# Macedonian translation for openobject-addons # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 01:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-08 22:19+0000\n" "Last-Translator: Nikola Stojanoski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 06:42+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "OpenERP kорисник" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Потреби" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You can not create recursive departments." msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни сектори." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Врска од вработениот до дадената информација" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "Број на Осигурување" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_management #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root msgid "Human Resources" msgstr "Човечки Ресурси" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Групирај По..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Креирајте ги Секторите" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " "track of the number of employees you have per job position and how many you " "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job position." msgstr "" "Работните позиции се користат за дефинирање на работните места и нивните " "обврски. Со оваа функционалност можете да ги следите и групирате вработените " "според одредена работна позиција, како и да имате увид колку дополнително " "вработени се очекува да се вклучат на тоа работно место. Можете да додадете " "и интервју за одредена работна позиција, кое ќе се користи како евалуациска " "алатка за идните апликанти на ова работно место." #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,department_id:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 view:res.users:0 msgid "Department" msgstr "Сектор" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Mark as Old" msgstr "Обележи како Старо" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Работни Места" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Во процес на вработување" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 view:hr.employee:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Фирма" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Очекуван Број" #. module: hr #: model:ir.actions.todo.category,name:hr.category_hr_management_config msgid "HR Management" msgstr "HR Менаџмент" #. module: hr #: help:hr.employee,partner_id:0 msgid "" "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " "be written on this partner belongs to employee." msgstr "" "Партнерот кој е асоциран со одредениот вработен.Трансакциските налози " "(сметководство) кои ќе бидат запишани кон овој партнер ќе му припаднат на " "одредениот вработен." #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Го поврзува корисникот (корисничкото име во системот) со вработениот" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Главен Сектор" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Забелешки" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Оженет / Омажена" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "" "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " "holidays." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" "Структурната поделба по сектори ви овозможува да раководите со сите " "документи поврзани со вработените во одделен сектор како што се: трошоци и " "валидација на завршени работни задачи, отсуства, дополнителни вработувања " "итн." #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Индекс на бои" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Даденото корисничко поле во формуларот за вработени, може да ви помогне да " "го поврзете корисникот (корисничкото име) на OpenERP (вклучувајќи ги " "неговите/нејзиние кориснички права) со одреден вработен." #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Recruitement" msgstr "Во процес на вработување" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Број на Л. Карта" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Женски" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "Required number of employees in total for that job." msgstr "Потребен број на вработени за тоа работно место" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Присутност" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Social IDs" msgstr "Број на Социјално осигурување" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Службен Телефон" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Под-Категорија" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Опис на Работно Место" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Локација на Канцеларијата" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "My Departments Employee" msgstr "Вработени во вашиот (мојот) сектор" #. module: hr #: view:hr.employee:0 model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Вработен" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Останати информации" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work E-mail" msgstr "Службен Е-Маил" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Датум на Раѓање" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting msgid "Reporting" msgstr "Известувања" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_user msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Човечките Ресурси" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,job_id:0 view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Работно Место" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Членови" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Конфигурација" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Expected Employees" msgstr "Потребен број" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Разведен / Разведена" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Главна (Во) Категорија" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивни категории." #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree #: field:res.users,context_department_id:0 msgid "Departments" msgstr "Сектори" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Контакт на вработениот" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Моја Табла" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Машки" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Categories of Employee" msgstr "Категории на вработените" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Категорија на вработениот" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Договори на врабтениот" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_create_hr_employee_installer msgid "Create your Employees" msgstr "Креирајте ги Вработените" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Категорија" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " "specific properties in the system. Maintain all employee related information " "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " "depending on their position and activities within the company. A category " "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " "enter text data that should be recorded for a specific employee." msgstr "" "Тука можете да раководите со целиот ваш човечки потенцијал, додавајќи им " "специфични рољи и улоги на системот. Со оваа алатка можете да ги одржувате " "ажуриран сите информации поврзани со вашите вработени. Делот за Лични " "Информации ќе ви помогне да ги ажурирате личните податоци додека делот за " "Категории ви дава можност да ги категоризирате вработените врз основа на " "нивната позиција и активностите кои ги извршуваат. Роковникот ви овозожува " "да додавате специфични предефинирани времиња за изведба (на работните " "задачи), водење на аналитички дневник (според кој би можеле да ја дефинирате " "продуктивноста и ангажманот на вработените). Во делот за Забелешки можете да " "додадете забелешка поврзана со одреден вработен." #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Трансакциска сметка на вработениот" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Забелешка" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Структура на вработените" #. module: hr #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Контакт Информации" #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Службена Адреса" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr_manager #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard_manager msgid "HR Manager Dashboard" msgstr "" "Главна Табла за приказ на информациите поврзани со Менаџерите на Човечките " "Ресурси" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Под-Сектор" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Status" msgstr "Статус" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_tree #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_tree msgid "Categories Structure" msgstr "Структура на категориите" #. module: hr #: field:hr.employee,partner_id:0 msgid "unknown" msgstr "непознато" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees with that job." msgstr "Број на вработени со тоа работно место" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "Матичен Број" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Активен" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." msgstr "Грешка! Не можете да креирате рекурзивна хиерархија на вработените." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "Your departments structure is used to manage all documents related to " "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " "management, recruitments, etc." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Банкарска Сметка" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Фирми" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Во формуларот за Вработени, постојат повеќе видови на информации како: " "Контакт Информации итн." #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard msgid "Dashboard" msgstr "Табла" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Old" msgstr "Стара" #. module: hr #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 field:hr.job,state:0 msgid "State" msgstr "Статус" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Брачна Состојба" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Структура на вработените" #. module: hr #: field:hr.employee,photo:0 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Лични Информации" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Град" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Број на Пасош" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Службен мобилен" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Категории на вработените" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Домашна Адреса" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Description" msgstr "Опис" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Неженет / Немажена" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Работно Место" #. module: hr #: view:hr.job:0 selection:hr.job,state:0 msgid "In Position" msgstr "На Позиција" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "Сектор" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Националност" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Отсуства" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "HR Manager Board" msgstr "" "Табла за приказ на информациите и раководење со секторот Човечките Ресурси" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Име" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Пол" #. module: hr #: view:hr.employee:0 view:hr.employee.category:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 view:hr.job:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_configuration_form msgid "Employees" msgstr "Вработени" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Број на Социјално Осигуруванје" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Име на Секторот" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Број на Социјално Осигурување" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Креирање на OpenERP корисник" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Корисничко Име" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Job Information" msgstr "Информации за работата" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Работна Позиција" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Тренер/Тутор" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "My Departments Jobs" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Менаџер" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Вдовец / Вдовица" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Подредени" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of Employees" msgstr "" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "" #~ "Го упростува процесот за раководење и следење на присутноста на вработените." #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Отсуства" #~ msgid "title" #~ msgstr "Назив" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Брачната состојба на вработените" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "" #~ "Ги мониторира отсуствата на вработените, побарувања за распределба и " #~ "планирање." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Информации за пасошот на вработениот" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Генерички систем за Плати" #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Работни Договори за вработените" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Грешка! Не можете да одберете сектор во кој вработениот во исто време е и " #~ "Менаџер." #~ msgid "Position" #~ msgstr "Позиција" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Хиерархија на Вработените" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "" #~ "Ги следи и ви помага при зумаризацијата и валидацијата на работното време и " #~ "присутноста на работното место." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Периодични Евалуации" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Следење на времето за извршување на работните задачи" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Моментален Број" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Број на вработени на одреденото работно место/позиција." #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Можете да ја збогатите базичната Апликација за Човечки Ресурси со " #~ "инсталација на дополнителни функционалности поврзани со оваа апликација." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Слика" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Процес на Конфигурација" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Поврзано е со Раководниот/Менаџерски Сектор" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Ви овозможува да креирате и раководите со периодичните проценки во " #~ "перформансите на вработените." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Процес на Вработување" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Раководење/Поставување на Празниците / Отсуствата" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурирај" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \\n\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\\n\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\\n\n" #~ " * HR Departments\\n\n" #~ " * HR Jobs\\n\n" #~ " " #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Опис на Статусот" #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Вкупен број на вработени за извршување на одредена работна задача." #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "" #~ "Ви асистира при раководењето и подобрувањето на процесот на вработување." #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Ги следи трошоците поврзани со вработените и ви дава можност за автоматско " #~ "фактурирање (ре-фактурирање) на клиентите доколку истите трошоци се поврзани " #~ "со одреден проект/работа извршена за споменатите клиенти." #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Тековна Активност" #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Сметководство поврзано со Плати" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Редовност" #~ msgid "Payroll" #~ msgstr "Платен Список" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Го проширува профилот на вработените и помага при управувањето со нивните " #~ "договори/зделки." #~ msgid "Current" #~ msgstr "Тековен" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Конфигурација на Бизнис Апликацијата за Човечки Ресурси" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Мобилен" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Трошоци" #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Конфигурирајте ја Апликацијата за Човечки Ресурси" #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "" #~ "Генерички систем на Платните Списоци интегрирани со Сметководствената Бизнис " #~ "Апликација."