_name:0 msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day" " it have been reconciled." msgstr "Aquest camp mostra la següent empresa que serà triada automàticament pel sistema, per passar pel procés de conciliació, basant-se en l'últim dia que ha estat conciliada." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the" " reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "Aquesta xifra representa el número total d'empreses que avui han passat a través del procés de conciliació. L'empresa actual es comptabilitza com que ja s'ha processat." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n" "-This installs the module account_voucher." msgstr "" #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Aquest és un model per assentaments comptable recurrent" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner" " as reconciled." msgstr "Aquestes són les empreses restants a les quals hauríeu de comprovar si hi ha alguna cosa per conciliar o no. Aquesta xifra ja comptabilitza l'empresa actual com a conciliada." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1067 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:799 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company" " field." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one" " or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, " "in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful " "because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the " "start and end of the month or quarter." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Aquest nom es mostrarà als informes" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,account_id:0 msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "" #. module: account #: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view " "can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "Permet seleccionar com es calcula el tipus de canvi actual per a les transaccions de sortida. En molts països el mètode legal és \"mitjana\" però pocs sistemes informàtics poden fer-ho. Per tant si importeu des d'un altre sistema informàtic pot ser que heu de fer servir el tipus a una data. Les transaccions d'entrada sempre utilitzen el tipus a una data." #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Aquest assistent canviarà la moneda de la factura" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal" " year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal " "year: it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "Aquest assistent generarà els assentaments de finalització d'exercici per a l'exercici fiscal seleccionat. Tingueu en compte que podeu executar aquest assistent diverses vegades per al mateix exercici fiscal: simplement es substitueixen els assentaments d'obertura vells pels nous." #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "Aquest assentament validarà tots els assentaments d'un diari i període en particular. Una vegada que es validen els assentaments, no es poden modificar més." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:36 #, python-format msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all balanced items." msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "Fins" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "To Close" msgstr "Per tancar" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "A facturar" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "Per revisa" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #: code:addons/account/account_move_line.py:937 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:167 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Total Amount" msgstr "Import total" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Crèdit total" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total deure" #. module: account #: field:res.partner,total_invoiced:0 msgid "Total Invoiced" msgstr "" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total a pagar" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree msgid "Total Quantity" msgstr "Quantitat total" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total a cobrar" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Total residual" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total base" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Total amount due:" msgstr "Import total deure:" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Import total que aquest client li deu." #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Import total que heu de pagar a aquest proveïdor." #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total credit" msgstr "Total haver" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total debit" msgstr "Total deure" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total of cash transaction lines." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of closing cash control lines." msgstr "" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of opening cash control lines" msgstr "" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Total:" msgstr "Total:" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:136 #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transacció" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #. module: account #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Anàlisi de tresoreria" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de sumes i saldos" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Informe de sumes i saldos" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Cert" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal,type:0 field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,type:0 field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Controls de tipus" #. module: account #: code:addons/account/account.py:444 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1171 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "desquadrat" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Número únic de la factura, calculat automàticament quan es valida la factura." #. module: account #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 msgid "Unit Amount" msgstr "" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_unit:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Preu un." #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unitat de mesura" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:125 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Empresa desconeguda" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Impagada" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Factures impagades" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Sense comptabilitzar" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Missatges pendents de llegir" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile" msgstr "Trenca conciliació" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Trenca conciliació dels assentaments" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "No conciliat" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Assentaments no conciliats" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Unreconciled entries" msgstr "Assentaments no conciliats" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "No conciliació" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Base" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Untaxed Amount" msgstr "Base imposable" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Use Model" msgstr "Utilitza model" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Utilitza el model" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,user_id:0 field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuari" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1414 code:addons/account/account.py:1419 #: code:addons/account/account.py:1448 code:addons/account/account.py:1455 #: code:addons/account/account_invoice.py:893 #: code:addons/account/account_move_line.py:1114 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Normalment 1 o -1." #. module: account #: field:res.partner,vat_subjected:0 msgid "VAT Legal Statement" msgstr "Subjecte a IVA" #. module: account #: field:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "VAT required" msgstr "" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valida moviment comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Comptabilitat. Validar línies moviment" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validat" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valors" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Total" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vista" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Veure línies comptables analítiques" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:888 #: code:addons/account/account_move_line.py:892 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1058 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1805 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. module: account #: code:addons/account/account.py:691 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Atenció!" #. module: account #: code:addons/account/account.py:664 code:addons/account/account.py:676 #: code:addons/account/account.py:679 code:addons/account/account.py:709 #: code:addons/account/account.py:799 code:addons/account/account.py:1047 #: code:addons/account/account.py:1067 #: code:addons/account/account_invoice.py:726 #: code:addons/account/account_invoice.py:729 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_invoice.py:1390 #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #: code:addons/account/account_move_line.py:937 #: code:addons/account/account_move_line.py:976 #: code:addons/account/account_move_line.py:1137 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Avís!" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Setmana de l'any" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:533 #, python-format msgid "Whew, that was fast !" msgstr "" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Mostra divisa" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Amb balanç si no és igual a 0" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Amb moviments" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "With tax" msgstr "" #. module: account #: help:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "" "With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n" "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be send to your customers." msgstr "" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: code:addons/account/account_move_line.py:991 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Desajust" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Diari de desajust" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Moviment de desajust" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Compte de desajust" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Import desajustat" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:115 #, python-format msgid "Write-off" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "Wrong Model!" msgstr "" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valor erroni del deure o haver en l'assentament comptable !" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "" #. module: account #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Any" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Suma de l'any" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Yes" msgstr "Sí" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1060 #, python-format msgid "" "You are selecting transactions from both a payable and a receivable account.\n" "\n" "In order to proceed, you first need to deselect the %s transactions." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1050 #, python-format msgid "last" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "Podeu marcar aquesta opció per indicar aquest assentament com un litigi amb l'empresa associada." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1246 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:42 #, python-format msgid "" "You can not cancel closing entries if the 'End of Year Entries Journal' " "period is closed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1057 #, python-format msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year" msgstr "" #. module: account #: constraint:account.fiscal.position:0 msgid "You can not select a country and a group of countries" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "" #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "Podeu indicar aquí el coeficient que s'utilitzarà quan es consolidi l'import d'aquest codi dins del seu pare. Per exemple, indiqueu 1/-1 si desitgeu sumar/restar l'import." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2293 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "Podeu indicar l'any, mes i data en el nom del model utilitzant les següents etiquetes :\n\n%(year)s: Per especificar l'any\n%(month)s: Per especificar el mes\n%(date)s: Data actual\nExemple: El meu model a %(date)s" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:996 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:691 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:709 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1171 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:676 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:679 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:894 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:599 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items on an account of type view or consolidation." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:657 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1415 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:423 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, " "then re-confirm it." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:421 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1234 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1352 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1124 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:659 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:664 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1641 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the" " opening/closing " "fiscal year process." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1257 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1324 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1307 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:271 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2316 #: code:addons/account/account_invoice.py:674 #: code:addons/account/account_move_line.py:194 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Heu de definir un diari analític al diari '%s'!" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "Heu de definir el compte del banc\nen la definició del diari per a conciliar." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:976 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3531 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of" " accounts." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "Cal establir el 'Diari de comentaris de final d'Any' per aquest any fiscal, que s'estableix després de generar les entrades d'obertura a 'Generar comentaris d'obertura'." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:68 #, python-format msgid "You must balance the reconciliation" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1807 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:95 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1311 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:422 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1080 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:690 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:686 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45 #, python-format msgid "You validated" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:693 #, python-format msgid "change" msgstr "Canvi" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "dies" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "e.g. sales@odoo.com" msgstr "" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "Facturació electrònica i pagaments" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "entries" msgstr "" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "force period" msgstr "" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "si li doneu un nom diferent de /, l'assentament comptable tindrà el mateix nom que l'extracte. Això permet que els assentaments de l'extracte tinguin les mateixes referències que el propi extracte" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "mes" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear #: view:account.period.close:account.view_account_period_close #: view:account.state.open:account.view_account_state_open #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.use.model:account.view_account_use_model #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "or" msgstr "o" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "tancament del període" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45 #, python-format msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut." msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "remaining)" msgstr "" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_continguts" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "title" msgstr "títol" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "to reconcile" msgstr "" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "transactions." msgstr "" #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "Desconegut" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "utilitzat en el domini de conciliació d'extractes, però no s'hauria d'utilitzar en cap altre lloc." #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "any" #. module: account #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "Benvolgut/da,\n\nEls nostres registres indiquen que consta algun pagament fora de termini al vostre compte. Vegeu-ne els detalls més avall.\nSi ja l'heu liquidat, podeu obviar el present missatge. En cas contrari, agrairem que liquideu bon punt pugueu la quantitat més avall esmentada. Quedem a la vostra disposició per qualsevol dubte o aclariment.\nGràcies d'avançada per la vostra atenció.\nSalutacions cordials."