# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project_timesheet # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-06 17:53+0000\n" "Last-Translator: Cristiano Korndörfer \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-07 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16341)\n" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Tasks by User" msgstr "Tarefas por Usuário" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by year of date" msgstr "Agrupar por data do ano" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: project_timesheet #: field:project.task.work,hr_analytic_timesheet_id:0 msgid "Related Timeline Id" msgstr "ID da Linha de Tempo Relacionada" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "" "You cannot delete a partner which is assigned to project, but you can " "uncheck the active box." msgstr "" "Não é possível excluir um parceiro que está atribuído a um projeto, mas você " "pode desmarcar a caixa 'Ativo'." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "" "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state." msgstr "" "Não é possível selecionar uma Conta Analítica que está nas situações Fechada " "ou Cancelada." #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar Por..." #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger invoices from sale order lines" msgstr "Disparar faturas a partir dos itens da ordem de venda" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:68 #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Timesheets" msgstr "Planilhas de Horas" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable" msgstr "Faturável" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "" "

\n" " Click to add a customer contract.\n" "

\n" " You will find here the contracts related to your customer\n" " projects in order to track the invoicing progress.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Clique para adicionar um contrato de cliente.\n" "

\n" " Você encontrará aqui os contratos relacionados a\n" " seus projetos de clientes para acompanhar o processo\n" " de faturamento.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic Account/Project" msgstr "Conta Analítica/Projeto" #. module: project_timesheet #: view:account.analytic.line:0 msgid "Analytic account/project" msgstr "Conta Analítica/Projeto" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_account_analytic_overdue msgid "Customer Projects" msgstr "Projetos de Clientes" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:89 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the HR Settings tab of the employee form." msgstr "" "Por favor defina produto e propriedades da conta de produto no colaborador " "relacionado.\n" "Preencha na aba de Configurações de RH do formulário do colaborador." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_account_analytic_line msgid "Analytic Line" msgstr "Linha Analítica" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "Task invoice" msgstr "Faturar Tarefa" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Task Work" msgstr "Tarefas em execução" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:93 #, python-format msgid "" "Please define journal on the related employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" "Por favor informe o diário no colaborador relacionado\n" "Preencha na aba de apontamento de horas no formulário do colaborador." #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_hr_timesheet_sign_in msgid "Sign in / Sign out by project" msgstr "Entrada / Saída por projeto" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Billable Project" msgstr "Projeto Faturável" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_invoicing_contracts msgid "Contracts to Renew" msgstr "Contratos a Renovar" #. module: project_timesheet #: view:project.project:0 msgid "Hours" msgstr "Horas" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Group by month of date" msgstr "Agrupar por mês da data" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing_line msgid "Invoice Tasks Work" msgstr "Fatura de Tarefas em andamento" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuário" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Complete Your Timesheet." msgstr "Complete sua Planilha de Tempo" #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,task_hrs:0 msgid "Task Hours" msgstr "Horas da Tarefa" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,help:project_timesheet.action_project_timesheet_bill_task msgid "" "

\n" " You will find here timesheets and purchases you did for " "contracts that can be reinvoiced to the customer.\n" " If you want to record new jobs to invoice, you should use " "the timesheet menu instead.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Você encontra aqui planilhas de horas e compras feitas para " "contratos que podem ser faturados para o cliente.\n" " Se você deseja registrar novos trabalhos para faturar, você " "deve utilizar o menu de planilha de horas.\n" "

\n" " " #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_timesheettask0 msgid "Timesheet task" msgstr "Tarefas de Planilhas de Tempo" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Task encoding" msgstr "Codificar tarefa" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Task summary is comes into the timesheet line" msgstr "Resumo da Tarefa está dentro da Planilha de horas" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: project_timesheet #: model:process.node,name:project_timesheet.process_node_triggerinvoice0 msgid "Trigger Invoice" msgstr "Disparar fatura" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_project_project msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_report_timesheet_task_user msgid "report.timesheet.task.user" msgstr "report.timesheet.task.user" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskencoding0 msgid "Encode how much time u spent on your task" msgstr "Codifique quanto tempo você gastou em sua tarefa" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:85 #, python-format msgid "Please define employee for user \"%s\". You must create one." msgstr "Defina um colaborador para o usuário \"%s\". Você deve criá-lo." #. module: project_timesheet #: model:ir.model,name:project_timesheet.model_res_partner msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:294 #, python-format msgid "Invalid Analytic Account !" msgstr "Conta analítica inválida!" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" msgstr "Planilha de Horas/Relatório de Horas de Tarefas por Mês" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:84 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:88 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:92 #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:99 #, python-format msgid "Bad Configuration !" msgstr "Mal configurado !" #. module: project_timesheet #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_project_billing msgid "Invoicing" msgstr "Faturamento" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:100 #, python-format msgid "" "Please define product and product category property account on the related " "employee.\n" "Fill in the timesheet tab of the employee form." msgstr "" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:60 #, python-format msgid "" "

Timesheets on this project may be invoiced to %s, according to the terms " "defined in the contract.

" msgstr "" "

Planilhas de horas deste projeto devem ser faturadas para %s, de acordo " "com os termos definidos no contrato.

" #. module: project_timesheet #: model:process.node,note:project_timesheet.process_node_taskwork0 msgid "Work on task" msgstr "Trabalho na Tarefa" #. module: project_timesheet #: model:ir.actions.act_window,name:project_timesheet.action_report_timesheet_task_user #: model:ir.ui.menu,name:project_timesheet.menu_timesheet_task_user #: view:report.timesheet.task.user:0 msgid "Task Hours Per Month" msgstr "Horários de Tarefas por Mês" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: project_timesheet #: selection:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,note:project_timesheet.process_transition_taskinvoice0 msgid "After task is completed, Create its invoice." msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua nota fiscal" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:266 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "Ação Inválida!" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project_timesheet #: code:addons/project_timesheet/project_timesheet.py:57 #, python-format msgid "" "

Record your timesheets for the project " "'%s'.

" msgstr "" "

Registre suas planilhas de horas para " "o projeto '%s'.

" #. module: project_timesheet #: field:report.timesheet.task.user,timesheet_hrs:0 msgid "Timesheet Hours" msgstr "Horas da Planilha de Horas" #. module: project_timesheet #: view:report.timesheet.task.user:0 #: field:report.timesheet.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: project_timesheet #: model:process.transition,name:project_timesheet.process_transition_filltimesheet0 msgid "Fill Timesheet" msgstr "Preencher Planilha de Horas" #~ msgid "Project Timesheet" #~ msgstr "Planilha de Horas do Projeto" #, python-format #~ msgid "No employee defined for this user. You must create one." #~ msgstr "Nenhum empregado definido para este usuário. Você deve criar um." #, python-format #~ msgid "" #~ "No product defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Nenhum produto definido para o empregado relacionado.\n" #~ "Preencha a aba da planilha de horas do formulário do empregado." #, python-format #~ msgid "No employee defined for user \"%s\". You must create one." #~ msgstr "" #~ "Nenhum funcionário definido para o usuário \"%s\". Você precisa criar um." #~ msgid "Invoiceable" #~ msgstr "Faturável" #~ msgid "Invoicing Data" #~ msgstr "Dados de Faturamento" #~ msgid "Invoice Task Work" #~ msgstr "Fatura de Tarefas em andamento" #, python-format #~ msgid "" #~ "No product and product category property account defined on the related " #~ "employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Nenhum produto e propriedade de conta de categoria de produto definida no " #~ "funcionário relacionado.\n" #~ "Preencher na planilha de horas do formulário do funcionário." #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Mês-1 " #~ msgid " Month " #~ msgstr " Mês " #~ msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas." #~ msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" #~ msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!" #~ msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." #~ msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final." #~ msgid " Year " #~ msgstr " Ano " #~ msgid "Error ! You can not create recursive associated members." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados." #~ msgid "Customer" #~ msgstr "Cliente" #, python-format #~ msgid "Cannot delete Partner which is Assigned to project !" #~ msgstr "Não é possível excluir parceiro que é atribuído ao projeto!" #~ msgid "" #~ "This lists show you every task work you can invoice to the customer. Select " #~ "the lines in order to generate the invoices automatically." #~ msgstr "" #~ "Esta lista mostra cada tarefa executada que você pode faturar para o " #~ "cliente. Selecione as linhas de modo a gerar as faturas automaticamen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module lets you transfer the entries under tasks defined for " #~ "Project Management to\n" #~ " the Timesheet line entries for particular date and particular user " #~ "with the effect of creating, editing and deleting either ways.\n" #~ "\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo permite-lhe transferir as entradas sob tarefas definidas " #~ "para a Gestão de Projetos para\n" #~ " os lançamentos das linhas da folha de horas para determinada data e " #~ "um determinado usuário com o efeito de criar, editar e apagar qualquer " #~ "caminho\n" #~ "\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "Ação Inválida!" #~ msgid "Bill Tasks Works" #~ msgstr "Faturar Tarefas Trabalhadas" #~ msgid "" #~ "You will find here all works made on tasks that you can invoice.\n" #~ "In order to invoice the time spent on a project, you must define the\n" #~ "pricelist and the field 'Invoice Task Work' on the tab 'Billing' of\n" #~ "the project form." #~ msgstr "" #~ "Você vai encontrar aqui todas as tarefas realizadas que você pode faturar.\n" #~ "No pedido da fatura o tempo gasto em um projeto, você deve definir a lista " #~ "de preços e 'Fatura Tarefa Realizada' o campo de \"faturamento\" na guia do " #~ "formulário de projeto." #~ msgid "Task Hours in current month" #~ msgstr "Horas de tarefas no mês atual" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot delete a partner which is assigned to project, we suggest you to " #~ "uncheck the active box!" #~ msgstr "" #~ "Você não pode excluir um parceiro que está associado a um projeto, nós " #~ "sugerimos que você desmarque a caixa de Ativo!" #~ msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" #~ msgstr "Erro ! A data final deve ser maior do que a data inicial" #~ msgid "" #~ "You will find here the contracts related to your customer projects in order " #~ "to track the invoicing progress." #~ msgstr "" #~ "Você vai encontrar aqui os contratos relativos a projetos de seus clientes, " #~ "a fim de acompanhar o progresso de faturamento." #~ msgid "Timesheet Lines" #~ msgstr "Itens da Planilha de Horas" #~ msgid "Task hours of last month" #~ msgstr "Horas de tarefas no último mês" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Minha Planilha de Horas" #, python-format #~ msgid "" #~ "You cannot select a Analytic Account which is in Close or Cancelled state" #~ msgstr "" #~ "Você não pode selecionar uma Conta Analítica que está como Fechado ou " #~ "Cancelado" #~ msgid "Task Hours in current year" #~ msgstr "Horas de Tarefas este ano" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive associated members." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar recursivamente a membros associados." #~ msgid "You can not create analytic line on view account." #~ msgstr "Você não pode criar uma linha analítica na conta de visualização" #, python-format #~ msgid "" #~ "No journal defined on the related employee.\n" #~ "Fill in the timesheet tab of the employee form." #~ msgstr "" #~ "Nenhum diário definido para o empregado relacionado.\n" #~ "Preencha na guia folha de horas do formulário do funcionário."