# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-13 08:27+0000\n" "Last-Translator: Nicola Riolini - Micronaet \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Utente Openerp" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Errore: non puoi creare dipartimenti ricorsivi" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Collega il dipendente alle sue informazioni" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Codice Fiscale" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Risorse Umane" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Raggruppato per..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" "Le posizioni lavorative sono usate per definire i lavori e i loro requisiti. " "E' possibile tenere traccia del numero di impiegati, che avete per posizione " "lavorativa, e quanto vi aspettate per il futuro. E' inoltre possibile " "collegare un sondaggio a una posizione lavorativa che verrà utilizzato, nel " "processo di assunzione, allo scopo di valutare i candidati per questa " "posizione lavorativa." #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Segna come vecchio" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "In assunzione" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Azienda" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Assunti previsti" #. module: hr #: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config msgid "HR Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Partner collegato al dipendente corrente. Le transazioni contabili che " "verranno scritte per questo partner apparterranno al dipendente" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Associa un utente a un dipendente" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Dipartimento Superiore" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Note" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Sposato/a" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "" "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " "holidays." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "La struttura reparti dell'azienda è usata per gestire tutti i documenti " "relativi a impiegati e reparti: spese e convalida timesheet, gestione " "permessi, assunzioni, ecc." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Il campo dell'utente associato permette di collegare un utente di OpenERP " "(ed i suoi diritti) al dipendente." #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "In fase di assunzione" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Numero identificativo" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "Required number of employees in total for that job." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "ID Sociale" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefono Ufficio" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Categorie Secondarie" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Descrizione lavoro" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Posizione Ufficio" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Dipendente dei miei dipartimenti" #. module: hr #: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Dipendente" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Altre informazioni" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work E-mail" msgstr "E-mail ufficio" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data di nascita" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Reportistica" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Dashboard Risorse Umane" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Membri" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Expected Employees" msgstr "Dipendenti previsti" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Divorziato/a" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Categoria Superiore" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Errore! Non è possibile creare Categorie ricorsive" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Dipartimenti" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Contatto del dipendente" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "La Mia Board" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Categorie Dipendente" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Categoria Dipendente" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Contratto dipendente" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "Create your Employees" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Qui si può gestire il personale creando dipendenti ed assegnando loro " "specifiche funzioni. Vengono gestite tutte le informazioni relative ai " "dipendenti e si tiene traccia di tutto quello che si deve registrare per " "essi. La scheda delle informazioni personali aiuta a ricordare i dati " "specifici del dipendente. La scheda delle categorie permette di classificare " "i dipendenti in funzione delle loro attività e funzioni aziendali. Una " "categoria può corrispondere ad un livello di esperienza entro un " "dipartimento o nella ditta. La scheda dei timesheet permette di assegnare un " "timesheet specifico ad ogni dipendente ed un registro analitico ove viene " "registrata l'attività del dipendente.Nella scheda delle note possono essere " "inserite altre informazioni." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Conto bancario per lo stipendio del dipendente" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Nota" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Struttura Dipendenti" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "L'azienda scelta non è tra le aziende a cui questo utente ha l'accesso" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informazioni Contatto" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager msgid "HR Manager Dashboard" msgstr "Dashboard manager Ris. Umane" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Dipartimenti secondari" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Stato" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories Structure" msgstr "Struttura Categorie" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees with that job." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Numero SSN" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Attivo" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "" "Errore ! Non è possibile creare una gerarchia ricorsiva di dipendenti" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "Your departments structure is used to manage all documents related to " "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Aziende" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Nel modulo degli impiegati ci sono diversi tipi di informazioni, come i " "contatti." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Completato" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Non è possibile avere due utenti con lo stesso login!" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Stato" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Stato civile" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Modulo dipendenti e struttura" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Foto" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni Personali" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Num. passaporto" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Categorie Dipendenti" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo abitazione" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Celibe/nubile" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nome lavoro" #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "Assunzioni effettuate" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "Dipartimento" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nazionalità" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "Board Manager Ris. Umane" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Risorsa" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nome" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Sesso" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Dipendenti" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Numero tessera sanitaria" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nome Dipartimento" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero posizione previdenziale" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Creazione utente di OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Job Information" msgstr "Informazioni Impiego" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Posizione lavorativa" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Istruttore" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "My Departments Jobs" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Responsabile" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Vedovo" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Subordinati" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of Employees" msgstr "" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Contatto del dipendente" #~ msgid "Work Email" #~ msgstr "Email Ufficio" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nome Gruppo" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Lavoro da" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Organigramma dei dipendenti" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Celibe/Nubile" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Categorie Orari di Lavoro" #~ msgid "Workgroup Manager" #~ msgstr "Responsabile Gruppo di Lavoro" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Compilare le informazioni di contatto" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML non valido per Visualizzazione Architettura!" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Coniugato" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Gruppo Orari di Lavoro del Dipendente" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Crea un utente Openerp" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgid "Related User" #~ msgstr "Utente Collegato" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Giorno della settimana" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data di nascita" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Processo di contratto per dipendente" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Creare un utente OperERP" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Scheda completa dipendente" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data Inizio" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Riga Orari di Lavoro" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Il nome dell'oggetto deve iniziare per x_ e non deve contenere caratteri " #~ "speciali!" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Orario di Lavoro" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Lavora a" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altro" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Altro ID" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Compilare i contatti del dipendente" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Tutti i dipendenti" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nuovo Dipendente" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Genitori" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Utenti Padri" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "E' collegato al manager del dipartimento" #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Processo di assunzione" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Aiuta a gestire e sveltire il processo di assunzione" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Semplifica la gestione delle presenze dei dipendenti" #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Informazioni passaporto del dipendente" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Contratti del dipendente" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Errore ! Non è possibile selezionare un dipartimento di cui il dipendente è " #~ "manager." #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Numero di dipendenti con quel lavoro" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Numero di dipendenti" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Permette di creare e gestire la valutazione periodica ed il resoconto di " #~ "performance dei dipendenti." #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Numero totale di dipendenti richiesto per quel lavoro" #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Traccia e gestisce le spese dei dipendenti e può ri-generare automaticamente " #~ "fatture se le spese sono collegate al progetto." #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Estende i profili dei dipendenti per aiutare a gestire i loro contratti" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Ferie" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Sistema generico degli stipendi" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Traccia ed aiuta i dipendenti a codificare e validare i timesheet e le " #~ "presenze." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Valutazioni periodiche" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Timesheet" #~ msgid "title" #~ msgstr "titolo" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Configurazione applicazione Risorse Umane" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Presenze" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Attività corrente" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Libro paga" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Gestione Ferie / Permessi" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Spese" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Attuale" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Avanzamento Configurazione" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "Tiene traccia delle vacanze dei dipendenti: richieste e pianificate." #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descrizione Stato" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "Generico sistema per le paghe integrato con la contabilità" #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Contabilità paghe" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome del modello non valido nella definizione dell'azione" #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Configura la vostra applicazione risorse umane" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Modulo per gestione risorse umane. E' possibile gestire:\n" #~ " * Impiegati e gerarchie: E' possibile definire il vostro impieato con " #~ "utente e visualizzare le gerarchie\n" #~ " * Reparti HR\n" #~ " * Lavori HR\n" #~ " " #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Cellulare" #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "E' possibile migliorare l'applicazione HR base installando alcune " #~ "funzionalità relative alle risorse umane." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Ruolo" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Stato Civile del dipendente"