# French translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:21+0000\n" "Last-Translator: Quentin THEURET \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Mako" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:50 #, python-format msgid "Please select at least one user to share with" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un utilisateur avec lequel partager" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "" "Select which contacts should belong to the portal in the list below.\n" " The email address of each selected contact must be " "valid and unique.\n" " If necessary, you can fix any contact's email " "address directly in the list." msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:54 #, python-format msgid "Please select at least one group to share with" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un groupe avec lequel partager" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.company_news_feed_ir_ui_menu msgid "Company's news" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.wizard.user:0 msgid "Contacts" msgstr "" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,group_ids:0 msgid "Existing groups" msgstr "Groupes existants" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Portal Groups" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "Invitation Message" msgstr "" #. module: portal #: view:res.groups:0 msgid "Non-Portal Groups" msgstr "" #. module: portal #: view:share.wizard:0 msgid "Details" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_orders msgid "Quotations and Sales Orders" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "reference: the reference number of the document to pay" msgstr "" #. module: portal #: help:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "" "Make this payment acquirer available in portal forms (Customer invoices, " "etc.)" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_share_wizard msgid "Share Wizard" msgstr "Assistant de partage" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,email:0 msgid "Email" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_news msgid "" "

\n" " Youd don't have unread company's news.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "or" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_jobs #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_jobs msgid "Jobs" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard,user_ids:0 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #. module: portal #: code:addons/portal/acquirer.py:74 #, python-format msgid "Pay safely online" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "kind: the kind of document on which the payment form is rendered (translated " "to user language, e.g. \"Invoice\")" msgstr "" #. module: portal #: help:portal.wizard,portal_id:0 msgid "The portal that users can be added in or removed from." msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:38 #, python-format msgid "Users you already shared with" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_jobs msgid "" "

\n" " Youd don't have unread job offers.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.company_jobs_ir_ui_menu msgid "Company's jobs" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_menu #: field:portal.wizard,portal_id:0 #: field:res.groups,is_portal:0 #: model:res.groups,name:portal.group_portal msgid "Portal" msgstr "Portail" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:34 #, python-format msgid "Your OpenERP account at %(company)s" msgstr "Votre compte OpenERP chez %(company)s" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "cr: the current database cursor" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,in_portal:0 msgid "In Portal" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_news #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company_news msgid "News" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_after_sales msgid "After Sale Services" msgstr "" #. module: portal #: model:res.groups,comment:portal.group_portal msgid "" "Portal members have specific access rights (such as record rules and " "restricted menus).\n" " They usually do not belong to the usual OpenERP groups." msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.action_acquirer_list #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirers" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_projects msgid "Projects" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,name:portal.action_mail_inbox_feeds_portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_inbox msgid "Inbox" msgstr "" #. module: portal #: view:share.wizard:0 #: field:share.wizard,user_ids:0 msgid "Existing users" msgstr "Utilisateurs existants" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,wizard_id:0 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" ", so it may use Mako expressions.\n" " The Mako evaluation context provides:" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,name:0 msgid "Name" msgstr "Nom" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_res_groups msgid "Access Groups" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "uid: the current user id" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "quote(): a method to quote special string character to make them suitable " "for inclusion in a URL" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "amount: the total amount to pay, as a float" msgstr "" #. module: portal #: help:res.groups,is_portal:0 msgid "If checked, this group is usable as a portal." msgstr "" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,form_template:0 msgid "Payment form template (HTML)" msgstr "" #. module: portal #: field:portal.wizard.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_mail_mail msgid "Outgoing Mails" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:194 #, python-format msgid "Email required" msgstr "Courriel requis" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_messages msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:195 #, python-format msgid "" "You must have an email address in your User Preferences to send emails." msgstr "" "Vous devez avoir une adresse de courriel définie dans vos préférences " "utilisateur pour envoyer des courriels." #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_payment_acquirer msgid "Online Payment Acquirer" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "object: the document on which the payment form is rendered (usually an " "invoice or sale order record)" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.client,help:portal.action_mail_inbox_feeds_portal msgid "" "

\n" " Good Job! Your inbox is empty.\n" "

\n" " Your inbox contains private messages or emails sent to " "you\n" " as well as information related to documents or people " "you\n" " follow.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: portal #: help:portal.wizard,welcome_message:0 msgid "This text is included in the email sent to new users of the portal." msgstr "" #. module: portal #: model:ir.ui.menu,name:portal.portal_company msgid "About Us" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "currency: the currency record in which the document is issued (e.g. " "currency.name could be EUR)" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Payment Acquirer" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/portal_wizard.py:35 #, python-format msgid "" "Dear %(name)s,\n" "\n" "You have been given access to %(portal)s.\n" "\n" "Your login account data is:\n" "Database: %(db)s\n" "Username: %(login)s\n" "\n" "In order to complete the signin process, click on the following url:\n" "%(url)s\n" "\n" "%(welcome_message)s\n" "\n" "--\n" "OpenERP - Open Source Business Applications\n" "http://www.openerp.com\n" msgstr "" #. module: portal #: model:portal.payment.acquirer,form_template:portal.paypal_acquirer msgid "" "\n" "% if object.company_id.paypal_account:\n" "
\n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" " \n" "
\n" "% endif\n" " " msgstr "" #. module: portal #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard_user msgid "Portal User Config" msgstr "Paramétrage du portail utilisateur" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "If the template renders to an empty result in a certain context it will be " "ignored, as if it was inactive." msgstr "" #. module: portal #: field:portal.payment.acquirer,visible:0 msgid "Visible" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/wizard/share_wizard.py:39 #, python-format msgid "Existing Groups (e.g Portal Groups)" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. module: portal #: view:portal.wizard:0 msgid "Apply" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "ctx: the current context dictionary" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "" "This is an HTML form template to submit a payment through this acquirer.\n" " The template will be rendered with" msgstr "" #. module: portal #: code:addons/portal/mail_mail.py:40 #, python-format msgid "" "Access your personal documents through our Customer Portal" msgstr "" #. module: portal #: view:portal.payment.acquirer:0 msgid "Form Template" msgstr "" #. module: portal #: model:ir.actions.act_window,name:portal.partner_wizard_action #: model:ir.model,name:portal.model_portal_wizard #: view:portal.wizard:0 msgid "Portal Access Management" msgstr "" #~ msgid "Portal Name" #~ msgstr "Nom du portail" #~ msgid "Parent Menu" #~ msgstr "Menu parent" #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portails" #~ msgid "Portal User" #~ msgstr "Portail utilisateur" #~ msgid "Enable this option to override the Menu Action of portal users" #~ msgstr "" #~ "Activez cette option pour outrepasser l'action \"menu\" des portails " #~ "utilisateurs" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Courriel" #~ msgid "Portal Users" #~ msgstr "Utilisateurs de portail" #~ msgid "If set, replaces the standard menu for the portal's users" #~ msgstr "" #~ "Si renseigné : remplace le menu standard pour l'utilisateur du portail" #~ msgid "The url where portal users can connect to the server" #~ msgstr "" #~ "L'URL à laquelle les utilisateurs du portail peuvent se connecter au serveur" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Widgets" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "La société choisie n'est pas autorisée pour cet utilisateur." #~ msgid "Send Invitations" #~ msgstr "Envoyer les invitations" #~ msgid "This text is included in the welcome email sent to the users" #~ msgstr "" #~ "Ce texte est compris dans le courriel de bienvenue envoyé aux utilisateurs" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Widget" #~ msgid "Menu Action" #~ msgstr "Action du menu" #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nom de l'utilisateur" #, python-format #~ msgid "(missing url)" #~ msgstr "(URL non renseignée)" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Site web" #~ msgid "ir.ui.menu" #~ msgstr "ir.ui.menu" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "Sequence" #~ msgstr "Séquence" #~ msgid "Invitation message" #~ msgstr "Message d'invitation" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partenaire" #~ msgid "Override Menu Action of Users" #~ msgstr "Surcharger l'action du menu des utilisateurs" #~ msgid "Portal officers can create new portal users with the portal wizard." #~ msgstr "" #~ "Les Portal officers peuvent créer de nouveaux utilisateurs de portail grâce " #~ "à l'assistant portail." #~ msgid "Widgets assigned to Users" #~ msgstr "Widgets assignés aux utilisateurs" #~ msgid "Portal Widgets" #~ msgstr "Widgets portail" #~ msgid "The portal in which new users must be added" #~ msgstr "Portail dans lequel les nouveaux utilisateurs doivent être ajoutés" #~ msgid "Portal Wizard" #~ msgstr "Assistant portail" #~ msgid "" #~ "Portal managers have access to the portal definitions, and can easily " #~ "configure the users, access rights and menus of portal users." #~ msgstr "" #~ "Le responsable portail a un accès à la définition des portails et peut " #~ "facilement configurer les utilisateurs, les droits d'accès ainsi que les " #~ "menus des utilisateurs du portail." #~ msgid "Invalid email address" #~ msgstr "Adresse de courriel incorrecte" #~ msgid "Related Partner" #~ msgstr "Partenaires associés" #~ msgid "" #~ "Will be used as user login. Also necessary to send the account information " #~ "to new users" #~ msgstr "" #~ "Sera utilisé comme nom d'utilisateur. En outre, il est nécessaire d'envoyer " #~ "les informations de connexion pour les nouveaux utilisateurs" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez pas avoir deux personnes ayant le même nom d'utilisateur !" #~ msgid "" #~ "The following text will be included in the welcome email sent to users." #~ msgstr "" #~ "Le texte suivant sera inclus dans le courriel de bienvenue envoyé aux " #~ "utilisateurs." #~ msgid "The menu action opens the submenus of this menu item" #~ msgstr "L'action de menu ouvre le sous-menus de cet élément de menu" #~ msgid "Widgets assigned to portal users" #~ msgstr "Widgets attribuées aux utilisateurs du portail" #~ msgid "The language for the user's user interface" #~ msgstr "La langue pour l'interface utilisateur de l'utilisateur" #~ msgid "Portal Menu" #~ msgstr "Menu du portail" #~ msgid "Create Parent Menu" #~ msgstr "Créer un menu parent" #~ msgid "The group corresponding to this portal" #~ msgstr "Groupe correspondant à ce portail" #~ msgid "Add Portal Access" #~ msgstr "Ajouter l'accès au portail" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A portal helps defining specific views and rules for a group of users (the\n" #~ "portal group). A portal menu, widgets and specific groups may be assigned " #~ "to\n" #~ "the portal's users.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Un portail permet de définir des vues spécifiques et des règles pour un " #~ "groupe d'utilisateurs (le groupe\n" #~ "du portail). Un menu du portail, des widgets et des groupes spécifiques " #~ "peuvent être affectés aux\n" #~ "utilisateurs du portail.\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Dear %(name)s,\n" #~ "\n" #~ "You have been created an OpenERP account at %(url)s.\n" #~ "\n" #~ "Your login account data is:\n" #~ "Database: %(db)s\n" #~ "User: %(login)s\n" #~ "Password: %(password)s\n" #~ "\n" #~ "%(message)s\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "OpenERP - Open Source Business Applications\n" #~ "http://www.openerp.com\n" #~ msgstr "" #~ "Cher %(name)s,\n" #~ "\n" #~ "Nous vous avons créé un compte à notre système d'information accessible à " #~ "%(url)s.\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez y accéder avec les paramètres suivants :\n" #~ " Base de données : %(db)s\n" #~ " Utilisateur : %(login)s\n" #~ " Mot de passe : %(password)s\n" #~ "\n" #~ "%(message)s\n" #~ "\n" #~ "--\n" #~ "\n" #~ "Signature\n" #~ msgid "The user's real name" #~ msgstr "Nom réel de l'utilisateur" #, python-format #~ msgid "%s Menu" #~ msgstr "Menu de %s" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Responsable"