# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-05 08:07+0000\n" "Last-Translator: Numérigraphe \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-06 06:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16667)\n" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "invoice to associate" msgstr "facturer au membre de l'association" #. module: membership #: model:process.process,name:membership.process_process_membershipprocess0 msgid "Membership Process" msgstr "Processus d'adhésion" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Paid Member" msgstr "Membre payant" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display waiting, invoiced and total pending columns" msgstr "Ceci va afficher les colonnes en attente, facturées, et totales" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 msgid "Group By..." msgstr "Grouper par ..." #. module: membership #: field:report.membership,num_paid:0 msgid "# Paid" msgstr "Nb. payant" #. module: membership #: field:report.membership,tot_earned:0 msgid "Earned Amount" msgstr "Montant récolté" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_report_membership msgid "Membership Analysis" msgstr "Analyse des adhésions" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "March" msgstr "Mars" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set an associate member of partner." msgstr "Définissez un membre associé du partenaire." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice is be paid." msgstr "La facture est payée" #. module: membership #: field:membership.membership_line,company_id:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Société" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: field:res.partner,free_member:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Free Member" msgstr "Membre Libre" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Ending Date Of Membership" msgstr "Date de fin de l'adhésion" #. module: membership #: help:report.membership,date_to:0 msgid "End membership date" msgstr "Date de fin de l'adhésion" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_to:0 #: field:res.partner,membership_stop:0 msgid "Membership End Date" msgstr "Date de fin d'adhésion" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,user_id:0 #: view:res.partner:0 msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Waiting to invoice" msgstr "En attente de facturation" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "This will display paid, old and total earned columns" msgstr "Ceci va afficher les colonnes payé, ancien, et totalement gagné" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Suppliers" msgstr "Fournisseurs" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Non Member" msgstr "Non membre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Taxes" msgstr "Taxes" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All Members" msgstr "Tous les membres" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "This note will be displayed on quotations..." msgstr "Cette note sera affichée sur les devis..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:410 #: code:addons/membership/membership.py:413 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Erreur!" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Product to member" msgstr "Article vers membre" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_1_product_template msgid "Silver Membership" msgstr "Adhésion Argent" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Member is associated." msgstr "Le membre est associé" #. module: membership #: field:report.membership,tot_pending:0 msgid "Pending Amount" msgstr "Montant en attente" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Associated partner." msgstr "Partenaire associé." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Supplier Partners" msgstr "Partenaires fournisseurs" #. module: membership #: field:report.membership,num_invoiced:0 msgid "# Invoiced" msgstr "Nb. Facturés" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_report_membership_tree #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_report_membership msgid "Members Analysis" msgstr "Analyse des membres" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "End Membership Date" msgstr "Date de fin d'adhésion" #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:414 #, python-format msgid "Partner doesn't have an address to make the invoice." msgstr "Le partenaire n'a pas d'adresse pour établir la facture." #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_res_partner #: field:membership.membership_line,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Partenaire" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_invoicetopaid0 msgid "Invoice to paid" msgstr "Facture à payer" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customer Partners" msgstr "Partenaires clients" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_from:0 msgid "From" msgstr "De" #. module: membership #: constraint:membership.membership_line:0 msgid "Error, this membership product is out of date" msgstr "Erreur, cet article d'adhésion est obsolète" #. module: membership #: model:process.transition.action,name:membership.process_transition_action_create0 msgid "Create" msgstr "Créer" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_membership_line msgid "Member line" msgstr "Ligne de Membres" #. module: membership #: help:report.membership,date_from:0 msgid "Start membership date" msgstr "Date de début d'adhésion" #. module: membership #: field:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Cancel Membership Date" msgstr "Date d'annulation de l'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_paidmember0 msgid "Paid member" msgstr "Membre payé" #. module: membership #: field:report.membership,num_waiting:0 msgid "# Waiting" msgstr "Nb. en attente" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_members #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership #: view:res.partner:0 msgid "Members" msgstr "Membres" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Invoiced/Paid/Free" msgstr "Facturé/Payé/Gratuit" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Open invoice." msgstr "Ouvrez la facture." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "July" msgstr "Juillet" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_0_product_template msgid "Golden Membership" msgstr "Adhésion Or" #. module: membership #: help:res.partner,associate_member:0 msgid "" "A member with whom you want to associate your membership.It will consider " "the membership state of the associated member." msgstr "" "Un membre auquel vous voulez associer votre adhésion. Cela prendra en compte " "l'état de l'adhésion du membre associé." #. module: membership #: view:product.product:0 #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_id:0 msgid "Membership Product" msgstr "Article pour l'adhésion" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_producttomember0 msgid "Define product for membership." msgstr "Définissez l'article pour l'adhésion" #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_invoicetoassociate0 msgid "Invoiced member may be Associated member." msgstr "Le membre facturé peut être membre associé." #. module: membership #: help:product.product,membership_date_to:0 #: help:res.partner,membership_stop:0 msgid "Date until which membership remains active." msgstr "Date jusqu'à laquelle l'adhésion reste active." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership products" msgstr "Articles d'adhésion" #. module: membership #: field:res.partner,membership_state:0 msgid "Current Membership Status" msgstr "État actuel de l'adhésion" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Add a description..." msgstr "Ajouter une description…" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date:0 msgid "Join Date" msgstr "Date d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_setassociation0 msgid "Set association" msgstr "Définir l'association" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid " Membership State" msgstr " État de l'adhésion" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Memberships" msgstr "Adhésions" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_paidmember0 msgid "Membership invoice paid." msgstr "La facture d'adhésion a été payée." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "September" msgstr "Septembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "December" msgstr "Décembre" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice_line msgid "Invoice Line" msgstr "Ligne de facuration" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,month:0 msgid "Month" msgstr "Mois" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Group by..." msgstr "Regrouper par..." #. module: membership #: code:addons/membership/membership.py:411 #, python-format msgid "Partner is a free Member." msgstr "Le partenaire est membre gratuitement." #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Buy Membership" msgstr "Payer une cotisation" #. module: membership #: field:report.membership,associate_member_id:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,associate_member:0 msgid "Associate Member" msgstr "Membre associé" #. module: membership #: help:product.product,membership_date_from:0 #: help:res.partner,membership_start:0 msgid "Date from which membership becomes active." msgstr "Date à partir de laquelle l'adhésion devient active." #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Associated Partner" msgstr "Partenaire associé" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_membership_invoice #: view:membership.invoice:0 msgid "Membership Invoice" msgstr "Facture de l'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Define membership product." msgstr "Définir un article d'adhésion" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Forecast" msgstr "Prévisions" #. module: membership #: field:report.membership,partner_id:0 msgid "Member" msgstr "Membre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Date From" msgstr "Date à partir de" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_associatedmember0 msgid "Associated member" msgstr "Membre associé" #. module: membership #: help:membership.membership_line,date:0 msgid "Date on which member has joined the membership" msgstr "Date à laquelle l'adhésion du membre a été effective." #. module: membership #: field:membership.membership_line,state:0 msgid "Membership Status" msgstr "État de l'adhésion" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Customers" msgstr "Clients" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "August" msgstr "Août" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_products #: model:ir.ui.menu,name:membership.menu_membership_products #: view:product.product:0 msgid "Membership Products" msgstr "Articles d'adhésion" #. module: membership #: sql_constraint:product.product:0 msgid "Error ! Ending Date cannot be set before Beginning Date." msgstr "" "Erreur ! La Date de Fin ne peut pas être définit avant la Date de Début." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "June" msgstr "Juin" #. module: membership #: help:product.product,membership:0 msgid "Check if the product is eligible for membership." msgstr "Cochez si l'article est éligible pour l'adhésion" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Invoiced Member" msgstr "Membre Facturé" #. module: membership #: field:membership.invoice,product_id:0 #: field:membership.membership_line,membership_id:0 #: view:product.product:0 #: field:product.product,membership:0 #: view:report.membership:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,member_lines:0 msgid "Membership" msgstr "Adhésion" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Waiting Member" msgstr "Membre en attente" #. module: membership #: model:process.transition,name:membership.process_transition_associationpartner0 msgid "Association Partner" msgstr "Partenaire de l'association" #. module: membership #: field:report.membership,date_from:0 #: view:res.partner:0 msgid "Start Date" msgstr "Date de début" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "November" msgstr "Novembre" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "October" msgstr "Octobre" #. module: membership #: help:res.partner,membership_state:0 msgid "" "It indicates the membership state.\n" " -Non Member: A partner who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paying member: A member who has paid the membership fee." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non Membre: Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un membre qui a annulé son adhésion.\n" " -Ancien Membre: Un membre dont la date d'adhésion a " "expirée.\n" " -Membre en attente: Un membre qui a demandé son adhésion " "et dont la facture va être créée.\n" " -Membre facturé: Un membre dont la facture a été créée.\n" " -Membre payé: Un membre qui a payé son adhésion." #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "January" msgstr "Janvier" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Membership Partners" msgstr "Adhésion" #. module: membership #: field:membership.membership_line,member_price:0 #: view:product.product:0 msgid "Membership Fee" msgstr "Frais d'adhésion" #. module: membership #: help:res.partner,membership_amount:0 msgid "The price negotiated by the partner" msgstr "Prix négocié par le partenaire" #. module: membership #: model:product.template,name:membership.membership_2_product_template msgid "Basic Membership" msgstr "Adhésion de base" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "None/Canceled/Old/Waiting" msgstr "Aucune/Annulée/Ancienne/En attente" #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Old Member" msgstr "Ancien Membre" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_to:0 msgid "To" msgstr "À" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,membership_state:0 msgid "Current Membership State" msgstr "État actuel de l'adhésion" #. module: membership #: help:membership.membership_line,state:0 msgid "" "It indicates the membership status.\n" " -Non Member: A member who has not applied for any " "membership.\n" " -Cancelled Member: A member who has cancelled his " "membership.\n" " -Old Member: A member whose membership date has " "expired.\n" " -Waiting Member: A member who has applied for the " "membership and whose invoice is going to be created.\n" " -Invoiced Member: A member whose invoice has been " "created.\n" " -Paid Member: A member who has paid the membership " "amount." msgstr "" "Cela indique l'état de l'adhésion.\n" " -Non Membre: Un partenaire qui n'a jamais adhéré.\n" " -Adhésion annulée: Un membre qui a annulé son " "adhésion.\n" " -Ancien Membre: Un membre dont la date d'adhésion a " "expirée.\n" " -Membre en attente: Un membre qui a demandé son " "adhésion et dont la facture va être créée.\n" " -Membre facturé: Un membre dont la facture a été " "créée.\n" " -Membre payé: Un membre qui a payé son adhésion." #. module: membership #: model:process.transition,note:membership.process_transition_waitingtoinvoice0 msgid "Draft invoice is now open." msgstr "La facture brouillon est maintenant ouverte." #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_account_invoice #: field:membership.membership_line,account_invoice_id:0 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #. module: membership #: view:membership.invoice:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "All non Members" msgstr "Tous les non-membres" #. module: membership #: field:membership.membership_line,account_invoice_line:0 msgid "Account Invoice line" msgstr "Ligne de Facture" #. module: membership #: model:process.node,note:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Draft invoice for membership." msgstr "Facture brouillon pour adhésion." #. module: membership #: field:membership.invoice,member_price:0 msgid "Member Price" msgstr "Prix Membre" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Membership Duration" msgstr "Durée d'Adhésion" #. module: membership #: model:ir.model,name:membership.model_product_product msgid "Product" msgstr "Article" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: membership #: field:product.product,membership_date_from:0 #: field:res.partner,membership_start:0 msgid "Membership Start Date" msgstr "Date de Début d'Adhésion" #. module: membership #: help:res.partner,free_member:0 msgid "Select if you want to give free membership." msgstr "Sélectionner si vous voulez donner une adhésion gratuite." #. module: membership #: field:res.partner,membership_amount:0 msgid "Membership Amount" msgstr "Montant de l'Adhésion" #. module: membership #: field:report.membership,date_to:0 #: view:res.partner:0 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "February" msgstr "Février" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_invoicedmember0 msgid "Invoiced member" msgstr "Membre facturé" #. module: membership #: selection:report.membership,month:0 msgid "April" msgstr "Avril" #. module: membership #: view:res.partner:0 msgid "Starting Date Of Membership" msgstr "Date de début de l'adhésion" #. module: membership #: help:res.partner,membership_cancel:0 msgid "Date on which membership has been cancelled" msgstr "Date à laquelle l'adhésion a été annulée" #. module: membership #: field:membership.membership_line,date_cancel:0 msgid "Cancel date" msgstr "Date d'annulation" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_waitingmember0 msgid "Waiting member" msgstr "Membre en attente" #. module: membership #: model:ir.actions.act_window,name:membership.action_membership_invoice_view #: view:membership.invoice:0 msgid "Invoice Membership" msgstr "Facture d'adhésion" #. module: membership #: model:process.node,name:membership.process_node_membershipproduct0 msgid "Membership product" msgstr "Article d'adhésion" #. module: membership #: help:membership.membership_line,member_price:0 msgid "Amount for the membership" msgstr "Total pour l'adhésion" #. module: membership #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." msgstr "" "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer des membres associés de manière récursive." #. module: membership #: selection:membership.membership_line,state:0 #: selection:report.membership,membership_state:0 #: selection:res.partner,membership_state:0 msgid "Cancelled Member" msgstr "Adhésion annulée" #. module: membership #: view:report.membership:0 #: field:report.membership,year:0 msgid "Year" msgstr "Année" #. module: membership #: view:product.product:0 msgid "Accounting" msgstr "Compte" #. module: membership #: view:report.membership:0 msgid "Revenue Done" msgstr "Revenu final"