# Translation of Odoo Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account # # Translators: # Bruno JOLIVEAU, 2015 # Daniel & Delphine , 2015 # Fabien Pinckaers , 2015 # FIRST AUTHOR , 2014 # Florian Hatat, 2015 # Lionel Sausin , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-15 06:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 08:22+0000\n" "Last-Translator: Martin Trigaux\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/odoo/odoo-8/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: \n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. module: account #: model:email.template,body_html:account.email_template_edi_invoice msgid "" "\n" "
\n" "\n" "

Hello ${object.partner_id.name},

\n" "\n" "

A new invoice is available for you:

\n" " \n" "

\n" "   REFERENCES
\n" "   Invoice number: ${object.number}
\n" "   Invoice total: ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n" "   Invoice date: ${object.date_invoice}
\n" " % if object.origin:\n" "   Order reference: ${object.origin}
\n" " % endif\n" " % if object.user_id:\n" "   Your contact: ${object.user_id.name}\n" " % endif\n" "

\n" " \n" " % if object.paypal_url:\n" "
\n" "

It is also possible to directly pay with Paypal:

\n" " \n" " \n" " \n" " % endif\n" " \n" "
\n" "

If you have any question, do not hesitate to contact us.

\n" "

Thank you for choosing ${object.company_id.name or 'us'}!

\n" "
\n" "
\n" "
\n" "

\n" " ${object.company_id.name}

\n" "
\n" "
\n" " \n" " % if object.company_id.street:\n" " ${object.company_id.street}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.street2:\n" " ${object.company_id.street2}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n" " ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.country_id:\n" " ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n" " % endif\n" "
\n" " % if object.company_id.phone:\n" "
\n" " Phone:  ${object.company_id.phone}\n" "
\n" " % endif\n" " % if object.company_id.website:\n" "
\n" " Web : ${object.company_id.website}\n" "
\n" " %endif\n" "

\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "\n
\n

Bonjour ${object.partner_id.name},

\n

Une nouvelle facture est disponible pour vous :

\n \n

\n   RÉFÉRENCES
\n   Numéro de facture : ${object.number}
\n   Total de la facture : ${object.amount_total} ${object.currency_id.name}
\n   Date de la facture : ${object.date_invoice}
\n % if object.origin:\n   Référence de la commande : ${object.origin}
\n % endif\n % if object.user_id:\n   Votre contact: ${object.user_id.name}\n % endif\n

\n \n % if object.paypal_url:\n
\n

Il est aussi possible de payer directement avec Paypal :

\n \n \n \n % endif\n \n
\n

Si vous avez des questions, n'hésitez pas à nous contacter.

\n % if object.company_id.name:\n

Merci d'avoir choisi ${object.company_id.name}!

\n % else:\n

Merci de nous avoir choisi!

\n % endif\n
\n
\n
\n

\n ${object.company_id.name}

\n
\n
\n \n % if object.company_id.street:\n ${object.company_id.street}
\n % endif\n % if object.company_id.street2:\n ${object.company_id.street2}
\n % endif\n % if object.company_id.city or object.company_id.zip:\n ${object.company_id.zip} ${object.company_id.city}
\n % endif\n % if object.company_id.country_id:\n ${object.company_id.state_id and ('%s, ' % object.company_id.state_id.name) or ''} ${object.company_id.country_id.name or ''}
\n % endif\n
\n % if object.company_id.phone:\n
\n Téléphone : ${object.company_id.phone}\n
\n % endif\n % if object.company_id.website:\n
\n Site web : ${object.company_id.website}\n
\n %endif\n

\n
\n
\n " #. module: account #: help:account.invoice,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed Invoice.\n" " * The 'Pro-forma' when invoice is in Pro-forma status,invoice does not have an invoice number.\n" " * The 'Open' status is used when user create invoice,a invoice number is generated.Its in open status till user does not pay invoice.\n" " * The 'Paid' status is set automatically when the invoice is paid. Its related journal entries may or may not be reconciled.\n" " * The 'Cancelled' status is used when user cancel invoice." msgstr " * Le statut \"Brouillon\" est utilisé quand un utilisateur est en train d'enregistrer une nouvelle facture non confirmée.\n * Le statut \"Pro-forma\" est utilisé quand une facture est en Pro-forma, la facture n'a pas de numéro.\n * Le statut \"Ouvert\" est utilisé quand un utilisateur crée une facture, un numéro de facture est généré. Elle reste en statut \"Ouvert\" tant que la facture n'est pas payée.\n * Le statut \"Payée\" est mis automatiquement quand la facture est payée. Les pièces comptables associées peuvent être déjà rapprochées ou non.\n * Le statut \"Annulé\" est utilisé quand un utilisateur annule la facture." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1477 #, python-format msgid " Centralisation" msgstr " Centralisation" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:521 #, python-format msgid " seconds" msgstr "secondes" #. module: account #: field:analytic.entries.report,nbr:0 msgid "# Entries" msgstr "Nb. d'écritures" #. module: account #: field:account.chart.template,code_digits:0 #: field:account.config.settings,code_digits:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "# of Digits" msgstr "Nombre de chiffres" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Entries" msgstr "Nb. d'écritures" #. module: account #: field:account.invoice.report,nbr:0 msgid "# of Invoices" msgstr "Nb. de factures" #. module: account #: field:account.entries.report,nbr:0 msgid "# of Items" msgstr "Nb. d'écritures" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree msgid "# of Products Qty" msgstr "Quantité" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,trans_nbr:0 msgid "# of Transaction" msgstr "Nb. de transactions" #. module: account #: model:email.template,subject:account.email_template_edi_invoice msgid "${object.company_id.name|safe} Invoice (Ref ${object.number or 'n/a'})" msgstr "${object.company_id.name|safe} Facture (Réf: ${object.number or 'n/a'})" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1861 #, python-format msgid "%s (Copy)" msgstr "%s (Copie)" #. module: account #: code:addons/account/account.py:635 code:addons/account/account.py:786 #: code:addons/account/account.py:787 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copie)" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "(Account/Partner) Name" msgstr "Nom (Compte/Partenaire)" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "" "(If you do not select a specific fiscal year, all open fiscal years will be " "selected.)" msgstr "(Si vous ne sélectionnez pas un exercice comptable spécifique, tout les excercices ouverts seront sélectionnés )" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "" "(If you do not select a specific period, all open periods will be selected)" msgstr "(Si vous ne sélectionnez pas une période spécifique, toutes les périodes ouvertes seront sélectionnées)" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "(Invoice should be unreconciled if you want to open it)" msgstr "(Une facture ne doit pas être lettrée si vous voulez l'ouvrir)" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "(Keep empty to open the current situation)" msgstr "(Laisser vide pour consulter la situation courante)" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "(change)" msgstr "(modifier)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "(update)" msgstr "(mise à jour)" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "+ Transactions" msgstr "+ Transactions" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_15days #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_15days msgid "15 Days" msgstr "15 jours" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "3 Monthly" msgstr "Trimestrielle" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term msgid "30 Days End of Month" msgstr "30 Jours fin de mois" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_net #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_net msgid "30 Net Days" msgstr "30 jours nets" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_advance #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_advance msgid "30% Advance End 30 Days" msgstr "30% à la commande, le solde à 30 jours" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid ": General ledger" msgstr "Grand livre général" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid ": Trial Balance" msgstr "Balance générale" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period msgid "" "

\n" " Click to add a fiscal period.\n" "

\n" " An accounting period typically is a month or a quarter. It\n" " usually corresponds to the periods of the tax declaration.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour ajouter une période fiscale.\n

\n Une période comptable couvre habituellement un mois,\n ou un trimestre. Elle coïncide souvent avec les échéances\n des déclarations de taxes.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_journal_form msgid "" "

\n" " Click to add a journal.\n" "

\n" " A journal is used to record transactions of all accounting data\n" " related to the day-to-day business.\n" "

\n" " A typical company may use one journal per payment method (cash,\n" " bank accounts, checks), one purchase journal, one sale journal\n" " and one for miscellaneous information.\n" "

\n" " " msgstr "

\nCliquez pour créer un journal.\n

\nUn journal sert à enregistrer les transactions relatives à toute l'activité comptable quotidienne.\n

\nUne entreprise utilise habituellement un journal pour chaque moyen de paiement (espèces, comptes bancaires, chèques), un journal d'achats, un journal de ventes, et un journal pour les autres informations.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_form msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " An account is part of a ledger allowing your company\n" " to register all kinds of debit and credit transactions.\n" " Companies present their annual accounts in two main parts: the\n" " balance sheet and the income statement (profit and loss\n" " account). The annual accounts of a company are required by law\n" " to disclose a certain amount of information.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour ajouter un compte.\n

\n Un compte fait partie d'un grand livre comptable permettant à votre entreprise\n d'enregistrer toutes sortes d'opérations de débits ou de crédits.\n Les entreprises présentent leurs bilans annuels en deux parties principales: le\n bilan (actif et passif) et le compte de résultat (produits et charges).\n Les bilans annuels d'une entreprise sont exigés par la loi\n afin de communiquer suffisamment d'informations.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_gain_loss msgid "" "

\n" " Click to add an account.\n" "

\n" " When doing multi-currency transactions, you may loose or gain\n" " some amount due to changes of exchange rate. This menu gives\n" " you a forecast of the Gain or Loss you'd realized if those\n" " transactions were ended today. Only for accounts having a\n" " secondary currency set.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour ajouter un compte.\n

\n Lors de transactions impliquant plusieurs devises, vous pouvez perdre ou gagner\n une certaine somme d'argent due au taux de change. Ce menu vous donne\n une prévision des gains et de pertes que vous réaliseriez si ces\n transactions étaient passées aujourd'hui. Concerne seulement les comptes\n ayant une deuxième devise.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree1 msgid "" "

\n" " Click to create a customer invoice.\n" "

\n" " Odoo's electronic invoicing allows to ease and fasten the\n" " collection of customer payments. Your customer receives the\n" " invoice by email and he can pay online and/or import it\n" " in his own system.\n" "

\n" " The discussions with your customer are automatically displayed at\n" " the bottom of each invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer une facture client.\n

\n La facturation électronique d'Odoo vous permet de faciliter et accélérer\n la collecte des paiements de vos clients. Vos clients recevront leurs\n factures par courriel et pourront les payer en ligne ou les importer\n dans leur propre système.\n

\n Les discussions avec vos clients sont automatiquement affichées\n en bas de chaque facture.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree3 msgid "" "

\n" " Click to create a customer refund.\n" "

\n" " A refund is a document that credits an invoice completely or\n" " partially.\n" "

\n" " Instead of manually creating a customer refund, you\n" " can generate it directly from the related customer invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer un avoir client.\n

\n Un avoir est un document qui crédite une facture complétement ou\n partiellement.\n

\n Au lieu de créer manuellement un avoir client, vous\n pouvez le générer directement depuis la facture client concernée.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_move_journal_line msgid "" "

\n" " Click to create a journal entry.\n" "

\n" " A journal entry consists of several journal items, each of\n" " which is either a debit or a credit transaction.\n" "

\n" " Odoo automatically creates one journal entry per accounting\n" " document: invoice, refund, supplier payment, bank statements,\n" " etc. So, you should record journal entries manually only/mainly\n" " for miscellaneous operations.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer une écriture dans le journal.\n

\n Un écriture de journal consiste en plusieurs lignes de journal, chacune étant\n soit une opération de crédit, soit une opération de débit.\n

\n Odoo créé automatiquement une écriture de journal par document\n comptable: facture, avoir, paiement fournisseur, relevé bancaire,\n etc. Donc, vous ne devriez créer des écritures de journal seulement/principalement\n pour d'autres opérations.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_view_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to create a new cash log.\n" "

\n" " A Cash Register allows you to manage cash entries in your cash\n" " journals. This feature provides an easy way to follow up cash\n" " payments on a daily basis. You can enter the coins that are in\n" " your cash box, and then post entries when money comes in or\n" " goes out of the cash box.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer un nouvel historique de trésorerie.\n

\n Un registre de trésorerie vous permet de gérer les entrées de trésorerie dans votre journal de \n trésorerie. Cette fonctionnalité vous permet de suivre facilement les paiements\n en espèce de façon journalière. Vous pouvez y enregistrer les pièces \n qui sont dans votre caisse, et ensuite écrire les entrées lorsque l'argent rentre ou\n sort de votre caisse.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_statement_operation_template msgid "" "

\n" " Click to create a statement operation template.\n" "

\n" " Those can be used to quickly create a move line when reconciling\n" " your bank statements.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour créer un modèle d'opération de relevé.\n

\n Ceux-ci peuvent être utilisés pour créer rapidement des lignes quand vous rapprochez\n vos relevés bancaires.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_type_form msgid "" "

\n" " Click to define a new account type.\n" "

\n" " An account type is used to determine how an account is used in\n" " each journal. The deferral method of an account type determines\n" " the process for the annual closing. Reports such as the Balance\n" " Sheet and the Profit and Loss report use the category\n" " (profit/loss or balance sheet).\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour définir un nouveau type de compte.\n

\n Le type de compte est utilisé pour déterminer comment un compte est utilisé dans\n chaque journal. La méthode d'ajournement du type de compte détermine\n la façon dont l'année sera clôturée. Les rapports tels que le bilan\n et le rapport du compte de résultat utilisent la catégorie\n (produit/charge ou bilan)\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_subscription_form msgid "" "

\n" " Click to define a new recurring entry.\n" "

\n" " A recurring entry occurs on a recurrent basis from a specific\n" " date, i.e. corresponding to the signature of a contract or an\n" " agreement with a customer or a supplier. You can create such\n" " entries to automate the postings in the system.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour définir une nouvelle écriture récurrente.\n

\n Une écriture récurrente se répète à partir d'une date spécifique, \n par exemple, correspondant à la signature d'un contrat ou un\n accord avec un client ou un fournisseur. Vous pouvez créer de telles\n écritures pour automatiser les saisies dans le système.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_tax_code_list msgid "" "

\n" " Click to define a new tax code.\n" "

\n" " Depending on the country, a tax code is usually a cell to fill\n" " in your legal tax statement. Odoo allows you to define the\n" " tax structure and each tax computation will be registered in\n" " one or several tax code.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour définir un nouveau code de taxe.\n

\n En fonction du pays, un code de taxe correspond généralement à \n une case à remplir dans vos déclarations de taxes. Odoo vous\n permet de définir la structure de taxe et chaque calcul de taxe sera\n enregistré dans un ou plusieurs codes de taxe.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree2 msgid "" "

\n" " Click to record a new supplier invoice.\n" "

\n" " You can control the invoice from your supplier according to\n" " what you purchased or received. Odoo can also generate\n" " draft invoices automatically from purchase orders or receipts.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour enregistrer une nouvelle facture fournisseur.\n

\n Vous pouvez contrôler la facture de votre fournisseur en fonction\n de ce que vous avez acheté ou reçu. Odoo peut aussi générer\n les brouillons de factures automatiquement à partir de bons de \n commandes ou de reçus.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_statement_tree msgid "" "

\n" " Click to register a bank statement.\n" "

\n" " A bank statement is a summary of all financial transactions\n" " occurring over a given period of time on a bank account. You\n" " should receive this periodicaly from your bank.\n" "

\n" " Odoo allows you to reconcile a statement line directly with\n" " the related sale or puchase invoices.\n" "

\n" " " msgstr "

\nCliquez pour enregistrer un relevé bancaire.\n

\nUn relevé bancaire est un résumé de toutes les transactions financières se produisant sur une période de temps donnée sur un compte bancaire. Vous devriez le recevoir périodiquement de la part de votre banque.\n

\nOdoo vous permet de rapprocher des lignes d'un relevé directement avec les factures de ventes ou d'achats connexes.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_invoice_tree4 msgid "" "

\n" " Click to register a refund you received from a supplier.\n" "

\n" " Instead of creating the supplier refund manually, you can generate\n" " refunds and reconcile them directly from the related supplier invoice.\n" "

\n" " " msgstr "

\nCliquez pour enregistrer un remboursement reçu d'un fournisseur.\n

\nAu lieu de créer ce remboursement manuellement, vous pouvez le\ngénérer et le rapprocher directement depuis la facture fournisseur associée.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_fiscalyear msgid "" "

\n" " Click to start a new fiscal year.\n" "

\n" " Define your company's financial year according to your needs. A\n" " financial year is a period at the end of which a company's\n" " accounts are made up (usually 12 months). The financial year is\n" " usually referred to by the date in which it ends. For example,\n" " if a company's financial year ends November 30, 2011, then\n" " everything between December 1, 2010 and November 30, 2011\n" " would be referred to as FY 2011.\n" "

\n" " " msgstr "

\nCliquez pour créer une année fiscale.\n

\nDéfinissez l'exercice comptable de votre entreprise selon vos besoins. Un exercice comptable est une période de fin d'année pendant laquelle les comptes de votre société sont constitués (en général 12 mois). Cet exercice est généralement désigné par la date à laquelle il se termine. Par exemple, si l'année financière de l'entreprise se termine le 30 novembre 2011, alors tout ce qui sera saisi entre le 1 décembre 2010 et le 30 novembre 2011 sera l'exercice 2011.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_moves_all_a msgid "" "

\n" " Select the period and the journal you want to fill.\n" "

\n" " This view can be used by accountants in order to quickly record\n" " entries in Odoo. If you want to record a supplier invoice,\n" " start by recording the line of the expense account. Odoo\n" " will propose to you automatically the Tax related to this\n" " account and the counterpart \"Account Payable\".\n" "

\n" " " msgstr "

\nSélectionnez la période et le journal que vous voulez remplir.\n

\nCette vue peut être utilisée par les comptables afin d'enregistrer rapidement des entrées dans Odoo. Si vous voulez enregistrer une facture fournisseur commencez par enregistrer la ligne de compte de dépenses. Odoo vous proposera automatiquement la taxe liée à ce compte et la contrepartie \"compte à payer\".\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_bank_tree msgid "" "

\n" " Click to setup a new bank account. \n" "

\n" " Configure your company's bank account and select those that must\n" " appear on the report footer.\n" "

\n" " If you use the accounting application of Odoo, journals and\n" " accounts will be created automatically based on these data.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour configurer un nouveau compte bancaire. \n

\n Configurez le compte bancaire de votre entreprise et sélectionnez celui qui doit\n apparaître sur le pied de page des rapports.\n

\n Si vous utilisez l'application de comptabilité d'Odoo, les journaux et les\n comptes seront créés automatiquement en fonction de ces données.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_manual_reconcile msgid "" "

\n" " No journal items found.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Pas d'écritures comptables.\n

\n " #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_analytic_account_tree2 msgid "" "

\n" " Click to add a new analytic account.\n" "

\n" " The normal chart of accounts has a structure defined by the\n" " legal requirement of the country. The analytic chart of\n" " accounts structure should reflect your own business needs in\n" " term of costs/revenues reporting.\n" "

\n" " They are usually structured by contracts, projects, products or\n" " departements. Most of the Odoo operations (invoices,\n" " timesheets, expenses, etc) generate analytic entries on the\n" " related account.\n" "

\n" " " msgstr "

\n Cliquez pour ajouter un nouveau compte analytique\n

\n La structure du plan comptable est définie par les exigences légales du pays.\n La structure du plan comptable analytique doit refléter les besoins de votre propre entreprise.\n

\n Ils sont généralement structurés par contrats, projets, produits ou départements.\n La plupart des opérations d'Odoo (factures, feuilles de temps, dépenses, etc)\n génèrent des entrées analytiques dans le compte associé.\n

\n " #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "= Theoretical Closing Balance" msgstr "Solde de clôture théorique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_temp_range msgid "A Temporary table used for Dashboard view" msgstr "Une table temporaire utilisée dans la vue Tableau de Bord" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_period_tree msgid "" "A period is a fiscal period of time during which accounting entries should " "be recorded for accounting related activities. Monthly period is the norm " "but depending on your countries or company needs, you could also have " "quarterly periods. Closing a period will make it impossible to record new " "accounting entries, all new entries should then be made on the following " "open period. Close a period when you do not want to record new entries and " "want to lock this period for tax related calculation." msgstr "Une période est une durée pendant laquelle les écritures comptables doivent être enregistrées pour la comptabilité des activités. La période mensuelle est la norme, mais en fonction de votre pays ou des besoins de l'entreprise, vous pouvez aussi avoir des périodes trimestrielles. Après la fermeture d'une période, il sera impossible d'enregistrer de nouvelles écritures comptables : toutes les nouvelles saisies doivent être faites sur la période ouverte suivante . Fermez une période si vous ne souhaitez plus enregistrer de nouvelles écritures et que vous souhaitez verrouiller cette période pour le calcul des taxes." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:736 #, python-format msgid "A selected move line was already reconciled." msgstr "Une des écritures sélectionnées est déja léttrée" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.tax:0 msgid "A tax fiscal position could be defined only once time on same taxes." msgstr "Une position fiscale budgétaire ne peut être défini qu'une seule fois sur les mêmes taxes." #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "A/C No." msgstr "N° compte" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Acc.Type" msgstr "Type de cpte." #. module: account #. openerp-web #: view:account.account:account.view_account_form #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.automatic.reconcile,writeoff_acc_id:0 #: field:account.bank.statement.line,account_id:0 #: field:account.entries.report,account_id:0 #: field:account.invoice,account_id:0 field:account.invoice.line,account_id:0 #: field:account.invoice.report,account_id:0 #: field:account.journal,account_control_ids:0 #: field:account.model.line,account_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,account_id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,account_id:0 #: field:account.statement.operation.template,account_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:60 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:66 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:139 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:161 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,account_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account #: field:report.account.sales,account_id:0 view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance #, python-format msgid "Account" msgstr "Compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_aged_trial_balance msgid "Account Aged Trial balance Report" msgstr "Balance agée" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_balance msgid "Account Analytic Balance" msgstr "Solde analytique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_chart msgid "Account Analytic Chart" msgstr "Plan comptable analytique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger msgid "Account Analytic Cost Ledger" msgstr "Livre des comptes analytiques de charge" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_cost_ledger_journal_report msgid "Account Analytic Cost Ledger For Journal Report" msgstr "Livre analytique des charges pour le rapport de journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_inverted_balance msgid "Account Analytic Inverted Balance" msgstr "Balance analytique inversée" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal_report msgid "Account Analytic Journal" msgstr "Journal analytique" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_automatic_reconcile msgid "Account Automatic Reconcile" msgstr "Lettrage automatique" #. module: account #: field:account.tax,base_code_id:0 msgid "Account Base Code" msgstr "Code de base de compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_central_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_central_journal msgid "Account Central Journal" msgstr "Journal central" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account Code and Name" msgstr "Code et nom du compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_account_report msgid "Account Common Account Report" msgstr "Rapports de comptabilité courants" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_journal_report msgid "Account Common Journal Report" msgstr "Impression des Journaux" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_partner_report msgid "Account Common Partner Report" msgstr "Rapport du compte \"Partenaires ordinaires\"" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_common_report msgid "Account Common Report" msgstr "Rapport de comptabilité" #. module: account #: field:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "Account Currency" msgstr "Devise du compte" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_dest_id:0 msgid "Account Destination" msgstr "Compte de destination" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: model:ir.model,name:account.model_account_move msgid "Account Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_general_journal msgid "Account General Journal" msgstr "Journal général de comptabilité" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: view:account.journal:account.view_account_journal_tree #: field:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "Account Journal" msgstr "Journal des comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_select msgid "Account Journal Select" msgstr "Sélection du journal de compte" #. module: account #: field:account.invoice.report,account_line_id:0 msgid "Account Line" msgstr "Ligne du compte" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,account_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,account_ids:0 msgid "Account Mapping" msgstr "Affectation des comptes" #. module: account #: field:account.use.model,model:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_model msgid "Account Model" msgstr "Modèle de Compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_model_line msgid "Account Model Entries" msgstr "Modèle d'écriture comptable" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Account Name" msgstr "Nom du compte" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,acc_name:0 msgid "Account Name." msgstr "Nom du compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_ledger msgid "Account Partner Ledger" msgstr "Livre des tiers" #. module: account #: field:res.partner,property_account_payable:0 msgid "Account Payable" msgstr "Compte fournisseur" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Account Period" msgstr "Période comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_print_journal msgid "Account Print Journal" msgstr "Impression de journal comptable" #. module: account #: view:product.category:account.view_category_property_form msgid "Account Properties" msgstr "Propriétés du compte" #. module: account #: field:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "Account Receivable" msgstr "Compte client" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_reconcile msgid "Account Reconciliation" msgstr "Lettrage de compte" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_tree #: field:account.financial.report,children_ids:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_financial_report msgid "Account Report" msgstr "Rapport de comptabilité" #. module: account #: field:accounting.report,account_report_id:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_financial_reports_tree msgid "Account Reports" msgstr "Rapports de comptabilité" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_report_tree_hierarchy #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_tree_hierarchy msgid "Account Reports Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des rapports comptables" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account,account_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,account_src_id:0 msgid "Account Source" msgstr "Source comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_state_open #: model:ir.model,name:account.model_account_state_open msgid "Account State Open" msgstr "État ouvert du compte" #. module: account #: view:account.account:account.account_account_graph #: view:account.bank.statement:account.account_cash_statement_graph #: view:account.move.line:account.account_move_line_graph msgid "Account Statistics" msgstr "Statistiques du compte" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription msgid "Account Subscription" msgstr "Écritures d'abonnement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_line msgid "Account Subscription Line" msgstr "Détail d'une écritures d'abonnement" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax:account.view_tax_tree msgid "Account Tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: field:account.tax,tax_code_id:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_tree msgid "Account Tax Code" msgstr "Code du compte taxe" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_tree msgid "Account Tax Code Template" msgstr "Modèle de code de taxe comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_vat_declaration msgid "Account Tax Declaration" msgstr "Déclaration de TVA" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_tree msgid "Account Tax Template" msgstr "Modèle de compte de taxe" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_tree #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Account Template" msgstr "Modèle de compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_template_form msgid "Account Templates" msgstr "Modèles de comptes" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Account Total" msgstr "Total du compte" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,user_type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,user_type:0 #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: view:account.account.type:account.view_account_type_search #: view:account.account.type:account.view_account_type_tree #: field:account.account.type,name:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: field:account.entries.report,user_type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_account_type #: field:report.account.receivable,type:0 #: field:report.account_type.sales,user_type:0 msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" #. module: account #: help:account.account,user_type:0 msgid "" "Account Type is used for information purpose, to generate country-specific " "legal reports, and set the rules to close a fiscal year and generate opening" " entries." msgstr "Le type de compte est utilisé comme indication pour l'utilisateur, ainsi que pour créer des rapports comptables spécifiques à certains pays, et enfin pour gérer les clôtures d'exercices (et établir les écritures correspondantes)" #. module: account #: field:account.financial.report,account_type_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_type_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_type_form msgid "Account Types" msgstr "Types de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile msgid "Account Unreconcile" msgstr "Annuler le lettrage" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_unreconcile_reconcile msgid "Account Unreconcile Reconcile" msgstr "Rapprocher/annuler le rapprochement de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_vat_declaration msgid "Account Vat Declaration" msgstr "Déclaration de TVA (comptabilité)" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "Account and Period must belong to the same company." msgstr "Le compte et la période doivent appartenir à la même société" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart msgid "Account chart" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: view:account.chart:account.view_account_chart msgid "Account charts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account code" msgstr "Numéro de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile msgid "Account move line reconcile" msgstr "Lettrage de lignes d'écritures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Account move line reconcile (writeoff)" msgstr "Ligne d'écriture lettrée (écriture d'écart)" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_form msgid "Account name" msgstr "Nom du compte" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Account n°" msgstr "Compte n°" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period msgid "Account period" msgstr "Période" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_vat msgid "Account tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_chart msgid "Account tax chart" msgstr "Plan de taxes comptables" #. module: account #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Account tax charts" msgstr "Plan de taxes" #. module: account #: field:account.bank.statement,account_id:0 msgid "Account used in this journal" msgstr "Compte utilisé dans ce journal" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_user msgid "Accountant" msgstr "Comptable" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_config #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting #: view:product.template:account.product_template_form_view #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting" msgstr "Comptabilité" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Accounting & Finance" msgstr "Comptabilité & Finance" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Accounting Application Configuration" msgstr "Paramétrage de l'application de comptabilité" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Accounting Documents" msgstr "Documents comptables" #. module: account #: view:res.partner.bank:account.view_partner_bank_form_inherit msgid "Accounting Information" msgstr "Informations comptables" #. module: account #: field:account.installer,charts:0 msgid "Accounting Package" msgstr "Module comptabilité" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Accounting Period" msgstr "Période comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_accounting_report msgid "Accounting Report" msgstr "Rapport comptable" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.final_accounting_reports msgid "Accounting Reports" msgstr "Rapports de comptabilité" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Accounting-related settings are managed on" msgstr "Les paramètres liés à la comptabilité sont gérés" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.financial.report,account_ids:0 #: selection:account.financial.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_account_menu #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_accounts #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Allowed (empty for no control)" msgstr "Comptes autorisés" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account msgid "Accounts Fiscal Position" msgstr "Comptes de régime de taxes" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Accounts Mapping" msgstr "Affectation des comptes" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Accounts Type Allowed (empty for no control)" msgstr "Type de comptes autorisés (vide pour aucun contrôle)" #. module: account #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_form #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_graph #: view:report.account.receivable:account.view_crm_case_user_tree msgid "Accounts by Type" msgstr "Comptes par type" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,account_ids:0 msgid "Accounts to Reconcile" msgstr "Comptes à lettrer" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_renew_view msgid "Accounts to Renew" msgstr "Compte à renouveler" #. module: account #: field:account.account,active:0 field:account.analytic.journal,active:0 #: field:account.fiscal.position,active:0 #: field:account.journal.period,active:0 field:account.payment.term,active:0 #: field:account.tax,active:0 msgid "Active" msgstr "Actif" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Add" msgstr "Ajouter" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "Add an internal note..." msgstr "Ajouter une note interne…" #. module: account #: field:account.invoice,comment:0 msgid "Additional Information" msgstr "Information complémentaire" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Additional notes..." msgstr "Notes supplémentaires..." #. module: account #: field:account.account,adjusted_balance:0 msgid "Adjusted Balance" msgstr "Balance ajustée" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Advanced Settings" msgstr "Paramètres avancés" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_aged_balance_view #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_aged_partner_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_aged_trial_balance msgid "Aged Partner Balance" msgstr "Balance agée des tiers" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view msgid "" "Aged Partner Balance is a more detailed report of your receivables by " "intervals. When opening that report, Odoo asks for the name of the company, " "the fiscal period and the size of the interval to be analyzed (in days). " "Odoo then calculates a table of credit balance by period. So if you request " "an interval of 30 days Odoo generates an analysis of creditors for the past " "month, past two months, and so on." msgstr "Le balance agée par partenaire est un rapport détaillé par intervalle de vos créances. Lors de l'ouverture de ce rapport, Odoo demande le nom de la société, l'exercice et la durée de l'intervalle à analyser (en jours). Ensuite Odoo calcule les balances de crédit par période. Donc si vous sélectionnez un intervalle de 30 jours Odoo génère une analyse des créanciers pour le mois passé, depuis deux mois et ainsi de suite." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_aged_receivable_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_graph #: view:report.aged.receivable:account.view_aged_recv_tree msgid "Aged Receivable" msgstr "Balance agée clients" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_aged_receivable msgid "Aged Receivable Till Today" msgstr "Balance agée clients à aujourd'hui" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Aged Trial Balance" msgstr "Balance Agée" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "All" msgstr "Tous" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:67 #, python-format msgid "All Entries" msgstr "Toutes les écritures" #. module: account #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "All Partners" msgstr "Tous les partenaires" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: selection:account.balance.report,target_move:0 #: selection:account.central.journal,target_move:0 #: selection:account.chart,target_move:0 #: selection:account.common.account.report,target_move:0 #: selection:account.common.journal.report,target_move:0 #: selection:account.common.partner.report,target_move:0 #: selection:account.common.report,target_move:0 #: selection:account.general.journal,target_move:0 #: selection:account.partner.balance,target_move:0 #: selection:account.partner.ledger,target_move:0 #: selection:account.print.journal,target_move:0 #: selection:account.report.general.ledger,target_move:0 #: selection:account.tax.chart,target_move:0 #: selection:account.vat.declaration,target_move:0 #: selection:accounting.report,target_move:0 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:68 #, python-format msgid "All Posted Entries" msgstr "Toutes les écritures passées" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "All accounts" msgstr "Tout les comptes" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "All accounts'" msgstr "Tout les comptes" #. module: account #: field:account.bank.statement,all_lines_reconciled:0 msgid "All lines reconciled" msgstr "Toutes les lignes léttrées" #. module: account #: help:account.move,state:0 msgid "" "All manually created new journal entries are usually in the status " "'Unposted', but you can set the option to skip that status on the related " "journal. In that case, they will behave as journal entries automatically " "created by the system on document validation (invoices, bank statements...) " "and will be created in 'Posted' status." msgstr "Toutes les nouvelles entrées de journal créées manuellement sont généralement à l'état \"Non validé\", mais vous pouvez définir l'option de sauter ce statut dans le journal lié. Dans ce cas, elles se comporteront comme des entrées de journal créées automatiquement par le système de validation de document (factures, relevés bancaires, etc.) et seront créées avec le statut \"Validé\"." #. module: account #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "" "All selected journal entries will be validated and posted. It means you " "won't be able to modify their accounting fields anymore." msgstr "Toutes les pièces comptables sélectionnées vont être validées et comptabilisées : il ne sera plus possible de modifier aucune information comptable." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:348 #, python-format msgid "" "All the account entries lines must be processed in order to close the " "statement." msgstr "Toutes les transactions bancaires doivent être traitées pour clôturer le relevé bancaire." #. module: account #: field:account.journal,update_posted:0 msgid "Allow Cancelling Entries" msgstr "Autoriser l'annulation d'écriture" #. module: account #: field:account.account,reconcile:0 #: field:account.account.template,reconcile:0 msgid "Allow Reconciliation" msgstr "Autoriser le lettrage" #. module: account #: field:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allow multi currencies" msgstr "Autoriser devises multiples" #. module: account #: field:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allow pro-forma invoices" msgstr "Autoriser les factures proforma" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,allow_write_off:0 msgid "Allow write off" msgstr "Autoriser ajustement" #. module: account #: help:account.config.settings,group_multi_currency:0 msgid "Allows you multi currency environment" msgstr "Vous permet un environnement multi-devises" #. module: account #: help:account.config.settings,group_proforma_invoices:0 msgid "Allows you to put invoices in pro-forma state." msgstr "Vous permet de placer des factures dans l'état proforma." #. module: account #: help:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Allows you to use the analytic accounting." msgstr "Vous permet d'utiliser la comptabilité analytique" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Always" msgstr "Toujours" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form #: field:account.bank.statement.line,amount:0 #: field:account.invoice.line,price_subtotal:0 #: field:account.invoice.tax,amount:0 view:account.move:account.view_move_form #: field:account.move,amount:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.statement.operation.template,amount:0 #: field:account.tax,amount:0 field:account.tax.template,amount:0 #: xsl:account.transfer:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:103 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:108 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:138 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171 #: field:analytic.entries.report,amount:0 field:cash.box.in,amount:0 #: field:cash.box.out,amount:0 view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Amount" msgstr "Montant" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Amount Computation" msgstr "Calcul du montant" #. module: account #: field:account.analytic.line,amount_currency:0 #: field:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: field:account.entries.report,amount_currency:0 #: field:account.model.line,amount_currency:0 #: field:account.move.line,amount_currency:0 msgid "Amount Currency" msgstr "Devise" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: field:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "Amount To Pay" msgstr "Montant à payer" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Amount type" msgstr "Type de montant" #. module: account #: sql_constraint:account.fiscal.position.account:0 msgid "" "An account fiscal position could be defined only once time on same accounts." msgstr "La position fiscale d'un compte peut être définie seulement une seule fois pour ce compte" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Analysis Direction" msgstr "Direction d'Analyse" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Analysis Direction:" msgstr "Direction de l'analyse" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_40 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic" msgstr "Analytique" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:116 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:123 #, python-format msgid "Analytic Acc." msgstr "Compte analytique" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.entries.report,analytic_account_id:0 #: field:account.invoice.line,account_analytic_id:0 #: field:account.model.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line,analytic_account_id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,analytic_id:0 #: field:account.statement.operation.template,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Compte analytique" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Analytic Account Charts" msgstr "Plans de Comptes Analytiques" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_analytic_accounting msgid "Analytic Accounting" msgstr "Comptabilité analytique" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_list #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_def_account msgid "Analytic Accounts" msgstr "Comptes analytiques" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_balance msgid "Analytic Balance" msgstr "Balance analytique" #. module: account #: view:website:account.report_analyticbalance msgid "Analytic Balance -" msgstr "Balance Analytique -" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entries" msgstr "Écritures analytiques" #. module: account #: view:analytic.entries.report:account.view_account_analytic_entries_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_analytic_entries_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Analysis" msgstr "Analyse des écritures analytiques" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_analytic_entries_report msgid "Analytic Entries Statistics" msgstr "Statistiques sur les écritures analytiques" #. module: account #: code:addons/account/project/wizard/project_account_analytic_line.py:47 #: model:ir.model,name:account.model_project_account_analytic_line #, python-format msgid "Analytic Entries by line" msgstr "Écritures analytiques par ligne" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Analytic Entry" msgstr "Ecriture analytique" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree1 msgid "Analytic Items" msgstr "Écritures analytiques" #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_form #: view:account.analytic.journal:account.view_account_analytic_journal_tree #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.line,journal_id:0 #: field:account.journal,analytic_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_analytic_journal #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_print #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Analytic Journal" msgstr "Journal analytique" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_open_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_analytic_journal_entries msgid "Analytic Journal Items" msgstr "Lignes d'écritures analytiques" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a purchase journal." msgstr "Écritures analytiques relatives à un journal d'achats." #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Analytic Journal Items related to a sale journal." msgstr "Entrées du journal analytiques en lien avec le journal des ventes." #. module: account #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal.report,analytic_account_journal_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_def_analytic_journal msgid "Analytic Journals" msgstr "Journaux analytiques" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: model:ir.model,name:account.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Ligne analytique" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Analytic Lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_tree #: field:account.invoice.tax,account_analytic_id:0 msgid "Analytic account" msgstr "Compte analytique" #. module: account #: field:account.config.settings,group_analytic_accounting:0 msgid "Analytic accounting" msgstr "Compte analytique" #. module: account #: field:account.move.line,analytic_lines:0 msgid "Analytic lines" msgstr "Lignes analytiques" #. module: account #: field:account.tax,applicable_type:0 msgid "Applicability" msgstr "Applicabilité" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Applicability Options" msgstr "Options pertinentes" #. module: account #: field:account.tax,python_applicable:0 #: field:account.tax.template,python_applicable:0 msgid "Applicable Code" msgstr "Code applicable" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Applicable Code (if type=code)" msgstr "Code applicable (si type=code)" #. module: account #: field:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "Applicable Type" msgstr "Applicable ?" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #. module: account #: help:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Apply automatically this fiscal position if the conditions match." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "Apply only if partner has a VAT number." msgstr "S'applique seulement si le partenaire a un numéro de TVA intracommunautaire" #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "" "Apply when the shipping or invoicing country is in this country group, and " "no position matches the country directly." msgstr "" #. module: account #: help:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "" "Apply when the shipping or invoicing country matches. Takes precedence over " "positions matching on a country group." msgstr "" #. module: account #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Approve" msgstr "Approuver" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Are you sure you want to create entries?" msgstr "Etes vous sûr de vouloir saisir des écritures ?" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Are you sure you want to open Journal Entries?" msgstr "Voulez-vous vraiment ouvrir les pièces comptables ?" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Are you sure you want to open this invoice ?" msgstr "Confirmez-vous l'ouverture de cette facture ?" #. module: account #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes-vous sûr ?" #. module: account #: help:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "" "As an example, a decimal precision of 2 will allow journal entries like: " "9.99 EUR, whereas a decimal precision of 4 will allow journal entries like:" " 0.0231 EUR." msgstr "Par exemple, une précision décimale de 2 permet une entrée du type : 9,99EUR, alors qu'une précision décimale de 4 permet une entrée du type : 0,0231€" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Ask Refund" msgstr "Demander un avoir" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_asset msgid "Asset" msgstr "Actifs" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_asset_view1 msgid "Asset View" msgstr "Vue des actifs" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_assets0 msgid "Assets" msgstr "Actif" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "Assets management" msgstr "Gestion des immobilisation" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Associated Partner" msgstr "Partenaire Associé" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "At Date" msgstr "À la Date" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: account #: field:account.fiscal.position,auto_apply:0 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconcile" msgstr "Lettrage automatique" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_automatic_reconcile msgid "Automatic Reconciliation" msgstr "Lettrage automatique" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Automatic formatting" msgstr "Mise en forme automatique" #. module: account #: field:account.journal,entry_posted:0 msgid "Autopost Created Moves" msgstr "Valide automatiquement les écritures" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Available Coins" msgstr "Monnaie disponible" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_average:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Prix moyen" #. module: account #: selection:account.account,currency_mode:0 msgid "Average Rate" msgstr "Taux moyen" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3450 code:addons/account/account_bank.py:94 #, python-format msgid "BNK" msgstr "BNK" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:54 #, python-format msgid "Back to statements list" msgstr "Retour vers la liste des relevés" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1257 #: code:addons/account/account_move_line.py:1324 #, python-format msgid "Bad Account!" msgstr "Compte incorrect !" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:819 #, python-format msgid "Bad Total!" msgstr "Total erroné !" #. module: account #: field:account.account,balance:0 #: selection:account.account.type,close_method:0 #: field:account.entries.report,balance:0 field:account.invoice,residual:0 #: field:account.move.line,balance:0 #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 #: field:account.treasury.report,balance:0 #: field:report.account.receivable,balance:0 #: field:report.aged.receivable,balance:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Balance" msgstr "Balance" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Balance :" msgstr "Balance :" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_balancesheet0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_bs #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_bs msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:208 #, python-format msgid "Balance Sheet (Asset account)" msgstr "Bilan (compte actif)" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:209 #, python-format msgid "Balance Sheet (Liability account)" msgstr "Bilan (compte de passif)" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Balance as calculated based on Opening Balance and transaction lines" msgstr "Solde correspondant au solde initial et aux lignes du relevé" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_receivable_graph msgid "Balance by Type of Account" msgstr "Balance par type de compte" #. module: account #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Balanced" msgstr "Équilibrée" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_bank #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: code:addons/account/account.py:3071 #, python-format msgid "Bank" msgstr "Banque" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Bank & Cash" msgstr "Banque et liquidités" #. module: account #: field:account.bank.accounts.wizard,bank_account_id:0 #: field:account.bank.statement.line,bank_account_id:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,bank_account_view_id:0 #: field:account.invoice,partner_bank_id:0 #: field:account.invoice.report,partner_bank_id:0 msgid "Bank Account" msgstr "Compte bancaire" #. module: account #: help:account.invoice,partner_bank_id:0 msgid "" "Bank Account Number to which the invoice will be paid. A Company bank " "account if this is a Customer Invoice or Supplier Refund, otherwise a " "Partner bank account number." msgstr "Numéro du compte bancaire avec lequel la facture sera payée. Un compte bancaire de la société s'il s'agit d'une facture client ou d'un avoir fournisseur, sinon un numéro de compte bancaire du partenaire associé." #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_partner_bank msgid "Bank Accounts" msgstr "Comptes bancaires" #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "Bank Details" msgstr "Coordonnées bancaires" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_tree msgid "Bank Reconciliation Move Presets" msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "Bank Reconciliation Move preset" msgstr "Préselection de transactions bancaires à réconcilier" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Ligne de relevé de banque" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_statement_tree msgid "Bank Statements" msgstr "Relevés bancaires" #. module: account #: help:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts as printed in the footer of each printed document" msgstr "Comptes en banque comme imprimé dans le pied de page de chaque document imprimé" #. module: account #: field:account.config.settings,company_footer:0 msgid "Bank accounts footer preview" msgstr "Aperçu des comptes bancaires en pied de page" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_bank_and_cash msgid "Bank and Cash" msgstr "Banque et liquidités" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Bank and Checks" msgstr "Banque et chèques" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_bank_reconcile_tree msgid "Bank reconciliation" msgstr "Rapprochement bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_bank_statement msgid "Bank statements" msgstr "Relevés de compte" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Bank statements are fully reconciled." msgstr "Relevés bancaires entièrement réconciliés." #. module: account #: field:account.invoice.tax,base:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Base" msgstr "Base de calcul" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_code_id:0 #: field:account.tax.template,base_code_id:0 msgid "Base Code" msgstr "Compte de base" #. module: account #: field:account.invoice.tax,base_amount:0 msgid "Base Code Amount" msgstr "Montant Hors Taxe" #. module: account #: field:account.tax,base_sign:0 field:account.tax.template,base_sign:0 msgid "Base Code Sign" msgstr "Coefficient multiplicateur" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Based On:" msgstr "Basé sur :" #. module: account #: field:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Based on" msgstr "Basée sur" #. module: account #: field:account.treasury.report,date:0 msgid "Beginning of Period Date" msgstr "Date de début de période" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_management_belgian_reports msgid "Belgian Reports" msgstr "Rapports belges" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing_billing msgid "Billing" msgstr "Facturation" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "Budget management" msgstr "Gestion du budget" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reporting_budgets msgid "Budgets" msgstr "Budgets" #. module: account #: field:account.statement.operation.template,name:0 msgid "Button Label" msgstr "Nom du bouton" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_country msgid "By Country" msgstr "Par pays" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product msgid "By Product" msgstr "Par Article" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_product_category msgid "By Product Category" msgstr "Par catégorie d'article" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_refund msgid "By Refund" msgstr "Par Avoir" #. module: account #: model:ir.filters,name:account.filter_invoice_salespersons msgid "By Salespersons" msgstr "Par vendeur" #. module: account #: help:account.fiscal.position,active:0 msgid "" "By unchecking the active field, you may hide a fiscal position without " "deleting it." msgstr "En décochant le champ 'actif', vous masquez le régime des taxes sans l'effacer." #. module: account #: field:account.chart.template,visible:0 msgid "Can be Visible?" msgstr "Peut être visible?" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.period.close:account.view_account_period_close #: view:account.state.open:account.view_account_state_open #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.use.model:account.view_account_use_model #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cancel CashBox" msgstr "Annulation Caisse" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_open_closed_fiscalyear #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Closing Entries" msgstr "Annuler les écritures de clôture" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Cancel Entry" msgstr "Annuler une entrée" #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Cancel Fiscal Year Closing Entries" msgstr "Annuler les écritures d'ouverture" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Cancel Invoice" msgstr "Annuler la facture" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view msgid "Cancel Invoices" msgstr "Annuler les factures" #. module: account #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_cancel msgid "Cancel Selected Invoices" msgstr "Annuler les factures sélectionnées" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Cancel Statement" msgstr "Annuler le relevé" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_cancel msgid "Cancel the Selected Invoices" msgstr "Annuler les factures sélectionnées" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Cancel: create refund and reconcile" msgstr "Annuler : créer l'avoir et lettrer" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Annulée" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Cancelled Invoice" msgstr "Facture annulée" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #, python-format msgid "Cannot %s draft/proforma/cancel invoice." msgstr "Impossible de %s une facture brouillon/proforma/annulée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #, python-format msgid "" "Cannot %s invoice which is already reconciled, invoice should be " "unreconciled first. You can only refund this invoice." msgstr "Vous ne pouvez pas %s la facture, qui est déjà rapprochée : le rapprochement doit d'abord être annulé. Vous pouvez seulement créer un avoir." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1299 #, python-format msgid "" "Cannot create an automatic sequence for this piece.\n" "Put a sequence in the journal definition for automatic numbering or create a sequence manually for this piece." msgstr "Impossible de créer une séquence automatique pour cet objet.\nIndiquez une séquence dans la définition du journal pour une numérotation automatique, ou créez une séquence manuellement pour cet objet." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1554 #, python-format msgid "Cannot create move with currency different from .." msgstr "Impossible de créer l’opération si devise différente de.." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1550 #, python-format msgid "Cannot create moves for different companies." msgstr "Impossible de créer une écriture comptable relative à plusieurs société." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #, python-format msgid "" "Cannot create the invoice.\n" "The related payment term is probably misconfigured as it gives a computed amount greater than the total invoiced amount. In order to avoid rounding issues, the latest line of your payment term must be of type 'balance'." msgstr "La facture ne peut pas être créée.\nSes modalités de paiements sont probablement mal configurées car il donne un montant calculé plus grand que le montant total facturé. Afin d'éviter des problèmes d'arrondis, la dernière ligne de vos modalités de paiement doit être du type 'équilibre'." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:453 #: code:addons/account/account_invoice.py:547 #: code:addons/account/account_invoice.py:566 #, python-format msgid "" "Cannot find a chart of accounts for this company, You should configure it. \n" "Please go to Account Configuration." msgstr "Impossible de trouver un plan comptable pour cette société. Il vous faut le configurer.\nVeuillez aller dans les configurations comptables" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:551 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of \"%s\" type for this company, You should create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:591 #, python-format msgid "" "Cannot find any account journal of type \"%s\" for this company, You should create one.\n" " Please go to Journal Configuration" msgstr "Pas de journaux comptable de type \"%s\" pour cette société. Veuillez en créer un dans les configurations des journaux comptables." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3455 #, python-format msgid "Cannot generate an unused journal code." msgstr "Impossible de générer un code de journal inutilisé." #. module: account #: field:account.tax.code,code:0 field:account.tax.code.template,code:0 msgid "Case Code" msgstr "Code de la case" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_cash #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 selection:account.journal,type:0 #: code:addons/account/account.py:3071 #, python-format msgid "Cash" msgstr "Liquidités" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.journal,cash_control:0 msgid "Cash Control" msgstr "Contrôle de caisse" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_bank_statement_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.journal_cash_move_lines msgid "Cash Registers" msgstr "Caisses" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Cash Transactions" msgstr "Transactions en liquide" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,bank_accounts_id:0 msgid "Cash and Banks" msgstr "Caisse et comptes bancaires" #. module: account #: field:account.bank.statement,cash_control:0 msgid "Cash control" msgstr "Contrôle trésorerie" #. module: account #: field:account.journal,cashbox_line_ids:0 msgid "CashBox" msgstr "Caisse" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_cashbox_line msgid "CashBox Line" msgstr "Ligne de caisse" #. module: account #: field:account.bank.statement,details_ids:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "CashBox Lines" msgstr "Lignes de caisse" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_search_view msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,categ_id:0 msgid "Category of Product" msgstr "Catégorie d'article" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_central_journal msgid "Central Journal" msgstr "Journal centralisé" #. module: account #: field:account.move.line,centralisation:0 msgid "Centralisation" msgstr "Centralisation" #. module: account #: field:account.journal,centralisation:0 msgid "Centralized Counterpart" msgstr "Contrepartie centralisée" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal msgid "Centralized Journal" msgstr "Journal centralisé" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_central_journal msgid "Centralizing Journal" msgstr "Journal centralisateur" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Change" msgstr "Change" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_change_currency #: model:ir.model,name:account.model_account_change_currency msgid "Change Currency" msgstr "Changer la devise" #. module: account #: field:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Change to" msgstr "Changer en" #. module: account #: field:account.account.template,chart_template_id:0 #: field:account.fiscal.position.template,chart_template_id:0 #: field:account.tax.template,chart_template_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,chart_template_id:0 msgid "Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.open_account_charts_modules msgid "Chart Templates" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: field:account.balance.report,chart_account_id:0 #: field:account.central.journal,chart_account_id:0 #: field:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: field:account.common.report,chart_account_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: field:account.general.journal,chart_account_id:0 #: field:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: field:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.print.journal,chart_account_id:0 #: field:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: field:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: field:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Chart of Account" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tree2 msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_tree msgid "Chart of Accounts Template" msgstr "Modèle de plan comptable" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_chart_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_chart_template_form msgid "Chart of Accounts Templates" msgstr "Modèles de plans de comptes" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Chart of Accounts:" msgstr "Plan comptable :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_tree2 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_chart #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_analytic_account_tree2 msgid "Chart of Analytic Accounts" msgstr "Plan comptable analytiques" #. module: account #: field:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Chart of Tax" msgstr "Plan de taxes" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Chart of Tax:" msgstr "Plan des taxes:" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_chart #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_tree msgid "Chart of Taxes" msgstr "Plan de taxes" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_list #: view:account.account:account.view_account_tree msgid "Chart of accounts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_charts msgid "Charts" msgstr "Plan comptable" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_chk #: selection:account.bank.accounts.wizard,account_type:0 msgid "Check" msgstr "Chèque" #. module: account #: field:account.journal,allow_date:0 msgid "Check Date in Period" msgstr "Vérifier la date dans la période" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_supplier_inv_check_total msgid "Check Total on supplier invoices" msgstr "Vérifier le total des factures fournisseurs" #. module: account #: help:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Check if you want to display Accounts with 0 balance too." msgstr "Cochez cette case si vous souhaitez que les comptes dont le solde est nul soient affichés." #. module: account #: field:account.config.settings,group_check_supplier_invoice_total:0 msgid "Check the total of supplier invoices" msgstr "Vérifiez le total des factures fournisseur" #. module: account #: field:account.period.close,sure:0 msgid "Check this box" msgstr "Cocher cette case" #. module: account #: help:res.partner,vat_subjected:0 msgid "" "Check this box if the partner is subjected to the VAT. It will be used for " "the VAT legal statement." msgstr "Cochez cette case si le partenaire est assujetti à la TVA. Ceci sera utilisé lors des déclarations légales de TVA." #. module: account #: help:account.account,reconcile:0 msgid "Check this box if this account allows reconciliation of journal items." msgstr "Cochez si le compte autorise le lettrage des écritures." #. module: account #: help:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Check this box if this company is a legal entity." msgstr "Cochez cette case si cette société est une personne morale." #. module: account #: help:account.move,to_check:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "Cochez cette case si vous n'êtes pas sûr de cette pièce comptable et pour indiquer que cela devra être visé par un expert-comptable" #. module: account #: help:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax Code to appear " "on invoices." msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas que la taxe relative à ce code de taxe apparaisse dans les factures." #. module: account #: help:account.tax.code,notprintable:0 msgid "" "Check this box if you don't want any tax related to this tax code to appear " "on invoices" msgstr "Cocher cette case si vous ne voulez par voir apparaître de taxe quelconque liée à ce numéro de taxe sur les factures." #. module: account #: help:account.journal,update_posted:0 msgid "" "Check this box if you want to allow the cancellation the entries related to " "this journal or of the invoice related to this journal" msgstr "Cochez cette case si vous voulez autoriser l'annulation des écritures ou des factures associées à ce journal." #. module: account #: help:account.journal,entry_posted:0 msgid "" "Check this box to automatically post entries of this journal. Note that " "legally, some entries may be automatically posted when the source document " "is validated (Invoices), whatever the status of this field." msgstr "Cochez cette case pour que les écritures comptables soient automatiquement validées. Notez que légalement certaines écritures comptables doivent être directement validées dès lors que le document source (comme la facture) est lui-même validé et ce même si cette case est cochée." #. module: account #: help:account.journal,centralisation:0 msgid "" "Check this box to determine that each entry of this journal won't create a " "new counterpart but will share the same counterpart. This is used in fiscal " "year closing." msgstr "Cochez cette case pour indiquer que chaque écriture de ce journal ne créera pas une nouvelle contrepartie, mais partagera la même contrepartie. Cela est utilisé dans la clôture des exercices." #. module: account #: help:account.tax,price_include:0 help:account.tax.template,price_include:0 msgid "" "Check this if the price you use on the product and invoices includes this " "tax." msgstr "Cochez cette case si le prix que vous utilisez pour l'article et les factures inclut cette taxe." #. module: account #: help:account.account.template,reconcile:0 msgid "" "Check this option if you want the user to reconcile entries in this account." msgstr "Cocher cette option si vous souhaitez que l'utilisateur lettre les écritures dans ce compte." #. module: account #: field:account.account,child_id:0 msgid "Child Accounts" msgstr "Comptes fils" #. module: account #: field:account.tax.code,child_ids:0 #: field:account.tax.code.template,child_ids:0 msgid "Child Codes" msgstr "Codes fils" #. module: account #: field:account.tax,child_ids:0 msgid "Child Tax Accounts" msgstr "Comptes de taxe enfant" #. module: account #: field:account.account,child_parent_ids:0 #: field:account.account.template,child_parent_ids:0 msgid "Children" msgstr "Enfant" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Children/Sub Taxes" msgstr "Sous taxes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_open_closed_fiscalyear msgid "Choose Fiscal Year" msgstr "Choisissez l'exercice" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1297 #, python-format msgid "Choose counterpart" msgstr "Choisissez la contrepartie" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Close" msgstr "Fermer" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Close CashBox" msgstr "Fermer la caisse" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close Fiscal Year" msgstr "Fermer l'exercice" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form #: view:account.period.close:account.view_account_period_close msgid "Close Period" msgstr "Clôturer la période" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close_state #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close_state msgid "Close a Fiscal Year" msgstr "Fermer un exercice" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_close #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period_close_tree msgid "Close a Period" msgstr "Fermer une période" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state msgid "Close states of Fiscal year and periods" msgstr "Fermer des exercices et des périodes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:55 #, python-format msgid "Close the statement" msgstr "Fermer le relevé" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.bank.statement,state:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.period,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fermé" #. module: account #: field:account.bank.statement,closing_date:0 msgid "Closed On" msgstr "Fermé le" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Closing Cash Control" msgstr "Contrôle de fermeture de caisse" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,closing_details_ids:0 msgid "Closing Cashbox Lines" msgstr "Fermeture des lignes de caisses" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_closing:0 msgid "Closing Subtotal" msgstr "Sous-total de clôture" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_closing:0 msgid "Closing Unit Numbers" msgstr "Unités finales" #. module: account #: field:account.account,code:0 field:account.account.template,code:0 #: field:account.account.type,code:0 field:account.analytic.line,code:0 #: field:account.fiscalyear,code:0 field:account.journal,code:0 #: field:account.period,code:0 view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Code" msgstr "Code" #. module: account #: field:account.tax.code,sign:0 msgid "Coefficent for parent" msgstr "Coefficient pour le parent" #. module: account #: field:accounting.report,label_filter:0 msgid "Column Label" msgstr "Titre de colonne" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,comment:0 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Comment:" msgstr "Note:" #. module: account #: field:account.invoice,commercial_partner_id:0 #: help:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Commercial Entity" msgstr "Entité commerciale" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_common_menu msgid "Common Report" msgstr "Rapport" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,name:0 msgid "Communication" msgstr "Libellé" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #. module: account #: field:res.partner,ref_companies:0 msgid "Companies that refers to partner" msgstr "Sociétés qui font réference au partenaire" #. module: account #: field:account.account,company_id:0 #: field:account.aged.trial.balance,company_id:0 #: field:account.analytic.journal,company_id:0 #: field:account.balance.report,company_id:0 #: field:account.bank.statement,company_id:0 #: field:account.bank.statement.line,company_id:0 #: field:account.central.journal,company_id:0 #: field:account.common.account.report,company_id:0 #: field:account.common.journal.report,company_id:0 #: field:account.common.partner.report,company_id:0 #: field:account.common.report,company_id:0 #: field:account.config.settings,company_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,company_id:0 #: field:account.fiscal.position,company_id:0 #: field:account.fiscalyear,company_id:0 #: field:account.general.journal,company_id:0 #: field:account.installer,company_id:0 field:account.invoice,company_id:0 #: field:account.invoice.line,company_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,company_id:0 #: field:account.invoice.tax,company_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,company_id:0 #: field:account.journal.period,company_id:0 field:account.model,company_id:0 #: field:account.move,company_id:0 field:account.move.line,company_id:0 #: field:account.partner.balance,company_id:0 #: field:account.partner.ledger,company_id:0 field:account.period,company_id:0 #: field:account.print.journal,company_id:0 #: field:account.report.general.ledger,company_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,company_id:0 field:account.tax.code,company_id:0 #: field:account.treasury.report,company_id:0 #: field:account.vat.declaration,company_id:0 #: field:accounting.report,company_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,company_id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_company_analysis_tree msgid "Company Analysis" msgstr "Analyse société" #. module: account #: field:account.account,company_currency_id:0 msgid "Company Currency" msgstr "Devise société" #. module: account #: field:account.config.settings,has_chart_of_accounts:0 msgid "Company has a chart of accounts" msgstr "La société a un plan comptable" #. module: account #: field:account.config.settings,has_fiscal_year:0 msgid "Company has a fiscal year" msgstr "La société a un exercice" #. module: account #: help:account.journal,company_id:0 msgid "Company related to this journal" msgstr "Société associée à ce journal" #. module: account #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Comparison" msgstr "Comparaison" #. module: account #: field:account.chart.template,complete_tax_set:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "Complete Set of Taxes" msgstr "Complétez le jeu de taxes." #. module: account #: field:account.config.settings,complete_tax_set:0 msgid "Complete set of taxes" msgstr "Ensemble complet de taxes" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:402 #, python-format msgid "Compose Email" msgstr "Rédiger un courriel" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: field:account.payment.term.line,value:0 msgid "Computation" msgstr "Calcul" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Compute" msgstr "Calculer" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code (if type=code)" msgstr "Mode de Calcul (si type=code)" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Compute Code for Taxes Included Prices" msgstr "Code de calcul pour les taxes comprises" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end:0 msgid "Computed Balance" msgstr "Solde calculé" #. module: account #: help:account.bank.statement,balance_end_real:0 msgid "Computed using the cash control lines" msgstr "Calculé à partir des lignes de contrôle de caisse" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "Configuration Error" msgstr "Erreur de configuration" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3531 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #: code:addons/account/account_invoice.py:575 #, python-format msgid "Configuration Error!" msgstr "Erreur de paramétrage !" #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot define children to an account with internal type different of \"View\"." msgstr "Erreur de configuration !\nVous ne pouvez ajouter un compte fils à un autre compte que si ce dernier a le type interne \"Vue\"." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Configuration Error!\n" "You cannot select an account type with a deferral method different of \"Unreconciled\" for accounts with internal type \"Payable/Receivable\"." msgstr "Erreur de configuration !\nVous ne pouvez pas sélectionner un type de compte avec une méthode de report à nouveau autre que 'non-léttré' pour les comptes de type interne 'clients' ou 'fournisseurs'." #. module: account #: constraint:account.journal:0 msgid "" "Configuration error!\n" "The currency chosen should be shared by the default accounts too." msgstr "Erreur de paramétrage !\nLa devise choisie doit être également partagée par les comptes par défaut." #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_config msgid "Configure Accounting" msgstr "Paramètrage de la comptabilité" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_configuration_installer msgid "Configure Accounting Data" msgstr "Configurer les données de comptabilité" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Configure your Fiscal Year" msgstr "Paramétrer votre exercice" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Configure your company bank accounts" msgstr "Configurez les comptes bancaires de votre société" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_confirm msgid "Confirm Draft Invoices" msgstr "Confirmer des factures brouillon" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "Confirm Invoices" msgstr "Confirmer les factures" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_confirm msgid "Confirm the selected invoices" msgstr "Confirmer les factures sélectionnées" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:534 #, python-format msgid "Congrats, you're all done !" msgstr "Félicitation, vous avez terminé !" #. module: account #: field:account.account,child_consol_ids:0 msgid "Consolidated Children" msgstr "Enfants consolidés" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Consolidation" msgstr "Consolidation" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. module: account #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,contract_ids:0 field:res.partner,contracts_count:0 msgid "Contracts" msgstr "Contrats" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_partner_analytic_accounts msgid "Contracts/Analytic Accounts" msgstr "Contrats/comptes analytiques" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledger #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Cost Ledger" msgstr "Livre de coûts" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_cost_ledger_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_cost_ledgerquantity msgid "Cost Ledger (Only quantities)" msgstr "Grand Livre (quantités uniquement)" #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Cost Ledger for Period" msgstr "Grand livre des coûts sur une période" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Counterpart" msgstr "Contrepartie" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_id:0 msgid "Country" msgstr "Pays" #. module: account #: field:account.fiscal.position,country_group_id:0 msgid "Country Group" msgstr "Groupe de pays" #. module: account #: field:account.invoice.report,country_id:0 msgid "Country of the Partner Company" msgstr "Pays du partenaire" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create 3 Months Periods" msgstr "Créer des périodes trimestrielles" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create Account" msgstr "Créer un compte" #. module: account #: field:report.invoice.created,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Date de Création" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries" msgstr "Créer les écritures" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model msgid "Create Entries From Models" msgstr "Créer des écritures depuis un modèle" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Create Monthly Periods" msgstr "Créer des périodes mensuelles" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Create Refund" msgstr "Créer avoir" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1294 #, python-format msgid "Create Write-off" msgstr "" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Create a draft refund" msgstr "Créer un avoir en brouillon" #. module: account #: view:account.addtmpl.wizard:account.view_account_addtmpl_wizard_form msgid "Create an Account Based on this Template" msgstr "Créer un compte à partir de ce modèle" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form msgid "Create entries" msgstr "Créer les écritures" #. module: account #: field:account.account,create_uid:0 #: field:account.account.template,create_uid:0 #: field:account.account.type,create_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.chart,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal,create_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_uid:0 #: field:account.balance.report,create_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_uid:0 #: field:account.bank.statement,create_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,create_uid:0 #: field:account.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.central.journal,create_uid:0 #: field:account.change.currency,create_uid:0 field:account.chart,create_uid:0 #: field:account.chart.template,create_uid:0 #: field:account.common.account.report,create_uid:0 #: field:account.common.journal.report,create_uid:0 #: field:account.common.partner.report,create_uid:0 #: field:account.common.report,create_uid:0 #: field:account.config.settings,create_uid:0 #: field:account.financial.report,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_uid:0 #: field:account.general.journal,create_uid:0 #: field:account.installer,create_uid:0 field:account.invoice,create_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,create_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,create_uid:0 #: field:account.invoice.line,create_uid:0 #: field:account.invoice.refund,create_uid:0 #: field:account.invoice.tax,create_uid:0 field:account.journal,create_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_uid:0 #: field:account.journal.period,create_uid:0 #: field:account.journal.select,create_uid:0 field:account.model,create_uid:0 #: field:account.model.line,create_uid:0 field:account.move,create_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_uid:0 #: field:account.move.reconcile,create_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.partner.balance,create_uid:0 #: field:account.partner.ledger,create_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_uid:0 #: field:account.payment.term,create_uid:0 #: field:account.payment.term.line,create_uid:0 #: field:account.period,create_uid:0 field:account.period.close,create_uid:0 #: field:account.print.journal,create_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,create_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_uid:0 #: field:account.state.open,create_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,create_uid:0 #: field:account.subscription,create_uid:0 #: field:account.subscription.generate,create_uid:0 #: field:account.subscription.line,create_uid:0 field:account.tax,create_uid:0 #: field:account.tax.chart,create_uid:0 field:account.tax.code,create_uid:0 #: field:account.tax.code.template,create_uid:0 #: field:account.tax.template,create_uid:0 #: field:account.unreconcile,create_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_uid:0 #: field:account.use.model,create_uid:0 #: field:account.vat.declaration,create_uid:0 #: field:accounting.report,create_uid:0 field:cash.box.in,create_uid:0 #: field:cash.box.out,create_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,create_uid:0 #: field:temp.range,create_uid:0 field:validate.account.move,create_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,create_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_uid:0 msgid "Created by" msgstr "Créé par" #. module: account #: field:account.account,create_date:0 #: field:account.account.template,create_date:0 #: field:account.account.type,create_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,create_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.chart,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,create_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,create_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,create_date:0 #: field:account.analytic.journal,create_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,create_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,create_date:0 #: field:account.balance.report,create_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,create_date:0 #: field:account.bank.statement,create_date:0 #: field:account.bank.statement.line,create_date:0 #: field:account.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.central.journal,create_date:0 #: field:account.change.currency,create_date:0 #: field:account.chart,create_date:0 #: field:account.chart.template,create_date:0 #: field:account.common.account.report,create_date:0 #: field:account.common.journal.report,create_date:0 #: field:account.common.partner.report,create_date:0 #: field:account.common.report,create_date:0 #: field:account.config.settings,create_date:0 #: field:account.financial.report,create_date:0 #: field:account.fiscal.position,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,create_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,create_date:0 #: field:account.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,create_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,create_date:0 #: field:account.general.journal,create_date:0 #: field:account.installer,create_date:0 field:account.invoice,create_date:0 #: field:account.invoice.cancel,create_date:0 #: field:account.invoice.confirm,create_date:0 #: field:account.invoice.line,create_date:0 #: field:account.invoice.refund,create_date:0 #: field:account.invoice.tax,create_date:0 field:account.journal,create_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,create_date:0 #: field:account.journal.period,create_date:0 #: field:account.journal.select,create_date:0 #: field:account.model,create_date:0 field:account.model.line,create_date:0 #: field:account.move,create_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,create_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,create_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,create_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.partner.balance,create_date:0 #: field:account.partner.ledger,create_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,create_date:0 #: field:account.payment.term,create_date:0 #: field:account.payment.term.line,create_date:0 #: field:account.period,create_date:0 field:account.period.close,create_date:0 #: field:account.print.journal,create_date:0 #: field:account.report.general.ledger,create_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,create_date:0 #: field:account.state.open,create_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,create_date:0 #: field:account.statement.operation.template,create_date:0 #: field:account.subscription,create_date:0 #: field:account.subscription.generate,create_date:0 #: field:account.subscription.line,create_date:0 #: field:account.tax,create_date:0 field:account.tax.chart,create_date:0 #: field:account.tax.code,create_date:0 #: field:account.tax.code.template,create_date:0 #: field:account.tax.template,create_date:0 #: field:account.unreconcile,create_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,create_date:0 #: field:account.use.model,create_date:0 #: field:account.vat.declaration,create_date:0 #: field:accounting.report,create_date:0 field:cash.box.in,create_date:0 #: field:cash.box.out,create_date:0 #: field:project.account.analytic.line,create_date:0 #: field:temp.range,create_date:0 field:validate.account.move,create_date:0 #: field:validate.account.move.lines,create_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,create_date:0 msgid "Created on" msgstr "Créé le" #. module: account #: help:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "" "Creates an account with the selected template under this existing parent." msgstr "Crée un compte avec le modèle sélectionné sous le parent existant." #. module: account #: field:account.move.line,date_created:0 #: field:account.move.reconcile,create_date:0 msgid "Creation date" msgstr "Date de création" #. module: account #: field:account.account,credit:0 field:account.entries.report,credit:0 #: field:account.model.line,credit:0 field:account.move.line,credit:0 #: field:account.treasury.report,credit:0 #: field:report.account.receivable,credit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Credit" msgstr "Crédit" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Credit Centralisation" msgstr "Centralisation crédit" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "Credit Note" msgstr "Avoir" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Credit Notes" msgstr "Avoirs" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,credit:0 msgid "Credit amount" msgstr "Montant du crédit" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_prefix:0 msgid "Credit note sequence" msgstr "Séquence des avoirs" #. module: account #: field:account.bank.statement,currency:0 #: field:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: field:account.chart.template,currency_id:0 #: field:account.entries.report,currency_id:0 #: field:account.invoice,currency_id:0 #: field:account.invoice.report,currency_id:0 field:account.journal,currency:0 #: field:account.model.line,currency_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: field:account.move.line,currency_id:0 #: field:analytic.entries.report,currency_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_currency #: field:report.account.sales,currency_id:0 #: field:report.account_type.sales,currency_id:0 #: field:report.invoice.created,currency_id:0 #: field:res.partner.bank,currency_id:0 #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: field:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Devise" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 #: code:addons/account/account.py:1509 #, python-format msgid "Currency Adjustment" msgstr "Écarts de change" #. module: account #: field:account.invoice.report,currency_rate:0 msgid "Currency Rate" msgstr "Taux de change" #. module: account #: help:wizard.multi.charts.accounts,currency_id:0 msgid "Currency as per company's country." msgstr "Devise selon le pays de la société" #. module: account #: help:res.partner.bank,currency_id:0 msgid "Currency of the related account journal." msgstr "Devise du journal lié." #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Currency:" msgstr "Devise :" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Current Accounts" msgstr "Comptes actuels" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #, python-format msgid "Current currency is not configured properly." msgstr "La devise actuelle n'est pas configurée correctement" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:69 #, python-format msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:365 #, python-format msgid "Customer" msgstr "Client" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Customer Code:" msgstr "Référence client:" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Invoice" msgstr "Facture client" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree1 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree1 msgid "Customer Invoices" msgstr "Factures clients" #. module: account #: field:res.partner,property_payment_term:0 msgid "Customer Payment Term" msgstr "Conditions de paiement client" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: selection:report.invoice.created,type:0 msgid "Customer Refund" msgstr "Avoirs clients" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree3 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree3 msgid "Customer Refunds" msgstr "Avoirs clients" #. module: account #: field:product.template,taxes_id:0 msgid "Customer Taxes" msgstr "Taxes à la vente" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Customer ref:" msgstr "Ref. du client :" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_customer #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_receivables msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: field:account.bank.statement,date:0 #: field:account.bank.statement.line,date:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: field:account.invoice.refund,date:0 field:account.invoice.report,date:0 #: field:account.move,date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,date_p:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 #: field:account.subscription.line,date:0 xsl:account.transfer:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:134 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:164 #: field:analytic.entries.report,date:0 #: view:website:account.report_analyticjournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Date" msgstr "Date" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Date / Period" msgstr "Date / Période" #. module: account #: field:account.entries.report,date_created:0 msgid "Date Created" msgstr "Date de création" #. module: account #: field:account.entries.report,date_maturity:0 msgid "Date Maturity" msgstr "Date d'échéance" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "Date Range" msgstr "Plage de dates" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date from :" msgstr "A partir de :" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Date of the day" msgstr "Date du jour" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_last_post:0 #: help:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Date of the last message posted on the record." msgstr "Date du dernier message enregistré sur cet enregistrement" #. module: account #: help:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "" "Date on which the partner accounting entries were fully reconciled last " "time. It differs from the last date where a reconciliation has been made for" " this partner, as here we depict the fact that nothing more was to be " "reconciled at this date. This can be achieved in 2 different ways: either " "the last unreconciled debit/credit entry of this partner was reconciled, " "either the user pressed the button \"Nothing more to reconcile\" during the " "manual reconciliation process." msgstr "Date à laquelle les écritures comptables du partenaire ont été complètement léttrées la dernière fois. Cela peut être effectué de deux façons: soit la dernière écriture en attente de léttrage a été léttrée, soit l'utilisateur a appuyé sur le bouton \"Rien de plus à léttrer\" durant la procédure manuelle de réconciliation." #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Date to :" msgstr "Jusqu'à :" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Date/Code" msgstr "Date/Code" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Date:" msgstr "Date :" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:accounting.report:account.accounting_report_view msgid "Dates" msgstr "Dates" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days2:0 msgid "Day of the Month" msgstr "Jour dans le mois" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days2:0 msgid "" "Day of the month, set -1 for the last day of the current month. If it's " "positive, it gives the day of the next month. Set 0 for net days (otherwise " "it's based on the beginning of the month)." msgstr "Jour du mois.\r\nSaisir -1 pour le dernier jour du mois courant.\r\nSaisir 0 pour le jour courant.\r\nSaisir un chiffre positif pour le numéro du jour du mois prochain." #. module: account #: field:account.account,debit:0 field:account.entries.report,debit:0 #: field:account.model.line,debit:0 field:account.move.line,debit:0 #: field:account.treasury.report,debit:0 #: field:report.account.receivable,debit:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Debit" msgstr "Débit" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Debit Centralisation" msgstr "Centralisation débit" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,debit:0 msgid "Debit amount" msgstr "Montant Débit" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: account #: field:account.config.settings,decimal_precision:0 msgid "Decimal precision on journal entries" msgstr "Précision décimale pour les entrées de journal" #. module: account #: field:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "Default Credit Account" msgstr "Compte de crédit par défaut" #. module: account #: field:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "Default Debit Account" msgstr "Compte de débit par défaut" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax:0 msgid "Default Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat par défaut" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax:0 msgid "Default Sale Tax" msgstr "Taxe de vente par défaut" #. module: account #: field:account.account,tax_ids:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: field:account.account.template,tax_ids:0 #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Default Taxes" msgstr "Taxes par défaut" #. module: account #: field:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Default company currency" msgstr "Devise par défaut" #. module: account #: field:account.config.settings,default_purchase_tax:0 #: field:account.config.settings,purchase_tax:0 msgid "Default purchase tax" msgstr "Taxe d'achat par défaut" #. module: account #: field:account.config.settings,default_sale_tax:0 #: field:account.config.settings,sale_tax:0 msgid "Default sale tax" msgstr "Taxe de vente par défaut" #. module: account #: field:account.account.type,close_method:0 msgid "Deferral Method" msgstr "Méthode de report à nouveau" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_subscription_form msgid "Define Recurring Entries" msgstr "Définir des écritures récurrentes" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form msgid "Describe why you take money from the cash register:" msgstr "Motif du retrait de liquide de la caisse" #. module: account #. openerp-web #: view:account.account.type:account.view_account_type_form #: field:account.account.type,note:0 field:account.invoice.line,name:0 #: field:account.payment.term,note:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form #: field:account.tax.code,info:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_form #: field:account.tax.code.template,info:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:137 #: field:analytic.entries.report,name:0 field:report.invoice.created,name:0 #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_overdue_document #, python-format msgid "Description" msgstr "Description" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Description:" msgstr "Description:" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 msgid "Detail" msgstr "Détail" #. module: account #: help:account.tax.code,sequence:0 help:account.tax.code.template,sequence:0 msgid "" "Determine the display order in the report 'Accounting \\ Reporting \\ " "Generic Reporting \\ Taxes \\ Taxes Report'" msgstr "Détermine l'ordre d'affichage du rapport 'Comptabilité/Rapports/Rapports génériques/Taxes/Rapport des taxes'" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,difference:0 msgid "Difference" msgstr "Différence" #. module: account #: help:account.bank.statement,difference:0 msgid "" "Difference between the theoretical closing balance and the real closing " "balance." msgstr "Différence entre solde théorique et solde réel." #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "Discard" msgstr "Annuler" #. module: account #: field:account.invoice.line,discount:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Discount (%)" msgstr "Remise (%)" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Display Account" msgstr "Afficher le compte" #. module: account #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Display Account:" msgstr "Afficher le compte :" #. module: account #: field:account.balance.report,display_account:0 #: field:account.common.account.report,display_account:0 #: field:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "Display Accounts" msgstr "Afficher les comptes" #. module: account #: field:accounting.report,debit_credit:0 msgid "Display Debit/Credit Columns" msgstr "Afficher les colonnes de débit/crédit" #. module: account #: field:account.vat.declaration,display_detail:0 msgid "Display Detail" msgstr "Afficher le détail" #. module: account #: help:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "Display Ledger Report with One partner per page" msgstr "Afficher le grand livre avec un partenaire par page" #. module: account #: field:account.partner.balance,display_partner:0 msgid "Display Partners" msgstr "Afficher les partenaires" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children flat" msgstr "Afficher les enfants" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display children with hierarchy" msgstr "Affiche les enregistrements enfants dans une vue hiérarchique" #. module: account #: field:account.financial.report,display_detail:0 msgid "Display details" msgstr "Affiche les détails" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Document" msgstr "Ref. document" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Document: Customer account statement" msgstr "Document : Relevé de compte client" #. module: account #: field:account.tax,domain:0 field:account.tax.template,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. module: account #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Done" msgstr "Clôturé" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: selection:account.invoice,state:0 selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:account.journal.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_journal_entries_validation msgid "Draft Entries" msgstr "Écritures brouillon" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Draft Invoice" msgstr "Facture Brouillon" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Draft Invoices" msgstr "Factures en brouillon" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Draft Refund" msgstr "Avoir brouillon" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Draft Subscription" msgstr "Abonnement brouillon" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_statement_draft_tree msgid "Draft statements" msgstr "Relevés brouillon" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Due" msgstr "Due" #. module: account #. openerp-web #: field:account.invoice,date_due:0 field:account.invoice.report,date_due:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:165 #: field:report.invoice.created,date_due:0 #, python-format msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form msgid "Due Date Computation" msgstr "Calcul de la date d'échéance" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Due Month" msgstr "Mois d'échéance" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_print_overdue msgid "Due Payments" msgstr "Paiements dus" #. module: account #: field:account.move.line,date_maturity:0 msgid "Due date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Duration" msgstr "Durée" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3197 #, python-format msgid "ECNJ" msgstr "ECNJ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3195 #, python-format msgid "EXJ" msgstr "EXJ" #. module: account #: field:account.entries.report,date:0 msgid "Effective Date" msgstr "Date Effective" #. module: account #: field:account.move.line,date:0 msgid "Effective date" msgstr "Date" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:538 #, python-format msgid "Efficiency at its finest" msgstr "Efficacité au plus précis" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_email_templates #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_email_templates msgid "Email Templates" msgstr "Modèles de courriels" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_mail_compose_message msgid "Email composition wizard" msgstr "Assistant de composition de courriel" #. module: account #: field:account.analytic.balance,empty_acc:0 msgid "Empty Accounts ? " msgstr "Comptes vides ? " #. module: account #: field:accounting.report,enable_filter:0 msgid "Enable Comparison" msgstr "Activer le comparatif" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_to:0 #: field:account.balance.report,date_to:0 #: field:account.central.journal,date_to:0 #: field:account.common.account.report,date_to:0 #: field:account.common.journal.report,date_to:0 #: field:account.common.partner.report,date_to:0 #: field:account.common.report,date_to:0 field:account.fiscalyear,date_stop:0 #: field:account.general.journal,date_to:0 field:account.installer,date_stop:0 #: field:account.partner.balance,date_to:0 #: field:account.partner.ledger,date_to:0 #: field:account.print.journal,date_to:0 #: field:account.report.general.ledger,date_to:0 #: field:account.vat.declaration,date_to:0 field:accounting.report,date_to:0 #: field:accounting.report,date_to_cmp:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_to:0 #: field:account.balance.report,period_to:0 #: field:account.central.journal,period_to:0 #: field:account.common.account.report,period_to:0 #: field:account.common.journal.report,period_to:0 #: field:account.common.partner.report,period_to:0 #: field:account.common.report,period_to:0 #: field:account.general.journal,period_to:0 #: field:account.partner.balance,period_to:0 #: field:account.partner.ledger,period_to:0 #: field:account.print.journal,period_to:0 #: field:account.report.general.ledger,period_to:0 #: field:account.vat.declaration,period_to:0 #: field:accounting.report,period_to:0 field:accounting.report,period_to_cmp:0 msgid "End Period" msgstr "Période de fin" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "End Period:" msgstr "Fin de période:" #. module: account #: field:account.config.settings,date_stop:0 msgid "End date" msgstr "Date de fin" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:41 #, python-format msgid "End of Fiscal Year Entry" msgstr "Écriture de fin d'exercice" #. module: account #: field:account.period,date_stop:0 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_end_year_treatments msgid "End of Period" msgstr "Fin de période" #. module: account #: field:account.fiscalyear,end_journal_period_id:0 msgid "End of Year Entries Journal" msgstr "Journal des opérations de fin d'année" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date2:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date2:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date2:0 #: field:account.analytic.journal.report,date2:0 msgid "End of period" msgstr "Fin de la période" #. module: account #: field:account.chart,period_to:0 msgid "End period" msgstr "Fin de période" #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_end_real:0 #: field:account.treasury.report,ending_balance:0 msgid "Ending Balance" msgstr "Solde final" #. module: account #: field:account.move,line_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_form msgid "Entries" msgstr "Écritures" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_graph #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_entries_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_entries_report_all msgid "Entries Analysis" msgstr "Analyse des écritures" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_project_account_analytic_line_form msgid "Entries By Line" msgstr "Écritures par ligne" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Entries Date by Month" msgstr "Date des écritures par mois" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Entries Month" msgstr "Mois des écritures" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Entries Sorted By:" msgstr "Écritures triées par :" #. module: account #: field:account.print.journal,sort_selection:0 msgid "Entries Sorted by" msgstr "Écritures triées par" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:964 #, python-format msgid "Entries are not of the same account or already reconciled ! " msgstr "Les écritures n'ont pas de compte commun ou sont déjà rapprochées. " #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_from_invoice_lines msgid "Entries by Statement from Invoices" msgstr "Ecritures par relevé depuis les factures" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:148 #: code:addons/account/account_move_line.py:1069 #, python-format msgid "Entries: " msgstr "Écritures : " #. module: account #: field:account.subscription.line,move_id:0 msgid "Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:942 #, python-format msgid "Entry \"%s\" is not valid !" msgstr "L'écriture \"%s\" n'est pas valide !" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Entry Controls" msgstr "Contrôle des écritures" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Entry Label" msgstr "Libellé de la pièce comptable" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_id:0 msgid "Entry Lines" msgstr "Lignes d'écriture" #. module: account #: field:account.journal,sequence_id:0 msgid "Entry Sequence" msgstr "Séquence d'écriture" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.subscription:account.view_subscription_tree msgid "Entry Subscription" msgstr "Écriture d'abonnement" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:966 #, python-format msgid "Entry is already reconciled." msgstr "Cette entrée a déjà fait l'objet d'un rapprochement de compte." #. module: account #: field:account.bank.statement,move_line_ids:0 msgid "Entry lines" msgstr "Lignes d'écritures" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_cash_equity #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_equity msgid "Equity" msgstr "Capitaux propres" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:964 #: code:addons/account/account_move_line.py:969 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:422 code:addons/account/account.py:427 #: code:addons/account/account.py:444 code:addons/account/account.py:657 #: code:addons/account/account.py:659 code:addons/account/account.py:1080 #: code:addons/account/account.py:1082 code:addons/account/account.py:1124 #: code:addons/account/account.py:1307 code:addons/account/account.py:1321 #: code:addons/account/account.py:1345 code:addons/account/account.py:1352 #: code:addons/account/account.py:1550 code:addons/account/account.py:1554 #: code:addons/account/account.py:1641 code:addons/account/account.py:2328 #: code:addons/account/account.py:2642 code:addons/account/account.py:3455 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:95 #: code:addons/account/account_analytic_line.py:104 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:308 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:333 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:348 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:428 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:728 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:736 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:271 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:320 #: code:addons/account/account_invoice.py:797 #: code:addons/account/account_invoice.py:830 #: code:addons/account/account_invoice.py:996 #: code:addons/account/account_move_line.py:599 #: code:addons/account/account_move_line.py:941 #: code:addons/account/account_move_line.py:966 #: code:addons/account/account_move_line.py:971 #: code:addons/account/account_move_line.py:1220 #: code:addons/account/account_move_line.py:1234 #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #: code:addons/account/account_move_line.py:1270 #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:70 #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:116 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:118 #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:31 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:35 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The duration of the Period(s) is/are invalid." msgstr "Erreur\nLa durée de la/les période(s) est/sont invalide(s)" #. module: account #: constraint:account.period:0 msgid "" "Error!\n" "The period is invalid. Either some periods are overlapping or the period's dates are not matching the scope of the fiscal year." msgstr "Erreur !\nCette période est incorrecte. Soit des périodes se chevauchent, soit les dates des périodes sont en dehors des dates de l'exercice." #. module: account #: constraint:account.fiscalyear:0 msgid "" "Error!\n" "The start date of a fiscal year must precede its end date." msgstr "Erreur !\nLa date de début d'un exercice doit précéder sa date de fin." #. module: account #: constraint:account.account:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create an account which has parent account of different company." msgstr "Erreur!\nVous ne pouvez pas créer un compte dont le parent appartient à une autre société." #. module: account #: constraint:account.tax.code.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive Tax Codes." msgstr "Erreur !\nVous ne pouvez pas créer de codes de taxe récursifs." #. module: account #: constraint:account.account.template:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive account templates." msgstr "Erreur!\nVous ne pouvez pas créer de modèles de compte récursifs." #. module: account #: constraint:account.account:0 constraint:account.tax.code:0 msgid "" "Error!\n" "You cannot create recursive accounts." msgstr "Erreur !\nVous ne pouvez pas créer de comptes récursifs." #. module: account #: field:account.account,exchange_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Taux de change" #. module: account #: field:res.company,expects_chart_of_accounts:0 msgid "Expects a Chart of Accounts" msgstr "Plan comptable attendu" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_expense #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_expense0 msgid "Expense" msgstr "Charges" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_expense_categ:0 #: field:product.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account" msgstr "Compte de dépenses" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense:0 msgid "Expense Account on Product Template" msgstr "Compte de dépense sur les modèles d'article" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_categ:0 msgid "Expense Category Account" msgstr "Catégorie de compte de dépenses" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_expense_view1 msgid "Expense View" msgstr "Vue des dépenses" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtres étendus..." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:545 #, python-format msgid "Fast reconciler" msgstr "Léttrage rapide" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form msgid "Fill in this form if you put money in the cash register:" msgstr "Remplissez ce formulaire si vous ajoutez de l'argent en caisse :" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:101 #, python-format msgid "Filter" msgstr "Filtre" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filter By:" msgstr "Filtré par :" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,filter:0 #: field:account.balance.report,filter:0 #: field:account.central.journal,filter:0 #: field:account.common.account.report,filter:0 #: field:account.common.journal.report,filter:0 #: field:account.common.partner.report,filter:0 #: field:account.common.report,filter:0 field:account.general.journal,filter:0 #: field:account.partner.balance,filter:0 #: field:account.partner.ledger,filter:0 field:account.print.journal,filter:0 #: field:account.report.general.ledger,filter:0 #: field:account.vat.declaration,filter:0 field:accounting.report,filter:0 #: field:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "Filter by" msgstr "Filtrer par" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by date" msgstr "Filtré par date" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Filtered by period" msgstr "Filtré par période" #. module: account #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Filters" msgstr "Filtres" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Fin. Account" msgstr "Compte financier" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_accounting msgid "Financial Accounting" msgstr "Comptabilité financière" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_manager msgid "Financial Manager" msgstr "Responsable des finances" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report msgid "Financial Report" msgstr "Rapport financier" #. module: account #: field:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Financial Report Style" msgstr "Style des rapports financiers" #. module: account #: field:account.account,financial_report_ids:0 #: field:account.account.template,financial_report_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_financial_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_reports msgid "Financial Reports" msgstr "Rapports financiers" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_tree_hierarchy msgid "Financial Reports Hierarchy" msgstr "Hiérarchie des rapports financiers" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_financial msgid "Financial report" msgstr "Rapport financier" #. module: account #: field:account.fiscal.position.account.template,position_id:0 msgid "Fiscal Mapping" msgstr "Correspondance fiscale" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_tree #: field:account.fiscal.position,name:0 #: field:account.fiscal.position.account,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,position_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,position_id:0 #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_tree #: field:account.invoice,fiscal_position:0 #: field:account.invoice.report,fiscal_position:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position #: field:res.partner,property_account_position:0 msgid "Fiscal Position" msgstr "Position fiscale" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Fiscal Position Remark:" msgstr "Remarque de Position Fiscale:" #. module: account #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_search #: field:account.fiscal.position.template,name:0 msgid "Fiscal Position Template" msgstr "Modèles des positions fiscales" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form_template msgid "Fiscal Position Templates" msgstr "Modèles des positions fiscales" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscal_position_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscal_position_form msgid "Fiscal Positions" msgstr "Positions fiscales" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: field:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: field:account.entries.report,fiscalyear_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,name:0 #: field:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.journal.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 #: field:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: field:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.period,fiscalyear_id:0 #: field:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: field:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,fiscalyear_id:0 #: field:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: field:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear msgid "Fiscal Year" msgstr "Exercice" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequence" msgstr "Séquence pour exercice" #. module: account #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form msgid "Fiscal Year Sequences" msgstr "Séquences des exercices" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to Close" msgstr "Exercice à fermer" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Fiscal Year to close" msgstr "Exercice à fermer" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Fiscal Year:" msgstr "Exercice :" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear #: view:ir.sequence:account.sequence_inherit_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_fiscalyear msgid "Fiscal Years" msgstr "Exercices" #. module: account #: field:account.chart,fiscalyear:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form msgid "Fiscal year" msgstr "Exercice" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_tree #: field:account.treasury.report,fiscalyear_id:0 msgid "Fiscalyear" msgstr "Exercice comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close msgid "Fiscalyear Close" msgstr "Fermeture de l'exercice comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscalyear_close_state msgid "Fiscalyear Close state" msgstr "Fermeture d'exercice comptable" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Fixed" msgstr "Fixe" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 selection:account.tax,type:0 msgid "Fixed Amount" msgstr "Montant fixe" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_follower_ids:0 #: field:account.invoice,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Abonnés" #. module: account #: help:account.tax.template,amount:0 msgid "For Tax Type percent enter % ratio between 0-1." msgstr "Pour les taxes de type pourcentage, saisir le taux entre 0 et 1." #. module: account #: help:account.financial.report,sign:0 msgid "" "For accounts that are typically more debited than credited and that you " "would like to print as negative amounts in your reports, you should reverse " "the sign of the balance; e.g.: Expense account. The same applies for " "accounts that are typically more credited than debited and that you would " "like to print as positive amounts in your reports; e.g.: Income account." msgstr "Pour les comptes qui sont généralement plus débité à crédit et que vous souhaitez imprimer que les montants négatifs dans vos rapports, vous devez inverser le signe de l'équilibre, par exemple: compte de charges. La même chose s'applique pour les comptes qui sont généralement plus crédité que débité et que vous souhaitez imprimer comme des montants positifs dans vos rapports, par exemple: Compte de produits." #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view msgid "" "For an invoice to be considered as paid, the invoice entries must be " "reconciled with counterparts, usually payments. With the automatic " "reconciliation functionality, Odoo makes its own search for entries to " "reconcile in a series of accounts. It finds entries for each partner where " "the amounts correspond." msgstr "Une facture est 'payée' dès lors que les écritures comptables sont léttrées (généralement avec des règlements). Avec la réconciliation automatique, Odoo vous propose, pour chaque partenaire, les écritures de contrepartie possible en fonction du montant." #. module: account #: help:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "" "For cash or bank journal, this option should be unchecked when the starting " "balance should always set to 0 for new documents." msgstr "Pour un journal de caisse ou de banque, cette option doit être décochée si vous souhaitez que le solde initial soit mis à 0 sur les nouveaux document." #. module: account #: help:account.payment.term.line,value_amount:0 msgid "For percent enter a ratio between 0-1." msgstr "Pour être en pourcentage, saisir une valeur entre 0 et 1." #. module: account #: help:account.tax,amount:0 msgid "For taxes of type percentage, enter % ratio between 0-1." msgstr "Pour les taxes de type \"Pourcentage\", indiquez le taux entre 0 et 1." #. module: account #: field:account.invoice,period_id:0 field:account.invoice.report,period_id:0 #: field:report.account.sales,period_id:0 #: field:report.account_type.sales,period_id:0 msgid "Force Period" msgstr "Forcer la période" #. module: account #: field:account.invoice.refund,period:0 msgid "Force period" msgstr "Forcer la période" #. module: account #: help:account.account,currency_id:0 #: help:account.account.template,currency_id:0 #: help:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Forces all moves for this account to have this secondary currency." msgstr "Oblige toutes les écritures de ce compte à avoir cette devise secondaire." #. module: account #: field:account.account,foreign_balance:0 msgid "Foreign Balance" msgstr "Solde extérieur" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:105 #, python-format msgid "Free Reference" msgstr "Référence libre" #. module: account #: field:account.analytic.chart,from_date:0 #: field:project.account.analytic.line,from_date:0 msgid "From" msgstr "Période du" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_invoice_report_all msgid "" "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " "customer. The tool search can also be used to personalise your Invoices " "reports and so, match this analysis to your needs." msgstr "À partir de ce rapport, vous avez un aperçu du montant facturé à votre client. L'outil de recherche peut aussi être utilisé pour personnaliser l'analyse des factures, et ainsi mieux correspondre à votre besoin." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_analytic_entries_report msgid "" "From this view, have an analysis of your different analytic entries " "following the analytic account you defined matching your business need. Use " "the tool search to analyse information about analytic entries generated in " "the system." msgstr "Depuis cette vue, vous avez une analyse des différentes entrées analytiques suivant le compte analytique que vous avez défini en fonction de vos besoins. Utiliser l'outil de recherche pour analyser les informations à propos des entrées analytiques générées dans le système." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_entries_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your different financial accounts. The " "document shows your debit and credit taking in consideration some criteria " "you can choose by using the search tool." msgstr "À partir de cette vue, on obtient une analyse des différents comptes financiers. Le document montre vos débits et vos crédits en tenant compte de certains critères que vous pouvez choisir à l'aide de l'outil de recherche." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_account_treasury_report_all msgid "" "From this view, have an analysis of your treasury. It sums the balance of " "every accounting entries made on liquidity accounts per period." msgstr "De cette vue, vous pouvez avoir une analyse de votre trésorerie. Il renseigne sur le solde des écritures portées sur les comptes de liquidités par période." #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "Full accounting features: journals, legal statements, chart of accounts, " "etc." msgstr "Fonctions de comptabilité complète: journaux, déclarations légales, plan comptable, etc." #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Future" msgstr "Future" #. module: account #: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0 msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Compte de gain de change" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 selection:account.journal,type:0 #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "General" msgstr "Général" #. module: account #: field:account.analytic.line,general_account_id:0 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,general_account_id:0 msgid "General Account" msgstr "Compte général" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "General Accounting" msgstr "Comptabilité générale" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_journal #: view:website:account.report_generaljournal msgid "General Journal" msgstr "Journal Général" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_general_journal msgid "General Journals" msgstr "Journaux généraux" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_general_ledger_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_general_ledger #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_ledger msgid "General Ledger" msgstr "Grand livre" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_report_general_ledger msgid "General Ledger Report" msgstr "Grand livre" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_subscription_generate #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_generate_subscription msgid "Generate Entries" msgstr "Générer les écritures" #. module: account #: field:account.subscription.generate,date:0 msgid "Generate Entries Before" msgstr "Générer les écritures avant" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "Generate Fiscal Year Opening Entries" msgstr "Générer les écritures d'ouverture d'exercice" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_fiscalyear_close #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_wizard_fy_close msgid "Generate Opening Entries" msgstr "Générer l'écriture d'ouverture" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_generic_reporting msgid "Generic Reporting" msgstr "Autres rapports financiers" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Give name of the new entries" msgstr "Indique la description à donner aux nouvelles écritures" #. module: account #: selection:account.tax,applicable_type:0 msgid "Given by Python Code" msgstr "Donné par le code Python" #. module: account #: help:account.invoice.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence of this line when displaying the invoice." msgstr "Donne la séquence de cette ligne lors de l'affichage de la facture" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,sequence:0 msgid "" "Gives the sequence order when displaying a list of bank statement lines." msgstr "Donne l'ordre d'affichage d'une liste de lignes de relevés bancaires." #. module: account #: help:account.invoice.tax,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of invoice tax." msgstr "Détermine l'ordre de séquence dans lequel sont affichés les lignes de taxes des factures" #. module: account #: help:account.analytic.journal,type:0 msgid "" "Gives the type of the analytic journal. When it needs for a document (eg: an" " invoice) to create analytic entries, Odoo will look for a matching journal " "of the same type." msgstr "Donne le type de journal analytique. Odoo cherche un journal du même type dès lors qu'un document doit générer des écritures analytiques." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:726 #, python-format msgid "Global taxes defined, but they are not in invoice lines !" msgstr "Les taxes sont définies mais elles ne figurent pas sur les lignes de facture!" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Go to Next Partner" msgstr "Aller au partenaire suivant" #. module: account #: code:addons/account/account.py:947 code:addons/account/account.py:1040 #: code:addons/account/account_invoice.py:454 #: code:addons/account/account_invoice.py:548 #: code:addons/account/account_invoice.py:567 #: code:addons/account/account_invoice.py:592 #: code:addons/account/account_move_line.py:552 #, python-format msgid "Go to the configuration panel" msgstr "Allez sur le panneau de configuration" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good Job!" msgstr "Bravo!" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:8 #, python-format msgid "Good job!" msgstr "Bon travail !" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #. module: account #: field:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "Group Invoice Lines" msgstr "Grouper les lignes de facture" #. module: account #: field:account.journal,groups_id:0 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #. module: account #: field:account.installer,has_default_company:0 msgid "Has Default Company" msgstr "Comme société par défaut" #. module: account #: field:account.config.settings,has_default_company:0 msgid "Has default company" msgstr "A une société par défaut" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_summary:0 #: help:account.invoice,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "Contient le résumé de la discussion (nombre de messages, ...). Ce résumé est au format HTML pour permettre son utilisation dans les vues kanban." #. module: account #: field:account.account,id:0 field:account.account.template,id:0 #: field:account.account.type,id:0 field:account.addtmpl.wizard,id:0 #: field:account.aged.trial.balance,id:0 field:account.analytic.balance,id:0 #: field:account.analytic.chart,id:0 field:account.analytic.cost.ledger,id:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,id:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,id:0 #: field:account.analytic.journal,id:0 #: field:account.analytic.journal.report,id:0 #: field:account.automatic.reconcile,id:0 field:account.balance.report,id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,id:0 field:account.bank.statement,id:0 #: field:account.bank.statement.line,id:0 field:account.cashbox.line,id:0 #: field:account.central.journal,id:0 field:account.change.currency,id:0 #: field:account.chart,id:0 field:account.chart.template,id:0 #: field:account.common.account.report,id:0 #: field:account.common.journal.report,id:0 #: field:account.common.partner.report,id:0 field:account.common.report,id:0 #: field:account.config.settings,id:0 field:account.entries.report,id:0 #: field:account.financial.report,id:0 field:account.fiscal.position,id:0 #: field:account.fiscal.position.account,id:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax,id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,id:0 #: field:account.fiscal.position.template,id:0 field:account.fiscalyear,id:0 #: field:account.fiscalyear.close,id:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,id:0 #: field:account.general.journal,id:0 field:account.installer,id:0 #: field:account.invoice,id:0 field:account.invoice.cancel,id:0 #: field:account.invoice.confirm,id:0 field:account.invoice.line,id:0 #: field:account.invoice.refund,id:0 field:account.invoice.report,id:0 #: field:account.invoice.tax,id:0 field:account.journal,id:0 #: field:account.journal.cashbox.line,id:0 field:account.journal.period,id:0 #: field:account.journal.select,id:0 field:account.model,id:0 #: field:account.model.line,id:0 field:account.move,id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,id:0 field:account.move.line,id:0 #: field:account.move.line.reconcile,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,id:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,id:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,id:0 #: field:account.move.reconcile,id:0 field:account.open.closed.fiscalyear,id:0 #: field:account.partner.balance,id:0 field:account.partner.ledger,id:0 #: field:account.partner.reconcile.process,id:0 #: field:account.payment.term,id:0 field:account.payment.term.line,id:0 #: field:account.period,id:0 field:account.period.close,id:0 #: field:account.print.journal,id:0 field:account.report.general.ledger,id:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,id:0 field:account.state.open,id:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,id:0 #: field:account.statement.operation.template,id:0 #: field:account.subscription,id:0 field:account.subscription.generate,id:0 #: field:account.subscription.line,id:0 field:account.tax,id:0 #: field:account.tax.chart,id:0 field:account.tax.code,id:0 #: field:account.tax.code.template,id:0 field:account.tax.template,id:0 #: field:account.treasury.report,id:0 field:account.unreconcile,id:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,id:0 field:account.use.model,id:0 #: field:account.vat.declaration,id:0 field:accounting.report,id:0 #: field:analytic.entries.report,id:0 field:cash.box.in,id:0 #: field:cash.box.out,id:0 field:project.account.analytic.line,id:0 #: field:report.account.receivable,id:0 #: field:report.account.report_agedpartnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledger,id:0 #: field:report.account.report_analyticcostledgerquantity,id:0 #: field:report.account.report_analyticjournal,id:0 #: field:report.account.report_centraljournal,id:0 #: field:report.account.report_financial,id:0 #: field:report.account.report_generaljournal,id:0 #: field:report.account.report_generalledger,id:0 #: field:report.account.report_invertedanalyticbalance,id:0 #: field:report.account.report_journal,id:0 #: field:report.account.report_overdue,id:0 #: field:report.account.report_partnerbalance,id:0 #: field:report.account.report_partnerledger,id:0 #: field:report.account.report_partnerledgerother,id:0 #: field:report.account.report_salepurchasejournal,id:0 #: field:report.account.report_trialbalance,id:0 #: field:report.account.report_vat,id:0 field:report.account.sales,id:0 #: field:report.account_type.sales,id:0 field:report.aged.receivable,id:0 #: field:report.invoice.created,id:0 field:temp.range,id:0 #: field:validate.account.move,id:0 field:validate.account.move.lines,id:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: account #: field:account.journal.period,icon:0 msgid "Icon" msgstr "Icône" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:428 #, python-format msgid "If \"Amount Currency\" is specified, then \"Amount\" must be as well." msgstr "Si \"Montant en devise\" est spécifié alors 'Montant' doit l'être aussi." #. module: account #: help:account.bank.statement,message_unread:0 #: help:account.invoice,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention." #. module: account #: help:account.journal,allow_date:0 msgid "" "If checked, the entry won't be created if the entry date is not included " "into the selected period" msgstr "Si cochée, l'écriture comptable ne sera pas créée si la date ne corresponds pas à la période comptable." #. module: account #: help:account.account.template,nocreate:0 msgid "" "If checked, the new chart of accounts will not contain this by default." msgstr "Si cette case est cochée, le nouveau plan comptable ne contiendra pas ce compte." #. module: account #: help:account.tax,applicable_type:0 #: help:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "" "If not applicable (computed through a Python code), the tax won't appear on " "the invoice." msgstr "Si non applicable (calculé par code Python), la taxe n'apparaîtra pas sur la facture." #. module: account #: help:account.move.line,tax_amount:0 msgid "" "If the Tax account is a tax code account, this field will contain the taxed " "amount.If the tax account is base tax code, this field will contain the " "basic amount(without tax)." msgstr "Si le compte de taxe est un compte de code de taxe, alors le champ contient le montant de la taxe. Si le compte de taxe est un compte de taxe de base, alors ce champ contient le montant de base (hors taxe)." #. module: account #: help:account.account,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the account " "without removing it." msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le compte sans le supprimer." #. module: account #: help:account.analytic.journal,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the analytic " "journal without removing it." msgstr "Si le champ actif est à \"Faux\", cela vous permet de cacher le journal analytique sans le supprimer." #. module: account #: help:account.journal.period,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the journal " "period without removing it." msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la période comptable sans la supprimer." #. module: account #: help:account.payment.term,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the payment " "term without removing it." msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher les conditions de règlement sans les supprimer." #. module: account #: help:account.tax,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the tax " "without removing it." msgstr "Si le champ actif est \"Faux\", il permet de cacher la taxe sans la supprimer." #. module: account #: help:account.journal,group_invoice_lines:0 msgid "" "If this box is checked, the system will try to group the accounting lines " "when generating them from invoices." msgstr "Si cette case est cochée, le système essaiera de grouper les lignes comptables lorsqu'il les créera à partir des factures." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_accountant:0 msgid "" "If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, " "but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Si vous ne cochez pas cette case, vous pourrez facturer et effectuer les paiements, mais pas de comptabilité (écritures comptables, charte de comptes, ...)" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "" "If you put \"%(year)s\" in the prefix, it will be replaced by the current " "year." msgstr "Si vous indiquez \"%(year)s\" dans le préfixe, ce sera remplacé par l'année actuelle." #. module: account #: help:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per Line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round Globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes." #. module: account #: help:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "" "If you select 'Round per line' : for each tax, the tax amount will first be " "computed and rounded for each PO/SO/invoice line and then these rounded " "amounts will be summed, leading to the total amount for that tax. If you " "select 'Round globally': for each tax, the tax amount will be computed for " "each PO/SO/invoice line, then these amounts will be summed and eventually " "this total tax amount will be rounded. If you sell with tax included, you " "should choose 'Round per line' because you certainly want the sum of your " "tax-included line subtotals to be equal to the total amount with taxes." msgstr "Si vous choisissez \"Arrondir par ligne\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne d'un bon de commande, d'un devis, ou d'une facture, et les montants arrondis seront sommés pour obtenir la taxe totale. Si vous choisissez \"Arrondir le total\" : le montant de chaque taxe sera calculé pour chaque ligne, puis ces montants seront sommés, et seul la taxe totale sera arrondie. Si les prix de ventes incluent les taxes, vous devriez choisir \"Arrondir par ligne\" afin que les sous-totaux des lignes taxes comprises correspondent au total des taxes." #. module: account #: help:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: help:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "" "If you selected to filter by date or period, this field allow you to add a " "row to display the amount of debit/credit/balance that precedes the filter " "you've set." msgstr "Si vous choisissez de filtrer par date ou période, ce champ vous permet d'ajouter une ligne pour afficher les montants débit/crédit/balance en amont du filtre choisi." #. module: account #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disable" msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés." #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view msgid "" "If you unreconcile transactions, you must also verify all the actions that " "are linked to those transactions because they will not be disabled" msgstr "Si vous déléttrez des écritures, gardez à l'esprit que ces écritures ne seront pas effacées pour autant. Les ajustements ou ecarts de change resteront enregsitrés." #. module: account #: help:account.invoice,payment_term:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. If you keep the payment term and the due " "date empty, it means direct payment. The payment term may compute several " "due dates, for example 50% now, 50% in one month." msgstr "Si vous utilisez les conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la création des écritures comptables. Si vous laisser les champs conditions de règlement et la date d'échéance vides, cela implique un règlement comptant. Les conditions de règlement peuvent générer plusieurs dates d'échéances, par exemple 50% maintenant et 50% dans un mois." #. module: account #: help:account.invoice,date_due:0 msgid "" "If you use payment terms, the due date will be computed automatically at the" " generation of accounting entries. The payment term may compute several due " "dates, for example 50% now and 50% in one month, but if you want to force a " "due date, make sure that the payment term is not set on the invoice. If you " "keep the payment term and the due date empty, it means direct payment." msgstr "Si vous avez défini des conditions de règlement, la date d'échéance sera calculée automatiquement lors de la génération des écritures comptables. Les conditions de règlement peuvent définir plusieurs échéances : par exemple 50% comptant, et 50% à un mois. Si vous voulez forcer une date d'échéance, assurez-vous qu'aucune condition de règlement n'est indiquée sur la facture. Le paiement se fait au comptant si les conditions de règlement et la date d'échéance sont laissées vides." #. module: account #: help:account.journal,cash_control:0 msgid "" "If you want the journal should be control at opening/closing, check this " "option" msgstr "Si vous voulez que le journal soit contrôlé à l'ouverture / fermeture, cochez cette option" #. module: account #: model:account.payment.term,name:account.account_payment_term_immediate #: model:account.payment.term,note:account.account_payment_term_immediate msgid "Immediate Payment" msgstr "Paiement immédiat" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Import Entries" msgstr "Import Ecritures" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Import Invoice" msgstr "Importer une facture" #. module: account #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "In dispute" msgstr "En litige" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54 #, python-format msgid "" "In order to close a fiscalyear, you must first post related journal entries." msgstr "Pour clôturer une année fiscale, vous devez d'abord passer les écritures comptables qui s'y rapportent." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "" "In order to close a period, you must first post related journal entries." msgstr "Afin de pouvoir fermer la période, vous devez préalablement valider les écritures de cette période." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:436 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement line, you must first cancel it to delete" " related journal items." msgstr "Pour supprimer une écriture comptable générée par relevé bancaire, vous devez d'abord annuler la ligne du relevé correspondants" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:392 #, python-format msgid "" "In order to delete a bank statement, you must first cancel it to delete " "related journal items." msgstr "Pour pouvoir supprimer un relevé bancaire, vous devez tout d'abord l'annuler pour supprimer les enregistrements associés du journal." #. module: account #: field:account.partner.ledger,initial_balance:0 #: field:account.report.general.ledger,initial_balance:0 msgid "Include Initial Balances" msgstr "Inclure les soldes initiaux" #. module: account #: field:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "Include in Base Amount" msgstr "Inclure dans le Montant de Base" #. module: account #: field:account.tax,include_base_amount:0 msgid "Included in base amount" msgstr "Incluse dans le montant de base" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_income #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_income0 msgid "Income" msgstr "Produits" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:product.category,property_account_income_categ:0 #: field:product.template,property_account_income:0 msgid "Income Account" msgstr "Compte de revenus" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income:0 msgid "Income Account on Product Template" msgstr "Compte de revenu sur les modèles d'articles" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_categ:0 msgid "Income Category Account" msgstr "Catégorie de compte produits" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_income_view1 msgid "Income View" msgstr "Vue des revenus" #. module: account #: help:account.tax,include_base_amount:0 msgid "" "Indicates if the amount of tax must be included in the base amount for the " "computation of the next taxes" msgstr "Indique si le montant de taxes doit être inclus dans le montant de base pour le calcul des taxes suivantes" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Information" msgstr "Information" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Information addendum" msgstr "Informations supplémentaires" #. module: account #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Initial Balance" msgstr "Solde initial" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Install more chart templates" msgstr "Ajouter plus de modèles de plan comptable" #. module: account #: help:account.installer,charts:0 msgid "" "Installs localized accounting charts to match as closely as possible the " "accounting needs of your company based on your country." msgstr "Installe des plans comptables localisés pour correspondre aussi étroitement que possible aux besoins comptables de votre entreprise en fonction de votre pays." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:686 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:690 #, python-format msgid "Insufficient Configuration!" msgstr "Configuration insuffisante !" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:512 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:153 #, python-format msgid "Insufficient Data!" msgstr "Données insuffisantes !" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Int.Type" msgstr "Int.Type" #. module: account #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Internal Category" msgstr "Catégorie interne" #. module: account #: field:account.tax.template,description:0 msgid "Internal Name" msgstr "Nom interne" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form field:account.move,narration:0 #: field:account.move.line,narration:0 msgid "Internal Note" msgstr "Note interne" #. module: account #: field:account.account,note:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" #. module: account #: field:account.journal,internal_account_id:0 msgid "Internal Transfers Account" msgstr "Compte de transferts internes" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: field:account.account,type:0 #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: field:account.account.template,type:0 field:account.entries.report,type:0 msgid "Internal Type" msgstr "Type interne" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form msgid "Internal notes..." msgstr "Notes internes..." #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_intracom msgid "IntraCom" msgstr "IntraCom" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:391 #: code:addons/account/account_bank_statement.py:435 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close_state.py:54 #: code:addons/account/wizard/account_period_close.py:52 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Action incorrecte !" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_invert_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_analytic_account_inverted_balance msgid "Inverted Analytic Balance" msgstr "Balance analytique inversée" #. module: account #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance msgid "Inverted Analytic Balance -" msgstr "Balance analytique inversée -" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.move.line,invoice:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1020 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice #: model:res.request.link,name:account.req_link_invoice #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "Invoice Currency" msgstr "Devise de facture" #. module: account #: field:account.invoice,date_invoice:0 #: field:report.invoice.created,date_invoice:0 msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facture" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Invoice Date:" msgstr "Date de facture:" #. module: account #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_form #: view:account.invoice.line:account.view_invoice_line_tree #: field:account.invoice.tax,invoice_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: field:account.invoice,invoice_line:0 msgid "Invoice Lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: field:account.invoice,internal_number:0 #: field:report.invoice.created,number:0 msgid "Invoice Number" msgstr "Numéro de facture" #. module: account #: sql_constraint:account.invoice:0 msgid "Invoice Number must be unique per Company!" msgstr "Le numéro de facture doit être unique par société !" #. module: account #: field:account.invoice,reference:0 field:account.invoice.line,invoice_id:0 msgid "Invoice Reference" msgstr "Référence de la facture" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_refund msgid "Invoice Refund" msgstr "Avoir" #. module: account #: field:account.invoice.report,state:0 msgid "Invoice Status" msgstr "État de la facturation" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Invoice Tasks by Month" msgstr "Tâches par mois" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_tax msgid "Invoice Tax" msgstr "Taxe" #. module: account #: field:account.tax,account_collected_id:0 #: field:account.tax.template,account_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Account" msgstr "Compte de taxe à récupérer" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "Invoice Tax Analytic Account" msgstr "Compte analytique des taxes sur facture" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #, python-format msgid "Invoice is already reconciled." msgstr "La facture est déjà lettrée." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:576 #, python-format msgid "Invoice line account's company and invoice's company does not match." msgstr "La société du compte sur la ligne de facture et la société de la facture ne correspondent pas" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Invoice lines" msgstr "Lignes de facture" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_paid msgid "Invoice paid" msgstr "Facture réglée" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1195 #, python-format msgid "Invoice partially paid: %s%s of %s%s (%s%s remaining)." msgstr "Facture réglée partiellement: %s%s de %s%s (%s%s restant(s))." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1642 #, python-format msgid "Invoice sent" msgstr "Facture envoyée" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_prefix:0 msgid "Invoice sequence" msgstr "Séquence de facture" #. module: account #: model:mail.message.subtype,description:account.mt_invoice_validated msgid "Invoice validated" msgstr "Facture validée" #. module: account #: model:email.template,report_name:account.email_template_edi_invoice msgid "" "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' " "and 'draft' or ''}" msgstr "Invoice_${(object.number or '').replace('/','_')}_${object.state == 'draft' and 'draft' or ''}" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: view:res.partner:account.partner_view_buttons msgid "Invoiced" msgstr "Facturé" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice:account.view_invoice_graph #: view:account.invoice:account.view_invoice_line_calendar #: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_invoices #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice #: field:res.partner,invoice_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Factures" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_graph #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_invoice_report_all msgid "Invoices Analysis" msgstr "Analyse des factures" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_created_invoice_dashboard msgid "Invoices Created Within Past 15 Days" msgstr "Factures créées au cours des 15 derniers jours" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_invoice_report msgid "Invoices Statistics" msgstr "Statistiques des factures" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_invoicing msgid "Invoicing" msgstr "Facturation" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_account_invoice msgid "Invoicing & Payments" msgstr "Facturation et règlements" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_is_follower:0 #: field:account.invoice,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Est abonné" #. module: account #: help:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Is this reconciliation produced by the opening of a new fiscal year ?." msgstr "Ce rapprochement est-il produit par l'ouverture d'un nouvel exercice ?" #. module: account #: help:account.journal,default_credit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for credit amount" msgstr "Sert de compte par défaut pour le crédit" #. module: account #: help:account.journal,default_debit_account_id:0 msgid "It acts as a default account for debit amount" msgstr "Ça sert de compte par défaut pour les montants en débit" #. module: account #: help:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: help:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "" "It adds the currency column on report if the currency differs from the " "company currency." msgstr "Il ajoute la colonne devise sur le rapport si la devise est différente de la devise de la société." #. module: account #: help:account.invoice,reconciled:0 msgid "" "It indicates that the invoice has been paid and the journal entry of the " "invoice has been reconciled with one or several journal entries of payment." msgstr "Indique que la facture a été payée et associée (lettrée) avec les règlements la concernant." #. module: account #: help:account.invoice,sent:0 msgid "It indicates that the invoice has been sent." msgstr "Cela indique que la facture a été envoyée" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "It took you" msgstr "Cela vous a pris" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Italic Text (smaller)" msgstr "Texte en italique (plus petit)" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger msgid "J.C. /Move" msgstr "J.C /Ecriture" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "J.C./Move" msgstr "J.C /Ecriture" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "JRNL" msgstr "JRNL" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.automatic.reconcile,journal_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,journal_id:0 #: field:account.bank.statement.line,journal_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,journal_id:0 #: field:account.invoice,journal_id:0 #: field:account.invoice.report,journal_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal.cashbox.line,journal_id:0 #: field:account.journal.period,journal_id:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: field:account.model,journal_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,journal_id:0 #: field:account.move.bank.reconcile,journal_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,journal_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:162 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,journal_id:0 #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_journal #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_account_salepurchasejournal #: model:ir.model,name:account.model_account_journal #: field:validate.account.move,journal_ids:0 #: view:website:account.report_journal #, python-format msgid "Journal" msgstr "Journal" #. module: account #: selection:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Journal & Partner" msgstr "Journal et partenaire" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:14 #, python-format msgid "Journal :" msgstr "Journal :" #. module: account #: field:account.analytic.journal,code:0 msgid "Journal Code" msgstr "Code du journal" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_journal_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_move_journal_line_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_entries msgid "Journal Entries" msgstr "Pièces comptables" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries by Month" msgstr "Ecritures par mois" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Journal Entries to Review" msgstr "Écritures à vérifier" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current period" msgstr "Pièces avec période dans la période courante" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Journal Entries with period in current year" msgstr "Écritures avec période dans l'année en cours" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,journal_entry_id:0 #: field:account.invoice,move_id:0 field:account.invoice,move_name:0 #: field:account.move.line,move_id:0 msgid "Journal Entry" msgstr "Pièce comptable" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.model:account.view_model_tree msgid "Journal Entry Model" msgstr "Modèle de pièce comptable" #. module: account #: view:account.model.line:account.view_model_line_form #: view:account.model.line:account.view_model_line_tree msgid "Journal Entry Model Line" msgstr "Modèle de pièce comptable" #. module: account #: selection:account.print.journal,sort_selection:0 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal Entry Number" msgstr "N° écriture dans le journal" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Journal Entry Reconcile" msgstr "Lettrage d'écritures comptables" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Journal Item" msgstr "Écriture comptable" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:892 #, python-format msgid "" "Journal Item '%s' (id: %s) cannot be used in a reconciliation as it is not " "balanced!" msgstr "L'écriture '%s' (id: %s) ne peut pas être léttrée car elle est non-équilibrée." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:888 #, python-format msgid "Journal Item '%s' (id: %s), Move '%s' is already reconciled!" msgstr "La ligne de journal '%s' (id: %s), écriture '%s' est déjà lettrée !" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree #: code:addons/account/account_bank_statement.py:404 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_move_line #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_move_to_account_move_line_open #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_a #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_moves_all_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_move_line_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_items #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_line_open #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_moves_all #: view:res.partner:account.partner_view_buttons #: field:res.partner,journal_item_count:0 #, python-format msgid "Journal Items" msgstr "Écritures comptables" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_entries_report msgid "Journal Items Analysis" msgstr "Analyse des écritures comptables" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_manual_reconcile msgid "Journal Items to Reconcile" msgstr "Écritures comptables à lettrer" #. module: account #: field:account.analytic.journal,name:0 field:account.journal,name:0 #: view:website:account.report_generaljournal msgid "Journal Name" msgstr "Nom du journal" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_journal_period msgid "Journal Period" msgstr "Période de journal" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view msgid "Journal Select" msgstr "Sélection du journal" #. module: account #: help:account.journal,analytic_journal_id:0 msgid "Journal for analytic entries" msgstr "Journal d'écritures analytiques" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "Journal invoices with period in current year" msgstr "Ecritures de facturation avec une période sur l'exercice en cours" #. module: account #: field:account.journal.period,name:0 msgid "Journal-Period Name" msgstr "Nom de la période du journal" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,journal_ids:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,journal:0 #: field:account.balance.report,journal_ids:0 #: field:account.central.journal,journal_ids:0 #: field:account.common.account.report,journal_ids:0 #: field:account.common.journal.report,journal_ids:0 #: field:account.common.partner.report,journal_ids:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: field:account.common.report,journal_ids:0 #: field:account.general.journal,journal_ids:0 #: view:account.journal.period:account.view_journal_period_tree #: field:account.partner.balance,journal_ids:0 #: field:account.partner.ledger,journal_ids:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: field:account.print.journal,journal_ids:0 #: field:account.report.general.ledger,journal_ids:0 #: field:account.vat.declaration,journal_ids:0 #: field:accounting.report,journal_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_journal_period_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_journal #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_journals_report msgid "Journals" msgstr "Journaux" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Journals:" msgstr "Journaux :" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.balance.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.central.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.account.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.journal.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.partner.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.common.report,fiscalyear_id:0 #: help:account.general.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.balance,fiscalyear_id:0 #: help:account.partner.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.print.journal,fiscalyear_id:0 #: help:account.report.general.ledger,fiscalyear_id:0 #: help:account.vat.declaration,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id:0 #: help:accounting.report,fiscalyear_id_cmp:0 msgid "Keep empty for all open fiscal year" msgstr "Laisser vide pour tous les exercices ouverts" #. module: account #: help:account.chart,fiscalyear:0 msgid "Keep empty for all open fiscal years" msgstr "Laissez vide pour tous les exercices comptables ouverts" #. module: account #: help:account.invoice,date_invoice:0 msgid "Keep empty to use the current date" msgstr "Laissez vide pour utiliser la date courante" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the expense account" msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de dépense" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Keep empty to use the income account" msgstr "Laisser vide pour utiliser le compte de revenu" #. module: account #: help:account.invoice,period_id:0 msgid "Keep empty to use the period of the validation(invoice) date." msgstr "Laisser vide pour utiliser la période de la date de validation (facture)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1299 #, python-format msgid "Keep open" msgstr "Laisser ouvert" #. module: account #. openerp-web #: field:account.statement.operation.template,label:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:74 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:79 #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Label" msgstr "Libellé" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,landscape:0 msgid "Landscape Mode" msgstr "Mode paysage" #. module: account #: field:account.bank.statement,last_closing_balance:0 msgid "Last Closing Balance" msgstr "Dernier solde de clôture" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_last_post:0 #: field:account.invoice,message_last_post:0 msgid "Last Message Date" msgstr "Date du dernier message" #. module: account #: field:account.account,write_uid:0 #: field:account.account.template,write_uid:0 #: field:account.account.type,write_uid:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_uid:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.chart,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_uid:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_uid:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal,write_uid:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_uid:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_uid:0 #: field:account.balance.report,write_uid:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_uid:0 #: field:account.bank.statement,write_uid:0 #: field:account.bank.statement.line,write_uid:0 #: field:account.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.central.journal,write_uid:0 #: field:account.change.currency,write_uid:0 field:account.chart,write_uid:0 #: field:account.chart.template,write_uid:0 #: field:account.common.account.report,write_uid:0 #: field:account.common.journal.report,write_uid:0 #: field:account.common.partner.report,write_uid:0 #: field:account.common.report,write_uid:0 #: field:account.config.settings,write_uid:0 #: field:account.financial.report,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_uid:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_uid:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_uid:0 #: field:account.general.journal,write_uid:0 #: field:account.installer,write_uid:0 field:account.invoice,write_uid:0 #: field:account.invoice.cancel,write_uid:0 #: field:account.invoice.confirm,write_uid:0 #: field:account.invoice.line,write_uid:0 #: field:account.invoice.refund,write_uid:0 #: field:account.invoice.tax,write_uid:0 field:account.journal,write_uid:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_uid:0 #: field:account.journal.period,write_uid:0 #: field:account.journal.select,write_uid:0 field:account.model,write_uid:0 #: field:account.model.line,write_uid:0 field:account.move,write_uid:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_uid:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_uid:0 #: field:account.move.reconcile,write_uid:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.partner.balance,write_uid:0 #: field:account.partner.ledger,write_uid:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_uid:0 #: field:account.payment.term,write_uid:0 #: field:account.payment.term.line,write_uid:0 #: field:account.period,write_uid:0 field:account.period.close,write_uid:0 #: field:account.print.journal,write_uid:0 #: field:account.report.general.ledger,write_uid:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_uid:0 #: field:account.state.open,write_uid:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_uid:0 #: field:account.statement.operation.template,write_uid:0 #: field:account.subscription,write_uid:0 #: field:account.subscription.generate,write_uid:0 #: field:account.subscription.line,write_uid:0 field:account.tax,write_uid:0 #: field:account.tax.chart,write_uid:0 field:account.tax.code,write_uid:0 #: field:account.tax.code.template,write_uid:0 #: field:account.tax.template,write_uid:0 #: field:account.unreconcile,write_uid:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_uid:0 #: field:account.use.model,write_uid:0 #: field:account.vat.declaration,write_uid:0 #: field:accounting.report,write_uid:0 field:cash.box.in,write_uid:0 #: field:cash.box.out,write_uid:0 #: field:project.account.analytic.line,write_uid:0 #: field:temp.range,write_uid:0 field:validate.account.move,write_uid:0 #: field:validate.account.move.lines,write_uid:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_uid:0 msgid "Last Updated by" msgstr "Dernière modification par" #. module: account #: field:account.account,write_date:0 #: field:account.account.template,write_date:0 #: field:account.account.type,write_date:0 #: field:account.addtmpl.wizard,write_date:0 #: field:account.aged.trial.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.chart,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,write_date:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,write_date:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,write_date:0 #: field:account.analytic.journal,write_date:0 #: field:account.analytic.journal.report,write_date:0 #: field:account.automatic.reconcile,write_date:0 #: field:account.balance.report,write_date:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,write_date:0 #: field:account.bank.statement,write_date:0 #: field:account.bank.statement.line,write_date:0 #: field:account.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.central.journal,write_date:0 #: field:account.change.currency,write_date:0 field:account.chart,write_date:0 #: field:account.chart.template,write_date:0 #: field:account.common.account.report,write_date:0 #: field:account.common.journal.report,write_date:0 #: field:account.common.partner.report,write_date:0 #: field:account.common.report,write_date:0 #: field:account.config.settings,write_date:0 #: field:account.financial.report,write_date:0 #: field:account.fiscal.position,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.account.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,write_date:0 #: field:account.fiscal.position.template,write_date:0 #: field:account.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close,write_date:0 #: field:account.fiscalyear.close.state,write_date:0 #: field:account.general.journal,write_date:0 #: field:account.installer,write_date:0 field:account.invoice,write_date:0 #: field:account.invoice.cancel,write_date:0 #: field:account.invoice.confirm,write_date:0 #: field:account.invoice.line,write_date:0 #: field:account.invoice.refund,write_date:0 #: field:account.invoice.tax,write_date:0 field:account.journal,write_date:0 #: field:account.journal.cashbox.line,write_date:0 #: field:account.journal.period,write_date:0 #: field:account.journal.select,write_date:0 field:account.model,write_date:0 #: field:account.model.line,write_date:0 field:account.move,write_date:0 #: field:account.move.bank.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,write_date:0 #: field:account.move.line.unreconcile.select,write_date:0 #: field:account.move.reconcile,write_date:0 #: field:account.open.closed.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.partner.balance,write_date:0 #: field:account.partner.ledger,write_date:0 #: field:account.partner.reconcile.process,write_date:0 #: field:account.payment.term,write_date:0 #: field:account.payment.term.line,write_date:0 #: field:account.period,write_date:0 field:account.period.close,write_date:0 #: field:account.print.journal,write_date:0 #: field:account.report.general.ledger,write_date:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,write_date:0 #: field:account.state.open,write_date:0 #: field:account.statement.from.invoice.lines,write_date:0 #: field:account.statement.operation.template,write_date:0 #: field:account.subscription,write_date:0 #: field:account.subscription.generate,write_date:0 #: field:account.subscription.line,write_date:0 field:account.tax,write_date:0 #: field:account.tax.chart,write_date:0 field:account.tax.code,write_date:0 #: field:account.tax.code.template,write_date:0 #: field:account.tax.template,write_date:0 #: field:account.unreconcile,write_date:0 #: field:account.unreconcile.reconcile,write_date:0 #: field:account.use.model,write_date:0 #: field:account.vat.declaration,write_date:0 #: field:accounting.report,write_date:0 field:cash.box.in,write_date:0 #: field:cash.box.out,write_date:0 #: field:project.account.analytic.line,write_date:0 #: field:temp.range,write_date:0 field:validate.account.move,write_date:0 #: field:validate.account.move.lines,write_date:0 #: field:wizard.multi.charts.accounts,write_date:0 msgid "Last Updated on" msgstr "Dernière mise à jour le" #. module: account #: field:res.partner,last_reconciliation_date:0 msgid "Latest Full Reconciliation Date" msgstr "Dernière date de lettrage total" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:24 #, python-format msgid "Latest Manual Reconciliation Processed:" msgstr "Derniers lettrages manuels traités:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_legal_statement msgid "Legal Reports" msgstr "Rapports officiels" #. module: account #: view:account.model:account.view_model_form field:account.model,legend:0 msgid "Legend" msgstr "Légende" #. module: account #: field:account.account,level:0 field:account.financial.report,level:0 msgid "Level" msgstr "Niveau" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Li." msgstr "Lit." #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_liability #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liability0 #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_liabilitysum0 msgid "Liability" msgstr "Passif" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.account_type_liability_view1 msgid "Liability View" msgstr "Passif Vue" #. module: account #: field:account.analytic.journal,line_ids:0 field:account.tax.code,line_ids:0 msgid "Lines" msgstr "Lignes" #. module: account #: help:account.invoice,move_id:0 msgid "Link to the automatically generated Journal Items." msgstr "Lier automatiquement à la ligne d'écriture générée" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Liquidity" msgstr "Liquidités" #. module: account #: help:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "List of all the taxes that have to be installed by the wizard" msgstr "Liste des taxes installées via l'assistant" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:306 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:313 #, python-format msgid "Loss" msgstr "Pertes" #. module: account #: field:account.journal,loss_account_id:0 msgid "Loss Account" msgstr "Compte de perte" #. module: account #: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0 msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Compte de perte de change" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3198 #, python-format msgid "MISC" msgstr "OD" #. module: account #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_main_id:0 msgid "Main Sequence" msgstr "Séquence principale" #. module: account #: sql_constraint:account.sequence.fiscalyear:0 msgid "Main Sequence must be different from current !" msgstr "La séquence principale doit être différente de la séquence courante !" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Main Title 1 (bold, underlined)" msgstr "Titre principal 1 (gras,souligné)" #. module: account #: help:account.config.settings,currency_id:0 msgid "Main currency of the company." msgstr "Devise de a société" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "Manage customer payment follow-ups" msgstr "Gérer les relances de paiement client" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "Manage customer payments" msgstr "Gérer les paiements clients" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "Manage payment orders" msgstr "Gérer les ordres de paiement" #. module: account #: field:account.invoice.tax,manual:0 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_tree msgid "Manual Invoice Taxes" msgstr "Taxes manuelle" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_manual_reconcile msgid "Manual Reconciliation" msgstr "Lettrage manuel" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_use_model_create_entry msgid "Manual Recurring" msgstr "Écritures récurrentes manuelles" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity" msgstr "Échu" #. module: account #: field:account.model.line,date_maturity:0 #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Maturity Date" msgstr "Date d'échéance" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_use_model.py:44 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "La date d'échéance d'une écriture générée par la ligne '% s' du modèle s'appuie sur les conditions de règlement du partenaire !\nDéfinir un partenaire pour elle, SVP !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2328 #, python-format msgid "" "Maturity date of entry line generated by model line '%s' of model '%s' is based on partner payment term!\n" "Please define partner on it!" msgstr "La date d'échéance de l'écriture générée par le modèle de ligne \"%s\" du modèle \"%s\" est basée sur les conditions de règlement du partenaire !\nVeuillez y indiquer un partenaire !" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Max quantity :" msgstr "Quantité maximale :" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,max_amount:0 msgid "Maximum write-off amount" msgstr "Montant maximum des écarts de lettrage" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_ids:0 #: field:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Messages" #. module: account #: help:account.bank.statement,message_ids:0 #: help:account.invoice,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Historique des messages et communications" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Misc" msgstr "Divers" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_configuration_misc msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3190 #, python-format msgid "Miscellaneous Journal" msgstr "Journal des opérations diverses" #. module: account #: field:account.model.line,model_id:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,model_id:0 msgid "Model" msgstr "Modèle" #. module: account #: field:account.model,lines_id:0 msgid "Model Entries" msgstr "Modèle d'écritures" #. module: account #: field:account.model,name:0 msgid "Model Name" msgstr "Nom du modèle" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_model_form msgid "Models" msgstr "Modèles" #. module: account #: selection:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Modify: create refund, reconcile and create a new draft invoice" msgstr "Modifier : Créer un avoir, le rapprocher et créer une nouvelle facture" #. module: account #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:report.account.sales,month:0 field:report.account_type.sales,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: account #: field:report.aged.receivable,name:0 msgid "Month Range" msgstr "Plage mensuelle" #. module: account #: selection:account.config.settings,period:0 #: selection:account.installer,period:0 msgid "Monthly" msgstr "Mensuelle" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_invoice_partner_relation msgid "Monthly Turnover" msgstr "Chiffre d'affaires mensuel" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:analytic.entries.report,move_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Move" msgstr "N° d'écriture" #. module: account #: field:account.analytic.line,move_id:0 msgid "Move Line" msgstr "Ligne d'écriture" #. module: account #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Move Name" msgstr "Description de l'écriture" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_bank_reconcile msgid "Move bank reconcile" msgstr "Rapprochement d'écritures bancaires" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1420 #, python-format msgid "" "Move cannot be deleted if linked to an invoice. (Invoice: %s - Move ID:%s)" msgstr "Les mouvements ne peuvent pas être supprimés s'ils sont liés à une facture. (Facture : %s - Id du mouvement : %s)" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_reconcile_select msgid "Move line reconcile select" msgstr "Sélection des écritures à lettrer" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1232 #, python-format msgid "Move name (id): %s (%s)" msgstr "Description de l'écriture (id): %s (%s)" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_multi_currency msgid "Multi-Currencies" msgstr "Multi-devises" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search msgid "My Entries" msgstr "Mes écritures" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "My Invoices" msgstr "Mes factures" #. module: account #: field:account.account,name:0 field:account.account.template,name:0 #: field:account.chart.template,name:0 field:account.model.line,name:0 #: field:account.move.line,name:0 field:account.move.reconcile,name:0 #: field:account.subscription,name:0 #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_financial msgid "Name" msgstr "Description" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,report_name:0 msgid "Name of new entries" msgstr "Description des nouvelles écritures" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1789 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1795 #, python-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #. module: account #. openerp-web #: selection:account.bank.statement,state:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:113 #, python-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,fy2_id:0 msgid "New Fiscal Year" msgstr "Nouvel exercice" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_new msgid "New Subscription" msgstr "Nouvel abonnement" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:59 #, python-format msgid "New currency is not configured properly." msgstr "La nouvelle devise n'est pas configurée correctement." #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Next Partner Entries to reconcile" msgstr "Écritures du partenaire suivant à lettrer" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "Next Partner to Reconcile" msgstr "Partenaire suivant à lettrer" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_sequence_next:0 msgid "Next credit note number" msgstr "Prochain numéro d'avoir" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_sequence_next:0 msgid "Next invoice number" msgstr "Numéro de facture suivant" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_next:0 msgid "Next supplier credit note number" msgstr "Prochain numéro d'avoir fournisseur" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_next:0 msgid "Next supplier invoice number" msgstr "Prochain numéro de facture fournisseur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2316 #: code:addons/account/account_invoice.py:94 #: code:addons/account/account_invoice.py:673 #: code:addons/account/account_move_line.py:194 #, python-format msgid "No Analytic Journal!" msgstr "Aucun journal analytique!" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: selection:account.common.report,filter:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 msgid "No Filters" msgstr "Aucun filtre" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "No Fiscal Year Defined for This Company" msgstr "Aucun exercice défini pour cette société" #. module: account #: field:account.move.line,blocked:0 msgid "No Follow-up" msgstr "Aucun suivi" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:799 #, python-format msgid "No Invoice Lines!" msgstr "Pas de ligne de facturation!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1311 #, python-format msgid "No Partner Defined!" msgstr "Aucun partenaire défini !" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1299 #, python-format msgid "No Piece Number!" msgstr "Pas de numéro de pièce!" #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "No Unconfigured Company!" msgstr "Société non configurée!" #. module: account #: selection:account.financial.report,display_detail:0 msgid "No detail" msgstr "Aucun détail" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_refund.py:154 #, python-format msgid "No period found on the invoice." msgstr "Aucune période trouvée sur la facture." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1270 #, python-format msgid "No period found or more than one period found for the given date." msgstr "Aucune période trouvée ou plusieurs périodes existantes pour la date donnée." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:122 #, python-format msgid "No result matching '" msgstr "Aucun résultat" #. module: account #: help:account.chart.template,code_digits:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,code_digits:0 msgid "No. of Digits to use for account code" msgstr "Nombre de chiffres dans les numéros des comptes" #. module: account #: help:account.config.settings,code_digits:0 msgid "No. of digits to use for account code" msgstr "Nombre de chiffres à utiliser pour le code des comptes" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "None" msgstr "Aucun" #. module: account #: selection:account.move.line,centralisation:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Normal Text" msgstr "Texte standard" #. module: account #: field:account.tax.code,notprintable:0 #: field:account.tax.code.template,notprintable:0 msgid "Not Printable in Invoice" msgstr "Pas imprimable dans la facture" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Not due" msgstr "Non dû" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Not filtered" msgstr "Non filtré" #. module: account #: code:addons/account/report/common_report_header.py:92 #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:169 #, python-format msgid "Not implemented." msgstr "Non implémenté." #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,unreconciled:0 msgid "Not reconciled transactions" msgstr "Écritures non lettrées" #. module: account #: field:account.account.template,note:0 msgid "Note" msgstr "Note" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement.line,note:0 #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,note:0 #: field:account.fiscal.position.template,note:0 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:31 #, python-format msgid "Nothing more to reconcile" msgstr "Rien d'autre à lettrer" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "November" msgstr "novembre" #. module: account #: field:account.invoice,number:0 field:account.move,name:0 msgid "Number" msgstr "Numéro" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Number (Move)" msgstr "N° d'écriture" #. module: account #: field:account.payment.term.line,days:0 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #. module: account #: field:account.subscription,period_total:0 msgid "Number of Periods" msgstr "Nombre de périodes" #. module: account #: field:account.cashbox.line,number_closing:0 #: field:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Number of Units" msgstr "Nombre d'unités" #. module: account #: help:account.payment.term.line,days:0 msgid "" "Number of days to add before computation of the day of month.If Date=15/01, " "Number of Days=22, Day of Month=-1, then the due date is 28/02." msgstr "Nombre de jours à ajouter avant calcul. Par exemple, si la date est le 15/01, le nombre de jours = 22, le jour du mois = -1, le résultat obtenu sera le 28/02" #. module: account #: help:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "" "Number of partial amounts that can be combined to find a balance point can " "be chosen as the power of the automatic reconciliation" msgstr "Nombre de règlements partiels à combiner et à associer à des pièces comptables pour un montant équivalent afin de pouvoir les lettrer ensemble (puissance du lettrage automatique)" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:21 #, python-format msgid "OK" msgstr "OK" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3199 #, python-format msgid "OPEJ" msgstr "AN" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: account #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view msgid "" "Once draft invoices are confirmed, you will not be able\n" " to modify them. The invoices will receive a unique\n" " number and journal items will be created in your chart\n" " of accounts." msgstr "Une fois les factures brouillons confirmées, vous ne pourrez plus les modifier. Un numéro unique est attribué à chaque facture, et des écritures comptables sont créées dans votre plan de comptes." #. module: account #: field:account.partner.ledger,page_split:0 msgid "One Partner Per Page" msgstr "Un partenaire par page" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,only_one_chart_template:0 msgid "Only One Chart Template Available" msgstr "Un seul modèle de graphique disponible" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3392 code:addons/account/res_config.py:305 #, python-format msgid "Only administrators can change the settings" msgstr "Seul l'administrateur peut changer les configurations" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:539 #, python-format msgid "Only use the ctrl-enter shortcut to validate reconciliations." msgstr "Veuillez utiliser CTRL+Entrée pour valider les réconciliations de cette page." #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: selection:account.bank.statement,state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: selection:account.fiscalyear,state:0 selection:account.invoice,state:0 #: selection:account.invoice.report,state:0 selection:account.period,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Open" msgstr "Ouverte" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Open CashBox" msgstr "Ouvrir la caisse" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart msgid "Open Charts" msgstr "Ouvrir le plan comptable" #. module: account #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "Open Entries" msgstr "Écritures Ouvertes" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Open Invoice" msgstr "Facture ouverte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_open_journal_button msgid "Open Journal" msgstr "Ouvrir journal" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1669 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:195 #, python-format msgid "Open balance" msgstr "Solde ouvert" #. module: account #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile msgid "Open for Bank Reconciliation" msgstr "Ouvrir la banque pour rapprochement bancaire" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select msgid "Open for Reconciliation" msgstr "Ouvert pour rapprochement" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select msgid "Open for Unreconciliation" msgstr "Ouvrir pour annuler le lettrage" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: code:addons/account/account.py:435 code:addons/account/account.py:447 #, python-format msgid "Opening Balance" msgstr "Solde d'ouverture" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Opening Cash Control" msgstr "Contrôle d'ouverture de caisse" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,opening_details_ids:0 msgid "Opening Cashbox Lines" msgstr "Lignes d'ouverture de caisse" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_expense_opening:0 msgid "Opening Entries Expense Account" msgstr "Compte de charge pour l'écriture d'ouverture" #. module: account #: field:account.chart.template,property_account_income_opening:0 msgid "Opening Entries Income Account" msgstr "Compte de produit pour l'écriture d'ouverture" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,journal_id:0 #: code:addons/account/account.py:3191 #, python-format msgid "Opening Entries Journal" msgstr "Journal d'ouverture" #. module: account #: field:account.fiscalyear.close,period_id:0 msgid "Opening Entries Period" msgstr "Période des écritures d'ouvertures" #. module: account #: field:account.move.reconcile,opening_reconciliation:0 msgid "Opening Entries Reconciliation" msgstr "Lettrage des entrées d'ouverture" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1138 #, python-format msgid "" "Opening Entries have already been generated. Please run \"Cancel Closing " "Entries\" wizard to cancel those entries and then run this wizard." msgstr "Les écritures d'ouverture ont déjà été générées. Merci de lancer l'assistant \"Annulation des écritures d'ouverture\" pour les annuler avant de les re-générer." #. module: account #: code:addons/account/account.py:905 #, python-format msgid "Opening Period" msgstr "Période d'ouverture" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.cashbox.line,subtotal_opening:0 msgid "Opening Subtotal" msgstr "Sous-total d'ouverture" #. module: account #: help:account.cashbox.line,number_opening:0 msgid "Opening Unit Numbers" msgstr "Unités au départ" #. module: account #: field:account.journal,with_last_closing_balance:0 msgid "Opening With Last Closing Balance" msgstr "Ouverture avec solde de la dernière clôture" #. module: account #: field:account.period,special:0 msgid "Opening/Closing Period" msgstr "Période d'ouverture/clôture" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Opening/Closing Situation" msgstr "Journal de situation Ouverture/Clôture" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 msgid "Optional Information" msgstr "Information optionnelle" #. module: account #: field:account.account.template,nocreate:0 msgid "Optional create" msgstr "Création facultative" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Options" msgstr "Réglages" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Other Info" msgstr "Autres informations" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Others" msgstr "Autres" #. module: account #: field:account.account,currency_mode:0 msgid "Outgoing Currencies Rate" msgstr "Taux de Change Sortant" #. module: account #: view:res.company:account.view_company_inherit_form msgid "Overdue Payments" msgstr "Règlements en retard" #. module: account #: view:res.company:account.view_company_inherit_form #: field:res.company,overdue_msg:0 msgid "Overdue Payments Message" msgstr "Message pour les règlements en retard" #. module: account #: field:account.account.type,report_type:0 msgid "P&L / BS Category" msgstr "P&L / BS Category" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:website:account.report_invoice_document msgid "PRO-FORMA" msgstr "PRO-FORMA" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_paid #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Paid" msgstr "Payé" #. module: account #: field:account.invoice,reconciled:0 msgid "Paid/Reconciled" msgstr "Payée/Rapprochée" #. module: account #: field:account.account,parent_id:0 #: field:account.financial.report,parent_id:0 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Parent Account" msgstr "Compte parent" #. module: account #: field:account.account.template,parent_id:0 msgid "Parent Account Template" msgstr "Modèle de compte parent" #. module: account #: field:account.chart.template,parent_id:0 msgid "Parent Chart Template" msgstr "Modèle de plan comptable parent" #. module: account #: field:account.tax.code,parent_id:0 #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: field:account.tax.code.template,parent_id:0 msgid "Parent Code" msgstr "Code parent" #. module: account #: field:account.account,parent_left:0 msgid "Parent Left" msgstr "Parent Gauche" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Parent Report" msgstr "Rapport parent" #. module: account #: field:account.account,parent_right:0 msgid "Parent Right" msgstr "Parent Droit" #. module: account #: field:account.tax,parent_id:0 field:account.tax.template,parent_id:0 msgid "Parent Tax Account" msgstr "Compte de taxe parent" #. module: account #: field:account.addtmpl.wizard,cparent_id:0 msgid "Parent target" msgstr "Cible parent" #. module: account #: field:account.move.reconcile,line_partial_ids:0 msgid "Partial Entry lines" msgstr "Lignes d'Entrée Partielle" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_partial_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Partial Reconcile" msgstr "Lettrage partiel" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form msgid "Partial Reconcile Entries" msgstr "Écritures du lettrage partiel" #. module: account #. openerp-web #: field:account.bank.statement.line,partner_id:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: field:account.entries.report,partner_id:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,partner_id:0 field:account.invoice.line,partner_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,partner_id:0 #: field:account.model.line,partner_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,partner_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,partner_id:0 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:913 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:135 #: view:analytic.entries.report:account.view_analytic_entries_report_search #: field:analytic.entries.report,partner_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_res_partner #: field:report.invoice.created,partner_id:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_balance #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_account_3rdparty_account_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_balance_report #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Partner Balance" msgstr "Balance des tiers" #. module: account #: field:account.invoice.report,commercial_partner_id:0 msgid "Partner Company" msgstr "Société partenaire" #. module: account #: xsl:account.transfer:0 msgid "Partner ID" msgstr "Identifiant du partenaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_partner_ledger_other #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_partner_ledger #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner Ledger" msgstr "Livre des tiers" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,partner_name:0 msgid "Partner Name" msgstr "Nom du partenaire" #. module: account #: selection:account.model.line,date_maturity:0 msgid "Partner Payment Term" msgstr "Condition de règlement" #. module: account #: view:account.partner.reconcile.process:account.account_partner_reconcile_view msgid "Partner Reconciliation" msgstr "Lettrage par partenaire" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: field:account.common.partner.report,result_selection:0 #: field:account.partner.balance,result_selection:0 #: field:account.partner.ledger,result_selection:0 #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Partner's" msgstr "Du partenaire" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partner's:" msgstr "Du partenaire:" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_22 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Partners" msgstr "Partenaires" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "Partners Reconciled Today" msgstr "Partenaires lettrés aujourd'hui" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,direction_selection:0 msgid "Past" msgstr "Passée" #. module: account #: field:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "Pay your suppliers by check" msgstr "Payer les fournisseurs par chèque" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_payable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Payable" msgstr "Fournisseur" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_payable:0 msgid "Payable Account" msgstr "Compte Fournisseur" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:253 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:276 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Payable Accounts" msgstr "Comptes fournisseurs" #. module: account #: field:res.partner,debit_limit:0 msgid "Payable Limit" msgstr "Plafond autorisé" #. module: account #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Payable and Receivables" msgstr "Dettes et créances" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Payment Date" msgstr "Date de règlement" #. module: account #: field:account.invoice,reference_type:0 msgid "Payment Reference" msgstr "Référence du paiement" #. module: account #: field:account.invoice.report,payment_term:0 #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_search #: field:account.payment.term,name:0 #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_form #: view:account.payment.term.line:account.view_payment_term_line_tree #: field:account.payment.term.line,payment_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term msgid "Payment Term" msgstr "Condition de règlement" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_payment_term_line msgid "Payment Term Line" msgstr "Détail des conditions de règlement" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Payment Term:" msgstr "Conditions de règlement:" #. module: account #: field:account.invoice,payment_term:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_payment_term_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_payment_term_form msgid "Payment Terms" msgstr "Conditions de règlement" #. module: account #: view:account.payment.term:account.view_payment_term_form msgid "Payment term explanation for the customer..." msgstr "Explication des conditions de règlement pour le client..." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.vat.declaration,based_on:0 msgid "Payments" msgstr "Règlements" #. module: account #: field:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal Account" msgstr "Compte Paypal" #. module: account #: field:account.invoice,paypal_url:0 msgid "Paypal Url" msgstr "URL Paypal" #. module: account #: field:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "Paypal account" msgstr "Compte Paypal" #. module: account #: help:account.config.settings,paypal_account:0 msgid "" "Paypal account (email) for receiving online payments (credit card, etc.) If " "you set a paypal account, the customer will be able to pay your invoices or" " quotations with a button \"Pay with Paypal\" in automated emails or " "through the Odoo portal." msgstr "Compte Paypal (email) pour recevoir les paiements en-ligne (carte bancaire, etc...). Si vous paramétrez un compte paypal, les clients pourront payer vos offres ou factures avec le bouton 'Payer par paypal' via un email automatique grâce au portail Odoo." #. module: account #: help:res.company,paypal_account:0 msgid "Paypal username (usually email) for receiving online payments." msgstr "Identifiant Paypal (généralement l'adresse de courriel) pour recevoir les règlements en ligne." #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending" msgstr "En suspend" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search msgid "Pending Accounts" msgstr "Comptes en attente" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree_pending_invoice msgid "Pending Invoice" msgstr "Facture en attente" #. module: account #: selection:account.payment.term.line,value:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. module: account #: selection:account.tax,type:0 msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of open balance" msgstr "Pourcentage solde ouvert" #. module: account #: selection:account.statement.operation.template,amount_type:0 msgid "Percentage of total amount" msgstr "Pourcentage du montant total" #. module: account #: constraint:account.payment.term.line:0 msgid "" "Percentages for Payment Term Line must be between 0 and 1, Example: 0.02 for" " 2%." msgstr "Pourcentage des lignes de conditions de paiement doit être entre 0 et 1. Exemple : 0.02 pour 2%" #. module: account #. openerp-web #: field:account.automatic.reconcile,period_id:0 #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,period_id:0 #: field:account.entries.report,period_id:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_form #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,period_id:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,period_id:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: field:account.move.line,period_id:0 #: view:account.period:account.view_account_period_search #: view:account.period:account.view_account_period_tree #: field:account.subscription,period_nbr:0 field:account.tax.chart,period_id:0 #: field:account.treasury.report,period_id:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:163 #: field:validate.account.move,period_ids:0 #, python-format msgid "Period" msgstr "Période" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_line_quickadd.xml:8 #, python-format msgid "Period :" msgstr "Période:" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period From:" msgstr "Période du :" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_length:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Period Length (days)" msgstr "Durée de la période (jours)" #. module: account #: field:account.period,name:0 msgid "Period Name" msgstr "Période" #. module: account #: field:account.tax.code,sum_period:0 msgid "Period Sum" msgstr "Total de la période" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_analyticjournal msgid "Period To:" msgstr "Période au :" #. module: account #: field:account.subscription,period_type:0 msgid "Period Type" msgstr "Type de période" #. module: account #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Period:" msgstr "Période :" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_periodical_processing msgid "Periodic Processing" msgstr "Tâches périodiques" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,filter:0 #: selection:account.balance.report,filter:0 #: selection:account.central.journal,filter:0 #: view:account.chart:account.view_account_chart #: selection:account.common.account.report,filter:0 #: selection:account.common.journal.report,filter:0 #: selection:account.common.partner.report,filter:0 #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: selection:account.common.report,filter:0 #: field:account.config.settings,period:0 #: field:account.fiscalyear,period_ids:0 #: selection:account.general.journal,filter:0 field:account.installer,period:0 #: selection:account.partner.balance,filter:0 #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: view:account.print.journal:account.account_report_print_journal #: selection:account.print.journal,filter:0 #: selection:account.report.general.ledger,filter:0 #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: selection:account.vat.declaration,filter:0 #: view:accounting.report:account.accounting_report_view #: selection:accounting.report,filter:0 #: selection:accounting.report,filter_cmp:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_period #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_23 msgid "Periods" msgstr "Périodes" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Periods:" msgstr "Périodes :" #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:36 #, python-format msgid "" "Please check that the field 'Internal Transfers Account' is set on the " "payment method '%s'." msgstr "Vérifier que le champ \"Compte de transfert interne\" est renseigné dans la méthode de paiement \"%s\"." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:32 #, python-format msgid "Please check that the field 'Journal' is set on the Bank Statement" msgstr "Veuillez vérifier que le journal est selectionné sur le relevé bancaire." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:799 #, python-format msgid "Please create some invoice lines." msgstr "Créer quelques lignes de facture SVP." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1321 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Veuillez définir une séquence sur ce journal." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:797 #, python-format msgid "Please define sequence on the journal related to this invoice." msgstr "Merci de définir une séquence dans le journal relatif à cette facture" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:330 #, python-format msgid "Please verify that an account is defined in the journal." msgstr "Merci de vérifier le compte défini dans le journal" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:819 #, python-format msgid "" "Please verify the price of the invoice!\n" "The encoded total does not match the computed total." msgstr "Veuillez vérifier le prix de la facture!\nThe total saisi ne corresponds pas au total calculé." #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form msgid "Post" msgstr "Comptabiliser" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_validate_account_move_line #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_validate_account_moves #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "Post Journal Entries" msgstr "Valider les écritures" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted" msgstr "Validé" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Posted Journal Entries" msgstr "Pièces comptabilisées" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Posted Journal Items" msgstr "Écritures validées" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Posted entries" msgstr "Pièces comptabilisées" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,power:0 msgid "Power" msgstr "Puissance" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Preserve balance sign" msgstr "Préserver le signe de la balance" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_statement_operation_template msgid "" "Preset for the lines that can be created in a bank statement reconciliation" msgstr "Préréglage d'écritures à créer par un relevé bancaire" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print" msgstr "Imprimer" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_balance msgid "Print Account Partner Balance" msgstr "Imprimer le solde du partenaire" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Print Invoice" msgstr "Imprimer la facture" #. module: account #: help:account.central.journal,amount_currency:0 #: help:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: help:account.general.journal,amount_currency:0 #: help:account.print.journal,amount_currency:0 msgid "" "Print Report with the currency column if the currency differs from the " "company currency." msgstr "Imprimer le rapport avec la colonne monnaie si la devise diffère de la devise de la société." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_print_sale_purchase_journal msgid "Print Sale/Purchase Journal" msgstr "Imprimer le journal des achats/ventes" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "Print Tax Statement" msgstr "Imprimer le relevé de taxe" #. module: account #: selection:account.journal.period,state:0 msgid "Printed" msgstr "Imprimé" #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity msgid "Printing Date:" msgstr "Date d'impression :" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Pro Forma Invoice" msgstr "Facture Pro-Forma" #. module: account #: selection:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: selection:account.invoice.report,state:0 #: selection:report.invoice.created,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: model:res.groups,name:account.group_proforma_invoices msgid "Pro-forma Invoices" msgstr "Factures proforma" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.analytic.line,product_id:0 #: field:account.entries.report,product_id:0 #: field:account.invoice.line,product_id:0 #: field:account.invoice.report,product_id:0 #: field:account.move.line,product_id:0 #: field:analytic.entries.report,product_id:0 #: field:report.account.sales,product_id:0 #: field:report.account_type.sales,product_id:0 msgid "Product" msgstr "Article" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_category msgid "Product Category" msgstr "Catégorie d'articles" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_form msgid "Product Information" msgstr "Information de l'article" #. module: account #: field:account.invoice.report,product_qty:0 msgid "Product Quantity" msgstr "Quantité produit" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_product_template msgid "Product Template" msgstr "Modèle d'article" #. module: account #: field:account.entries.report,product_uom_id:0 #: field:analytic.entries.report,product_uom_id:0 msgid "Product Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure d'article" #. module: account #: field:account.entries.report,quantity:0 msgid "Products Quantity" msgstr "Quantité d'articles" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:306 #: code:addons/account/account_cash_statement.py:318 #, python-format msgid "Profit" msgstr "Bénéfice" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:207 #, python-format msgid "Profit & Loss (Expense account)" msgstr "Produits & charges (Comptes de charges)" #. module: account #: selection:account.account.type,report_type:0 #: code:addons/account/account.py:206 #, python-format msgid "Profit & Loss (Income account)" msgstr "Produits & charges (Comptes de produit)" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitloss_toreport0 msgid "Profit (Loss) to report" msgstr "Bénéfice (perte) à reporter" #. module: account #: field:account.journal,profit_account_id:0 msgid "Profit Account" msgstr "Compte de résultat" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_report_pl msgid "Profit And Loss" msgstr "Compte de résultat" #. module: account #: model:account.financial.report,name:account.account_financial_report_profitandloss0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_report_pl msgid "Profit and Loss" msgstr "Produits & charges" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma" msgstr "Pro-forma" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma Invoices" msgstr "Factures proforma" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Proforma/Open/Paid Invoices" msgstr "Factures proforma/ouvertes/payées" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,progress:0 #: view:website:account.report_generalledger msgid "Progress" msgstr "Avancement" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.account_analytic_line_extended_form msgid "Project line" msgstr "Ligne de projet" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_form msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Purchase" msgstr "Achat" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3187 #, python-format msgid "Purchase Journal" msgstr "Journal des achats" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Purchase Refund" msgstr "Avoir fournisseur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3189 #, python-format msgid "Purchase Refund Journal" msgstr "Journal des avoirs d'achats" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Purchase Tax" msgstr "Taxe d'achat" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3382 #, python-format msgid "Purchase Tax %.2f%%" msgstr "Taxe sur les achats %.2f%%" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase Tax(%)" msgstr "Taxe à l'achat (%)" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_journal_id:0 msgid "Purchase journal" msgstr "Journal d'achat" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_journal_id:0 msgid "Purchase refund journal" msgstr "Journal d'avoir d'achat" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_tax_rate:0 msgid "Purchase tax (%)" msgstr "Taxe d'achat (%)" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Purchases" msgstr "Achats" #. module: account #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_in msgid "Put Money In" msgstr "Faire une entrée de liquidité" #. module: account #: field:account.tax,python_compute:0 selection:account.tax,type:0 #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 #: field:account.tax.template,python_compute:0 #: selection:account.tax.template,type:0 msgid "Python Code" msgstr "Code Python" #. module: account #: field:account.tax,python_compute_inv:0 #: field:account.tax.template,python_compute_inv:0 msgid "Python Code (reverse)" msgstr "Code Python (TVA Incl)" #. module: account #: field:account.invoice.line,quantity:0 field:account.model.line,quantity:0 #: field:account.move.line,quantity:0 field:report.account.sales,quantity:0 #: field:report.account_type.sales,quantity:0 #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Quantity" msgstr "Quantité" #. module: account #: field:temp.range,name:0 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Re-Open" msgstr "Rouvrir" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_form msgid "Re-Open Period" msgstr "Réouvrir la période" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Real Closing Balance" msgstr "Solde de clôture réel" #. module: account #: field:account.invoice.refund,description:0 field:cash.box.in,name:0 #: field:cash.box.out,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motif" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_receivable #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Receivable" msgstr "Compte client" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,property_account_receivable:0 msgid "Receivable Account" msgstr "Compte client" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_search #: view:account.account.template:account.view_account_template_search #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:251 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:274 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable Accounts" msgstr "Comptes clients" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_receivable msgid "Receivable accounts" msgstr "Compte client" #. module: account #: selection:account.aged.trial.balance,result_selection:0 #: selection:account.common.partner.report,result_selection:0 #: selection:account.partner.balance,result_selection:0 #: selection:account.partner.ledger,result_selection:0 #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:255 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:278 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #, python-format msgid "Receivable and Payable Accounts" msgstr "Comptes de tiers" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Recompute taxes and total" msgstr "Recalculer les taxes et le total" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_partner_reconcile_process msgid "Reconcilation Process partner by partner" msgstr "Procédure de lettrage partenaire par partenaire" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.move.line,reconcile_id:0 #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:30 #, python-format msgid "Reconcile" msgstr "Lettrer" #. module: account #: view:account.move.reconcile:account.view_move_reconcile_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_reconcile_select #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_view_account_move_line_reconcile msgid "Reconcile Entries" msgstr "Écritures du lettrage" #. module: account #: field:account.move.line,reconcile_ref:0 msgid "Reconcile Ref" msgstr "Référence de lettrage" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconcile With Write-Off" msgstr "Rapprocher avec un ajustement" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:125 #, python-format msgid "Reconcile Writeoff" msgstr "Écart de lettrage" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_tour_bank_statement_reconciliation.js:8 #, python-format msgid "Reconcile the demo bank statement" msgstr "Réconciliation du relevé bancaire demo" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Reconciled" msgstr "Lettré" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_reconcile_open msgid "Reconciled entries" msgstr "Écritures lettrées" #. module: account #: field:account.automatic.reconcile,reconciled:0 msgid "Reconciled transactions" msgstr "Écritures rapprochées" #. module: account #. openerp-web #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:28 #: code:addons/account/wizard/account_move_line_reconcile_select.py:45 #: model:ir.ui.menu,name:account.periodical_processing_reconciliation #, python-format msgid "Reconciliation" msgstr "Lettrage" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view1 msgid "Reconciliation Result" msgstr "Résultat du lettrage" #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full msgid "Reconciliation Transactions" msgstr "Écritures des lettrages" #. module: account #: field:account.entries.report,reconcile_id:0 msgid "Reconciliation number" msgstr "Numéro de réconciliation" #. module: account #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile #: model:ir.actions.client,name:account.action_bank_reconcile_bank_statements #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_bank_reconcile_bank_statements msgid "Reconciliation on Bank Statements" msgstr "Reconciliation par relevé bancaire" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_partner_reconcile msgid "Reconciliation: Go to Next Partner" msgstr "Lettrage : passer au partenaire suivant" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Recurring" msgstr "Récurrent" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_recurrent_entries msgid "Recurring Entries" msgstr "Écritures récurrentes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form msgid "Recurring Lines" msgstr "Écritures récurrentes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_model_form msgid "Recurring Models" msgstr "Modèles récurrents" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_overdue_document #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother msgid "Ref" msgstr "Réf." #. module: account #: field:account.analytic.line,ref:0 msgid "Ref." msgstr "Référence" #. module: account #: field:account.bank.statement,name:0 field:account.bank.statement.line,ref:0 #: field:account.entries.report,ref:0 field:account.move,ref:0 #: field:account.move.line,ref:0 field:account.subscription,ref:0 #: xsl:account.transfer:0 field:cash.box.in,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Référence" #. module: account #: field:account.invoice.report,uom_name:0 msgid "Reference Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure de réference" #. module: account #: help:report.invoice.created,origin:0 msgid "Reference of the document that generated this invoice report." msgstr "Référence du document qui a généré ce document de facture." #. module: account #: help:account.invoice,origin:0 help:account.invoice.line,origin:0 msgid "Reference of the document that produced this invoice." msgstr "Document de référence à l'origine de cette facture." #. module: account #: field:account.invoice,name:0 msgid "Reference/Description" msgstr "Reference/Description" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Reference:" msgstr "Référence:" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:1022 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Refund" msgstr "Avoir" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_base_code_id:0 msgid "Refund Base Code" msgstr "Code pour base de l'avoir" #. module: account #: field:account.tax,ref_base_sign:0 #: field:account.tax.template,ref_base_sign:0 msgid "Refund Base Code Sign" msgstr "Base coef. sur avoirs" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_invoice_refund msgid "Refund Invoice" msgstr "Avoir" #. module: account #: field:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "Refund Journal" msgstr "Journal d'avoirs" #. module: account #: field:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "Refund Method" msgstr "Méthode d'avoir" #. module: account #: field:account.tax,account_paid_id:0 #: field:account.tax.template,account_paid_id:0 msgid "Refund Tax Account" msgstr "Compte de taxe pour avoirs" #. module: account #: field:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "Refund Tax Analytic Account" msgstr "Compte analytique des taxes d'avoirs" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_code_id:0 #: field:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 msgid "Refund Tax Code" msgstr "Code de la taxe sur avoirs" #. module: account #: field:account.tax,ref_tax_sign:0 field:account.tax.template,ref_tax_sign:0 msgid "Refund Tax Code Sign" msgstr "Taxe coef. sur avoirs" #. module: account #: help:account.invoice.refund,filter_refund:0 msgid "" "Refund base on this type. You can not Modify and Cancel if the invoice is " "already reconciled" msgstr "Crée l'avoir selon ce type. Il n'est pas possible de \"Modifier\" ni d'\"annuler\" une facture déjà lettrée." #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Refunds" msgstr "Avoirs" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 msgid "Regular" msgstr "Normal" #. module: account #: field:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "Remaining Partners" msgstr "Partenaires restants" #. module: account #: help:account.invoice,residual:0 msgid "Remaining amount due." msgstr "Montant restant dû" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Remove Lines" msgstr "Supprimer des lignes" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_dest_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_dest_id:0 msgid "Replacement Tax" msgstr "Taxe de Remplacement" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_form msgid "Report" msgstr "Rapport" #. module: account #: field:account.financial.report,name:0 msgid "Report Name" msgstr "Nom du rapport" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.common.report:account.account_common_report_view msgid "Report Options" msgstr "Options du Rapport" #. module: account #: view:account.financial.report:account.view_account_financial_report_search msgid "Report Type" msgstr "Type de rapport" #. module: account #: field:account.financial.report,account_report_id:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "Report Value" msgstr "Reporter la valeur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_invoice_created msgid "Report of Invoices Created within Last 15 days" msgstr "Rapport des factures créées depuis 15 jours" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_sales msgid "Report of the Sales by Account" msgstr "Rapport des ventes par compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_report_account_type_sales msgid "Report of the Sales by Account Type" msgstr "État des ventes par type de compte" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_reports msgid "Reporting" msgstr "Rapports" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Reporting Configuration" msgstr "Paramétrage des rapports" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Reset to Draft" msgstr "Remettre en brouillon" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:171 #: field:report.invoice.created,residual:0 #, python-format msgid "Residual" msgstr "Solde dû" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: field:account.move.line,amount_residual:0 msgid "Residual Amount" msgstr "Montant résiduel" #. module: account #: field:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "Residual Amount in Currency" msgstr "Restant dû en devise" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice:account.invoice_tree msgid "Responsible" msgstr "Responsable" #. module: account #: selection:account.financial.report,sign:0 msgid "Reverse balance sign" msgstr "Inverser le signe du solde" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh #: field:account.chart.template,account_root_id:0 msgid "Root Account" msgstr "Compte racine" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_code_root_id:0 msgid "Root Tax Code" msgstr "Code de taxe racine" #. module: account #: model:account.account.type,name:account.data_account_type_view msgid "Root/View" msgstr "Racine/vue" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round Globally" msgstr "Arrondir le total" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round globally" msgstr "Arrondir le total" #. module: account #: selection:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per Line" msgstr "Arrondir à la ligne" #. module: account #: selection:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Round per line" msgstr "Arrondir par ligne" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:899 #, python-format msgid "Rounding error from currency conversion" msgstr "" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: selection:account.subscription,state:0 msgid "Running" msgstr "En cours" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_search msgid "Running Subscription" msgstr "Abonnement en cours" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_subscription_form_running msgid "Running Subscriptions" msgstr "Abonnements en cours" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3194 #, python-format msgid "SAJ" msgstr "SAJ" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3196 #, python-format msgid "SCNJ" msgstr "SCNJ" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: selection:account.journal,type:0 #: view:account.model:account.view_model_search #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: selection:account.tax,type_tax_use:0 #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search #: selection:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Sale" msgstr "Vente" #. module: account #: selection:account.journal,type:0 msgid "Sale Refund" msgstr "Avoir de vente" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "Sale Tax" msgstr "Taxe de vente" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_journal_id:0 msgid "Sale journal" msgstr "Journal des ventes" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_refund_journal_id:0 msgid "Sale refund journal" msgstr "Journal des avoirs de vente" #. module: account #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Sale/Purchase Journal" msgstr "Journal ventes/achats" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_print_sale_purchase_journal msgid "Sale/Purchase Journals" msgstr "Journaux achats/ventes" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: view:product.template:account.product_template_form_view msgid "Sales" msgstr "Ventes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3186 #, python-format msgid "Sales Journal" msgstr "Journal des ventes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3188 #, python-format msgid "Sales Refund Journal" msgstr "Journal des avoirs de ventes" #. module: account #: field:wizard.multi.charts.accounts,sale_tax_rate:0 msgid "Sales Tax(%)" msgstr "Taxes sul les ventes(%)" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_sales_tree_all #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_graph #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_tree #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_graph #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search msgid "Sales by Account" msgstr "Ventes par compte" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_report_account_type_sales_tree_all #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_form #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_tree msgid "Sales by Account Type" msgstr "Ventes par type de compte" #. module: account #: field:account.config.settings,sale_tax_rate:0 msgid "Sales tax (%)" msgstr "Taxe de vente (%)" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,user_id:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.invoice.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_search msgid "Search Account Journal" msgstr "Chercher un journal de compte" #. module: account #: view:account.account.template:account.view_account_template_search msgid "Search Account Templates" msgstr "Recherche un modèle de compte" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Search Analytic Lines" msgstr "Chercher des lignes analytiques" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search msgid "Search Bank Statements" msgstr "Recherche d'un relevé bancaire" #. module: account #: view:account.chart.template:account.view_account_chart_template_seacrh msgid "Search Chart of Account Templates" msgstr "Chercher un modèle de plan comptable" #. module: account #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search msgid "Search Fiscalyear" msgstr "Chercher un exercice" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Search Invoice" msgstr "Rechercher une facture" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Search Journal Items" msgstr "Recherche par ligne d'écritures" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Search Move" msgstr "Chercher une écriture" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "Search Period" msgstr "Chercher une période" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Search Tax Templates" msgstr "Chercher un modèle de taxes" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search msgid "Search Taxes" msgstr "Recherche de taxe" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search msgid "Search tax template" msgstr "Chercher un modèle de taxe" #. module: account #: field:account.account,currency_id:0 #: field:account.account.template,currency_id:0 #: field:account.bank.accounts.wizard,currency_id:0 msgid "Secondary Currency" msgstr "Devise" #. module: account #: help:account.journal,type:0 msgid "" "Select 'Sale' for customer invoices journals. Select 'Purchase' for supplier" " invoices journals. Select 'Cash' or 'Bank' for journals that are used in " "customer or supplier payments. Select 'General' for miscellaneous operations" " journals. Select 'Opening/Closing Situation' for entries generated for new " "fiscal years." msgstr "Sélectionnez \"Vente\" pour le journal de ventes. Sélectionnez \"Achats\" pour le journal des achats. Sélectionnez \"Caisse\" ou \"Banque\" pour les journaux qui sont utilisés dans les règlements des clients ou des fournisseurs. Sélectionnez \"Général\" pour les journaux d'opérations diverses. Sélectionnez \"Ouverture / Fermeture\" pour les journaux qui contiendront les écritures générées lors des nouveaux exercices." #. module: account #: help:account.aged.trial.balance,chart_account_id:0 #: help:account.balance.report,chart_account_id:0 #: help:account.central.journal,chart_account_id:0 #: help:account.common.account.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.journal.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.partner.report,chart_account_id:0 #: help:account.common.report,chart_account_id:0 #: help:account.general.journal,chart_account_id:0 #: help:account.partner.balance,chart_account_id:0 #: help:account.partner.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.print.journal,chart_account_id:0 #: help:account.report.general.ledger,chart_account_id:0 #: help:account.vat.declaration,chart_account_id:0 #: help:accounting.report,chart_account_id:0 msgid "Select Charts of Accounts" msgstr "Sélectionner le plan comptable" #. module: account #: help:account.vat.declaration,chart_tax_id:0 msgid "Select Charts of Taxes" msgstr "Choisissez le plan de taxes" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "Select Company" msgstr "Sélectionnez la société" #. module: account #: help:account.open.closed.fiscalyear,fyear_id:0 msgid "" "Select Fiscal Year which you want to remove entries for its End of year " "entries journal" msgstr "Sélectionnez l'exercice pour lequel vous voulez effacer les écritures de fin d'exercice" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:975 #, python-format msgid "Select Partner" msgstr "Sélectionner un partenaire" #. module: account #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view msgid "Select Period" msgstr "Sélectionnez une Période" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,fy_id:0 msgid "Select a Fiscal year to close" msgstr "Choisissez un exercice à fermer" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "" "Select a configuration package to setup automatically your\n" " taxes and chart of accounts." msgstr "Choisissez un ensemble de configuration pour configurer automatiquement vos\n taxes et votre plan comptable." #. module: account #: help:account.change.currency,currency_id:0 msgid "Select a currency to apply on the invoice" msgstr "Choisissez une devise à appliquer à la facture" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close.state,fy_id:0 msgid "Select a fiscal year to close" msgstr "Choisissez un exercice à fermer" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_financial_report.py:72 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period" msgstr "Sélectionnez un début et une fin de période" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_common.py:163 #, python-format msgid "Select a starting and an ending period." msgstr "Sélectionnez une période de début et de fin." #. module: account #: help:account.payment.term.line,value:0 msgid "" "Select here the kind of valuation related to this payment term line. Note " "that you should have your last line with the type 'Balance' to ensure that " "the whole amount will be treated." msgstr "Sélectionnez ici le type de valorisation relative à cette ligne de condition de paiement. Notez que vous devriez avoir votre dernière ligne de type \"Balance\" pour vous assurer que l'ensemble des montants seront traités." #. module: account #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view msgid "Select period" msgstr "Sélectionnez une période" #. module: account #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view msgid "Select the Period for Analysis" msgstr "Sélectionnez la période à analyser" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "" "Selected Entry Lines does not have any account move entries in draft state." msgstr "Les écritures sélectionnées appartiennent à des pièces comptables validées." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be cancelled as they are already in 'Cancelled' " "or 'Done' state." msgstr "La/Les facture(s) sélectionnée(s) ne peuvent être annulée(s) car elle sont déjà dans un état \"Annulé\" ou \"Terminé\"." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #, python-format msgid "" "Selected invoice(s) cannot be confirmed as they are not in 'Draft' or 'Pro-" "Forma' state." msgstr "Les factures sélectionnées ne peuvent pas être confirmées car elles ne sont pas en état \"brouillon\" ou \"proforma\"." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "Send by Email" msgstr "Envoyer par courriel" #. module: account #: field:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "Send products tools and information at the invoice confirmation" msgstr "Envoyer des informations produits à la confirmation de facture" #. module: account #: field:account.invoice,sent:0 msgid "Sent" msgstr "Envoyé" #. module: account #: selection:report.account.sales,month:0 #: selection:report.account_type.sales,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: account #: field:account.bank.statement.line,sequence:0 #: field:account.financial.report,sequence:0 #: field:account.fiscal.position,sequence:0 #: field:account.invoice.line,sequence:0 field:account.invoice.tax,sequence:0 #: field:account.model.line,sequence:0 #: field:account.sequence.fiscalyear,sequence_id:0 #: field:account.tax,sequence:0 field:account.tax.code,sequence:0 #: field:account.tax.code.template,sequence:0 #: field:account.tax.template,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #. module: account #: field:ir.sequence,fiscal_ids:0 msgid "Sequences" msgstr "Séquences" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_wizard_multi_chart msgid "Set Your Accounting Options" msgstr "Configurer vos options comptables" #. module: account #: help:account.account.type,close_method:0 msgid "" "Set here the method that will be used to generate the end of year journal entries for all the accounts of this type.\n" "\n" " 'None' means that nothing will be done.\n" " 'Balance' will generally be used for cash accounts.\n" " 'Detail' will copy each existing journal item of the previous year, even the reconciled ones.\n" " 'Unreconciled' will copy only the journal items that were unreconciled on the first day of the new fiscal year." msgstr "Définir ici la méthode qui sera utilisée pour générer la fin des pièces comptables annuelles pour tous les comptes de ce type.\n\n\"Rien\" signifie que rien ne sera fait.\n\"Balance\" est généralement utilisé pour les comptes de trésorerie.\n\"Détaillé\" recopie chaque écriture comptable de l'année précédente, même ceux qui ont été lettrés.\n\"Non lettré\" recopie uniquement les éléments non lettrés sur le premier jour du nouvel exercice." #. module: account #: help:account.tax.template,include_base_amount:0 msgid "" "Set if the amount of tax must be included in the base amount before " "computing the next taxes." msgstr "Cochez si le montant de la taxe doit être inclu dans le montant de base avant le calcul des autres taxes." #. module: account #: help:account.tax,child_depend:0 help:account.tax.template,child_depend:0 msgid "" "Set if the tax computation is based on the computation of child taxes rather" " than on the total amount." msgstr "Cochez si le calcul de la taxe est basé sur le calcul des taxes filles plutôt que sur le montant total." #. module: account #: help:account.tax,account_collected_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "invoices. Leave empty to use the expense account." msgstr "Définir le compte utilisé par défaut sur les lignes de taxe des factures. Laisser vide pour utiliser le compte de dépense." #. module: account #: help:account.tax,account_paid_id:0 msgid "" "Set the account that will be set by default on invoice tax lines for " "refunds. Leave empty to use the expense account." msgstr "Indiquez le compte qui sera indiqué par défaut sur les lignes de facturation des taxes pour les avoirs. Laissez vide pour utiliser le compte de dépense." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_collected_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for invoices. Leave empty if you don't want to use an analytic account" " on the invoice tax lines by default." msgstr "Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes de taxes des factures. Laissez vide si, par défaut, vous ne voulez pas utiliser un compte analytique sur les lignes de taxes des factures." #. module: account #: help:account.tax,account_analytic_paid_id:0 msgid "" "Set the analytic account that will be used by default on the invoice tax " "lines for refunds. Leave empty if you don't want to use an analytic account " "on the invoice tax lines by default." msgstr "Définissez le compte analytique qui sera utilisé par défaut sur les lignes d'avoir. Laissez vide si vous ne voulez pas utiliser de compte analytique sur les lignes d'avoir." #. module: account #: help:account.chart.template,visible:0 msgid "" "Set this to False if you don't want this template to be used actively in the" " wizard that generate Chart of Accounts from templates, this is useful when " "you want to generate accounts of this template only when loading its child " "template." msgstr "Décocher si vous ne voulez pas que ce modèle soit utilisé par l'assistant qui génère les plans comptables à partir des modèles, c'est utile quand vous souhaitez générer des comptes." #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.subscription:account.view_subscription_form msgid "Set to Draft" msgstr "Mettre en brouillon" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_bank_tree #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_bank_tree msgid "Setup your Bank Accounts" msgstr "Configurer les comptes bancaires" #. module: account #: field:account.account,shortcut:0 field:account.account.template,shortcut:0 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "Show more... (" msgstr "Afficher plus... (" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,progress:0 msgid "" "Shows you the progress made today on the reconciliation process. Given by \n" "Partners Reconciled Today \\ (Remaining Partners + Partners Reconciled Today)" msgstr "Vous montre les progrès réalisés aujourd'hui sur le processus de lettrage. \nRatio = partenaires lettrés aujourd'hui / ( partenaires lettrés aujourd'hui + partenaires restants)" #. module: account #: field:account.tax.code.template,sign:0 msgid "Sign For Parent" msgstr "Signer pour le parent" #. module: account #: field:account.financial.report,sign:0 msgid "Sign on Reports" msgstr "Signes sur les Rapports" #. module: account #: selection:account.analytic.journal,type:0 msgid "Situation" msgstr "Situation" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Smallest Text" msgstr "Texte plus petit" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:971 #, python-format msgid "Some entries are already reconciled." msgstr "Plusieurs entrées sont déjà réconciliées" #. module: account #: field:account.report.general.ledger,sortby:0 msgid "Sort by" msgstr "Trier par" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger msgid "Sorted By:" msgstr "Trié par :" #. module: account #: field:account.invoice,origin:0 field:account.invoice.line,origin:0 #: field:report.invoice.created,origin:0 msgid "Source Document" msgstr "Document d'origine" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Source:" msgstr "Source :" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Special Computation" msgstr "Calcul particulier" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #, python-format msgid "" "Specified journals do not have any account move entries in draft state for " "the specified periods." msgstr "Le journal spécifié n'a aucune pièce comptable à l'état brouillon sur la période sélectionnée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:53 #, python-format msgid "Standard Encoding" msgstr "Encodage standard" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,date_from:0 #: field:account.balance.report,date_from:0 #: field:account.central.journal,date_from:0 #: field:account.common.account.report,date_from:0 #: field:account.common.journal.report,date_from:0 #: field:account.common.partner.report,date_from:0 #: field:account.common.report,date_from:0 #: field:account.fiscalyear,date_start:0 #: field:account.general.journal,date_from:0 #: field:account.installer,date_start:0 #: field:account.partner.balance,date_from:0 #: field:account.partner.ledger,date_from:0 #: field:account.print.journal,date_from:0 #: field:account.report.general.ledger,date_from:0 #: field:account.subscription,date_start:0 #: field:account.vat.declaration,date_from:0 #: field:accounting.report,date_from:0 field:accounting.report,date_from_cmp:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance msgid "Start Date:" msgstr "Date de début :" #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,period_from:0 #: field:account.balance.report,period_from:0 #: field:account.central.journal,period_from:0 #: field:account.common.account.report,period_from:0 #: field:account.common.journal.report,period_from:0 #: field:account.common.partner.report,period_from:0 #: field:account.common.report,period_from:0 #: field:account.general.journal,period_from:0 #: field:account.partner.balance,period_from:0 #: field:account.partner.ledger,period_from:0 #: field:account.print.journal,period_from:0 #: field:account.report.general.ledger,period_from:0 #: field:account.vat.declaration,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from:0 #: field:accounting.report,period_from_cmp:0 msgid "Start Period" msgstr "Période de début" #. module: account #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_trialbalance view:website:account.report_vat msgid "Start Period:" msgstr "Période de départ :" #. module: account #: field:account.config.settings,date_start:0 msgid "Start date" msgstr "Date de début" #. module: account #: field:account.period,date_start:0 msgid "Start of Period" msgstr "Début de période" #. module: account #: field:account.analytic.balance,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger,date1:0 #: field:account.analytic.cost.ledger.journal.report,date1:0 #: field:account.analytic.inverted.balance,date1:0 #: field:account.analytic.journal.report,date1:0 msgid "Start of period" msgstr "Début de la période" #. module: account #: field:account.chart,period_from:0 msgid "Start period" msgstr "Début de période" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1082 #, python-format msgid "Start period should precede then end period." msgstr "La période de début doit précéder la période de fin." #. module: account #: field:account.bank.statement,balance_start:0 #: field:account.treasury.report,starting_balance:0 msgid "Starting Balance" msgstr "Solde initial" #. module: account #: field:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "State of Move Line" msgstr "État de la ligne d'écriture" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_tree #: view:account.bank.statement:account.view_cash_statement_tree #: field:account.bank.statement.line,statement_id:0 #: field:account.move.line,statement_id:0 msgid "Statement" msgstr "Déclaration" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:352 #, python-format msgid "Statement %s confirmed, journal items were created." msgstr "Relevé %s confirmé, écritures comptables créées" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_statement_operation_template #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_statement_operation_template msgid "Statement Operation Templates" msgstr "Modèle d'opération de relevé" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.bank.statement,line_ids:0 msgid "Statement lines" msgstr "Écritures" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_pp_statements msgid "Statements" msgstr "Relevés" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form msgid "States" msgstr "États" #. module: account #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_form msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.bank.statement:account.view_account_bank_statement_filter #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_search #: field:account.bank.statement,state:0 #: field:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.fiscalyear:account.view_account_fiscalyear_search #: field:account.fiscalyear,state:0 #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: field:account.invoice,state:0 #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: field:account.journal.period,state:0 field:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_move_line_form2 #: field:account.move.line,state:0 field:account.period,state:0 #: view:account.subscription:account.view_subscription_search #: field:account.subscription,state:0 field:report.invoice.created,state:0 msgid "Status" msgstr "État" #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Sub-Total :" msgstr "Sous-total :" #. module: account #: field:account.subscription.line,subscription_id:0 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #. module: account #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: model:ir.model,name:account.model_account_subscription_generate msgid "Subscription Compute" msgstr "Calcul de l'abonnement" #. module: account #: view:account.subscription:account.view_subscription_form #: field:account.subscription,lines_id:0 msgid "Subscription Lines" msgstr "Écritures d'abonnement" #. module: account #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_form_complete #: view:account.subscription.line:account.view_subscription_line_tree msgid "Subscription lines" msgstr "Lignes d'abonnement" #. module: account #: field:account.invoice,amount_untaxed:0 msgid "Subtotal" msgstr "Sous-total" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Sum of opening balance and transactions." msgstr "Somme des montants ouverts et transactions" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_summary:0 #: field:account.invoice,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search #: code:addons/account/account_invoice.py:367 #, python-format msgid "Supplier" msgstr "Fournisseur" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1021 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Invoice" msgstr "Facture fournisseur" #. module: account #: field:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "Supplier Invoice Number" msgstr "Numéro de facture fournisseur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree2 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree2 msgid "Supplier Invoices" msgstr "Factures fournisseur" #. module: account #: field:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "Supplier Payment Term" msgstr "Conditions de paiement fournisseur" #. module: account #: selection:account.invoice,type:0 selection:account.invoice.report,type:0 #: code:addons/account/account_invoice.py:1023 #: selection:report.invoice.created,type:0 #: view:website:account.report_invoice_document #, python-format msgid "Supplier Refund" msgstr "Avoir fournisseur" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_invoice_tree4 #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_invoice_tree4 msgid "Supplier Refunds" msgstr "Avoirs fournisseurs" #. module: account #: field:product.template,supplier_taxes_id:0 msgid "Supplier Taxes" msgstr "Taxes fournisseurs" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_refund_sequence_prefix:0 msgid "Supplier credit note sequence" msgstr "Séquence Avoir Fournisseur" #. module: account #: field:account.config.settings,purchase_sequence_prefix:0 msgid "Supplier invoice sequence" msgstr "Séquence de facture fournisseur" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_supplier #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_finance_payables msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "TIN:" msgstr "Numéro TVA :" #. module: account #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_cash_box_out msgid "Take Money Out" msgstr "Retirer de l'argent" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:546 #, python-format msgid "Take on average less than 5 seconds to reconcile a transaction." msgstr "En moyenne, il faut moins de 5 secondes pour réconcilier une transaction." #. module: account #: field:account.aged.trial.balance,target_move:0 #: field:account.balance.report,target_move:0 #: field:account.central.journal,target_move:0 #: field:account.chart,target_move:0 #: field:account.common.account.report,target_move:0 #: field:account.common.journal.report,target_move:0 #: field:account.common.partner.report,target_move:0 #: field:account.common.report,target_move:0 #: field:account.general.journal,target_move:0 #: field:account.partner.balance,target_move:0 #: field:account.partner.ledger,target_move:0 #: field:account.print.journal,target_move:0 #: field:account.report.general.ledger,target_move:0 #: field:account.tax.chart,target_move:0 #: field:account.vat.declaration,target_move:0 #: field:accounting.report,target_move:0 msgid "Target Moves" msgstr "Mouvements cibles" #. module: account #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_financial #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_partnerbalance #: view:website:account.report_partnerledger #: view:website:account.report_partnerledgerother #: view:website:account.report_salepurchasejournal #: view:website:account.report_trialbalance msgid "Target Moves:" msgstr "Statut Ecritures" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter msgid "Tasks Month" msgstr "Tâches Mois" #. module: account #. openerp-web #: model:account.account.type,name:account.conf_account_type_tax #: field:account.invoice,amount_tax:0 field:account.move.line,account_tax_id:0 #: field:account.statement.operation.template,tax_id:0 #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:88 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:94 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Tax" msgstr "Taxes" #. module: account #: code:addons/account/account.py:3379 #, python-format msgid "Tax %.2f%%" msgstr "Taxe %.2f%%" #. module: account #: field:account.invoice.tax,account_id:0 #: field:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "Tax Account" msgstr "Compte de taxe" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Amount" msgstr "Montant de la Taxe" #. module: account #: view:account.tax:account.view_account_tax_search #: field:account.tax,type_tax_use:0 msgid "Tax Application" msgstr "Application de la Taxe" #. module: account #: field:res.company,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax Calculation Rounding Method" msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes" #. module: account #: field:account.tax.code,name:0 field:account.tax.code.template,name:0 msgid "Tax Case Name" msgstr "Nom de la case de taxe" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_code_id:0 field:account.tax,description:0 #: view:account.tax.code:account.view_tax_code_search #: field:account.tax.template,tax_code_id:0 #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code msgid "Tax Code" msgstr "Code de taxe" #. module: account #: field:account.invoice.tax,tax_amount:0 msgid "Tax Code Amount" msgstr "Montant de la taxe" #. module: account #: field:account.tax,tax_sign:0 field:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Tax Code Sign" msgstr "Coefficient multiplicateur" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_code_template msgid "Tax Code Template" msgstr "Modèle de code de taxe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_code_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_code_template_form msgid "Tax Code Templates" msgstr "Modèle de code de taxe" #. module: account #: view:account.invoice.tax:account.view_invoice_tax_form msgid "Tax Codes" msgstr "Codes de taxe" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form msgid "Tax Computation" msgstr "Calcul des taxes" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form #: view:website:account.report_salepurchasejournal msgid "Tax Declaration" msgstr "Déclaration de taxe" #. module: account #: view:account.tax:account.view_tax_form #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_form msgid "Tax Definition" msgstr "Définition de la taxe" #. module: account #: field:account.invoice.tax,name:0 msgid "Tax Description" msgstr "Nom de la taxe" #. module: account #: field:account.tax,price_include:0 #: field:account.tax.template,price_include:0 msgid "Tax Included in Price" msgstr "La taxe est comprise dans le prix indiqué" #. module: account #: field:account.invoice,tax_line:0 msgid "Tax Lines" msgstr "Lignes de taxe" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: field:account.fiscal.position,tax_ids:0 #: field:account.fiscal.position.template,tax_ids:0 msgid "Tax Mapping" msgstr "Affectation des taxes" #. module: account #: field:account.tax,name:0 field:account.tax.template,name:0 #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Name" msgstr "Nom de la taxe" #. module: account #: sql_constraint:account.tax:0 msgid "Tax Name must be unique per company!" msgstr "Le nom d'une taxe doit être unique par société !" #. module: account #: field:account.fiscal.position.tax,tax_src_id:0 #: field:account.fiscal.position.tax.template,tax_src_id:0 msgid "Tax Source" msgstr "Base de la taxe" #. module: account #: view:website:account.report_vat msgid "Tax Statement" msgstr "Déclaration de taxes" #. module: account #: view:account.tax.code.template:account.view_tax_code_template_search #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Tax Template" msgstr "Modèle de taxe" #. module: account #: field:account.chart.template,tax_template_ids:0 msgid "Tax Template List" msgstr "Liste des modèles de taxe" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_tax_template_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_tax_template_form msgid "Tax Templates" msgstr "Modèles de taxe" #. module: account #: field:account.tax,type:0 field:account.tax.template,type:0 msgid "Tax Type" msgstr "Type de Taxe" #. module: account #: field:account.tax.template,type_tax_use:0 msgid "Tax Use In" msgstr "Usage de la Taxe" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:729 #, python-format msgid "" "Tax base different!\n" "Click on compute to update the tax base." msgstr "Base de taxe différente !\nCliquez sur calculer pour mettre à jour la base des taxes." #. module: account #: field:account.config.settings,tax_calculation_rounding_method:0 msgid "Tax calculation rounding method" msgstr "Mode d'arrondi pour le calcul des taxes" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_code_list #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_code_list msgid "Tax codes" msgstr "Codes de taxe" #. module: account #: field:account.tax,child_depend:0 field:account.tax.template,child_depend:0 msgid "Tax on Children" msgstr "Taxe sur les objets fils" #. module: account #: field:account.move.line,tax_amount:0 msgid "Tax/Base Amount" msgstr "Montant" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form #: field:account.invoice.line,invoice_line_tax_id:0 #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_form #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_taxes #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_tax_form #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_tax_report #: model:ir.ui.menu,name:account.next_id_27 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax msgid "Taxes Fiscal Position" msgstr "Position fiscale" #. module: account #: view:account.fiscal.position:account.view_account_position_form #: view:account.fiscal.position.template:account.view_account_position_template_form msgid "Taxes Mapping" msgstr "Affectation des taxes" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_account_vat_declaration msgid "Taxes Report" msgstr "Rapport de taxes" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #, python-format msgid "" "Taxes are missing!\n" "Click on compute button." msgstr "Les taxes sont absentes!\nCliquer sur le bouton 'Calculer'" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Purchases" msgstr "Taxes utilisées sur les achats" #. module: account #: view:account.tax.template:account.view_account_tax_template_search msgid "Taxes used in Sales" msgstr "Taxes sur les ventes" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: field:account.config.settings,chart_template_id:0 msgid "Template" msgstr "Modèle" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_account_template msgid "Template Account Fiscal Mapping" msgstr "Modèle de correspondance fiscale de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_tax_template msgid "Template Tax Fiscal Position" msgstr "Modèle de position fiscale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_fiscal_position_template msgid "Template for Fiscal Position" msgstr "Modèle de position fiscale" #. module: account #: model:ir.ui.menu,name:account.account_template_folder msgid "Templates" msgstr "Modèles" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_chart_template msgid "Templates for Account Chart" msgstr "Modèles de plan comptable" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_account_template msgid "Templates for Accounts" msgstr "Modèles de comptes" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_tax_template msgid "Templates for Taxes" msgstr "Modèles de taxes" #. module: account #: field:account.payment.term,line_ids:0 msgid "Terms" msgstr "Délais" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "That's on average" msgstr "C'est à dire en moyenne" #. module: account #: help:account.account,type:0 msgid "" "The 'Internal Type' is used for features available on different types of " "accounts: view can not have journal items, consolidation are accounts that " "can have children accounts for multi-company consolidations, " "payable/receivable are for partners accounts (for debit/credit " "computations), closed for depreciated accounts." msgstr "Le \"Type interne\" est utilisé pour des caractéristiques disponibles sur différents types de comptes : la saisie d'écritures est impossible dans les comptes \"Vue\", \"Consolidation\" doit être utilisé dans des environnements multi-sociétés nécessitant la consolidation des résultats, \"Clients/fournisseurs\" pour les comptes de tiers, \"Fermé\" pour les comptes obsolètes." #. module: account #: help:account.move.line,tax_code_id:0 msgid "The Account can either be a base tax code or a tax code account." msgstr "Le compte peut être soit un code de taxe de base, soit un code de compte de taxe." #. module: account #: help:account.invoice.tax,base_code_id:0 msgid "The account basis of the tax declaration." msgstr "La base de compte de la déclaration fiscale." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:333 #, python-format msgid "The account entries lines are not in valid state." msgstr "Les lignes d'écritures ne sont pas dans un état validé." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:969 #, python-format msgid "The account is not defined to be reconciled !" msgstr "Ce compte n'est pas à rapprocher !" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1115 #, python-format msgid "The account move (%s) for centralisation has been confirmed." msgstr "Le mouvement de compte (%s) pour la centralisation a été confirmé." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,amount_currency:0 #: help:account.move.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in an optional other currency if it is a multi-currency" " entry." msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionnelle si c'est une écriture multi devise." #. module: account #: help:account.model.line,amount_currency:0 msgid "The amount expressed in an optional other currency." msgstr "Le montant exprimé dans une autre devise optionelle." #. module: account #: help:account.analytic.line,amount_currency:0 msgid "" "The amount expressed in the related account currency if not equal to the " "company one." msgstr "Le montant exprimé dans la devise propre au compte si celle-ci est différente de celle de la société." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The amount expressed in the secondary currency must be positive when account" " is debited and negative when account is credited." msgstr "Le montant en devise doit être négatif pour un montant au crédit et positif pour un montant au débit." #. module: account #: help:account.statement.operation.template,amount:0 msgid "" "The amount will count as a debit if it is negative, as a credit if it is " "positive (except if amount type is 'Percentage of open balance')." msgstr "Un montant négatif correspondra à un débit, un montant positif à un débit (sauf si le type de montant est 'pourcentage sur solde'." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:728 #, python-format msgid "The bank statement line was already reconciled." msgstr "La ligne de relevé bancaire est déja réconciliée." #. module: account #: help:account.move.line,statement_id:0 msgid "The bank statement used for bank reconciliation" msgstr "Le relevé de banque utilisé pour le rapprochement bancaire" #. module: account #: help:account.fiscalyear.close,journal_id:0 msgid "" "The best practice here is to use a journal dedicated to contain the opening " "entries of all fiscal years. Note that you should define it with default " "debit/credit accounts, of type 'situation' and with a centralized " "counterpart." msgstr "Les bonnes pratiques exigent qu'on utilise un journal dédié aux écritures d'ouverture des exercices. Notez que celui-ci doit avoir des comptes de crédit et de débit définis par défaut, être de type \"Situation\" et avoir une contrepartie centralisée." #. module: account #: sql_constraint:account.account:0 msgid "The code of the account must be unique per company !" msgstr "Le code du compte doit être unique par société." #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The code of the journal must be unique per company !" msgstr "Le code du journal doit être unique dans chaque société !" #. module: account #: help:account.journal,code:0 msgid "The code will be displayed on reports." msgstr "Le code va être affiché sur les rapports." #. module: account #: help:account.invoice,commercial_partner_id:0 msgid "" "The commercial entity that will be used on Journal Entries for this invoice" msgstr "L'entité légale qui sera utilisée dans les écritures comptables relatives à cette facture." #. module: account #: constraint:account.config.settings:0 msgid "" "The company of the gain exchange rate account must be the same than the " "company selected." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.config.settings:0 msgid "" "The company of the loss exchange rate account must be the same than the " "company selected." msgstr "" #. module: account #: help:account.tax,type:0 msgid "The computation method for the tax amount." msgstr "Méthode de calcul du montant" #. module: account #: help:account.journal,currency:0 msgid "The currency used to enter statement" msgstr "La devise utilisée pour entrer les relevés" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The date of your Journal Entry is not in the defined period! You should " "change the date or remove this constraint from the journal." msgstr "La date de votre écriture ne correspond pas à la période définie! Vous devez modifier la date ou supprimer la contrainte de date du journal." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #, python-format msgid "The entries to reconcile should belong to the same company." msgstr "Les entrées à lettrer doivent appartenir à la même société" #. module: account #: help:res.partner,property_account_position:0 msgid "" "The fiscal position will determine taxes and accounts used for the partner." msgstr "La position fiscale déterminera les taxes et les comptes comptables utilisés par le partneraire" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "The fiscal year is created when installing a Chart of Account." msgstr "" #. module: account #: constraint:account.aged.trial.balance:0 constraint:account.balance.report:0 #: constraint:account.central.journal:0 #: constraint:account.common.account.report:0 #: constraint:account.common.journal.report:0 #: constraint:account.common.partner.report:0 #: constraint:account.common.report:0 constraint:account.general.journal:0 #: constraint:account.partner.balance:0 constraint:account.partner.ledger:0 #: constraint:account.print.journal:0 #: constraint:account.report.general.ledger:0 #: constraint:account.vat.declaration:0 constraint:accounting.report:0 msgid "" "The fiscalyear, periods or chart of account chosen have to belong to the " "same company." msgstr "L'exercice fiscal, les périodes et le plan de comptes doivent appartenir à la même la société." #. module: account #: help:account.invoice.line,account_id:0 msgid "The income or expense account related to the selected product." msgstr "Le compte de revenu ou de dépense associé à l'article sélectionné." #. module: account #: constraint:account.bank.statement:0 msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." msgstr "Le journal et la période doivent appartenir à la même société." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:104 #, python-format msgid "" "The journal must have centralized counterpart without the Skipping draft " "state option checked." msgstr "Le journal doit avoir ses contreparties centralisées dans le cas où l'option pas de brouillon est cochée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:101 #, python-format msgid "The journal must have default credit and debit account." msgstr "Le journal doit avoir un compte de crédit et crédit par défaut" #. module: account #: help:account.model.line,date_maturity:0 msgid "" "The maturity date of the generated entries for this model. You can choose " "between the creation date or the creation date of the entries plus the " "partner payment terms." msgstr "La date d'échéance des écritures générées pour ce modèle. Vous pouvez choisir entre la date de création et la date des écritures ainsi que le terme de paiement des partenaires." #. module: account #: help:account.move.line,move_id:0 msgid "The move of this entry line." msgstr "Le mouvement de cette ligne d'écriture" #. module: account #: sql_constraint:account.journal:0 msgid "The name of the journal must be unique per company !" msgstr "Le nom du journal doit être unique dans chaque société !" #. module: account #: sql_constraint:account.period:0 msgid "The name of the period must be unique per company!" msgstr "Le nom de la période doit être unique par société!" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,currency_id:0 #: help:account.move.line,currency_id:0 msgid "The optional other currency if it is a multi-currency entry." msgstr "L'autre devise optionelle si c'est une écriture multi devise." #. module: account #: help:account.move.line,quantity:0 msgid "" "The optional quantity expressed by this line, eg: number of product sold. " "The quantity is not a legal requirement but is very useful for some reports." msgstr "La quantité facultative correspondant à cette ligne, par exemple le nombre d'articles vendus. La quantité n'est pas obligatoire en droit, mais elle est très utile dans certains rapports." #. module: account #: help:account.model.line,quantity:0 msgid "The optional quantity on entries." msgstr "La quantité optionnelle sur les écritures." #. module: account #: help:account.invoice,account_id:0 msgid "The partner account used for this invoice." msgstr "Le compte partenaire utilisé pour cette facture" #. module: account #: help:account.invoice,reference:0 msgid "The partner reference of this invoice." msgstr "La référence utilisée par le partenaire pour cette facture." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:513 #, python-format msgid "The payment term of supplier does not have a payment term line." msgstr "La condition de paiement du fournisseurs n'a aucune ligne paramétrée." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #, python-format msgid "The periods to generate opening entries cannot be found." msgstr "Aucune période d'ouverture n'a été trouvée" #. module: account #: help:account.invoice,supplier_invoice_number:0 msgid "The reference of this invoice as provided by the supplier." msgstr "La référence de la facture fournie par le fournisseur" #. module: account #: help:account.analytic.line,currency_id:0 msgid "The related account currency if not equal to the company one." msgstr "La devise du compte correspondant si ce n'est pas celle de la société" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual_currency:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in its currency (maybe different of the company currency)." msgstr "Le solde dû sur un compte de tiers est exprimée dans la devise du journal (peut être différente de la devise de la société)" #. module: account #: help:account.move.line,amount_residual:0 msgid "" "The residual amount on a receivable or payable of a journal entry expressed " "in the company currency." msgstr "Dans une écriture comptable, sur la ligne du compte de tiers, le solde dû est exprimé dans la devise de la société." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "The selected account of your Journal Entry forces to provide a secondary " "currency. You should remove the secondary currency on the account or select " "a multi-currency view on the journal." msgstr "Le compte sélectionné dans votre ligne d'écriture requiert une deuxième devise. Vous devez soit supprimer la deuxième devise sur le compte, soit sélectionner une vue multi-devise sur le journal." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1391 #, python-format msgid "" "The selected unit of measure is not compatible with the unit of measure of " "the product." msgstr "L'unité de mesure choisie n'est pas compatible avec l'unité de mesure de l'article." #. module: account #: help:account.model.line,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the resources from lower sequences to " "higher ones." msgstr "Le champ de séquence est utilisé pour ordonner les ressources de la séquence la plus basse à la plus élevée." #. module: account #: help:account.tax,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the tax lines from the lowest sequences " "to the higher ones. The order is important if you have a tax with several " "tax children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les lignes de taxes de la séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important." #. module: account #: help:account.tax.template,sequence:0 msgid "" "The sequence field is used to order the taxes lines from lower sequences to " "higher ones. The order is important if you have a tax that has several tax " "children. In this case, the evaluation order is important." msgstr "Le champ séquence est utilisé pour ordonner les taxes de la séquence la plus basse à la plus haute. L'ordre est important si vous avez une taxe qui possède plusieurs taxes filles. Dans ce cas, l'ordre d'évaluation est important." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:309 #, python-format msgid "" "The statement balance is incorrect !\n" "The expected balance (%.2f) is different than the computed one. (%.2f)" msgstr "Le solde du relevé est incorrect !\nLe solde attendu (%.2f) est différent du solde calculé (%.2f)." #. module: account #: help:account.invoice.tax,tax_code_id:0 msgid "The tax basis of the tax declaration." msgstr "La base de taxe de la déclaration fiscale." #. module: account #: help:account.journal,user_id:0 msgid "The user responsible for this journal" msgstr "L'utilisateur responsable pour ce journal" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move msgid "" "The validation of journal entries process is also called 'ledger posting' " "and is the process of transferring debit and credit amounts from a journal " "of original entry to a ledger book." msgstr "Le processus de validation des pièces comptables est aussi appelé \"livre annonce\" et est le processus de transfert des montants en débit et en crédit d'un journal d'entrée initial vers un grand livre." #. module: account #: code:addons/account/installer.py:114 #, python-format msgid "" "There is currently no company without chart of account. The wizard will " "therefore not be executed." msgstr "Il n'y a pour l'instant pas de société sans plan comptable. L'assistant ne peut donc pas être exécuté." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:315 #, python-format msgid "There is no Loss Account on the journal %s." msgstr "Aucun compte de charge paramétré sur le journal %s" #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:320 #, python-format msgid "There is no Profit Account on the journal %s." msgstr "Aucun compte produit paramétré sur le journal %s" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1456 #, python-format msgid "" "There is no default credit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "Aucun compte crédit par défaut paramétré.\nsur le journal \"%s\"." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1449 #, python-format msgid "" "There is no default debit account defined \n" "on journal \"%s\"." msgstr "Aucun compte de débit par défaut n'a été défini\nsur le journal \"%s\"" #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:96 #, python-format msgid "There is no expense account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Aucun compte de dépense n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)." #. module: account #: code:addons/account/account_analytic_line.py:105 #, python-format msgid "There is no income account defined for this product: \"%s\" (id:%d)." msgstr "Aucun compte de revenu n'a été défini pour cet article : \"%s\" ( id. : %d)." #. module: account #: code:addons/account/account.py:427 #, python-format msgid "" "There is no opening/closing period defined, please create one to set the " "initial balance." msgstr "Pas de période d'ouverture définie. Veuillez en créer une pour générer les soldes à nouveau." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2642 #, python-format msgid "There is no parent code for the template account." msgstr "Il n'y a pas de code parent pour le modèle de compte." #. module: account #: code:addons/account/account.py:946 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods and configure a fiscal year." msgstr "Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\nVeuillez aller dans Configuration/Périodes et définissez l'exercice comptable." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1039 #, python-format msgid "" "There is no period defined for this date: %s.\n" "Please go to Configuration/Periods." msgstr "Pas de période d'ouverture définie pour la date : %s\nVeuillez aller dans Configuration/Périodes." #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "There is nothing due with this customer." msgstr "Aucun montant dû pour ce client" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_move_reconciliation.xml:10 #, python-format msgid "" "There is nothing to reconcile. All invoices and payments\n" " have been reconciled, your partner balance is clean." msgstr "Il n'y a rien à lettrer. Toutes les factures et paiements\n ont été lettré, le solde de votre partenaire est équilibré." #. module: account #: help:account.period,special:0 msgid "These periods can overlap." msgstr "Ces périodes peuvent se chevaucher." #. module: account #: help:account.account.template,user_type:0 msgid "" "These types are defined according to your country. The type contains more " "information about the account and its specificities." msgstr "Ces types sont définis par pays. Ils contiennent des indications sur les spécificités des comptes." #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This F.Year" msgstr "Cet exercice" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "This Period" msgstr "Cette période" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "This Year" msgstr "Cette année" #. module: account #: help:product.template,property_account_expense:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "expenses for the current product." msgstr "Ce compte sera utilisé pour les factures au lieu de celui par défaut pour valoriser les dépenses pour l'article actuel." #. module: account #: help:product.template,property_account_income:0 msgid "" "This account will be used for invoices instead of the default one to value " "sales for the current product." msgstr "Ce compte sera utilisé pour les factures au lieu de celui par défaut pour valoriser les ventes pour l'article actuel." #. module: account #: help:product.category,property_account_expense_categ:0 msgid "This account will be used for invoices to value expenses." msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les dépenses." #. module: account #: help:product.category,property_account_income_categ:0 msgid "This account will be used for invoices to value sales." msgstr "Ce compte sera utilisé dans les factures pour valoriser les ventes." #. module: account #: help:res.partner,property_account_payable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the payable account " "for the current partner" msgstr "Ce compte de tiers remplacera le compte par défaut." #. module: account #: help:res.partner,property_account_receivable:0 msgid "" "This account will be used instead of the default one as the receivable " "account for the current partner" msgstr "Ce compte remplacera le compte de tiers par défaut pour ce client." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_budget:0 msgid "" "This allows accountants to manage analytic and crossovered budgets. Once the master budgets and the budgets are defined, the project managers can set the planned amount on each analytic account.\n" "-This installs the module account_budget." msgstr "Ceci autorise les comptables à gérer la comptabilité analytique et les budgets croisés. Une fois les budgets directeurs définis, les gestionnaires de projet peuvent fixer le montant prévu pour chaque compte analytique.\nCeci installe le module Budget [account_budget]." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_followup:0 msgid "" "This allows to automate letters for unpaid invoices, with multi-level recalls.\n" "-This installs the module account_followup." msgstr "Ceci permet d'automatiser le lettres pour les factures impayées, avec des rappels à plusieurs niveaux.\n-Ceci installe le module account_followup." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_check_writing:0 msgid "" "This allows you to check writing and printing.\n" "-This installs the module account_check_writing." msgstr "Ceci vous permet de contrôler l'écriture et l'impression.\n-Ceci installe le module account_check_writing." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_payment:0 msgid "" "This allows you to create and manage your payment orders, with purposes to \n" "* serve as base for an easy plug-in of various automated payment mechanisms, and \n" "* provide a more efficient way to manage invoice payments.\n" "-This installs the module account_payment." msgstr "Ceci vous permet de créer et gérer vos ordres de paiement, avec pour but de :\n* servir de base pour se connecter facilement à divers mécanismes de paiement automatiques, et \n* fournir un moyen plus efficace de gérer les paiements de facture.\n-Ceci installe le module account_payment." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_asset:0 msgid "" "This allows you to manage the assets owned by a company or a person.\n" "It keeps track of the depreciation occurred on those assets, and creates account move for those depreciation lines.\n" "-This installs the module account_asset. If you do not check this box, you will be able to do invoicing & payments, but not accounting (Journal Items, Chart of Accounts, ...)" msgstr "Ceci vous permet de gérer les actifs possédés par une société ou une personne.\nIl garde une trace des dévalorisations survenus sur ces actifs, et crée une mouvement de compte pour ces lignes de dévalorisations.\n-Ceci installe le module account_asset. Si vous ne cochez pas cette case, vous serez capable de faire la facturation et les paiements, mais pas la comptabilité (Articles de Journal, Plan comptable, ...)" #. module: account #: help:account.chart.template,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sale and purchase rates or choose from list of taxes. This last " "choice assumes that the set of tax defined on this template is complete" msgstr "Cette case à cocher vous aide à choisir si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taux de vente et d'achat ou de choisir parmi la liste des taxes. Ce dernier choix suppose que les taxes définies sur ce modèle sont paramétrées" #. module: account #: help:account.config.settings,complete_tax_set:0 #: help:wizard.multi.charts.accounts,complete_tax_set:0 msgid "" "This boolean helps you to choose if you want to propose to the user to " "encode the sales and purchase rates or use the usual m2o fields. This last " "choice assumes that the set of tax defined for the chosen template is " "complete" msgstr "Cette case à cocher détermine si vous voulez proposer à l'utilisateur d'encoder les taxes sur les ventes et achats ou utiliser les champs habituels m2o. Ce dernier choix suppose que les taxe définies pour le modèle choisi sont paramétrées" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "" "This button only appears when the state of the invoice is 'paid' (showing " "that it has been fully reconciled) and auto-computed boolean 'reconciled' is" " False (depicting that it's not the case anymore). In other words, the " "invoice has been dereconciled and it does not fit anymore the 'paid' state. " "You should press this button to re-open it and let it continue its normal " "process after having resolved the eventual exceptions it may have created." msgstr "Ce bouton n'apparaît que lorsque l'état de la facture est «payé» (montrant qu'elle a été pleinement lettrée) et que la case lettrée est décochée. En d'autres termes, la facture a été dé lettrée et elle n'est plus dans l'état «payé». Vous devez appuyer sur ce bouton pour la rouvrir et les laisser continuer son processus normal après avoir résolu les éventuelles dérogations qu'elle peut avoir créées." #. module: account #: field:account.config.settings,expects_chart_of_accounts:0 msgid "This company has its own chart of accounts" msgstr "Cette société a son propre plan comptable" #. module: account #: help:account.invoice.refund,date:0 msgid "" "This date will be used as the invoice date for credit note and period will " "be chosen accordingly!" msgstr "Cette date sera utilisée comme date de l'avoir (la période sera proposée selon cette date)." #. module: account #: help:account.journal,sequence_id:0 msgid "" "This field contains the information related to the numbering of the journal " "entries of this journal." msgstr "Cet champ contient les informations relatives à la numérotation des écritures de ce journal." #. module: account #: help:account.tax,domain:0 help:account.tax.template,domain:0 msgid "" "This field is only used if you develop your own module allowing developers " "to create specific taxes in a custom domain." msgstr "Ce champ est uniquement utilisé si vous développez votre propre module, permettant ainsi aux développeurs de créer des taxes spécifiques dans un domaine spécifique." #. module: account #: help:account.move.line,date_maturity:0 msgid "" "This field is used for payable and receivable journal entries. You can put " "the limit date for the payment of this line." msgstr "Ce champ est utilisé pour les comptes de tiers. Vous pouvez fixer la date d'échéance pour le règlement." #. module: account #: help:account.account.type,report_type:0 msgid "" "This field is used to generate legal reports: profit and loss, balance " "sheet." msgstr "Ce champ est utilisé pour générer des rapports légaux: compte de résultat et bilan." #. module: account #: help:account.bank.statement.line,partner_name:0 msgid "" "This field is used to record the third party name when importing bank " "statement in electronic format, when the partner doesn't exist yet in the " "database (or cannot be found)." msgstr "Ce champs est utilisé pour indiquer le nom du tiers lors de l'import électronique du relevé bancaire si celui-ci n'existe pas encore dans la base de donnée." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,next_partner_id:0 msgid "" "This field shows you the next partner that will be automatically chosen by " "the system to go through the reconciliation process, based on the latest day" " it have been reconciled." msgstr "Ce champ vous indique le prochain partenaire qui sera automatiquement choisi par le système pour passer au travers du processus de lettrage, en fonction du dernier jour où il a été lettré." #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,today_reconciled:0 msgid "" "This figure depicts the total number of partners that have gone throught the" " reconciliation process today. The current partner is counted as already " "processed." msgstr "Ce chiffre représente le nombre total de partenaires qui sont passés au travers du processus de rapprochement aujourd'hui. Le partenaire actuel est considéré comme déjà traité." #. module: account #: help:account.config.settings,module_account_voucher:0 msgid "" "This includes all the basic requirements of voucher entries for bank, cash, sales, purchase, expense, contra, etc.\n" "-This installs the module account_voucher." msgstr "Ceci inclus tous les prérequis basiques des entrées de bons pour banque, liquidités, ventes, achats, dépenses, etc.\n-Ceci installe le module account_voucher." #. module: account #: help:account.move,balance:0 msgid "" "This is a field only used for internal purpose and shouldn't be displayed" msgstr "Ceci est un champ uniquement utilisé pour un usage interne et ne devrait pas être affiché" #. module: account #: help:account.model,name:0 msgid "This is a model for recurring accounting entries" msgstr "Ceci est un modèle pour des écritures comptable récurrentes" #. module: account #: help:account.partner.reconcile.process,to_reconcile:0 msgid "" "This is the remaining partners for who you should check if there is " "something to reconcile or not. This figure already count the current partner" " as reconciled." msgstr "Indique le nombre de partenaires pour lesquelles vous devez vérifier s'il reste des lettrages à faire. Ce chiffre considère le partenaire actuel comme lettré." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1067 #, python-format msgid "" "This journal already contains items for this period, therefore you cannot " "modify its company field." msgstr "Ce journal contient des éléments pour cette période, vous ne pouvez donc pas modifier le champ \"Société\"." #. module: account #: code:addons/account/account.py:799 #, python-format msgid "" "This journal already contains items, therefore you cannot modify its company" " field." msgstr "Ce journal contient déjà des éléments, donc vous ne pouvez pas modifier son champ Société." #. module: account #: help:res.partner.bank,journal_id:0 msgid "" "This journal will be created automatically for this bank account when you " "save the record" msgstr "Un journal va être créé automatiquement pour ce compte bancaire lorsque vous allez le sauvegarder" #. module: account #: help:accounting.report,label_filter:0 msgid "" "This label will be displayed on report to show the balance computed for the " "given comparison filter." msgstr "Cette étiquette va être affichée sur le rapport afin de voir le solde calculé pour les filtres de comparaison donnés" #. module: account #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration msgid "" "This menu prints a tax declaration based on invoices or payments. Select one" " or several periods of the fiscal year. The information required for a tax " "declaration is automatically generated by Odoo from invoices (or payments, " "in some countries). This data is updated in real time. That’s very useful " "because it enables you to preview at any time the tax that you owe at the " "start and end of the month or quarter." msgstr "Ce menu affiche une déclaration d'impôts basée sur des factures ou des paiements. Sélectionnez une ou plusieurs périodes de l'exercice fiscal. Les informations requises pour une déclaration de taxes sont générées automatiquement par Odoo à partir des factures (ou des paiements, dans certains pays). Ces données sont mises à jour en temps réel. Ceci est très utile car il vous permet de prévisualiser à tout moment l'impôt que vous devez au début et à la fin du mois ou du trimestre." #. module: account #: help:account.tax,name:0 msgid "This name will be displayed on reports" msgstr "Ce nom sera affiché sur les rapports" #. module: account #: help:accounting.report,debit_credit:0 msgid "" "This option allows you to get more details about the way your balances are " "computed. Because it is space consuming, we do not allow to use it while " "doing a comparison." msgstr "Cette option vous permets d'obtenir plus de détail sur la façon dont les soldes sont calculés. A cause de la place que cela prends, nous n'autorisons pas de l'utiliser pendant une comparaison." #. module: account #: help:account.account.template,chart_template_id:0 msgid "" "This optional field allow you to link an account template to a specific " "chart template that may differ from the one its root parent belongs to. This" " allow you to define chart templates that extend another and complete it " "with few new accounts (You don't need to define the whole structure that is " "common to both several times)." msgstr "Ce champ facultatif permet de lier un modèle de compte à un modèle de plan comptable spécifique qui peut différer de celui utilisé. Cela vous permet de définir un plan comptable à partir d'un autre et de le compléter avec quelques nouveaux comptes (Vous n'avez pas besoin de définir toute la structure qui est commune aux deux)." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:9 #, python-format msgid "" "This page displays all the bank transactions that are to be reconciled and " "provides with a neat interface to do so." msgstr "Cette page affiche tout les relevés bancaires à réconcilier et vous offre une interface claire pour cela." #. module: account #: help:res.partner,property_supplier_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for purchase " "orders and supplier invoices" msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les bons de commande et les factures fournisseurs" #. module: account #: help:res.partner,property_payment_term:0 msgid "" "This payment term will be used instead of the default one for sale orders " "and customer invoices" msgstr "Ce délai de paiement sera utilisé à la place de celui par défaut pour les commandes et les factures clients" #. module: account #: help:account.config.settings,default_purchase_tax:0 msgid "This purchase tax will be assigned by default on new products." msgstr "Cette taxe d'achat sera attribuée par défaut à tous les nouveaux articles." #. module: account #: help:account.config.settings,default_sale_tax:0 msgid "This sale tax will be assigned by default on new products." msgstr "Cette taxe de vente sera attribuée par défaut aux nouveaux articles" #. module: account #: help:account.bank.statement.line,account_id:0 msgid "" "This technical field can be used at the statement line creation/import time " "in order to avoid the reconciliation process on it later on. The statement " "line will simply create a counterpart on this account" msgstr "Ce champs technique peut être utilisé lors de la création/import des lignes de relevé bancaire afin d'éviter la reconciliation ensuite. La ligne de relevé créera simplement une contrepartie sur ce compte." #. module: account #: help:account.account.template,type:0 help:account.entries.report,type:0 msgid "" "This type is used to differentiate types with special effects in Odoo: view " "can not have entries, consolidation are accounts that can have children " "accounts for multi-company consolidations, payable/receivable are for " "partners accounts (for debit/credit computations), closed for depreciated " "accounts." msgstr "Ce type différencie le fonctionnement des comptes : 'Vue' ne peut pas avoir d'écriture (permet de hierarchiser le plan comptable), 'consolidation' permet d'aggréger des comptes (y compris multi-société), créances/dettes pour les comptes clients et fournisseurs, 'fermé' pour clôturer un compte." #. module: account #: help:account.account,currency_mode:0 msgid "" "This will select how the current currency rate for outgoing transactions is " "computed. In most countries the legal method is \"average\" but only a few " "software systems are able to manage this. So if you import from another " "software system you may have to use the rate at date. Incoming transactions " "always use the rate at date." msgstr "Cela sélectionnera comment le taux de change de la devise courante pour les transactions sortantes sera calculé. Dans la plupart des pays, la méthode légale est \"moyenne\" mais seuls, certains systèmes logiciels sont capables de le gérer. Ainsi, si vous importez d'un autre système logiciel, vous devrez utiliser le taux à la date courante. Les transactions entrantes utilisent toujours le taux à la date courante." #. module: account #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency msgid "This wizard will change the currency of the invoice" msgstr "Cette assistant permet de modifier la devise de la facture" #. module: account #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close msgid "" "This wizard will generate the end of year journal entries of selected fiscal" " year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal " "year: it will simply replace the old opening entries with the new ones." msgstr "Cet assistant génère les écritures de fin d'exercice pour l'exercice sélectionnée. Il peut être utilisé plusieurs fois pour le même exercice : il remplacera alors les anciennes écritures par les nouvelles." #. module: account #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear msgid "" "This wizard will remove the end of year journal entries of selected fiscal " "year. Note that you can run this wizard many times for the same fiscal year." msgstr "Cet assistant va supprimer les écritures de fermeture de l'exercice sélectionné. Notez que vous pouvez exécuter l'assistant plusieurs fois reprises pour le même exercice." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,help:account.action_validate_account_move_line msgid "" "This wizard will validate all journal entries of a particular journal and " "period. Once journal entries are validated, you can not update them anymore." msgstr "Cet assistant validera toutes les pièces comptables pour un journal particulier et une période. Une fois validées, les pièces comptables ne peuvent plus être modifiées." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:36 #, python-format msgid "Tip : Hit ctrl-enter to reconcile all balanced items." msgstr "Astuce : utilisez Ctrl+Entrée pour lettrer toutes les entrées équilibrées." #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 2 (bold)" msgstr "Titre 2 (gras)" #. module: account #: selection:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "Title 3 (bold, smaller)" msgstr "Titre 3 (gras, plus petit)" #. module: account #: field:account.analytic.chart,to_date:0 #: field:project.account.analytic.line,to_date:0 msgid "To" msgstr "au" #. module: account #: view:account.period:account.view_account_period_search msgid "To Close" msgstr "À fermer" #. module: account #: view:account.invoice.report:account.view_account_invoice_report_search msgid "To Invoice" msgstr "À facturer" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: field:account.move,to_check:0 msgid "To Review" msgstr "À vérifier" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #: code:addons/account/account_move_line.py:937 #, python-format msgid "To reconcile the entries company should be the same for all entries." msgstr "Le léttrage n'est possible qu'en compte de la même société." #. module: account #. openerp-web #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 #: field:account.invoice,amount_total:0 #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:167 #: field:report.account.sales,amount_total:0 #: field:report.account_type.sales,amount_total:0 #: field:report.invoice.created,amount_total:0 #: view:website:account.report_agedpartnerbalance #: view:website:account.report_analyticbalance #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_invertedanalyticbalance #: view:website:account.report_invoice_document #: view:website:account.report_journal #: view:website:account.report_salepurchasejournal #, python-format msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:account.move:account.view_account_move_tree #: view:account.move:account.view_move_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Total Amount" msgstr "Montant Total" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Credit" msgstr "Total crédit" #. module: account #: view:account.move:account.view_move_form #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree msgid "Total Debit" msgstr "Total débit" #. module: account #: field:res.partner,total_invoiced:0 msgid "Total Invoiced" msgstr "Total facturé" #. module: account #: field:res.partner,debit:0 msgid "Total Payable" msgstr "Total dû" #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_tree msgid "Total Quantity" msgstr "Quantité totale" #. module: account #: field:res.partner,credit:0 msgid "Total Receivable" msgstr "Total compte client" #. module: account #: field:account.invoice.report,residual:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_residual:0 msgid "Total Residual" msgstr "Total résiduel" #. module: account #: field:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total Transactions" msgstr "Total transactions" #. module: account #: field:account.invoice.report,price_total:0 #: field:account.invoice.report,user_currency_price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total HT" #. module: account #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Total Without Taxes" msgstr "Total HT" #. module: account #: help:account.account,adjusted_balance:0 msgid "" "Total amount (in Company currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "Montant total (dans la devise de la société) pour les transactions tenues en devise secondaire pour ce compte." #. module: account #: help:account.account,foreign_balance:0 msgid "" "Total amount (in Secondary currency) for transactions held in secondary " "currency for this account." msgstr "Montant total (en devise secondaire) pour les transactions tenues en deuxième devise pour ce compte." #. module: account #: view:website:account.report_overdue_document msgid "Total amount due:" msgstr "Montant total dû :" #. module: account #: help:res.partner,credit:0 msgid "Total amount this customer owes you." msgstr "Montant total que ce client vous doit." #. module: account #: help:res.partner,debit:0 msgid "Total amount you have to pay to this supplier." msgstr "Montant total à payer au fournisseur." #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total credit" msgstr "Total crédit" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_move_line_tree_reconcile msgid "Total debit" msgstr "Total débit" #. module: account #: help:account.bank.statement,total_entry_encoding:0 msgid "Total of cash transaction lines." msgstr "Total des mouvements de caisse" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of closing cash control lines." msgstr "Total des lignes de contrôle de clôture" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form2 msgid "Total of opening cash control lines" msgstr "Total des lignes de contrôle d'ouverture de caisse." #. module: account #: view:website:account.report_analyticcostledger #: view:website:account.report_analyticcostledgerquantity #: view:website:account.report_centraljournal #: view:website:account.report_generaljournal #: view:website:account.report_partnerbalance msgid "Total:" msgstr "Total :" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:136 #, python-format msgid "Transaction" msgstr "Transaction" #. module: account #: view:account.bank.statement:account.view_bank_statement_form msgid "Transactions" msgstr "Opérations" #. module: account #: model:ir.actions.report.xml,name:account.account_transfers msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #. module: account #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_graph #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_search #: view:account.treasury.report:account.view_account_treasury_report_tree #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_treasury_report_all #: model:ir.model,name:account.model_account_treasury_report #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_action_account_treasury_report_all msgid "Treasury Analysis" msgstr "Analyse de trésorerie" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_balance_menu #: model:ir.actions.report.xml,name:account.action_report_trial_balance #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_general_Balance_report msgid "Trial Balance" msgstr "Balance générale" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_balance_report msgid "Trial Balance Report" msgstr "Balance générale" #. module: account #: selection:account.tax.template,applicable_type:0 msgid "True" msgstr "Vrai" #. module: account #: view:account.analytic.account:account.view_account_analytic_account_search #: view:account.analytic.journal:account.view_analytic_journal_search #: field:account.analytic.journal,type:0 field:account.financial.report,type:0 #: field:account.invoice,type:0 field:account.invoice.report,type:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,type:0 field:account.move.reconcile,type:0 #: xsl:account.transfer:0 field:report.invoice.created,type:0 msgid "Type" msgstr "Type" #. module: account #: field:account.journal,type_control_ids:0 msgid "Type Controls" msgstr "Types de contrôle" #. module: account #: code:addons/account/account.py:444 #, python-format msgid "Unable to adapt the initial balance (negative value)." msgstr "Incapable d'adapter le solde initial (valeur négative)." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1171 #, python-format msgid "Unable to change tax!" msgstr "Impossible de changer la taxe!" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter #: selection:account.move.line,state:0 msgid "Unbalanced" msgstr "Déséquilibré" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unbalanced Journal Items" msgstr "Écritures déséquilibrées" #. module: account #: help:account.invoice,internal_number:0 msgid "" "Unique number of the invoice, computed automatically when the invoice is " "created." msgstr "Numéro unique de la facture, calculé automatiquement lorsque la facture est créée." #. module: account #: field:analytic.entries.report,unit_amount:0 msgid "Unit Amount" msgstr "Montant unitaire" #. module: account #: view:account.journal:account.view_account_journal_form msgid "Unit Of Currency Definition" msgstr "Définition de l'unité monétaire" #. module: account #: field:account.invoice.line,price_unit:0 #: view:website:account.report_invoice_document msgid "Unit Price" msgstr "Prix unitaire" #. module: account #: field:account.cashbox.line,pieces:0 msgid "Unit of Currency" msgstr "Unité monétaire" #. module: account #: field:account.analytic.line,product_uom_id:0 #: field:account.invoice.line,uos_id:0 #: field:account.move.line,product_uom_id:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Unité de mesure" #. module: account #: code:addons/account/report/account_partner_balance.py:125 #, python-format msgid "Unknown Partner" msgstr "Partenaire inconnu" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter msgid "Unpaid" msgstr "Impayée" #. module: account #: view:account.invoice:account.view_account_invoice_filter #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_journal_2_account_invoice_opened msgid "Unpaid Invoices" msgstr "Factures impayées" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: selection:account.entries.report,move_state:0 #: view:account.move:account.view_account_move_filter #: selection:account.move,state:0 #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted" msgstr "Non validée" #. module: account #: view:account.move:account.view_account_move_filter msgid "Unposted Journal Entries" msgstr "Écritures non validées" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unposted Journal Items" msgstr "Écritures brouillon" #. module: account #: field:account.bank.statement,message_unread:0 #: field:account.invoice,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Messages non lus" #. module: account #: field:account.account,unrealized_gain_loss:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_gain_loss #: model:ir.ui.menu,name:account.menu_unrealized_gains_losses msgid "Unrealized Gain or Loss" msgstr "Gain ou perte latent" #. module: account #: view:account.account:account.view_account_gain_loss_tree msgid "Unrealized Gains and losses" msgstr "Gains et pertes latents" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile" msgstr "Annuler le rapprochement" #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_reconcile #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_unreconcile_select msgid "Unreconcile Entries" msgstr "Annuler le lettrage" #. module: account #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view msgid "Unreconcile Transactions" msgstr "Transactions non lettrées" #. module: account #: selection:account.account.type,close_method:0 #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled" msgstr "Non lettré" #. module: account #: selection:account.partner.ledger,filter:0 #: code:addons/account/report/account_partner_ledger.py:57 #: model:ir.actions.act_window,name:account.act_account_acount_move_line_open_unreconciled #, python-format msgid "Unreconciled Entries" msgstr "Écritures non lettrées" #. module: account #: view:account.move.line:account.view_account_move_line_filter msgid "Unreconciled Journal Items" msgstr "Écritures non lettrées" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "Unreconciled entries" msgstr "Écritures non réconciliées" #. module: account #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.unreconcile.reconcile:account.account_unreconcile_reconcile_view #: model:ir.model,name:account.model_account_move_line_unreconcile_select msgid "Unreconciliation" msgstr "Délettrage" #. module: account #: field:report.invoice.created,amount_untaxed:0 msgid "Untaxed" msgstr "Hors-taxe" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_tree #: view:report.invoice.created:account.board_view_created_invoice msgid "Untaxed Amount" msgstr "Montant HT" #. module: account #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry msgid "Use Model" msgstr "Utiliser un modèle" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_use_model msgid "Use model" msgstr "Utiliser le modèle" #. module: account #: help:account.tax,base_code_id:0 help:account.tax,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax,ref_tax_code_id:0 help:account.tax,tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_base_code_id:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_code_id:0 #: help:account.tax.template,tax_code_id:0 msgid "Use this code for the tax declaration." msgstr "Utiliser ce code pour la déclaration de taxe." #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice and create a new\n" " one. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the current invoice. A new, draft, invoice will be created \n" " so that you can edit it." msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture et en créer une nouvelle. L'avoir sera créée, validé et lettrée avec la facture. Une nouvelle facture brouillon sera créée que vous pourrez éditer." #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "Use this option if you want to cancel an invoice you should not\n" " have issued. The credit note will be created, validated and reconciled\n" " with the invoice. You will not be able to modify the credit note." msgstr "Utilisez cette option si vous voulez annuler une facture que vous n'auriez pas dû émettre. L'avoir sera créée, validé et lettrée avec la facture. Vous ne pourrez pas modifier l'avoir." #. module: account #: view:account.analytic.line:account.view_account_analytic_line_filter #: field:account.bank.statement,user_id:0 #: view:account.journal:account.view_account_journal_search #: field:account.journal,user_id:0 field:analytic.entries.report,user_id:0 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1414 code:addons/account/account.py:1419 #: code:addons/account/account.py:1448 code:addons/account/account.py:1455 #: code:addons/account/account_invoice.py:893 #: code:addons/account/account_move_line.py:1114 #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:89 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:100 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:103 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "User Error!" msgstr "Erreur utilisateur !" #. module: account #: help:account.tax,base_sign:0 help:account.tax,ref_base_sign:0 #: help:account.tax,ref_tax_sign:0 help:account.tax,tax_sign:0 #: help:account.tax.template,base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_base_sign:0 #: help:account.tax.template,ref_tax_sign:0 #: help:account.tax.template,tax_sign:0 msgid "Usually 1 or -1." msgstr "Couramment 1 ou -1." #. module: account #: field:res.partner,vat_subjected:0 msgid "VAT Legal Statement" msgstr "Déclaration de TVA" #. module: account #: field:account.fiscal.position,vat_required:0 msgid "VAT required" msgstr "TVA requise" #. module: account #: selection:account.entries.report,move_line_state:0 msgid "Valid" msgstr "Equilibrée" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form #: view:account.invoice:account.invoice_supplier_form msgid "Validate" msgstr "Valider" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move msgid "Validate Account Move" msgstr "Valider les mouvements de compte" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_validate_account_move_lines msgid "Validate Account Move Lines" msgstr "Valider les lignes d'écriture" #. module: account #: model:mail.message.subtype,name:account.mt_invoice_validated msgid "Validated" msgstr "Validé" #. module: account #: help:account.account,unrealized_gain_loss:0 msgid "" "Value of Loss or Gain due to changes in exchange rate when doing multi-" "currency transactions." msgstr "Valeur des écarts de change lors des transactions multi devises" #. module: account #: field:account.journal.cashbox.line,pieces:0 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #. module: account #: field:account.invoice,check_total:0 msgid "Verification Total" msgstr "Total" #. module: account #: selection:account.account,type:0 selection:account.account.template,type:0 #: selection:account.entries.report,type:0 #: selection:account.financial.report,type:0 msgid "View" msgstr "Vue" #. module: account #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form msgid "View Account Analytic Lines" msgstr "Voir les lignes de compte analytique" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/account_move_line.py:888 #: code:addons/account/account_move_line.py:892 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1058 #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1805 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #. module: account #: code:addons/account/account.py:691 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Avertissement !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:664 code:addons/account/account.py:676 #: code:addons/account/account.py:679 code:addons/account/account.py:709 #: code:addons/account/account.py:799 code:addons/account/account.py:1047 #: code:addons/account/account.py:1067 #: code:addons/account/account_invoice.py:726 #: code:addons/account/account_invoice.py:729 #: code:addons/account/account_invoice.py:732 #: code:addons/account/account_invoice.py:1390 #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #: code:addons/account/account_move_line.py:879 #: code:addons/account/account_move_line.py:937 #: code:addons/account/account_move_line.py:976 #: code:addons/account/account_move_line.py:1137 #: code:addons/account/wizard/account_fiscalyear_close.py:62 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:41 #: code:addons/account/wizard/account_invoice_state.py:64 #: code:addons/account/wizard/account_state_open.py:38 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:39 #: code:addons/account/wizard/account_validate_account_move.py:60 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Attention !" #. module: account #: field:report.account.receivable,name:0 msgid "Week of Year" msgstr "Semaine de l'année" #. module: account #: help:account.journal.period,state:0 msgid "" "When journal period is created. The status is 'Draft'. If a report is " "printed it comes to 'Printed' status. When all transactions are done, it " "comes in 'Done' status." msgstr "Quand la période du journal est créée, le statut est \"Brouillon\". Si un rapport est imprimé, le statut devient \"Imprimée\". Quand toutes les transactions sont terminées, le statut devient \"Terminée\"." #. module: account #: help:account.period,state:0 msgid "" "When monthly periods are created. The status is 'Draft'. At the end of " "monthly period it is in 'Done' status." msgstr "Lorsque les périodes mensuelles sont créées. L'état est en \"Brouillon\". A la fin d'une période mensuelle, l'état passe en \"Fait\"" #. module: account #: help:account.bank.statement,state:0 msgid "" "When new statement is created the status will be 'Draft'.\n" "And after getting confirmation from the bank it will be in 'Confirmed' status." msgstr "Quand un relevé est créé son statut sera de type \"brouillon\".\nEt après avoir reçu une confirmation de la banque son statut passera à \"confirmé\"." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:533 #, python-format msgid "Whew, that was fast !" msgstr "Waouh, c'était rapide !" #. module: account #: field:account.central.journal,amount_currency:0 #: field:account.common.journal.report,amount_currency:0 #: field:account.general.journal,amount_currency:0 #: field:account.partner.ledger,amount_currency:0 #: field:account.print.journal,amount_currency:0 #: field:account.report.general.ledger,amount_currency:0 msgid "With Currency" msgstr "Avec devise" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.partner.balance,display_partner:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 msgid "With balance is not equal to 0" msgstr "Avec la balance qui n'est pas égale à 0" #. module: account #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With balance not equal to zero" msgstr "Avec solde non nul" #. module: account #: selection:account.balance.report,display_account:0 #: selection:account.common.account.report,display_account:0 #: selection:account.report.general.ledger,display_account:0 #: view:website:account.report_generalledger #: view:website:account.report_trialbalance msgid "With movements" msgstr "Avec mouvements" #. module: account #: view:account.statement.operation.template:account.view_account_statement_operation_template_search msgid "With tax" msgstr "Avec une taxe" #. module: account #: help:account.config.settings,module_product_email_template:0 msgid "" "With this module, link your products to a template to send complete information and tools to your customer.\n" "For instance when invoicing a training, the training agenda and materials will automatically be send to your customers." msgstr "Avec ce module, reliez vos produits à un modèle pour envoyer les informations complètes et les outils à votre client.\nPar exemple lors de la facturation d'une formation, l'agenda de formation et le matériel seront automatiquement envoyés à vos clients." #. module: account #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: code:addons/account/account_move_line.py:991 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Ajustement" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,journal_id:0 msgid "Write-Off Journal" msgstr "Journal des pertes et profits" #. module: account #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff msgid "Write-Off Move" msgstr "Traitement des écarts de règlement" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile.writeoff,writeoff_acc_id:0 msgid "Write-Off account" msgstr "Compte de pertes et profits" #. module: account #: field:account.move.line.reconcile,writeoff:0 msgid "Write-Off amount" msgstr "Montant de l'ajustement" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_reconcile.py:115 #, python-format msgid "Write-off" msgstr "Ajustement" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "Wrong Model!" msgstr "Mauvais modèle" #. module: account #: sql_constraint:account.move.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in accounting entry !" msgstr "Valeur erronée au crédit ou au débit de la pièce comptable !" #. module: account #: sql_constraint:account.model.line:0 msgid "Wrong credit or debit value in model, they must be positive!" msgstr "Mauvaise configuration du débit ou crédit dans le modèle, ils doivent être positifs!" #. module: account #: view:report.account.sales:account.view_report_account_sales_search #: field:report.account.sales,name:0 #: view:report.account_type.sales:account.view_report_account_type_sales_search #: field:report.account_type.sales,name:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: account #: field:account.tax.code,sum:0 msgid "Year Sum" msgstr "Total de l'exercice" #. module: account #: view:account.state.open:account.view_account_state_open msgid "Yes" msgstr "Oui" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1060 #, python-format msgid "" "You are selecting transactions from both a payable and a receivable account.\n" "\n" "In order to proceed, you first need to deselect the %s transactions." msgstr "Vous avez sélectionné des écritures sur des comptes client et fournisseur confondus\n\nAfin de poursuivre, vous devez d'abord désélectionner la ligne %s ." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1050 #, python-format msgid "last" msgstr "" #. module: account #: help:account.move.line,blocked:0 msgid "" "You can check this box to mark this journal item as a litigation with the " "associated partner" msgstr "Cocher cette case pour signaler que cette ligne de journal est en litige avec le partenaire correspondant" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1246 #, python-format msgid "You can not add/modify entries in a closed period %s of journal %s." msgstr "Impossible d'ajouter/modifier des écritures dans une période fermée %s du journal %s." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:42 #, python-format msgid "" "You can not cancel closing entries if the 'End of Year Entries Journal' " "period is closed." msgstr "" #. module: account #: code:addons/account/account.py:1057 #, python-format msgid "You can not re-open a period which belongs to closed fiscal year" msgstr "Vous ne pouvez pas rouvrir une période quand son exercice fiscale est clos." #. module: account #: constraint:account.fiscal.position:0 msgid "You can not select a country and a group of countries" msgstr "Vous ne pouvez sélectionner un pays et un groupe de pays." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_change_currency.py:38 #, python-format msgid "You can only change currency for Draft Invoice." msgstr "Il n'est possible de changer la devise que sur les factures en brouillon." #. module: account #: constraint:account.move.reconcile:0 msgid "You can only reconcile journal items with the same partner." msgstr "Vous ne pouvez léttrer des écritures comptables que si elles ont le même partenaire (compte auxiliaire)" #. module: account #: help:account.invoice.refund,journal_id:0 msgid "" "You can select here the journal to use for the credit note that will be " "created. If you leave that field empty, it will use the same journal as the " "current invoice." msgstr "Vous pouvez choisir ici le journal à utiliser pour la création de l'avoir. Si vous laissez ce champ vide, l'avoir utilisera le même journal que la facture actuelle." #. module: account #: help:account.financial.report,style_overwrite:0 msgid "" "You can set up here the format you want this record to be displayed. If you " "leave the automatic formatting, it will be computed based on the financial " "reports hierarchy (auto-computed field 'level')." msgstr "Vous pouvez déterminer ici le format que vous souhaitez voir affiché par l'enregistrement. Si vous laissez le formatage automatique, il va être établi à partir de la hiérarchie des rapports (champ auto-généré 'niveau')" #. module: account #: help:account.tax.code,sign:0 msgid "" "You can specify here the coefficient that will be used when consolidating " "the amount of this case into its parent. For example, set 1/-1 if you want " "to add/substract it." msgstr "Vous pouvez indiquer ici le coefficient qui sera utilisé pour consolider les montants de cas à son parent. Par exemple, mettez 1/-1 si vous voulez l'ajouter/le soustraire." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2293 #, python-format msgid "" "You can specify year, month and date in the name of the model using the following labels:\n" "\n" "%(year)s: To Specify Year \n" "%(month)s: To Specify Month \n" "%(date)s: Current Date\n" "\n" "e.g. My model on %(date)s" msgstr "Vous pouvez indiquer l'année, le mois et la date dans le nom du modèle en utilisant les étiquettes suivantes :\n%(year)s : pour indiquer l'année \n%(month)s : pour indique le mois \n%(date)s : date actuelle\n\npar exmple : Mon modèle du %(date)s" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:996 #, python-format msgid "" "You cannot cancel an invoice which is partially paid. You need to " "unreconcile related payment entries first." msgstr "Vous ne pouvez pas annuler une facture qui est partiellement payée. Vous devez d'abord annuler le lettrage des lignes de paiement correspondantes." #. module: account #: code:addons/account/account.py:691 #, python-format msgid "You cannot change the code of account which contains journal items!" msgstr "Vous ne pouvez pas changer le code d'un compte qui contient des entrées de journal !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:709 #, python-format msgid "" "You cannot change the owner company of an account that already contains " "journal items." msgstr "Vous ne pouvez pas changer la société d'un compte qui contient déjà des écritures." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1171 #, python-format msgid "You cannot change the tax, you should remove and recreate lines." msgstr "Vous ne pouvez pas changer de taxe, vous devez supprimer et recréer les lignes." #. module: account #: code:addons/account/account.py:676 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account from 'Closed' to any other type as it " "contains journal items!" msgstr "Impossible de changer le type d'un compte de \"Fermé\" en un autre type car il contient des écritures !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:679 #, python-format msgid "" "You cannot change the type of account to '%s' type as it contains journal " "items!" msgstr "Vous ne pouvez pas changer le type de compte pour un type '%s' car il contient des écritures comptables." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:894 #, python-format msgid "" "You cannot create an invoice on a centralized journal. Uncheck the " "centralized counterpart box in the related journal from the configuration " "menu." msgstr "Vous ne pouvez pas créer une facture sur un journal centralisé. Décochez la case contrepartie centralisée pour le journal concerné dans le menu de configuration." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:599 #, python-format msgid "You cannot create journal items on a closed account %s %s." msgstr "Impossible de créer des écritures sur un compte fermé %s %s." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items on an account of type view or consolidation." msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écritures sur un compte de type 'vue' ou 'consolidation'." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "You cannot create journal items on closed account." msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écriture sur un compte fermé." #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot create journal items with a secondary currency without recording " "both 'currency' and 'amount currency' field." msgstr "Vous ne pouvez pas créer d'écritures comptables avec une monnaie secondaire sans enregistrer à la fois le champ 'devise' et le champ 'montant de la devise'." #. module: account #: constraint:account.move:0 msgid "" "You cannot create more than one move per period on a centralized journal." msgstr "Vous ne pouvez pas créer plus d'un mouvement par période dans un journal centralisé." #. module: account #: code:addons/account/account.py:657 #, python-format msgid "You cannot deactivate an account that contains journal items." msgstr "Vous ne pouvez pas désactiver un compte contenant des écritures." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1415 #, python-format msgid "You cannot delete a posted journal entry \"%s\"." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une entrée \"%s\" validée dans le journal ." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:423 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice after it has been validated (and received a " "number). You can set it back to \"Draft\" state and modify its content, " "then re-confirm it." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer une facture après sa validation (quand un numéro lui a été attribué). Vous pouvez la remettre dans l'état \"Brouillon\" pour modifier son contenu, puis la confirmer de nouveau." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:421 #, python-format msgid "" "You cannot delete an invoice which is not draft or cancelled. You should " "refund it instead." msgstr "Impossible de supprimer une facture qui n'est ni en brouillon ni annulée. Vous pouvez par contre créer un avoir." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1234 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a confirmed entry. You can just change some non legal fields or you must unconfirm the journal entry first.\n" "%s." msgstr "Vous ne pouvez pas appliquer cette modification sur un élément confirmé. Vous pouvez uniquement changer les champs non légaux, ou alors vous devez préalablement annuler la confirmation de cette entrée de journal.\n%s" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1236 #, python-format msgid "" "You cannot do this modification on a reconciled entry. You can just change some non legal fields or you must unreconcile first.\n" "%s." msgstr "Vous ne pouvez pas effectuer cette modification sur une écriture lettrée. Vous pouvez uniquement changer certains champs légalement libres, ou bien vous devez d'abord annuler le lettrage l'entrée.\n%s." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1352 #, python-format msgid "" "You cannot modify a posted entry of this journal.\n" "First you should set the journal to allow cancelling entries." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier une entrée validée dans ce journal.\nVous devez, en premier lieu, modifier le journal afin de permettre l'annulation d'entrées." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1124 #, python-format msgid "You cannot modify/delete a journal with entries for this period." msgstr "Vous ne pouvez pas modifier/supprimer un journal contenant des écritures pour cette période" #. module: account #: constraint:account.move.line:0 msgid "" "You cannot provide a secondary currency if it is the same than the company " "one." msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer dans le champs devise secondaire, une devise qui est celle de la société." #. module: account #: code:addons/account/account.py:659 #, python-format msgid "You cannot remove an account that contains journal items." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un compte qui a été utilisé dans des écritures comptables." #. module: account #: code:addons/account/account.py:664 #, python-format msgid "" "You cannot remove/deactivate an account which is set on a customer or " "supplier." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer/désactiver un compte qui est associé à un client ou à un fournisseur." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1641 #, python-format msgid "" "You cannot unreconcile journal items if they has been generated by the" " opening/closing " "fiscal year process." msgstr "Impossible d'annuler le rapprochement d'écritures qui ont été générées par le processus d'ouverture/de fermeture d'exercice" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1173 #: code:addons/account/account_move_line.py:1257 #, python-format msgid "You cannot use an inactive account." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser un compte inactif" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:1324 #, python-format msgid "" "You cannot use this general account in this journal, check the tab 'Entry " "Controls' on the related journal." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce compte dans ce journal. Vérifiez l'onglet 'Contrôle des écritures' dans les paramétrages du journal." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1307 #, python-format msgid "" "You cannot validate a non-balanced entry.\n" "Make sure you have configured payment terms properly.\n" "The latest payment term line should be of the \"Balance\" type." msgstr "Vous ne pouvez pas valider une écriture comptable non-équilibrée.\nAssurez vous que vous avez configuré les conditions de règlement correctement.\nLa dernière ligne des conditions de règlement doit être de type 'solde'." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1346 #, python-format msgid "" "You cannot validate this journal entry because account \"%s\" does not " "belong to chart of accounts \"%s\"." msgstr "Vous ne pouvez pas valider cette écriture comptable car le compte \"%s\" n'appartient pas au plan comptable \"%s\"." #. module: account #: code:addons/account/account_cash_statement.py:271 #, python-format msgid "You do not have rights to open this %s journal!" msgstr "Vous n'avez pas les droits nécéssaires pour ouvrir le journal %s !" #. module: account #: code:addons/account/account.py:2304 #, python-format msgid "You have a wrong expression \"%(...)s\" in your model!" msgstr "L'expression \"%(...)s\" est fausse dans votre modèle !" #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:95 #, python-format msgid "" "You have not supplied enough arguments to compute the initial balance, " "please select a period and a journal in the context." msgstr "Vous n'avez pas fourni suffisamment d'arguments pour calculer le solde initial, merci de choisir la période et le journal correspondant." #. module: account #: code:addons/account/account.py:2316 #: code:addons/account/account_invoice.py:674 #: code:addons/account/account_move_line.py:194 #, python-format msgid "You have to define an analytic journal on the '%s' journal!" msgstr "Vous devez définir un journal analytique sur le journal '%s' !" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_move_bank_reconcile.py:49 #, python-format msgid "" "You have to define the bank account\n" "in the journal definition for reconciliation." msgstr "Vous devez définir le compte bancaire\ndans la définition du journal pour le rapprochement." #. module: account #: code:addons/account/account_move_line.py:976 #, python-format msgid "" "You have to provide an account for the write off/exchange difference entry." msgstr "Vous devez fournir un compte pour l'écriture d'ajustement/différence de change." #. module: account #: code:addons/account/account.py:3531 #, python-format msgid "" "You have to set a code for the bank account defined on the selected chart of" " accounts." msgstr "Vous devez définir un code pour le compte de banque du plan comptable sélectionné." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_open_closed_fiscalyear.py:39 #, python-format msgid "" "You have to set the 'End of Year Entries Journal' for this Fiscal Year " "which is set after generating opening entries from 'Generate Opening " "Entries'." msgstr "Vous devez définir un \"Journal d'écritures de clôture\" pour cet exercice qui est utilisé après avoir généré les écritures d'ouverture depuis \"Générer les écritures d'ouverture\"" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:68 #, python-format msgid "You must balance the reconciliation" msgstr "Vous devez équilibrer le lettrage." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/js/account_widgets.js:1807 #, python-format msgid "You must choose at least one record." msgstr "Vous devez sélectionner au moins un enregistrement." #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:95 #, python-format msgid "You must define an analytic journal of type '%s'!" msgstr "Vous devez définir un journal analytique de type \"%s\"!" #. module: account #: code:addons/account/account_invoice.py:1311 #, python-format msgid "You must first select a partner!" msgstr "Vous devez d'abord choisir un partenaire !" #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_automatic_reconcile.py:154 #, python-format msgid "You must select accounts to reconcile." msgstr "Vous devez sélectionner les comptes à réconcilier." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:57 #, python-format msgid "You must set a period length greater than 0." msgstr "Vous devez indiquer une longueur de période supérieure à 0." #. module: account #: code:addons/account/wizard/account_report_aged_partner_balance.py:59 #, python-format msgid "You must set a start date." msgstr "Vous devez indiquer une date de début." #. module: account #: code:addons/account/account.py:422 #, python-format msgid "" "You need an Opening journal with centralisation checked to set the initial " "balance." msgstr "Vous avez besoin d'un journal d'ouverture avec \"centralisation\" coché pour définir la balance initiale." #. module: account #: code:addons/account/account.py:1080 #, python-format msgid "You should choose the periods that belong to the same company." msgstr "Veuillez choisir des périodes qui appartiennent à la même société" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:690 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "Veuillez configurer le compte de Gain de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change." #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:686 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "Veuillez configurer le compte de Perte de change dans les paramètres comptables afin de permettre un enregistrement comptable automatique de la différence de change." #. module: account #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:57 #: code:addons/account/wizard/pos_box.py:75 #, python-format msgid "" "You should have defined an 'Internal Transfer Account' in your cash " "register's journal!" msgstr "Vous devez avoir défini un \"compte de transfert interne\" dans votre journal de caisse." #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45 #, python-format msgid "You validated" msgstr "Vous avez validé" #. module: account #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund msgid "" "You will be able to edit and validate this\n" " credit note directly or keep it draft,\n" " waiting for the document to be issued by\n" " your supplier/customer." msgstr "Vous pourrez éditer et valider cet avoir directement ou le conserver en brouillon, en attendant que le document soit émis par le fournisseur ou le client." #. module: account #: model:ir.actions.act_window,name:account.action_account_analytic_account_line_extended_form msgid "account.analytic.line.extended" msgstr "account.analytic.line.extended" #. module: account #: field:account.move,balance:0 msgid "balance" msgstr "solde" #. module: account #: code:addons/account/account_bank_statement.py:693 #, python-format msgid "change" msgstr "modifier" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "days" msgstr "Jours" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "e.g. sales@odoo.com" msgstr "ex : sales@odoo.com" #. module: account #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings msgid "eInvoicing & Payments" msgstr "eFacturation & Règlements" #. module: account #: view:account.entries.report:account.view_account_entries_report_search msgid "entries" msgstr "écritures" #. module: account #: view:account.invoice:account.invoice_form msgid "force period" msgstr "forcer la période" #. module: account #: help:account.bank.statement,name:0 msgid "" "if you give the Name other then /, its created Accounting Entries Move will " "be with same name as statement name. This allows the statement entries to " "have the same references than the statement itself" msgstr "En donnant un Nom différent de /, les écritures comptables porteront le même Nom." #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "month" msgstr "Mois" #. module: account #: view:account.aged.trial.balance:account.account_aged_balance_view #: view:account.analytic.balance:account.account_analytic_balance_view #: view:account.analytic.chart:account.account_analytic_chart_view #: view:account.analytic.cost.ledger:account.account_analytic_cost_view #: view:account.analytic.cost.ledger.journal.report:account.account_analytic_cost_ledger_journal_view #: view:account.analytic.inverted.balance:account.account_analytic_invert_balance_view #: view:account.analytic.journal.report:account.account_analytic_journal_view #: view:account.automatic.reconcile:account.account_automatic_reconcile_view #: view:account.change.currency:account.view_account_change_currency #: view:account.chart:account.view_account_chart #: view:account.common.report:account.account_common_report_view #: view:account.config.settings:account.view_account_config_settings #: view:account.fiscalyear.close:account.view_account_fiscalyear_close #: view:account.fiscalyear.close.state:account.view_account_fiscalyear_close_state #: view:account.invoice.cancel:account.account_invoice_cancel_view #: view:account.invoice.confirm:account.account_invoice_confirm_view #: view:account.invoice.refund:account.view_account_invoice_refund #: view:account.journal.select:account.open_journal_button_view #: view:account.move.bank.reconcile:account.view_account_move_bank_reconcile #: view:account.move.line.reconcile:account.view_account_move_line_reconcile_full #: view:account.move.line.reconcile.select:account.view_account_move_line_reconcile_select #: view:account.move.line.reconcile.writeoff:account.account_move_line_reconcile_writeoff #: view:account.move.line.unreconcile.select:account.view_account_move_line_unreconcile_select #: view:account.open.closed.fiscalyear:account.view_account_open_closed_fiscalyear #: view:account.period.close:account.view_account_period_close #: view:account.state.open:account.view_account_state_open #: view:account.statement.from.invoice.lines:account.view_account_statement_from_invoice_lines #: view:account.subscription.generate:account.view_account_subscription_generate #: view:account.tax.chart:account.view_account_tax_chart #: view:account.unreconcile:account.account_unreconcile_view #: view:account.use.model:account.view_account_use_model #: view:account.use.model:account.view_account_use_model_create_entry #: view:account.vat.declaration:account.view_account_vat_declaration #: view:cash.box.in:account.cash_box_in_form #: view:cash.box.out:account.cash_box_out_form #: view:project.account.analytic.line:account.view_project_account_analytic_line_form #: view:validate.account.move:account.validate_account_move_view #: view:validate.account.move.lines:account.validate_account_move_line_view msgid "or" msgstr "ou" #. module: account #: model:ir.model,name:account.model_account_period_close msgid "period close" msgstr "Fermeture de période" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:45 #, python-format msgid "reconciliations with the ctrl-enter shortcut." msgstr "Réconciliations avec le raccourci CTRL+Entrée" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:35 #, python-format msgid "remaining)" msgstr "restant)" #. module: account #: view:wizard.multi.charts.accounts:account.view_wizard_multi_chart msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "seconds per transaction." msgstr "secondes par transaction." #. module: account #: view:res.partner:account.view_partner_property_form msgid "the parent company" msgstr "Maison mère" #. module: account #: view:account.installer:account.view_account_configuration_installer msgid "title" msgstr "titre" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "to reconcile" msgstr "à léttrer" #. module: account #. openerp-web #: code:addons/account/static/src/xml/account_bank_statement_reconciliation.xml:43 #, python-format msgid "transactions." msgstr "transactions." #. module: account #: field:account.cashbox.line,bank_statement_id:0 #: field:account.financial.report,balance:0 #: field:account.financial.report,credit:0 #: field:account.financial.report,debit:0 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #. module: account #: help:account.bank.statement,account_id:0 msgid "" "used in statement reconciliation domain, but shouldn't be used elswhere." msgstr "utilisé pour établir le délettrage, mais ne devrait pas être utilisé ailleurs" #. module: account #: selection:account.subscription,period_type:0 msgid "year" msgstr "Année" #. module: account #: model:res.company,overdue_msg:stock.res_company_1 msgid "" "Dear Sir/Madam,\n" "\n" "Our records indicate that some payments on your account are still due. Please find details below.\n" "If the amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the total amount stated below.\n" "If you have any queries regarding your account, Please contact us.\n" "\n" "Thank you in advance for your cooperation.\n" "Best Regards," msgstr "Madame, Monsieur,\n\nD'après nos relevés, il semble que nous sommes encore en attente à ce jour de paiements de votre part, dont les détails sont indiqués ci-dessous.\nSi ces sommes ont déjà été réglées, vous pouvez ignorer ce rappel. Dans le cas contraire, nous vous remercions de bien vouloir nous faire parvenir votre règlement.\nSi vous avez d'autres questions concernant votre compte, vous pouvez nous contacter directement.\n\nEn vous remerciant par avance.\n\nCordialement,"