# Spanish translation for openobject-addons # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 09:17+0000\n" "Last-Translator: Borja López Soilán (NeoPolus) \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-02-09 07:05+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 14763)\n" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phases msgid "Phases" msgstr "Fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,next_phase_ids:0 msgid "Next Phases" msgstr "Siguientes fases" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project's Tasks" msgstr "Tareas del proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: project_long_term #: field:project.phase,user_ids:0 msgid "Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,progress:0 msgid "Progress" msgstr "" #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "" "¡Error! La fecha de inicio del proyecto debe ser anterior a la fecha final " "del proyecto." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "In Progress Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Displaying Settings" msgstr "Mostrando configuración" #. module: project_long_term #: field:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Schedule" msgstr "Programa" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "¡Error! No se pueden crear tareas recursivas." #. module: project_long_term #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "¡Error! No puede asignar un escalado al mismo proyecto." #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:126 #, python-format msgid "Day" msgstr "Día" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_user_allocation msgid "Phase User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_task msgid "Task" msgstr "Tarea" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.act_project_phase msgid "" "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " "define your users allocation, describe different tasks and link your phase " "to previous and next phases, add date constraints for the automated " "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " "users, convert your phases into a series of tasks when you start working on " "the project." msgstr "" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute a Single Project" msgstr "Calcular un sólo proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,previous_phase_ids:0 msgid "Previous Phases" msgstr "Fases previas" #. module: project_long_term #: help:project.phase,product_uom:0 msgid "UoM (Unit of Measure) is the unit of measurement for Duration" msgstr "UdM (Unidad de Medida) es la unidad de medida para la duración" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_resouce_allocation #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_resouce_allocation #: view:project.phase:0 #: view:project.user.allocation:0 msgid "Planning of Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_end:0 msgid "" " It's computed by the scheduler according to the start date and the duration." msgstr "" " Es calculado por el planificador en fucnión de la fecha de inicio y la " "duración" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_project #: field:project.compute.phases,project_id:0 #: field:project.compute.tasks,project_id:0 #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,project_id:0 #: view:project.task:0 #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: project_long_term #: selection:project.phase,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Fecha de fin" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "Deadline" msgstr "Fecha límite" #. module: project_long_term #: selection:project.compute.phases,target_project:0 msgid "Compute All My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/project_long_term.py:141 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Project User Allocation" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project_long_term #: view:project.compute.phases:0 #: view:project.compute.tasks:0 msgid "C_ompute" msgstr "C_alcular" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "New" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,progress:0 msgid "Computed based on related tasks" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,product_uom:0 msgid "Duration UoM" msgstr "UdM duración" #. module: project_long_term #: field:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "Minimum Start Date" msgstr "Fecha de inicio mínima" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_pm_users_project1 #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "My Projects" msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.project_phase_task_list msgid "Related Tasks" msgstr "Tareas relacionadas" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "New Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: code:addons/project_long_term/wizard/project_compute_phases.py:48 #, python-format msgid "Please specify a project to schedule." msgstr "" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_start:0 msgid "force the phase to start after this date" msgstr "Forzar que la fase epiece después de esta fecha" #. module: project_long_term #: field:project.phase,task_ids:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tareas de proyecto" #. module: project_long_term #: help:project.phase,date_start:0 msgid "" "It's computed by the scheduler according the project date or the end date of " "the previous phase." msgstr "" "Es calculado por el planificador en función de la fecha inicio o fecha fin " "de la fase anterior" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Phase start-date must be lower than phase end-date." msgstr "La fecha-inicio de la fase debe ser anterior a la fecha-fin." #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Month" msgstr "" #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_start:0 #: field:project.user.allocation,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicio" #. module: project_long_term #: help:project.phase,constraint_date_end:0 msgid "force the phase to finish before this date" msgstr "Forzar que la fase termine antes de esta fecha" #. module: project_long_term #: help:project.phase,user_ids:0 msgid "" "The ressources on the project can be computed automatically by the scheduler" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Pending Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 #: field:project.user.allocation,user_id:0 msgid "User" msgstr "Usuario" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_tasks msgid "Project Compute Tasks" msgstr "Calcular tareas proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #. module: project_long_term #: help:project.phase,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of phases." msgstr "Indica el orden cuando se muestra la lista de fases" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.act_project_phase_list #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_project_phase_list #: view:project.phase:0 #: field:project.project,phase_ids:0 msgid "Project Phases" msgstr "Fases proyecto" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: selection:project.phase,state:0 msgid "In Progress" msgstr "En proceso" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas restantes" #. module: project_long_term #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! Task end-date must be greater then task start-date" msgstr "" "¡ Error ! La fecha final de la tarea debe ser mayor que la fecha de inicio" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar msgid "Working Time" msgstr "Horario de trabajo" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_phases #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_phase #: view:project.compute.phases:0 msgid "Schedule Phases" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Start Phase" msgstr "Comenzar fase" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Total Hours" msgstr "Total horas" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: view:project.user.allocation:0 msgid "Phase" msgstr "Fase" #. module: project_long_term #: help:project.phase,state:0 msgid "" "If the phase is created the state 'Draft'.\n" " If the phase is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the phase is in 'Pending' state. " " \n" " If the phase is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Si la fase se crea, el estado es \"Borrador\".\n" " Si la fase comienza, el estado cambia a \"En Proceso\".\n" " Si se necesita revisión, la fase está en estado \"Pendiente\".\n" " Si la fase está terminada, el estado se fija en \"Hecho\"." #. module: project_long_term #: field:project.phase,date_end:0 #: field:project.user.allocation,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha de fin" #. module: project_long_term #: field:project.phase,name:0 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Tasks Details" msgstr "Detalles tareas" #. module: project_long_term #: field:project.phase,duration:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 msgid "Project Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_phase #: view:project.phase:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,phase_id:0 #: field:project.user.allocation,phase_id:0 msgid "Project Phase" msgstr "Fase proyecto" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,help:project_long_term.action_project_compute_phases msgid "" "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " "view.\n" " " msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.model,name:project_long_term.model_project_compute_phases msgid "Project Compute Phases" msgstr "Calcular fases del proyecto" #. module: project_long_term #: constraint:project.phase:0 msgid "Loops in phases not allowed" msgstr "No se permiten bucles en fases" #. module: project_long_term #: field:project.phase,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_view_resource_calendar_leaves msgid "Resource Leaves" msgstr "Ausencias recursos" #. module: project_long_term #: model:ir.actions.act_window,name:project_long_term.action_project_compute_tasks #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_compute_tasks #: view:project.compute.tasks:0 msgid "Schedule Tasks" msgstr "Planificar tareas" #. module: project_long_term #: help:project.phase,duration:0 msgid "By default in days" msgstr "Por defecto en días" #. module: project_long_term #: view:project.phase:0 #: field:project.phase,user_force_ids:0 msgid "Force Assigned Users" msgstr "" #. module: project_long_term #: model:ir.ui.menu,name:project_long_term.menu_phase_schedule msgid "Scheduling" msgstr "Planificación" #~ msgid "Resources Allocation" #~ msgstr "Asignación de recursos" #~ msgid "Long Term Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos a largo plazo" #~ msgid "Compute Scheduling of Phases" #~ msgstr "Calcular planificación de fases" #~ msgid "Resource Allocations" #~ msgstr "Asignación de recursos" #~ msgid "Planning" #~ msgstr "Planificación" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Disponibilidad" #~ msgid "Project Resources" #~ msgstr "Recursos de proyecto" #~ msgid "_Ok" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #~ msgid "Resource Allocation" #~ msgstr "Asignación de recursos" #~ msgid "Task Detail" #~ msgstr "Detalles tarea" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Responsible" #~ msgstr "Responsable" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Recurso" #~ msgid "Resource Detail" #~ msgstr "Detalle recurso" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Compute All Projects" #~ msgstr "Calcular todos los proyectos" #~ msgid "Compute Scheduling of phases for all or specified project" #~ msgstr "" #~ "Calcular planificación de fases para todos o el proyecto especificado" #~ msgid "Compute Scheduling of Task" #~ msgstr "Calcular planificación de tarea" #~ msgid "Compute Phase Scheduling" #~ msgstr "Calcular planificación de fases" #~ msgid "Compute Task Scheduling" #~ msgstr "Calcular planificación de tareas" #~ msgid "Project Resource Allocation" #~ msgstr "Asignación de recursos de proyecto" #~ msgid "" #~ "Availability of this resource for this project phase in percentage (=50%)" #~ msgstr "" #~ "La disponibilidad de este recurso para esta fase de proyecto en porcentaje " #~ "(=50%)" #~ msgid "Schedule and Display info" #~ msgstr "Planificar y mostrar información" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Horario de trabajo para ajustar el informe del diagrama de Gantt" #~ msgid "Compute Scheduling of Task for specified project." #~ msgstr "Calcular planificación de tareas para un proyecto específico" #, python-format #~ msgid "Please Specify Project to be schedule" #~ msgstr "Por favor seleccione el proyecto a planificar" #~ msgid "Task Scheduling completed successfully." #~ msgstr "Planificación de tareas completada satisfactoriamente." #~ msgid "" #~ "To schedule phases of all or a specified project. It then open a gantt " #~ "view.\n" #~ "\t " #~ msgstr "" #~ "Para programar las fases de todos los proyectos, o uno específico. A " #~ "continuación, abrirá una vista de Gantt.\n" #~ "\t " #~ msgid "" #~ "A project can be split into the different phases. For each phase, you can " #~ "define your resources allocation, describe different tasks and link your " #~ "phase to previous and next phases, add date constraints for the automated " #~ "scheduling. Use the long term planning in order to planify your available " #~ "human resources, convert your phases into a series of tasks when you start " #~ "working on the project." #~ msgstr "" #~ "Un proyecto se puede dividir en diferentes fases. Para cada fase, puede " #~ "definir su asignación de recursos, describir diferentes tareas y vincular su " #~ "fase a fases previas y posteriores, añadir restricciones de fecha para la " #~ "programación automática. Cuando empiece a trabajar en el proyecto, use el " #~ "planeamiento a largo plazo para planificar sus recursos humanos disponibles " #~ "y convertir sus fases en una serie de tareas." #~ msgid "project.schedule.tasks" #~ msgstr "proyecto.planificar.tareas"