# translation of pt_BR.po to # Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 18:51+0000\n" "Last-Translator: Cristiano Korndörfer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Email Interface" msgstr "Interface de E-mail" #. module: project #: help:account.analytic.account,use_tasks:0 msgid "" "If checked, this contract will be available in the project menu and you will " "be able to manage tasks or track issues" msgstr "" "Se marcado, este contrato estará disponível no menu do projeto e você poderá " "gerenciar tarefas e monitorar problemas" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tarefas por responsáveis" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Pai" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tarefas do projeto" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome do Estágio" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Definir como pendente" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "Start Task" msgstr "Iniciar Tarefa" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "Warning !" msgstr "Aviso!" #. module: project #: help:project.project,message_unread:0 #: help:project.task,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Se marcado novas mensagens requerem sua atenção" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tarefa Concluida" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "A tarefa está concluída" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "False" msgstr "Falso" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Testando" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: project #: field:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Manage time estimation on tasks" msgstr "Gerencia estimativas de tempo em tarefas" #. module: project #: help:project.project,message_summary:0 #: help:project.task,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contém o resumo da conversação (número de mensagens, ...). Este resumo é " "gerado diretamente em formato HTML para que possa ser inserido nas visões " "kanban." #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Atenção!" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: project #: field:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allow task delegation" msgstr "Permitir delegação de tarefa" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas Planejadas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Reiniciar como Projeto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress tasks" msgstr "Tarefas em progresso" #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar" #. module: project #: model:ir.actions.client,name:project.action_client_project_menu msgid "Open Project Menu" msgstr "Menu de Projetos Abertos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. " "Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com " "as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc." #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Título da Tarefa de Validação" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_delegate_task msgid "Task Delegation" msgstr "Delegação de Tarefa" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 #: field:project.task.history,planned_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tempo Planejado" #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Public" msgstr "Público" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_01 msgid "Contact's suggestion" msgstr "Sugestão do contato" #. module: project #: help:project.config.settings,group_time_work_estimation_tasks:0 msgid "Allows you to compute Time Estimation on tasks." msgstr "Permite calcular estimativas de tempo em tarefas." #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 msgid "Very important" msgstr "Muito importante" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Contact" msgstr "Contato" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project #: view:project.project:0 msgid "Templates of Projects" msgstr "Modelos de Projetos" #. module: project #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Contract/Analytic" msgstr "Contrato/Analítico" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Project Management" msgstr "Gerenciamento de Projetos" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:557 #, python-format msgid "Project has been created." msgstr "O projeto foi criado." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Cancel Task" msgstr "Cancelar Tarefa" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's members are users who can have an access to the tasks related to " "this project." msgstr "" "Membros do projeto são usuários que podem acessar as tarefas relacionadas a " "este projeto" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Gerente do Projeto" #. module: project #: field:project.project,state:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.task.history,state:0 #: field:project.task.history.cumulative,state:0 #: field:report.project.task.user,state:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1303 #, python-format msgid "Task has been delegated to %s." msgstr "A tarefa foi delegada para %s." #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto " "e seus projetos filho." #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto " "sem removê-lo." #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida." #. module: project #: field:project.project,message_summary:0 #: field:project.task,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Append this project to another one using analytic accounts hierarchy" msgstr "" "Adicionar este projeto em outro utilizando a hierarquia de contas analíticas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "In Progress Tasks" msgstr "Tarefas em Progresso" #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n" "Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo " "project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta " "nos seus colaboradores." #. module: project #: field:project.task,user_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuída para" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1057 #, python-format msgid "Delegated User should be specified" msgstr "É necessário especificar o usuário delegado" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project(s) Manager" msgstr "Gerente do(s) Projeto(s)" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em Progresso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reativar" #. module: project #: field:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Working Time" msgstr "Tempo de trabalho" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Reavaliar Tarefa" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1292 #, python-format msgid "Stage changed to %s." msgstr "Estágio alterado para %s." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Validate planned time" msgstr "Validar tempo planejado" #. module: project #: field:project.config.settings,module_pad:0 msgid "Use integrated collaborative note pads on task" msgstr "Utilizar as notas colaborativas pads nas tarefas" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifique suas horas trabalhadas." #. module: project #: field:project.project,alias_id:0 msgid "Alias" msgstr "Apelido" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "oe_kanban_text_red" msgstr "oe_kanban_text_red" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegation" msgstr "Delegar Responsabilidade" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to open state" msgstr "Para alterar para Aberto" #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Atribuição de Tarefas" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Project Settings" msgstr "Configurações do Projeto" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My tasks" msgstr "Minhas tarefas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Abrir tarefas concluída" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas para Validar" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário " "da tarefa." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.my_open_tasks_action #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "My Tasks" msgstr "Minhas Tarefas" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Pending tasks" msgstr "Tarefas pendentes" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Avaliar" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para Abrir" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Muito Urgente" #. module: project #: help:project.task.delegate,project_id:0 #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Definir como Modelo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,task_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,task_id:0 #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project #: help:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Allows you to compute work on tasks." msgstr "Permite calcular o trabalho nas tarefas." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administração" #. module: project #: field:project.config.settings,group_tasks_work_on_tasks:0 msgid "Log work activities on tasks" msgstr "Registrar atividades de trabalho nas tarefas" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_analysis msgid "Analysis" msgstr "Análise" #. module: project #: field:project.task,name:0 #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Sumário da Tarefa" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Não é uma Tarefa Modelo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Follow this project to automatically follow all related tasks and issues." msgstr "" "Siga este projeto para segir automaticamente todas as tarefas e incidentes " "relacionados." #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 msgid "Initially Planned Hours" msgstr "Horas Planejadas Inicialmente" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário" #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "

\n" " Click to start a new project.\n" "

\n" " Projects are used to organize your activities; plan\n" " tasks, track issues, invoice timesheets. You can define\n" " internal projects (R&D, Improve Sales Process),\n" " private projects (My Todos) or customer ones.\n" "

\n" " You will be able collaborate with internal users on\n" " projects or invite customers to share your activities.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para iniciar um novo projeto.\n" "

\n" " Projetos são utilizados para organizar suas atividades; " "planejar\n" " tarefas, monitorar incidentes, faturar horas trabalhadas. " "Você pode definir\n" " projetos internos (R&D, Melhoria no Processo de " "Vendas),\n" " projetos pessoais (Meus A Fazer) ou para clientes.\n" "

\n" " Você poderá colaborar com os projetos de usuários " "internos\n" " ou convidar clientes para compartilhar suas atividades.\n" "

\n" " " #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo Limite" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "New Tasks" msgstr "Nova Tarefa" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "Invoice working time on issues" msgstr "Faturar horas trabalhadas em incidentes" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Especificação" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto." #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Task's Analysis" msgstr "Análise das Tarefas" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Descrição de Nova Tarefa" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo Superado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "New tasks" msgstr "Novas Tarefas" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Médio" #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Creation Date" msgstr "Data da criação" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,stage_id:0 #: field:project.task.history,type_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Tarefa Rascunho Aberta" #. module: project #: field:project.project,alias_model:0 msgid "Alias Model" msgstr "Modelo Apelido" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meu Painel" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "In progress" msgstr "Em andamento" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: project #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_02 msgid "Feature request" msgstr "Solicitação de recurso" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tarefas delegadas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Trabalho da Tarefa do Projeto" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:81 #, python-format msgid "CHECK: %s" msgstr "VERIFICAR: %s" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Close Project" msgstr "Fechar Projeto" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Task Activities" msgstr "Atividades da Tarefa" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tempo Gasto" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "í" msgstr "í" #. module: project #: field:account.analytic.account,company_uom_id:0 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. module: project #: field:project.project,message_is_follower:0 #: field:project.task,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "É um Seguidor" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Trabalho concluído" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config msgid "GTD" msgstr "GTD" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "The status is set to 'Draft', when a case is created. " "If the case is in progress the status is set to 'Open'. " "When the case is over, the status is set to 'Done'. If " "the case needs to be reviewed then the status is set " "to 'Pending'." msgstr "" "A situação é definida como 'Rascunho' quando o caso é criado. Se o caso está " "em progresso, a situação muda para 'Aberto'. Quando o caso termina, a " "situação é definida como 'Concluído'. Se o caso precisa ser revisado, a " "situação é definida como 'Pendente'." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: project #: field:project.task.history,date:0 #: field:project.task.history.cumulative,date:0 #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "" "Provides management of issues/bugs in projects.\n" " This installs the module project_issue." msgstr "" "Fornece gerenciamento de incidentes/problemas em projetos.\n" " O módulo project_issue será instalado." #. module: project #: help:project.task,kanban_state:0 msgid "" "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" " * Normal is the default situation\n" " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" " * Ready for next stage indicates the task is ready to be pulled to the next " "stage" msgstr "" "Um estado de tarefa kanban indica uma situação especial que a afeta:\n" " * Normal é a situação padrão\n" " * Bloqueada indica que algo está impedindo o progresso da tarefa\n" " * Pronta para o próximo estágio indica que a tarefa está pronta para ser " "enviada para o próximo estágio" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "10" msgstr "10" #. module: project #: code:addons/project/project.py:566 #, python-format msgid "Project has been canceled." msgstr "O projeto foi cancelado." #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira " "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, " "planilha de tempo em projetos, etc." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.config.settings:0 #: view:project.project:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #: code:addons/project/project.py:569 #, python-format msgid "Project has been closed." msgstr "O projeto foi fechado." #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_read msgid "Task: Mark read" msgstr "Tarefa: Marcar lida" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Other Info" msgstr "Outras informações" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegar" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixa" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e " "projetos filho." #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_change msgid "Stage Changed" msgstr "Estágio Alterado" #. module: project #: field:project.task.type,fold:0 msgid "Hide in views if empty" msgstr "Esconder se visão estiver vazia" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,priority:0 msgid "Important" msgstr "Importante" #. module: project #: field:project.task.type,case_default:0 msgid "Common to All Projects" msgstr "Comum para Todos os Projetos" #. module: project #: field:project.category,name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Reavaliar Tarefa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Estágios de Tarefas" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Common" msgstr "Comum" #. module: project #: help:project.project,message_ids:0 #: help:project.task,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Histórico de mensagens e comunicação" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "To invoice or setup invoicing and renewal options, go to the related " "contract:" msgstr "" "Para faturar ou configurar o faturamento e opções de renovação, vá para o " "contrato relacionado:" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estado de validação" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Sumário do trabalho" #. module: project #: code:addons/project/project.py:563 #, python-format msgid "Project is now pending." msgstr "O projeto está agora pendente." #. module: project #: code:addons/project/project.py:560 #, python-format msgid "Project has been opened." msgstr "O projeto foi aberto." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupado Por..." #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 msgid "Template" msgstr "Modelo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Re-open project" msgstr "Reabrir projeto" #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projetos" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final." #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membros do Projeto" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tarefas Delegadas" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,message_unread:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens Não Lidas" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tarefas Pai" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_read msgid "Project: Mark read" msgstr "Projeto: Marcar como Lido" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Abrir Tarefa" #. module: project #: view:project.task.type:0 msgid "Stages common to all projects" msgstr "Estágios comuns para todos os projetos" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Tarefa em Rascunho" #. module: project #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Pending Tasks" msgstr "Tarefas Pendentes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Show only tasks having a deadline" msgstr "Mostrar apenas tarefas que tem um prazo final" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_04 msgid "Usability" msgstr "Usabilidade" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Média Plan.-Efi." #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Concluído por" #. module: project #: code:addons/project/project.py:180 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação Inválida!" #. module: project #: help:project.task.type,state:0 msgid "" "The status of your document is automatically changed regarding the selected " "stage. For example, if a stage is related to the status 'Close', when your " "document reaches this stage, it is automatically closed." msgstr "" "A situação do seu documento é automaticamente alterada de acordo com o " "estágio selecionado. Por exemplo, se um estágio é relacionado à situação " "'Fechado', e seu documento muda para este estágio, ele é automaticamente " "fechado." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informações Adicionais" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# de tarefas" #. module: project #: field:project.project,doc_count:0 msgid "Number of documents attached" msgstr "Número de documentos anexados" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_task_unread msgid "Task: Mark unread" msgstr "Tarefa: Marcar não lida" #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Open Projects" msgstr "Projetos Abertos" #. module: project #: help:project.project,alias_id:0 msgid "" "Internal email associated with this project. Incoming emails are " "automatically synchronizedwith Tasks (or optionally Issues if the Issue " "Tracker module is installed)." msgstr "" "E-mail interno associado a este projeto. E-mails recebidos serão " "automaticamente sincronizados com tarefas (ou opcionalmente incidentes se o " "Rastreador de Incidentes estiver instalado)" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "

\n" " Click to add a stage in the task pipeline.\n" "

\n" " Define the steps that will be used in the project from the\n" " creation of the task, up to the closing of the task or " "issue.\n" " You will use these stages in order to track the progress in\n" " solving a task or an issue.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar um estágio às tarefas.\n" "

\n" " Define os passos que serão utilizados no projeto da criação\n" " da tarefa, até o fechamento da mesma ou do incidente.\n" " Estes estágios serão usados para monitorar o progresso em\n" " resolver uma tarefa ou um incidente.\n" "

\n" " " #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante" #. module: project #: code:addons/project/project.py:364 #: code:addons/project/project.py:385 #: code:addons/project/project.py:728 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (cópia)" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,remaining_hours:0 #: field:project.task.history.cumulative,remaining_hours:0 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo Restante" #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Título Delegado" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Horas de Atraso" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Team" msgstr "Equipe" #. module: project #: help:project.config.settings,time_unit:0 msgid "This will set the unit of measure used in projects and tasks." msgstr "Define a unidade de medida utilizada em projetos e tarefas." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_design msgid "Design" msgstr "Desenho" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "" "If the task has a progress of 99.99% you should close the task if it's " "finished or reevaluate the time" msgstr "" "Se uma tarefa tem um progresso de 99.99% você deve fechar a tarefa se foi " "concluída, ou reavaliar o prazo" #. module: project #: field:project.task,user_email:0 msgid "User Email" msgstr "E-mail do Usuário" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Título para sua tarefa de validação" #. module: project #: field:project.config.settings,time_unit:0 msgid "Working time unit" msgstr "Unidade de Tempo de Trabalho" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a member." msgstr "Projetos dos quais eu sou um membro." #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_closed #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_closed #: selection:project.project,state:0 msgid "Closed" msgstr "Fechado" #. module: project #: view:project.project:0 #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: project #: field:project.task,categ_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history #: model:ir.model,name:project.model_project_task_history_cumulative msgid "History of Tasks" msgstr "Histórico de Tarefas" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a " "tarefa atribuída for concluída" #. module: project #: help:project.config.settings,group_manage_delegation_task:0 msgid "Allows you to delegate tasks to other users." msgstr "Permite delegar tarefas a outros usuários." #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_category msgid "Category of project's task, issue, ..." msgstr "Categoria da tarefa do projeto, incidente, ..." #. module: project #: help:project.project,resource_calendar_id:0 msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt" #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference between planned hours by the project manager and the " "total hours of the task." msgstr "" "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o " "tempo real para concluir a tarefa." #. module: project #: view:project.config.settings:0 msgid "Helpdesk & Support" msgstr "Helpdesk e Suporte" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado para" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo Gerente do " "Projeto quando a tarefa está no estado de Rascunho." #. module: project #: code:addons/project/project.py:219 #, python-format msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_deployment #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: view:res.partner:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: project #: code:addons/project/project.py:181 #, python-format msgid "" "You cannot delete a project containing tasks. You can either delete all the " "project's tasks and then delete the project or simply deactivate the project." msgstr "" "Não é possível excluir um projeto que contenha tarefas. É possível tanto " "excluir todas as tarefas do projeto e então excluir o projeto ou desativar o " "projeto." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: view:project.project:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: project #: field:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Privacy / Visibility" msgstr "Privacidade / Visibilidade" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial" #. module: project #: field:project.task.history,user_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Pesquisar Projeto" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tarefa delegada" #. module: project #: view:project.project:0 #: model:res.groups,name:project.group_project_manager msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Very Important" msgstr "Muito Importante" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Horas Totais" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_config_settings msgid "project.config.settings" msgstr "project.config.settings" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task.history,end_date:0 #: field:project.task.history.cumulative,end_date:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo " "lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, " "estará oculto a menos que seja solicitado especificamente." #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarefa do Projeto" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_pad:0 msgid "" "Lets the company customize which Pad installation should be used to link to " "new pads\n" " (by default, http://ietherpad.com/).\n" " This installs the module pad." msgstr "" "Permite à empresa personalizar qual instalação de Pad (bloco de notas) deve " "ser utilizada\n" " para conectar novos pads (por padrão, " "http://ietherpad.com/).\n" " O módulo pad será instalado." #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tarefas Atrasadas" #. module: project #: code:addons/project/project.py:960 #, python-format msgid "" "Child task still open.\n" "Please cancel or complete child task first." msgstr "" "Tarefa filha ainda aberta.\n" "Por favor cancele ou finalize a tarefa filha primeiro." #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir para" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_time_work_estimation_tasks msgid "Time Estimation on Tasks" msgstr "Estimativa de Tempo em Tarefas" #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" "Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa." #. module: project #: help:project.task.type,fold:0 msgid "" "This stage is not visible, for example in status bar or kanban view, when " "there are no records in that stage to display." msgstr "" "Este estágio não é visível, por exemplo na barra de status ou visão kanban, " "quando não há registros definidos no mesmo para visualizar." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Prazos finais" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:69 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:70 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:77 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:78 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "VERIFIQUE: " #. module: project #: code:addons/project/project.py:440 #, python-format msgid "You must assign members on the project '%s' !" msgstr "Você precisa associar membros no projeto '%s' !" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Pending Projects" msgstr "Projetos Pendentes" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progresso (%)" #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "" "This allows you to transfer the entries under tasks defined for Project " "Management to\n" " the timesheet line entries for particular date and user, " "with the effect of creating,\n" " editing and deleting either ways.\n" " This installs the module project_timesheet." msgstr "" "Permite transferir as entradas dentro de tarefas definidas no Gerenciamento " "de Projetos\n" " para entradas de planilha de horas com uma data e usuário " "específicos, com o\n" " efeito de criar, editar e excluir de várias formas.\n" " O módulo project_timesheet será instalado." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_issue:0 msgid "Track issues and bugs" msgstr "Rastrear incidentes e problemas" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "Generate tasks from sale orders" msgstr "Gerar tarefas a partir de pedidos de vendas" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Task Stages" msgstr "Estágios da Tarefa" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento." #. module: project #: field:project.project,message_ids:0 #: field:project.task,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. module: project #: field:project.project,color:0 #: field:project.task,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Índice de Cores" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.task.delegate,project_id:0 #: field:project.task.history.cumulative,project_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project #: selection:project.project,state:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: model:project.task.type,name:project.project_tt_cancel #: selection:project.task.type,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "

\n" " Click to create a new task.\n" "

\n" " OpenERP's project management allows you to manage the " "pipeline\n" " of tasks in order to get things done efficiently. You can\n" " track progress, discuss on tasks, attach documents, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para criar uma nova tarefa.\n" "

\n" " O gerenciamento de projetos do OpenERP permite gerenciar\n" " as tarefas para obter as coisas feitas de forma eficiente. É " "possível\n" " monitorar o progresso, discutir nas tarefas, anexar " "documentos, etc.\n" "

\n" " " #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: field:project.task.type,state:0 msgid "Related Status" msgstr "Situação Relacionada" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# de Dias" #. module: project #: field:project.project,message_follower_ids:0 #: field:project.task,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_new #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new #: selection:project.project,state:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.history,state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,state:0 #: selection:project.task.type,state:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "New" msgstr "Novo" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_history_cumulative #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task_history_cumulative msgid "Cumulative Flow" msgstr "Fluxo Cumulativo" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Horas Efetivas" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Atraso Superado" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validação da tarefa" #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "Manage resources planning on gantt view" msgstr "Gerenciar o planejamento de recursos no Gráfico Gantt" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Unassigned Tasks" msgstr "Tarefas não atribuídas" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e " "seus projetos filho." #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "For changing to done state" msgstr "Para mudar o estado para feito" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Minhas Tarefas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Meus Projetos" #. module: project #: help:project.task,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of tasks." msgstr "Dá a ordem da sequencia quando mostrar uma lista de tarefas." #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de Início" #. module: project #: code:addons/project/project.py:406 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects #: view:project.project:0 #: field:project.task.type,project_ids:0 #: view:res.company:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_tasks_work_on_tasks msgid "Task's Work on Tasks" msgstr "Trabalho de Tarefas em Tarefas" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análise de Tarefas" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1296 #, python-format msgid "Task has been created." msgstr "A tarefa foi criada." #. module: project #: field:account.analytic.account,use_tasks:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: project #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_canceled #: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_canceled msgid "Canceled" msgstr "Cancelada" #. module: project #: view:project.config.settings:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "or" msgstr "ou" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_mrp:0 msgid "" "This feature automatically creates project tasks from service products in " "sale orders.\n" " More precisely, tasks are created for procurement lines with " "product of type 'Service',\n" " procurement method 'Make to Order', and supply method " "'Manufacture'.\n" " This installs the module project_mrp." msgstr "" "Este recurso cria automaticamente tarefas de projeto a partir de serviços em " "um pedido de venda.\n" " Mais precisamente, tarefas são criadas para linhas de " "obtenção com o produto do tipo 'Serviço',\n" " método de obtenção 'Fazer pedido' e método de fornecimento " "'Fabricação'.\n" " O módulo project_mrp será instalado." #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída" #. module: project #: model:project.category,name:project.project_category_03 msgid "Experiment" msgstr "Experimento" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: selection:report.project.task.user,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: project #: field:project.task,kanban_state:0 #: field:project.task.history,kanban_state:0 #: field:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Kanban State" msgstr "Situação Kanban" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1299 #, python-format msgid "Task has been set as draft." msgstr "A tarefa foi definida como rascunho." #. module: project #: field:project.config.settings,module_project_timesheet:0 msgid "Record timesheet lines per tasks" msgstr "Registrar planinha de tempo por tarefa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tarefas por usuário e projeto" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidade de Tempo do Projeto" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para Fechar" #. module: project #: model:res.groups,name:project.group_project_user msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: project #: help:project.project,alias_model:0 msgid "" "The kind of document created when an email is received on this project's " "email alias" msgstr "" "O tipo de documento criado no recebimento de e-mail pelo apelido de e-mail " "do projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_config_settings #: view:project.config.settings:0 msgid "Configure Project" msgstr "Configurar Projeto" #. module: project #: field:project.project,message_comment_ids:0 #: help:project.project,message_comment_ids:0 #: field:project.task,message_comment_ids:0 #: help:project.task,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentários e e-mails" #. module: project #: view:project.task.history.cumulative:0 msgid "Tasks's Cumulative Flow" msgstr "Fluxo de Tarefas Acumuladas" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: project #: model:ir.actions.server,name:project.actions_server_project_unread msgid "Project: Mark unread" msgstr "Projeto: Marcar como não lido" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Título da Sua Tarefa" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Tarefa de Reavaliação" #. module: project #: code:addons/project/project.py:1414 #, python-format msgid "Please delete the project linked with this account first." msgstr "Por favor apague o projeto ligado a esta conta primeiro." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Projects in which I am a manager" msgstr "Projetos nos quais eu sou gerente" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,kanban_state:0 #: selection:project.task.history,kanban_state:0 #: selection:project.task.history.cumulative,kanban_state:0 msgid "Ready for next stage" msgstr "Pronto para o próximo estágio" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,description:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: project #: help:project.task.type,case_default:0 msgid "" "If you check this field, this stage will be proposed by default on each new " "project. It will not assign this stage to existing projects." msgstr "" "Se você marcar este campo, este estágio será proposto por padrão em cada " "novo projeto. Isto não irá associar este estágio a projetos existentes." #. module: project #: field:project.task,partner_id:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_long_term:0 msgid "" "A long term project management module that tracks planning, scheduling, and " "resource allocation.\n" " This installs the module project_long_term." msgstr "" "Um módulo de gerenciamento de projetos a longo prazo que rastreia o " "planejamento, agendamento e alocação de recursos.\n" " O módulo project_long_term será instalado." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned Tasks" msgstr "Tarefas Atribuídas" #. module: project #: help:project.config.settings,module_project_issue_sheet:0 msgid "" "Provides timesheet support for the issues/bugs management in project.\n" " This installs the module project_issue_sheet." msgstr "" "Fornece suporte a planilha de horas para o gerenciamento de " "incidentes/problemas em um projeto.\n" " O módulo project_issue_sheet será instalado." #. module: project #: selection:project.project,privacy_visibility:0 msgid "Followers Only" msgstr "Somente Seguidores" #. module: project #: view:board.board:0 #: field:project.project,task_count:0 msgid "Open Tasks" msgstr "Tarefas Abertas" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Tarefas em execução" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem " "você atribuir esta tarefa" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 #: view:project.task.type:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Estágio de Tarefas" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário." #~ msgid "Assigned tasks" #~ msgstr "Tarefas Atribuídas" #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui " #~ "endereço de email!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Mudar Horas Restantes" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Fechar Tarefa" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojeto" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Meus Projetos em Andamento" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipos de Tarefa" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Meus esboços das Tarefas" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas as tarefas" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Estruturas dos Projetos" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delegar Tarefa" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projetos em execução" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Processo de Tarefas" #, python-format #~ msgid "Operation Not Permitted !" #~ msgstr "Operação Não Permitida !" #~ msgid "Delegations" #~ msgstr "Delegações" #~ msgid "" #~ "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao " #~ "cliente quando uma tarefa é encerrada." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n" #~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar " #~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual " #~ "foi delegada esta tarefa." #~ msgid "" #~ "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." #~ msgstr "" #~ "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma " #~ "notação." #~ msgid "Mail Header" #~ msgstr "Cabeçalho de Correspondência" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar mensagem" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos os Projetos" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrição interna do projeto" #~ msgid "Parent Project" #~ msgstr "Projeto Pai" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo Projeto" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tarefas em Andamento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da tarefa" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Disparar fatura" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo de Tarefa" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova Tarefa" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membros do Projeto" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas" #~ msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." #~ msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total." #, python-format #~ msgid "Task '%s' cancelled" #~ msgstr "Tarefa '%s' cancelada" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planejado" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Cotação" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o " #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa." #, python-format #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de Fechamento" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica " #~ "associada a este projeto." #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "Month works" #~ msgstr "Trabalhos do mês" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Representação Gantt" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Sumário da tarefa" #~ msgid "Date Start: %(date_start)s" #~ msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Criar una tarefa" #~ msgid "ID: %(task_id)s" #~ msgstr "ID: %(task_id)s" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarefa Pai" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Fechar silenciosamente" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada " #~ "a este projeto." #~ msgid "Project tasks" #~ msgstr "Tarefas do projeto" #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nova Característica" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modelo de Projetos" #~ msgid "" #~ "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " #~ "the customer when a task is closed." #~ msgstr "" #~ "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente " #~ "quando a tarefa é encerrada." #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informação do Parceiro" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcular horas restantes" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos." #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Término Previsto" #~ msgid "Mail Footer" #~ msgstr "Rodapé de Correspondëncia" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Todos os anexos" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa" #~ msgid "Task: %(name)s" #~ msgstr "Tarefa: %(name)s" #~ msgid "User: %(user_id)s" #~ msgstr "Usuário: %(user_id)s" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bug" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Fatura deTarefa" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente " #~ "quando a tarefa delegada for fechada." #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais" #~ msgid "My accounts to invoice" #~ msgstr "Minhas contas a faturar" #~ msgid "Public Notes" #~ msgstr "Anotações Públicas" #~ msgid "My Open Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Abertas" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Planilhas de Horas" #~ msgid "" #~ "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " #~ "propose a message to send by email to the customer." #~ msgstr "" #~ "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para " #~ "enviar uma mensagem por email ao cliente." #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "Task edition" #~ msgstr "Edição de tarefa" #~ msgid "Issues Tracker" #~ msgstr "Rastreador de Problemas" #, python-format #~ msgid "The task '%s' has been delegated to %s." #~ msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!" #~ msgid "SCRUM" #~ msgstr "SCRUM" #~ msgid "Warn Message" #~ msgstr "Mensagem de Aviso" #~ msgid "Projects: Planned Vs Total hours" #~ msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais" #~ msgid "Change Stage" #~ msgstr "Mudar Estágio" #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is done" #~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída" #~ msgid "Project Close Task" #~ msgstr "Tarefa de Projeto Concluída" #~ msgid "Project vs remaining hours" #~ msgstr "Projeto x horas restantes" #~ msgid "Invoice Address" #~ msgstr "Endereço de Faturamento" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membros" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #, python-format #~ msgid "Task '%s' closed" #~ msgstr "Tarefa '%s' concluída" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #, python-format #~ msgid " (copy)" #~ msgstr " (cópia)" #~ msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Email Address of Customer" #~ msgstr "Endereço de Email do Cliente" #~ msgid "Methodologies" #~ msgstr "Metodologias" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Date Stop: %(date)s" #~ msgstr "Data de Parada: %(date)s" #~ msgid "Warn Manager by Email" #~ msgstr "Avisar Gerente por Email" #~ msgid "Reevaluate" #~ msgstr "Reavaliar" #, python-format #~ msgid "Send Email after close task" #~ msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa" #~ msgid "Project vs Planned and Total Hours" #~ msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is opened." #~ msgstr "A tarefa '%s' está aberta." #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Project Manager." #~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto." #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Configuração em Progresso" #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "" #~ "If the task is created the state is 'Draft'.\n" #~ " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" #~ " If review is needed the task is in 'Pending' state. " #~ " \n" #~ " If the task is over, the states is set to 'Done'." #~ msgstr "" #~ "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n" #~ " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n" #~ " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. " #~ " \n" #~ " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'." #~ msgid "Long Term Planning" #~ msgstr "Planejamento de Longo Prazo" #~ msgid "Billing" #~ msgstr "Cobrança" #~ msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." #~ msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados." #~ msgid "Task Edition" #~ msgstr "Edição da Tarefa" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Desempenho" #~ msgid "Customer Email" #~ msgstr "Email do Cliente" #~ msgid "" #~ "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " #~ "methodology." #~ msgstr "" #~ "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na " #~ "metodologia SCRUM." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been closed." #~ msgstr "O Projeto '%s' foi concluído." #~ msgid "Manager Email" #~ msgstr "Email do Gerente" #, python-format #~ msgid "The project '%s' has been opened." #~ msgstr "O projeto '%s' foi aberto." #, python-format #~ msgid "Task '%s' Closed" #~ msgstr "A tarefa '%s' está concluída" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e " #~ "atendimentos." #~ msgid "Status: %(state)s" #~ msgstr "Estado: %(state)s" #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #, python-format #~ msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está " #~ "configurado!" #~ msgid "Getting Things Done" #~ msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)" #~ msgid "Warn Customer by Email" #~ msgstr "Avisar Cliente por Email" #, python-format #~ msgid "" #~ "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." #~ msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative." #~ msgid "" #~ "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" #~ "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " Dashboard for project members that includes:\n" #~ " * List of my open tasks\n" #~ " * Members list of project\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "O módulo Gerenciamento de Projetos, controla projetos multi-nível, tarefas,\n" #~ "trabalho realizado em tarefas, eso. É capaz de renderizar planos, ordenar " #~ "tarefas, eso.\n" #~ " Painéis para membros de projeto que incluem:\n" #~ " * Lista das minhas tarefas abertas\n" #~ " * Lista de membros do projeto\n" #~ " " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Concluir" #, python-format #~ msgid "Task '%s' set in progress" #~ msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento" #~ msgid " Project vs hours" #~ msgstr " Projeto x horas" #, python-format #~ msgid "Please specify the email address of Customer." #~ msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente." #~ msgid "" #~ "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " #~ "real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o " #~ "tempo real para concluir a tarefa." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Atual" #~ msgid "" #~ "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " #~ "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." #~ msgstr "" #~ "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para " #~ "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente " #~ "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP." #~ msgid "My Delegated Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Delegadas" #~ msgid "" #~ "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " #~ "resource allocation handling." #~ msgstr "" #~ "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas " #~ "fases e manipulação de alocação de recursos" #~ msgid "Total tasks" #~ msgstr "Total de Tarefas" #~ msgid "My Remaining Hours by Project" #~ msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto" #~ msgid "Bill Time on Tasks" #~ msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas" #~ msgid "Task By Days" #~ msgstr "Tarefas por Dia" #~ msgid "Warn Customer" #~ msgstr "Avisar Cliente" #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e " #~ "parâmetros de configuração smtp" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Email Address of Project's Manager" #~ msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos" #~ msgid "Project Application Configuration" #~ msgstr "Configuração da Aplicação Projeto" #~ msgid "project.installer" #~ msgstr "project.installer" #~ msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" #~ msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Diversos" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is pending." #~ msgstr "A tarefa '%s' está pendente." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Enviar" #, python-format #~ msgid "The task '%s' is cancelled." #~ msgstr "A tarefa '%s' está cancelada." #~ msgid "Remaining Hours Per Project" #~ msgstr "Horas Restantes por Projeto" #~ msgid "Budgets" #~ msgstr "Orçamentos" #~ msgid "title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." #~ msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm" #~ msgid "" #~ "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " #~ "different level of control and flexibility." #~ msgstr "" #~ "Diversas aplicações OpenERP estão disponíveis para gerenciar seus projetos " #~ "com diferentes níveis de controle e flexibilidade." #~ msgid "Configure Your Project Management Application" #~ msgstr "Configure o Aplicativo de Gerenciamento de Projeto" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas." #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados." #~ msgid "" #~ "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " #~ "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " #~ "order to track the progress in solving a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Definir as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, até " #~ "o encerramento da tarefa ou problema. Você vai usar essas etapas, a fim de " #~ "acompanhar o progresso na resolução de uma tarefa ou um problema." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " #~ "when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Uma tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada usuário " #~ "trabalha em sua própria lista de tarefas, onde ele pode gravar seu trabalho " #~ "nas tarefas em horas. Ele pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegar " #~ "a outro usuário. Se você delegar uma tarefa para outro usuário, você recebe " #~ "uma nova tarefa no estado pendente, que será reaberta quando você tiver que " #~ "rever o trabalho realizado. Se você instalar o módulo project_timesheet, o " #~ "trabalho de tarefa pode ser facturada com base na configuração do projeto. " #~ "Com o módulo project_mrp, Pedidos de Vendas podem criar tarefas " #~ "automaticamente quando elas forem confirmadas." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " #~ "child of a Parent Project. This allows you to design large project " #~ "structures with different phases spread over the project duration cycle. " #~ "Each user can set his default project in his own preferences to " #~ "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " #~ "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " #~ "be invoiced in the billing section." #~ msgstr "" #~ "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas " #~ "por seus recursos que lhe foram atribuídos. Um projeto pode ser estruturado " #~ "hierarquicamente, como um filho de um projeto pai. Isso permite a você " #~ "projetar grandes estruturas de projetos, com diferentes fases distribuídas " #~ "ao longo do ciclo de duração do projecto. Cada usuário pode definir seu " #~ "projeto padrão em suas próprias preferências para filtrar automaticamente as " #~ "tarefas ou questões que ele geralmente trabalha. Se você optar por facturar " #~ "o tempo gasto em uma tarefa de projeto, você pode encontrar tarefas de " #~ "projeto para serem facturadas na seção de faturamento." #~ msgid "" #~ "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " #~ "company" #~ msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada" #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive a request each " #~ "time a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se marcar este campo, o gerente do projeto receberá uma requisição cada vez " #~ "que uma tarefa for completada por este time" #~ msgid "Warn Manager" #~ msgstr "Avisar o Gerente" #~ msgid "Warn Partner" #~ msgstr "Avisar o Parceiro" #~ msgid "" #~ "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " #~ "project." #~ msgstr "" #~ "Ajuda a gerar documentos fiscais baseado no tempo gasto em tarefas, se " #~ "ativado no projeto." #~ msgid "Reactivate Project" #~ msgstr "Reativar Projeto" #~ msgid "My projects" #~ msgstr "Meus Projetos" #~ msgid "My Task's Deadlines" #~ msgstr "Meus Prazos de Tarefas" #~ msgid "Project Dashboard" #~ msgstr "Painel de Projeto" #~ msgid "User's projects" #~ msgstr "Projetos do Usuário" #~ msgid "Send Email" #~ msgstr "Enviar Email" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Atividade Atual" #~ msgid "Projects and Stages" #~ msgstr "Projetos e Estágios" #~ msgid "Change Color" #~ msgstr "Alterar Cor" #~ msgid "Change to Next Stage" #~ msgstr "Mudar para o Próximo Estágio" #~ msgid "For cancelling the task" #~ msgstr "Para cancelar a Tarefa" #~ msgid "Review Task Stages" #~ msgstr "Rever os Estágios da Tarefa" #~ msgid "Change to Previous Stage" #~ msgstr "Mudar para o estágio anterior" #~ msgid "Mark as Blocked" #~ msgstr "Marcar como Bloqueado" #~ msgid "Change Type" #~ msgstr "Mudar o Tipo" #~ msgid "Contact Address" #~ msgstr "Endereço do contato" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "Implantação" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "O nome da empresa deve ser único !" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mês-1" #~ msgid "Current Month" #~ msgstr "Mês Atual" #~ msgid "Month-2" #~ msgstr "Mês-2" #~ msgid "Current Year" #~ msgstr "Ano Atual" #~ msgid "Previous Month" #~ msgstr "Mês Anterior" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please specify the Project Manager or email address of Project Manager." #~ msgstr "" #~ "Favor especificar o Gerente de Projeto ou o endereço de email do Gerente de " #~ "Projeto." #~ msgid "E-mail composition wizard" #~ msgstr "Assistente de composição de E-mail." #~ msgid "" #~ "If you check this field, the project manager will receive an email each time " #~ "a task is completed by his team." #~ msgstr "" #~ "Se você marcar este campo, o gerente de projeto receberá um email a cada vez " #~ "que uma tarefa for completada pelo seu time." #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a project containing tasks. I suggest you to desactivate " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Você não pode excluir um projeto que contêm tarefas. Eu sugiro a você " #~ "desativá-lo." #~ msgid "Delegations History" #~ msgstr "Histórico de Delegações" #~ msgid "For changing to delegate state" #~ msgstr "Para mudar para Situação Delegada" #~ msgid "" #~ "A task's kanban state indicates special situations affecting it:\n" #~ " * Normal is the default situation\n" #~ " * Blocked indicates something is preventing the progress of this task\n" #~ " * Ready To Pull indicates the task is ready to be pulled to the next stage" #~ msgstr "" #~ "O Painel Kanban de tarefas indica uma situação especial a seguir:\n" #~ " * Normal é a situação padrão\n" #~ " * Bloqueada indica que algo está impedindo o progresso dessa tarefa\n" #~ " * Pronto para prosseguir indica que a tarefa está pronta para seguir ao " #~ "próximo estágio" #~ msgid "Ready To Pull" #~ msgstr "Pronto para prosseguir" #, python-format #~ msgid "Please specify the Customer or email address of Customer." #~ msgstr "Por favor especifique o Cliente ou o email de um Cliente" #~ msgid "Burndown Chart of Tasks" #~ msgstr "Gráficos de Tarefas Concluídas" #~ msgid "Validate planned time and open task" #~ msgstr "Validar o tempo planejado e abrir tarefa" #~ msgid "Create your Firsts Projects" #~ msgstr "Crie seus Primeiros Projetos" #~ msgid "" #~ "The stages can be common to all project or specific to one project. Each " #~ "task will follow the different stages in order to be closed." #~ msgstr "" #~ "Os estágios podem ser comuns a todos os projetos ou específico a um projeto. " #~ "Cada tarefa seguirá os estágios diferentes para ser fechado." #~ msgid "Burndown Chart" #~ msgstr "Gráfico de Burndown" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados."