# translation of pt_BR.po to # Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * project # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2011-01-11 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 11:51+0000\n" "Last-Translator: Adriano Prado \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-27 04:35+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12177)\n" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened msgid "Assigned tasks" msgstr "Tarefas Atribuídas" #. module: project #: help:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user" msgstr "Recolocar a descrição da tarefa na tarefa do usuário" #. module: project #: code:addons/project/project.py:658 #, python-format msgid "The task '%s' has been delegated to %s." msgstr "A tarefa '%s' foi atríbuida para %s." #. module: project #: help:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "" "This will set the unit of measure used in projects and tasks.\n" "If you use the timesheet linked to projects (project_timesheet module), " "don't forget to setup the right unit of measure in your employees." msgstr "" "Isto irá ajustar a unidade de medida utilizada nos projetos e tarefas.\n" "Se você usa planilhas de horas vinculadas com projetos (módulo " "project_timesheet), não esqueça de configurar a unidade de medida correta " "nos seus colaboradores." #. module: project #: constraint:res.users:0 msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" msgstr "" "A empresa escolhida não está entre as empresas habilitadas para este usuário" #. module: project #: help:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 msgid "Put here the remaining hours required to close the task." msgstr "" "Coloque aqui as horas restantes necessárias para encerrar esta tarefa." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Deadlines" msgstr "Prazos finais" #. module: project #: code:addons/project/project.py:121 #, python-format msgid "Operation Not Permitted !" msgstr "Operação Não Permitida !" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:55 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:56 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:63 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:64 #: code:addons/project/wizard/project_task_delegate.py:67 #, python-format msgid "CHECK: " msgstr "VERIFIQUE: " #. module: project #: field:project.installer,project_issue:0 msgid "Issues Tracker" msgstr "Rastreador de Problemas" #. module: project #: field:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "Timesheets" msgstr "Planilhas de Horas" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegations" msgstr "Delegações" #. module: project #: field:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "Hours to Validate" msgstr "Horas a Validar" #. module: project #: field:project.project,progress_rate:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,progress:0 msgid "Progress" msgstr "Andamento" #. module: project #: help:project.task,remaining_hours:0 msgid "" "Total remaining time, can be re-estimated periodically by the assignee of " "the task." msgstr "" "O tempo restante total, pode re-ser estimado periodicamente pelo cessionário " "da tarefa." #. module: project #: help:project.project,priority:0 msgid "Gives the sequence order when displaying the list of projects" msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de projectos" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! project start-date must be lower then project end-date." msgstr "Erro! A data inicial do projeto precisa ser menor que a data final." #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluation Task" msgstr "Tarefa de Reavaliação" #. module: project #: field:project.project,members:0 msgid "Project Members" msgstr "Membros do Projeto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Task by delegate" msgstr "Tarefas para delegar" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "March" msgstr "Março" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Delegated tasks" msgstr "Tarefas delegadas" #. module: project #: field:project.task,child_ids:0 msgid "Delegated Tasks" msgstr "Tarefas Delegadas" #. module: project #: help:project.project,warn_header:0 msgid "" "Header added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Cabeçalho adicionado ao início do email para a mensagem de aviso enviada ao " "cliente quando uma tarefa é encerrada." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "My Tasks" msgstr "Minhas Tarefas" #. module: project #: constraint:project.task:0 msgid "Error ! You cannot create recursive tasks." msgstr "Erro! Você não pode criar tarefas recursivas." #. module: project #: field:project.task,company_id:0 #: field:project.task.work,company_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Empresa" #. module: project #: field:project.installer,project_scrum:0 msgid "SCRUM" msgstr "SCRUM" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_planned_total_hours_graph msgid "Projects: Planned Vs Total hours" msgstr "Projetos: Planejado x Horas Totais" #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "Warn Message" msgstr "Mensagem de Aviso" #. module: project #: field:project.task.type,name:0 msgid "Stage Name" msgstr "Nome do Estágio" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_openpendingtask0 msgid "Set pending" msgstr "Definir como pendente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Days to Open" msgstr "Dias para Abrir" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Change Stage" msgstr "Mudar Estágio" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "New Project Based on Template" msgstr "Novo Projeto Baseado no Modelo" #. module: project #: constraint:project.project:0 msgid "Error! You cannot assign escalation to the same project!" msgstr "Erro! Você não pode atribuir escalas para o mesmo projeto!" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very urgent" msgstr "Urgentíssimo" #. module: project #: help:project.task.delegate,user_id:0 msgid "User you want to delegate this task to" msgstr "Usuário para o qual quer associar esta tarefa:" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,day:0 #: field:task.by.days,day:0 msgid "Day" msgstr "Dia" #. module: project #: code:addons/project/project.py:571 #, python-format msgid "The task '%s' is done" msgstr "A tarefa '%s' está concluída" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_close msgid "Project Close Task" msgstr "Tarefa de Projeto Concluída" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_drafttask0 msgid "Draft task" msgstr "Rascunho de Tarefa" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task #: field:project.task.work,task_id:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Members" msgstr "Membros" #. module: project #: help:project.task,planned_hours:0 msgid "" "Estimated time to do the task, usually set by the project manager when the " "task is in draft state." msgstr "" "Tempo estimado para efetuar a tarefa, usualmente ajustado pelo Gerente do " "Projeto quando a tarefa está no estado de Rascunho." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_work msgid "Project Task Work" msgstr "Tarefa de Projeto em Andamento" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Anotações" #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs remaining hours" msgstr "Projeto x horas restantes" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Invoice Address" msgstr "Endereço de Faturamento" #. module: project #: field:report.project.task.user,name:0 msgid "Task Summary" msgstr "Resumo da Tarefa" #. module: project #: field:project.task,active:0 msgid "Not a Template Task" msgstr "Não é uma Tarefa de Modelo" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Start Task" msgstr "Início da Tarefa" #. module: project #: help:project.installer,project_timesheet:0 msgid "" "Helps generate invoices based on time spent on tasks, if activated on the " "project." msgstr "" "Ajuda a gerar faturas baseado no tempo gasto em tarefas, se ativado no " "projeto." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "" "Automatic variables for headers and footer. Use exactly the same notation." msgstr "" "Variáveis automáticas para cabeçalho e rodapé. Utilizar exatamente a mesma " "notação." #. module: project #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree msgid "My Open Tasks" msgstr "Minhas Tarefas Abertas" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_header:0 msgid "Mail Header" msgstr "Cabeçalho de Correspondência" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure Your Project Management Application" msgstr "Configure o Aplicativo de Gerenciamento de Projeto" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_donetask0 msgid "Done task" msgstr "Tarefa concluida" #. module: project #: help:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Title for your validation task" msgstr "Título para sua tarefa de validação" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_delay:0 msgid "Avg. Plan.-Eff." msgstr "Média Plan.-Efi." #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_donetask0 msgid "Task is Completed" msgstr "A tarefa está concluída" #. module: project #: field:project.task,date_end:0 #: field:report.project.task.user,date_end:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month " msgstr " Mês " #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_delegate0 msgid "Delegates tasks to the other user" msgstr "Atribuir tarefas para outro usuário" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupado Por..." #. module: project #: help:project.task,effective_hours:0 msgid "Computed using the sum of the task work done." msgstr "Calculado usando a soma do trabalho realizado na tarefa." #. module: project #: help:project.project,warn_customer:0 msgid "" "If you check this, the user will have a popup when closing a task that " "propose a message to send by email to the customer." msgstr "" "Se selecionado, o usuário visualizará uma janela ao fechar uma tarefa para " "enviar uma mensagem por email ao cliente." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_users msgid "res.users" msgstr "res.users" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_testing msgid "Testing" msgstr "Em teste" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours:0 msgid "Estimated time to close this task by the delegated user" msgstr "Tempo Estimado para o usuário concluir esta tarefa a ele atribuída" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reactivate Project" msgstr "Reativar projeto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:553 #, python-format msgid "Task '%s' closed" msgstr "Tarefa '%s' concluída" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account #: field:project.project,analytic_account_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Conta Analítica" #. module: project #: field:project.task.work,user_id:0 msgid "Done by" msgstr "Realizado por" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Planning" msgstr "Planejamento" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,date_deadline:0 #: field:report.project.task.user,date_deadline:0 msgid "Deadline" msgstr "Prazo limite" #. module: project #: view:project.task.close:0 #: view:project.task.delegate:0 #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_partner #: view:project.project:0 #: field:project.task,partner_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Parceiro" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "Error! You can not create recursive analytic accounts." msgstr "Erro! Você não pode criar contas analíticas recursivas" #. module: project #: code:addons/project/project.py:225 #: code:addons/project/project.py:246 #, python-format msgid " (copy)" msgstr " (cópia)" #. module: project #: help:project.installer,hr_timesheet_sheet:0 msgid "" "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." msgstr "" "Controla e ajuda funcionários a codificar e validar planilhas de tempo e " "atendimentos." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,nbr:0 msgid "# of tasks" msgstr "# de tarefas" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "Reevaluate Task" msgstr "Reavaliar Tarefa" #. module: project #: field:report.project.task.user,user_id:0 msgid "Assigned To" msgstr "Atribuído a" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Stop: %(date)s" msgstr "Data de Parada: %(date)s" #. module: project #: sql_constraint:res.users:0 msgid "You can not have two users with the same login !" msgstr "Não é permitido criar dois usuários com o mesmo login!" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Reset as Project" msgstr "Reiniciar como Projeto" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Template" msgstr "Modelo" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_specification msgid "Specification" msgstr "Especificação" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_project msgid "My projects" msgstr "Meus projetos" #. module: project #: constraint:res.company:0 msgid "Error! You can not create recursive companies." msgstr "Erro! Você não pode criar empresas recursivas." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Next" msgstr "Próximo" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_draftopentask0 msgid "From draft state, it will come into the open state." msgstr "Do estado Rascunho, mudará para o estado Aberto." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,no_of_days:0 msgid "# of Days" msgstr "# de Dias" #. module: project #: help:project.task,active:0 msgid "" "This field is computed automatically and have the same behavior than the " "boolean 'active' field: if the task is linked to a template or unactivated " "project, it will be hidden unless specifically asked." msgstr "" "O campo é calculado automaticamente e tem a mesma aparência que um campo " "lógico 'ativo': Se a tarefa está vinculada a um modelo ou projeto inativo, " "estará oculto a menos que seja solicitado especificamente." #. module: project #: help:project.project,progress_rate:0 msgid "Percent of tasks closed according to the total of tasks todo." msgstr "" "Percentual de tarefas concluidas em relação ao total das tarefas a realizar" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 #: field:project.task.delegate,new_task_description:0 msgid "New Task Description" msgstr "Descrição de Nova Tarefa" #. module: project #: model:res.request.link,name:project.req_link_task msgid "Project task" msgstr "Tarefa do Projeto" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Methodologies" msgstr "Metodologias" #. module: project #: help:project.task,total_hours:0 msgid "Computed as: Time Spent + Remaining Time." msgstr "Calculado como: Tempo Gasto + Tempo Restante" #. module: project #: help:project.task.close,partner_email:0 msgid "Email Address of Customer" msgstr "Endereço de Email do Cliente" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_effective:0 msgid "Effective Hours" msgstr "Horas efetivas" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task Title" msgstr "Título da Tarefa de Validação" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reevaluate" msgstr "Reavaliar" #. module: project #: code:addons/project/project.py:531 #, python-format msgid "Send Email after close task" msgstr "Enviar Email após conclusão da tarefa" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "OverPass delay" msgstr "Atraso Superado" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Medium" msgstr "Médio" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,remaining_hours:0 #: field:project.task.reevaluate,remaining_hours:0 #: field:project.vs.hours,remaining_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,remaining_hours:0 msgid "Remaining Hours" msgstr "Horas Restantes" #. module: project #: view:project.task:0 #: view:project.task.work:0 msgid "Task Work" msgstr "Tarefas em execução" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_board_note_tree msgid "Public Notes" msgstr "Anotações Públicas" #. module: project #: field:project.project,planned_hours:0 msgid "Planned Time" msgstr "Tempo Planejado" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:86 #, python-format msgid "Task '%s' Closed" msgstr "A tarefa '%s' está concluída" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Non Assigned Tasks to users" msgstr "Nenhuma Tarefa Associado para usuários" #. module: project #: help:project.project,planned_hours:0 msgid "" "Sum of planned hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "A Soma das horas planejas de todas as tarefas relacionadas a este projeto e " "seus projetos filho." #. module: project #: field:project.task.delegate,name:0 msgid "Delegated Title" msgstr "Título Delegado" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Projects" msgstr "Meus Projetos" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Extra Info" msgstr "Informações Adicionais" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "July" msgstr "Julho" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_definitions #: view:res.company:0 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #. module: project #: field:project.task,date_start:0 #: field:report.project.task.user,date_start:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de Início" #. module: project #: code:addons/project/project.py:267 #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_open_view_project_all #: view:project.project:0 #, python-format msgid "Projects" msgstr "Projetos" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,type_id:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,type_id:0 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form msgid "" "Define the steps that will be used in the project from the creation of the " "task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages in " "order to track the progress in solving a task or an issue." msgstr "" "Definir as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, até " "o encerramento da tarefa ou problema. Você vai usar essas etapas, a fim de " "acompanhar o progresso na resolução de uma tarefa ou um problema." #. module: project #: code:addons/project/project.py:622 #, python-format msgid "The task '%s' is opened." msgstr "A tarefa '%s' está aberta." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Dates" msgstr "Datas" #. module: project #: help:project.task.delegate,name:0 msgid "New title of the task delegated to the user" msgstr "Novo título de tarefa atribuído ao usuário" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Month-1 " msgstr " Mês-1 " #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "" "Various OpenERP applications are available to manage your projects with " "different level of control and flexibility." msgstr "" "Diversas aplicações OpenERP estão disponíveis para gerenciar seus projetos " "com diferentes níveis de controle e flexibilidade." #. module: project #: view:project.vs.hours:0 msgid "Project vs Planned and Total Hours" msgstr "Projeto x Planejado e Total de Horas" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_draftopentask0 msgid "Draft Open task" msgstr "Tarefa Rascunho Aberta" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "User: %(user_id)s" msgstr "Usuário: %(user_id)s" #. module: project #: field:project.task,delay_hours:0 msgid "Delay Hours" msgstr "Horas de Atraso" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_task_user_tree #: view:report.project.task.user:0 msgid "Tasks Analysis" msgstr "Análise de Tarefas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user msgid "Tasks by user and project" msgstr "Tarefas por usuário e projeto" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_delegate0 #: view:project.task:0 msgid "Delegate" msgstr "Delegar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_template_project msgid "Templates of Projects" msgstr "Modelos de Projetos" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: field:project.task,project_id:0 #: field:project.vs.hours,project:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,project_id:0 #: model:res.request.link,name:project.req_link_project #: field:res.users,context_project_id:0 #: field:task.by.days,project_id:0 msgid "Project" msgstr "Projeto" #. module: project #: view:project.task.reevaluate:0 msgid "_Evaluate" msgstr "_Avaliar" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Board" msgstr "Meu Painel" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 #, python-format msgid "Please specify the email address of Project Manager." msgstr "Favor informar o endereço de email do Gerente de Projeto." #. module: project #: model:ir.module.module,shortdesc:project.module_meta_information #: view:res.company:0 msgid "Project Management" msgstr "Gerência de Projeto" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_delegate #: view:project.task.delegate:0 msgid "Project Task Delegate" msgstr "Atribuíção de Tarefas de Projeto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_action_view_task #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config #: model:process.process,name:project.process_process_tasksprocess0 #: view:project.task:0 #: view:res.partner:0 #: field:res.partner,task_ids:0 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Parent" msgstr "Pai" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_delegate msgid "Task Delegate" msgstr "Atribuição de Tarefas" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task msgid "" "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " "close the task itself or delegate it to another user. If you delegate a task " "to another user, you get a new task in pending state, which will be reopened " "when you have to review the work achieved. If you install the " "project_timesheet module, task work can be invoiced based on the project " "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " "automatically when they are confirmed." msgstr "" "Uma tarefa representa um trabalho que tem que ser feito. Cada usuário " "trabalha em sua própria lista de tarefas, onde ele pode gravar seu trabalho " "nas tarefas em horas. Ele pode trabalhar e fechar a tarefa em si ou delegar " "a outro usuário. Se você delegar uma tarefa para outro usuário, você recebe " "uma nova tarefa no estado pendente, que será reaberta quando você tiver que " "rever o trabalho realizado. Se você instalar o módulo project_timesheet, o " "trabalho de tarefa pode ser facturada com base na configuração do projeto. " "Com o módulo project_mrp, Pedidos de Vendas podem criar tarefas " "automaticamente quando elas forem confirmadas." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezembro" #. module: project #: field:project.installer,config_logo:0 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. module: project #: field:project.task,progress:0 msgid "Progress (%)" msgstr "Progresso (%)" #. module: project #: help:project.task,state:0 msgid "" "If the task is created the state is 'Draft'.\n" " If the task is started, the state becomes 'In Progress'.\n" " If review is needed the task is in 'Pending' state. " " \n" " If the task is over, the states is set to 'Done'." msgstr "" "Se a tarefa é criada com status 'Rascunho'.\n" " Se a tarefa está iniciada, o status muda para 'Em Progresso'.\n" " Se a tarefa precisar de revisão o status será 'Pendente'. " " \n" " Se a tarefa está pronta, o status será definido como 'Concluída'." #. module: project #: help:project.task,progress:0 msgid "Computed as: Time Spent / Total Time." msgstr "Calculado como: Tempo gasto / Tempo total." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Mês" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj msgid "Project's tasks" msgstr "Tarefas do projeto" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_type #: view:project.task.type:0 msgid "Task Stage" msgstr "Estágios de Tarefas" #. module: project #: field:project.task,planned_hours:0 #: field:project.task.delegate,planned_hours:0 #: field:project.vs.hours,planned_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,hours_planned:0 msgid "Planned Hours" msgstr "Horas planejadas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Set as Template" msgstr "Definir como Modelo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Status: %(state)s" msgstr "Estado: %(state)s" #. module: project #: field:project.installer,project_long_term:0 msgid "Long Term Planning" msgstr "Planejamento de Longo Prazo" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Start Date" msgstr "Data inicial" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,parent_ids:0 msgid "Parent Tasks" msgstr "Tarefas Pai" #. module: project #: field:project.project,warn_customer:0 msgid "Warn Partner" msgstr "Avisar o Parceiro" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid " Year " msgstr " Ano " #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Billing" msgstr "Cobrança" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Information" msgstr "Informação" #. module: project #: help:project.installer,account_budget:0 msgid "Helps accountants manage analytic and crossover budgets." msgstr "Ajuda contabilistas a gerenciar orçamentos analíticos e cruzados." #. module: project #: field:project.task,priority:0 #: field:report.project.task.user,priority:0 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Administration" msgstr "Administração" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_task_reevaluate msgid "project.task.reevaluate" msgstr "project.task.reevaluate" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "My Task" msgstr "Minhas Tarefas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Member" msgstr "Membro" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Project Tasks" msgstr "Tarefas do Projeto" #. module: project #: constraint:res.partner:0 msgid "Error ! You can not create recursive associated members." msgstr "Erro ! Você não pode criar membros recursivos associados." #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opendrafttask0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_tree_deadline msgid "My Task's Deadlines" msgstr "Meus prazos finais de tarefas" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.task,manager_id:0 msgid "Project Manager" msgstr "Gerente do Projeto" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: selection:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task Edition" msgstr "Edição da Tarefa" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_task_types_view msgid "Stages" msgstr "Estágios" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,complete_name:0 msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" #. module: project #: help:project.task.delegate,state:0 msgid "" "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " "delegated task is closed" msgstr "" "Novo status da sua tarefa. Pendente irá reabrir automaticamente quando a " "tarefa atribuída for concluída" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "June" msgstr "Junho" #. module: project #: help:project.installer,project_scrum:0 msgid "" "Implements and tracks the concepts and task types defined in the SCRUM " "methodology." msgstr "" "Implementa e controla os conceitos e tipos de tarefa definidos na " "metodologia SCRUM." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Days to Close" msgstr "Dias para concluir" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.open_board_project #: model:ir.ui.menu,name:project.menu_board_project msgid "Project Dashboard" msgstr "Painel de projeto" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,parent_id:0 msgid "Parent Project" msgstr "Projeto Pai" #. module: project #: field:project.project,active:0 msgid "Active" msgstr "Ativo" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_drafttask0 msgid "Define the Requirements and Set Planned Hours." msgstr "Defina as exigências e ajuste horas de planejamento." #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros Extendidos..." #. module: project #: field:project.task.close,partner_email:0 msgid "Customer Email" msgstr "Email do Cliente" #. module: project #: code:addons/project/project.py:190 #, python-format msgid "The project '%s' has been closed." msgstr "O Projeto '%s' foi concluído." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Task edition" msgstr "Edição de tarefa" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: project #: help:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager by Email" msgstr "Avisar Gerente por Email" #. module: project #: model:process.node,name:project.process_node_opentask0 msgid "Open task" msgstr "Abrir tarefa" #. module: project #: field:project.task.close,manager_email:0 msgid "Manager Email" msgstr "Email do Gerente" #. module: project #: help:project.project,active:0 msgid "" "If the active field is set to False, it will allow you to hide the project " "without removing it." msgstr "" "Se o campo ativo é definido como Falso, ele permitirá você oculte o projeto " "sem removê-lo." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Empresas" #. module: project #: model:process.transition,note:project.process_transition_opendonetask0 msgid "When task is completed, it will come into the done state." msgstr "Quando uma tarefa é completada, se converte no estado Concluida." #. module: project #: code:addons/project/project.py:212 #, python-format msgid "The project '%s' has been opened." msgstr "O projeto '%s' foi aberto." #. module: project #: field:project.task.work,date:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: project #: model:ir.ui.menu,name:project.next_id_86 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #. module: project #: constraint:account.analytic.account:0 msgid "" "Error! The currency has to be the same as the currency of the selected " "company" msgstr "Erro! A moeda deve ser a mesma da empresa selecionada" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:79 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 #, python-format msgid "Error" msgstr "Erro" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_project msgid "User's projects" msgstr "Projetos do usuário" #. module: project #: field:project.installer,progress:0 msgid "Configuration Progress" msgstr "Configuração em Progresso" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "_Delegate" msgstr "_Delegar" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:91 #, python-format msgid "Couldn't send mail because your email address is not configured!" msgstr "" "Não foi possível enviar o email porque seu endereço de email não está " "configurado!" #. module: project #: help:report.project.task.user,opening_days:0 msgid "Number of Days to Open the task" msgstr "Número de Dias para Abrir a tarefa" #. module: project #: field:project.task,delegated_user_id:0 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado para" #. module: project #: view:res.partner:0 msgid "History" msgstr "Histórico" #. module: project #: view:report.project.task.user:0 msgid "Assigned to" msgstr "Atribuída para" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Delegated Task" msgstr "Tarefa delegada" #. module: project #: field:project.installer,project_gtd:0 msgid "Getting Things Done" msgstr "Tenha as Coisas Feitas (GTD)" #. module: project #: help:project.project,members:0 msgid "" "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose, " "but a user has to be member of a project to add a the to this project." msgstr "" "Membro do Projeto. Não é usado em qualquer cálculo, apenas para fins de " "informação, mas o usuário tem de ser membro de um projeto para adicionar um " "a a este projecto." #. module: project #: help:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer by Email" msgstr "Avisar Cliente por Email" #. module: project #: model:ir.module.module,description:project.module_meta_information msgid "" "Project management module tracks multi-level projects, tasks,\n" "work done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" " Dashboard for project members that includes:\n" " * List of my open tasks\n" " * Members list of project\n" " " msgstr "" "O módulo Gerenciamento de Projetos, controla projetos multi-nível, tarefas,\n" "trabalho realizado em tarefas, eso. É capaz de renderizar planos, ordenar " "tarefas, eso.\n" " Painéis para membros de projeto que incluem:\n" " * Lista das minhas tarefas abertas\n" " * Lista de membros do projeto\n" " " #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_work_month msgid "Month works" msgstr "Trabalhos do mês" #. module: project #: field:project.project,priority:0 #: field:project.project,sequence:0 #: field:project.task,sequence:0 #: field:project.task.type,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #. module: project #: view:project.task:0 #: field:project.task,state:0 #: field:project.vs.hours,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,state:0 #: field:task.by.days,state:0 msgid "State" msgstr "Estado" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree msgid "" "This report allows you to analyse the performance of your projects and " "users. You can analyse the quantities of tasks, the hours spent compared to " "the planned hours, the average number of days to open or close a task, etc." msgstr "" "Este relatório permite analisar o desempenho de seus projetos e usuários. " "Você pode analisar a quantidade de tarefas, as horas gastas comparadas com " "as planejadas, o número médio de dias para abrir e fechar uma tarefa, etc." #. module: project #: code:addons/project/project.py:582 #, python-format msgid "Task '%s' set in progress" msgstr "Tarefa '%s' definida como Em Andamento" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Date Start: %(date_start)s" msgstr "Data de inicio: %(data_inicio)s" #. module: project #: help:project.project,analytic_account_id:0 msgid "" "Link this project to an analytic account if you need financial management on " "projects. It enables you to connect projects with budgets, planning, cost " "and revenue analysis, timesheets on projects, etc." msgstr "" "Associe este projeto a uma conta analítica se precisar gerencia financeira " "nos projetos com análise de orçamentos, planejamento, custo e retorno, " "planilha de tempo em projetos, etc." #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:project.task.delegate,state:0 #: view:report.project.task.user:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "Done" msgstr "Concluído" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftcanceltask0 #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_opencanceltask0 #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: project #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Close" msgstr "Concluir" #. module: project #: model:process.transition.action,name:project.process_transition_action_draftopentask0 #: selection:project.vs.hours,state:0 msgid "Open" msgstr "Aberto" #. module: project #: code:addons/project/project.py:121 #, python-format msgid "" "You can not delete a project with tasks. I suggest you to deactivate it." msgstr "Você não pode remover um projeto com tarefas. Sugiro que o desative." #. module: project #: view:project.project:0 msgid "ID: %(task_id)s" msgstr "ID: %(task_id)s" #. module: project #: view:project.task:0 #: selection:project.task,state:0 #: selection:report.project.task.user,state:0 #: selection:task.by.days,state:0 msgid "In Progress" msgstr "Em andamento" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:82 #, python-format msgid "Please specify the email address of Customer." msgstr "Favor informar o endereço de email do Cliente." #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Reactivate" msgstr "Reativar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_close #: view:project.task.close:0 msgid "Send Email" msgstr "Enviar email" #. module: project #: view:res.users:0 msgid "Current Activity" msgstr "Atividade atual" #. module: project #: field:project.task,user_id:0 msgid "Responsible" msgstr "Responsável" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Search Project" msgstr "Pesquisar Projeto" #. module: project #: help:project.installer,project_gtd:0 msgid "" "GTD is a methodology to efficiently organise yourself and your tasks. This " "module fully integrates GTD principle with OpenERP's project management." msgstr "" "GTD (Tenha as Coisas Realizadas - Get Things Done) é uma metodologia para " "organizar-se eficientemente e suas tarefas. Este módulo integra totalmente " "GTD com o gerenciamento de projetos do OpenERP." #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_vs_hours msgid " Project vs hours" msgstr " Projeto x horas" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 #: view:report.project.task.user:0 msgid "Current" msgstr "Atual" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixa" #. module: project #: field:project.project,warn_manager:0 #: field:project.task.close,manager_warn:0 msgid "Warn Manager" msgstr "Avisar o Gerente" #. module: project #: field:report.project.task.user,delay_endings_days:0 msgid "Overpassed Deadline" msgstr "Prazo Superado" #. module: project #: help:project.project,effective_hours:0 msgid "" "Sum of spent hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "Soma de horas gastas com todas as tarefas relacionadas a este projeto e " "projetos filho." #. module: project #: help:project.task,delay_hours:0 msgid "" "Computed as difference of the time estimated by the project manager and the " "real time to close the task." msgstr "" "Calculado como diferença de tempo estimado pelo gerente de projetos e o " "tempo real para concluir a tarefa." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_reevaluate msgid "Re-evaluate Task" msgstr "Reavaliar Tarefa" #. module: project #: help:project.installer,project_long_term:0 msgid "" "Enables long-term projects tracking, including multiple-phase projects and " "resource allocation handling." msgstr "" "Habilita controle de projetos de long-prazo, incluindo projetos de múltiplas " "fases e manipulação de alocação de recursos" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_development msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. module: project #: field:project.installer,project_timesheet:0 msgid "Bill Time on Tasks" msgstr "Cobrar Tempo em Tarefas" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Remaining Hours by Project" msgstr "Minhas Horas Restantes por Projeto" #. module: project #: field:project.task,description:0 #: field:project.task,name:0 #: field:project.task.close,description:0 #: view:project.task.type:0 #: field:project.task.type,description:0 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. module: project #: field:project.task.delegate,prefix:0 msgid "Your Task Title" msgstr "Título da Sua Tarefa" #. module: project #: selection:project.task,priority:0 #: selection:report.project.task.user,priority:0 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: project #: view:project.task.delegate:0 msgid "Validation Task" msgstr "Validação da tarefa" #. module: project #: field:task.by.days,total_task:0 msgid "Total tasks" msgstr "Total de Tarefas" #. module: project #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_delegate_task_tree #: view:project.task:0 msgid "My Delegated Tasks" msgstr "Minhas Tarefas Delegadas" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Task: %(name)s" msgstr "Tarefa: %(name)s" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_installer #: view:project.installer:0 msgid "Project Application Configuration" msgstr "Configuração da Aplicação Projeto" #. module: project #: field:project.task.delegate,user_id:0 msgid "Assign To" msgstr "Atribuir para" #. module: project #: field:project.project,effective_hours:0 #: field:project.task.work,hours:0 msgid "Time Spent" msgstr "Tempo Gasto" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.act_my_account msgid "My accounts to invoice" msgstr "Minhas contas a faturar" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "January" msgstr "Janeiro" #. module: project #: field:project.project,tasks:0 msgid "Project tasks" msgstr "Tarefas do projeto" #. module: project #: help:project.project,warn_manager:0 msgid "" "If you check this field, the project manager will receive a request each " "time a task is completed by his team." msgstr "" "Se marcar este campo, o gerente do projeto receberá uma requisição cada vez " "que uma tarefa for completada por este time" #. module: project #: help:project.project,total_hours:0 msgid "" "Sum of total hours of all tasks related to this project and its child " "projects." msgstr "" "A soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas para este projeto " "e seus projetos filho." #. module: project #: help:project.task.close,manager_email:0 msgid "Email Address of Project's Manager" msgstr "Endereço de Email do Gerente de Projetos" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "End Date" msgstr "Data Final" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_task_by_days_graph #: model:ir.model,name:project.model_task_by_days #: view:task.by.days:0 msgid "Task By Days" msgstr "Tarefas por Dia" #. module: project #: code:addons/project/wizard/project_task_close.py:111 #, python-format msgid "" "Couldn't send mail! Check the email ids and smtp configuration settings" msgstr "" "Não foi possível enviar email! Verifique os ids (usuário e senha) de email e " "parâmetros de configuração smtp" #. module: project #: field:project.task.close,partner_warn:0 msgid "Warn Customer" msgstr "Avisar Cliente" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_opentask0 msgid "Encode your working hours." msgstr "Codifique suas horas trabalhadas." #. module: project #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: project #: help:report.project.task.user,closing_days:0 msgid "Number of Days to close the task" msgstr "Número de Dias para concluir a tarefa" #. module: project #: view:board.board:0 msgid "My Projects: Planned vs Total Hours" msgstr "Meus Projetos: Planejados x Total de Horas" #. module: project #: model:ir.model,name:project.model_project_installer msgid "project.installer" msgstr "project.installer" #. module: project #: selection:report.project.task.user,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: project #: field:project.task,effective_hours:0 msgid "Hours Spent" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: view:project.project:0 #: view:project.task:0 msgid "Miscelleanous" msgstr "Diversos" #. module: project #: model:process.transition,name:project.process_transition_opendonetask0 msgid "Open Done Task" msgstr "Abrir tarefas concluída" #. module: project #: field:res.company,project_time_mode_id:0 msgid "Project Time Unit" msgstr "Unidade de Tempo do Projeto" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Spent Hours" msgstr "Horas Gastas" #. module: project #: code:addons/project/project.py:665 #, python-format msgid "The task '%s' is pending." msgstr "A tarefa '%s' está pendente." #. module: project #: field:project.task,total_hours:0 #: field:project.vs.hours,total_hours:0 #: view:report.project.task.user:0 #: field:report.project.task.user,total_hours:0 msgid "Total Hours" msgstr "Horas Totais" #. module: project #: help:project.project,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of Projects." msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir a lista de Projetos." #. module: project #: field:project.task,id:0 msgid "ID" msgstr "ID" #. module: project #: view:project.task:0 msgid "Users" msgstr "Usuários" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft msgid "Overpassed Tasks" msgstr "Tarefas Atrasadas" #. module: project #: model:project.task.type,name:project.project_tt_merge msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #. module: project #: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_vs_remaining_hours_graph #: view:project.vs.hours:0 msgid "Remaining Hours Per Project" msgstr "Horas Restantes por Projeto" #. module: project #: help:project.project,warn_footer:0 msgid "" "Footer added at the beginning of the email for the warning message sent to " "the customer when a task is closed." msgstr "" "Rodapé adicionado no email para a mensagem de aviso envaiada para o cliente " "quando a tarefa é encerrada." #. module: project #: model:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all msgid "" "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " "resources assigned to it. A project can be hierarchically structured, as a " "child of a Parent Project. This allows you to design large project " "structures with different phases spread over the project duration cycle. " "Each user can set his default project in his own preferences to " "automatically filter the tasks or issues he usually works on. If you choose " "to invoice the time spent on a project task, you can find project tasks to " "be invoiced in the billing section." msgstr "" "Um projeto contém um conjunto de tarefas ou questões que serão executadas " "por seus recursos que lhe foram atribuídos. Um projeto pode ser estruturado " "hierarquicamente, como um filho de um projeto pai. Isso permite a você " "projetar grandes estruturas de projetos, com diferentes fases distribuídas " "ao longo do ciclo de duração do projecto. Cada usuário pode definir seu " "projeto padrão em suas próprias preferências para filtrar automaticamente as " "tarefas ou questões que ele geralmente trabalha. Se você optar por facturar " "o tempo gasto em uma tarefa de projeto, você pode encontrar tarefas de " "projeto para serem facturadas na seção de faturamento." #. module: project #: field:project.project,total_hours:0 msgid "Total Time" msgstr "Tempo total" #. module: project #: field:project.task.delegate,state:0 msgid "Validation State" msgstr "Estado de validação" #. module: project #: code:addons/project/project.py:602 #, python-format msgid "Task '%s' cancelled" msgstr "Tarefa '%s' cancelada" #. module: project #: field:project.task,work_ids:0 msgid "Work done" msgstr "Trabalho concluído" #. module: project #: help:project.task.delegate,planned_hours_me:0 msgid "" "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " "delegate this task" msgstr "" "Tempo estimado para você validar o trabalho feito pelo usuário para quem " "você atribuir esta tarefa" #. module: project #: view:project.project:0 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #. module: project #: field:project.task,create_date:0 msgid "Create Date" msgstr "Data de Criação" #. module: project #: code:addons/project/project.py:610 #, python-format msgid "The task '%s' is cancelled." msgstr "A tarefa '%s' está cancelada." #. module: project #: view:project.task.close:0 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. module: project #: field:project.task.work,name:0 msgid "Work summary" msgstr "Sumário do trabalho" #. module: project #: view:project.installer:0 msgid "title" msgstr "Título" #. module: project #: help:project.installer,project_issue:0 msgid "Automatically synchronizes project tasks and crm cases." msgstr "Sincroniza automaticamente tarefas de projeto e casos de crm" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,type_ids:0 msgid "Tasks Stages" msgstr "Estágio de Tarefas" #. module: project #: model:process.node,note:project.process_node_taskbydelegate0 msgid "Delegate your task to the other user" msgstr "Delegar sua tarefa para outro usuário" #. module: project #: view:project.project:0 #: field:project.project,warn_footer:0 msgid "Mail Footer" msgstr "Rodapé de Correspondëncia" #. module: project #: field:project.installer,account_budget:0 msgid "Budgets" msgstr "Orçamentos" #~ msgid "Reinclude the description of the task in the task of the user." #~ msgstr "Reincluir a descrição da tarefa na tarefa do usuário." #~ msgid "New title of the task delegated to the user." #~ msgstr "Novo título da tarefa delegado ao usuário." #, python-format #~ msgid "" #~ "Couldn't send mail because the contact for this task (%s) has no email " #~ "address!" #~ msgstr "" #~ "Não consegui enviar email porque o contato desta tarefa(%s) não possui " #~ "endereço de email!" #~ msgid "Change Remaining Hours" #~ msgstr "Mudar Horas Restantes" #~ msgid "Close Task" #~ msgstr "Fechar Tarefa" #~ msgid "Subproject" #~ msgstr "Subprojeto" #~ msgid "My Running Projects" #~ msgstr "Meus Projetos em Andamento" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Task Types" #~ msgstr "Tipos de Tarefa" #~ msgid "Validate" #~ msgstr "Validar" #~ msgid "My Tasks in Progress" #~ msgstr "Minhas Tarefas em Andamento" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Analysis" #~ msgstr "Análise" #~ msgid "My Draft Tasks" #~ msgstr "Meus esboços das Tarefas" #~ msgid "All Tasks" #~ msgstr "Todas as tarefas" #~ msgid "Delegate this task to a user" #~ msgstr "Delegar esta tarefa ao usuário" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "O nome do objeto precisa iniciar com x_ e não conter nenhum caracter " #~ "especial!" #~ msgid "Projects Structure" #~ msgstr "Estruturas dos Projetos" #~ msgid "Delegate Task" #~ msgstr "Delegar Tarefa" #~ msgid "Running projects" #~ msgstr "Projetos em execução" #~ msgid "Tasks Process" #~ msgstr "Processo de Tarefas" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importância" #~ msgid "Unassigned Tasks" #~ msgstr "Tarefas não atribuídas" #~ msgid "" #~ "Project management module that track multi-level projects, tasks,\n" #~ "works done on tasks, eso. It is able to render planning, order tasks, eso.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de gerenciamento de projeto que rastreia projetos multi-nível,\n" #~ "tarefas, trabalhos realizados em tarefas, etc.. Está apto a realizar " #~ "planejamento, ordenar tarefas, etc.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Estimated time for you to validate the work done by the user to whom you " #~ "delegate this task." #~ msgstr "" #~ "Tempo estimado para você validar o trabalho realizado pelo usuario ao qual " #~ "foi delegada esta tarefa." #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Enviar mensagem" #~ msgid "All projects" #~ msgstr "Todos os Projetos" #~ msgid "Internal description of the project." #~ msgstr "Descrição interna do projeto" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "New Project" #~ msgstr "Novo Projeto" #~ msgid "Project task type" #~ msgstr "Tipo de Tarefa do Projeto" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "My Pending Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Pendentes" #~ msgid "Tasks in Progress" #~ msgstr "Tarefas em Andamento" #~ msgid "Task Details" #~ msgstr "Detalhes da tarefa" #~ msgid "Trigger Invoice" #~ msgstr "Disparar fatura" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contato" #~ msgid "Task type" #~ msgstr "Tipo de Tarefa" #~ msgid "New Task" #~ msgstr "Nova Tarefa" #~ msgid "Timetable working hours to adjust the gantt diagram report" #~ msgstr "Tabela de horas trabalhadas para ajustar o gráfico de Gantt" #~ msgid "Project's members" #~ msgstr "Membros do Projeto" #~ msgid "After task is completed, Create its invoice." #~ msgstr "Depois da tarefa concluída, Criar sua faturas" #~ msgid "Planned" #~ msgstr "Planejado" #~ msgid "Sum of total hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma do total de horas de todas as tarefas relacionadas com este projeto." #~ msgid "E-Mails" #~ msgstr "E-Mails" #~ msgid "Trigger invoices from sale order lines" #~ msgstr "Disparar faturas a partir os itens da ordem de venda" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Cotação" #~ msgid "" #~ "Computed as: Total Time - Estimated Time. It gives the difference of the " #~ "time estimated by the project manager and the real time to close the task." #~ msgstr "" #~ "Calculado como: Tempo total - Tempo estimado. Mostra a diferença entre o " #~ "tempo estimado pelo responsável do projeto e o tempo real ao fechar a tarefa." #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Tempo de trabalho" #~ msgid "Date Closed" #~ msgstr "Data de Fechamento" #~ msgid "Sum of spent hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas gastas em todas as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the project name, it means there are no analytic account " #~ "linked to this project." #~ msgstr "" #~ "Se existir [?] no nome do projeto, isto significa que não há conta analítica " #~ "associada a este projeto." #~ msgid "Sum of planned hours of all tasks related to this project." #~ msgstr "" #~ "Soma das horas planejadas para as tarefas relacionadas a este projeto" #~ msgid "Gantt Representation" #~ msgstr "Representação Gantt" #~ msgid "Task summary" #~ msgstr "Sumário da tarefa" #~ msgid "Create a Task" #~ msgstr "Criar una tarefa" #~ msgid "Parent Task" #~ msgstr "Tarefa Pai" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgid "Send mail to customer" #~ msgstr "Enviar correspondencia ao cliente" #~ msgid "config.compute.remaining" #~ msgstr "config.compute.remaining" #~ msgid "Quiet close" #~ msgstr "Fechar silenciosamente" #~ msgid "New title of your own task to validate the work done." #~ msgstr "Novo título de sua própria tarefa para validar o trabalho realizado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executando" #~ msgid "" #~ "If you have [?] in the name, it means there are no analytic account linked " #~ "to project." #~ msgstr "" #~ "Se existir [?] no nome, isto significa que não há conta analítica associada " #~ "a este projeto." #~ msgid "New Feature" #~ msgstr "Nova Característica" #~ msgid "Template of Projects" #~ msgstr "Modelo de Projetos" #~ msgid "Partner Info" #~ msgstr "Informação do Parceiro" #~ msgid "Compute Remaining Hours" #~ msgstr "Calcular horas restantes" #~ msgid "Error ! You can not create recursive projects." #~ msgstr "Erro ! Você não pode criar projetos recursivos." #~ msgid "Date Stop: %(date_stop)s" #~ msgstr "Data de término: %(data_de_termino)s" #~ msgid "Expected End" #~ msgstr "Término Previsto" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "All Attachments" #~ msgstr "Todos os anexos" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nome de modelo inválido na definição da ação." #~ msgid "User you want to delegate this task to." #~ msgstr "Usuário ao qual deseja-se delegar esta tarefa" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Rever" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Bug" #~ msgstr "Bug" #~ msgid "Task invoice" #~ msgstr "Fatura deTarefa" #~ msgid "Estimated time to close this task by the delegated user." #~ msgstr "Tempo estimado para fechar esta tarefa pelo usuário delegado" #~ msgid "" #~ "New state of your own task. Pending will be reopened automatically when the " #~ "delegated task is closed." #~ msgstr "" #~ "Novo estado de sua própria tarefa: Pendente será reberta automáticamente " #~ "quando a tarefa delegada for fechada." #~ msgid "My Current Tasks" #~ msgstr "Minhas Tarefas Atuais" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Este mes" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Relatórios" #~ msgid "Project Manager Dashboard" #~ msgstr "Painel de Gerência de Projeto" #~ msgid "My project's planning" #~ msgstr "Meu planejamento do projeto" #~ msgid "My Planning" #~ msgstr "Meu Planejamento" #~ msgid "Board for project users" #~ msgstr "Quadro para usuários do projeto" #~ msgid "Tasks Closed by Project and User" #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto e Usuário" #~ msgid "User's timesheets" #~ msgstr "Planilha de horas do usuário" #~ msgid "My Deadlines" #~ msgstr "Meus Prazos Finais" #~ msgid "My tasks board" #~ msgstr "Meu quadro de tarefas" #~ msgid "My Timesheet" #~ msgstr "Minha Planilha de Horas" #~ msgid "Tasks finished by project (this month)" #~ msgstr "Tarefas concluídas por projeto (este mês)" #~ msgid "Tasks finished by project and user (this month)" #~ msgstr "Tarefas finalizadas por projeto e usuário (este mês)" #~ msgid "Task Closed" #~ msgstr "Tarefas Encerradas" #~ msgid "Tasks by Project" #~ msgstr "Tarefas por Projeto" #~ msgid "Sales Management - Reporting" #~ msgstr "Gerenciamento de Vendas - Relatório" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuário" #~ msgid "Tasks by Project and User" #~ msgstr "Tarefas por Projeto e Usuário" #~ msgid "Tasks by projects and users" #~ msgstr "Tarefas por projeto e usuário" #~ msgid "Avg Closing Delay" #~ msgstr "Atraso Médio no Encerramento" #~ msgid "Report on tasks by user for projects" #~ msgstr "Relatório para projetos de tarefas por usuário" #~ msgid "No Task" #~ msgstr "Nenhuma tarefa" #~ msgid "Tasks by User" #~ msgstr "Tarefas por Usuário" #~ msgid "Tasks Closed by Project" #~ msgstr "Tarefas Encerradas por Projeto" #~ msgid "Tasks by project" #~ msgstr "Tarefas por projeto" #~ msgid "Timesheet / Task Hours Per Month" #~ msgstr "Planilha de Horas / Horas por Tarefa por Mês" #~ msgid "Timesheet Hours" #~ msgstr "Quantidade de Horas da Planilha de Horas" #~ msgid "Closed Tasks" #~ msgstr "Tarefas Encerradas" #~ msgid "Closed Task Report" #~ msgstr "Relatório de Tarefas Encerradas" #~ msgid "Task Progress" #~ msgstr "Progresso da Tarefa" #~ msgid "Timesheet/Task hours Report Per Month" #~ msgstr "Relatório de Planilha de Horas/Horas-Tarefa por Mês" #~ msgid "Task Number" #~ msgstr "Número da Tarefa" #~ msgid "Task Hours" #~ msgstr "Horas-Tarefa" #~ msgid "Task Closed Within Past 15 Days" #~ msgstr "Tarefas Encerradas a menos de 15 Dias" #~ msgid "Project manager board" #~ msgstr "Quadro de Gestão do Projeto" #~ msgid "" #~ "Project's member. Not used in any computation, just for information purpose." #~ msgstr "" #~ "Membros do Projeto. Não usado em nunhum cálculo, apenas como informação." #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML inválido para Arquitetura da View" #~ msgid "" #~ "If the active field is set to true, it will allow you to hide the project " #~ "without removing it." #~ msgstr "" #~ "Se o campo ativo é definido como verdadeiro, permite a você esconder o " #~ "projeto sem removê-lo." #~ msgid "" #~ "Define here the steps that will be used on the project from the creation of " #~ "the task, up to the closing of the task or issue. You will use these stages " #~ "in order to track the progress of the resolution of a task or an issue." #~ msgstr "" #~ "Defina aqui as etapas que serão utilizadas no projeto na criação da tarefa, " #~ "até a conclusão da tarefa ou problema. Você utilizará estes estágios para " #~ "acompanhar o progresso da resolução de uma tarefa ou problema." #~ msgid "The name of the module must be unique !" #~ msgstr "O nome do módulo precisa ser único !" #~ msgid "" #~ "A task represents a work that has to be done. Each user works in his own " #~ "list of tasks where he can record his task work in hours. He can work and " #~ "close the task itself or delegate it to antoher user. If you delegate a task " #~ "to another user, you get a new task in pending state, which will be re-" #~ "opened when you have to review the work achieved. If you install the " #~ "project_timesheet module, tasks works can be invoiced based on the project " #~ "configuration. With the project_mrp module, sales orders can create tasks " #~ "automatically when they are confirmed." #~ msgstr "" #~ "Uma tarefa representa um trabalho que precisa ser feito. Cada usuário " #~ "trabalha com sua própria lista de tarefas onde ele pode registrar suas horas " #~ "de trabalho. Ele pode trabalhar e concluir tarefas ou atribuí-las para outro " #~ "usuário. Se você atribuir uma tarefa para outro usuário, você recebe uma " #~ "nova tarefa com status pendente, que será reaberta quando você tiver " #~ "revisado o trabalho repassado. Se você instalar o módulo " #~ "\"project_timesheet\", tarefas trabalhadas pode ser faturadas baseado na " #~ "configuração do projeto. Com o módulo \"project_mrp\", pedidos podem criar " #~ "tarefas automaticamente quando confirmados." #~ msgid "The certificate ID of the module must be unique !" #~ msgstr "O ID de certificado do módulo precisa ser único !" #~ msgid "Gives the sequence order when displaying a list of task" #~ msgstr "Fornece a ordem sequencial ao exibir uma lista de tarefas" #~ msgid "Error ! You can not create recursive Menu." #~ msgstr "Erro! Você não pode criar um Menu recursivo." #~ msgid "The name of the group must be unique !" #~ msgstr "O nome do grupo precisa ser único!" #~ msgid "Size of the field can never be less than 1 !" #~ msgstr "O tamanho do campo nunca pode ser menor que 1 !" #~ msgid "Rule must have at least one checked access right !" #~ msgstr "Regra precisa ter ao menos um direito de acesso marcado." #~ msgid "Rules are not supported for osv_memory objects !" #~ msgstr "Regras não são suportadas por objetos osv_memory !" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Agendamento" #~ msgid "" #~ "A project contains a set of tasks or issues that will be performed by your " #~ "resources assigned on it. A project can be put into a hierarchy, as a child " #~ "of a Parent Project. This allows you to design large project structure with " #~ "different phases spread over the project duration cycle. Each user can set " #~ "his default project in his own preferences, in order to filter automatically " #~ "the tasks or issues he usually works on." #~ msgstr "" #~ "Um projeto contém uma definição de tarefas ou problemas que serão realizados " #~ "pelos recursos associados a ele. Um projeto pode estar em uma hierarquia, " #~ "como um filho de um Projeto Pai. Isto permite desenvolver estruturas de " #~ "projeto de grandes dimensões com diferentes fases distribuídos ao longo da " #~ "duração do projeto. Cada usuário pode definir seus projetos padrão nas suas " #~ "preferências, a fim de filtrar automaticamente as tarefas ou problemas com " #~ "os quais trabalha usualmente."