# Galician translation for openobject-addons # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the openobject-addons package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openobject-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-10 18:28+0000\n" "Last-Translator: Raphael Collet (OpenERP) \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-04 05:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16335)\n" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_month msgid "Print Monthly Attendance Report" msgstr "Imprimir informe mensual de asistencias" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Hr Attendance Search" msgstr "Buscar presenzas RH" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,last_sign:0 msgid "Last Sign" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.employee,state:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance msgid "Attendance" msgstr "Asistencia" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:34 #, python-format msgid "Last sign in: %s,
%s.
Click to sign out." msgstr "" #. module: hr_attendance #: constraint:hr.attendance:0 msgid "Error ! Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.action.reason,name:0 msgid "Specifies the reason for Signing In/Signing Out." msgstr "Indique o motivo da entrada/saída." #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A positive delay means that the employee worked less than recorded." msgstr "" "(*) Un valor positivo significa que o empregado traballou menos có " "programado." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.month:0 msgid "Print Attendance Report Monthly" msgstr "Imprimir informe de asistencia mensualmente" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/timesheet.py:122 #, python-format msgid "Attendances by Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign out" msgstr "Pechar sesión" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "October" msgstr "Outubro" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign Out" msgstr "Pechar sesión" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No records are found for your selection!" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empregado" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Recorded" msgstr "Data rexistrada" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:154 #: selection:hr.attendance,action:0 #: view:hr.employee:0 #, python-format msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,init_date:0 #: field:hr.attendance.week,init_date:0 msgid "Starting Date" msgstr "Data de inicio" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance msgid "Attendances" msgstr "Asistencias" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. module: hr_attendance #: help:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Allocates attendance group to all users." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.employee,attendance_access:0 msgid "unknown" msgstr "" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "My Attendance" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "June" msgstr "Xuño" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/report/attendance_by_month.py:193 #, python-format msgid "Attendances by Month" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_week msgid "Attendances By Week" msgstr "" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_error msgid "Print Error Attendance Report" msgstr "Erro na impresión do informe de asistencia" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Total period:" msgstr "Total período:" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,name:0 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Print Attendance Report Error" msgstr "Imprimir informe erros presencias" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,help:hr_attendance.open_view_attendance msgid "" "The Time Tracking functionality aims to manage employee attendances from " "Sign in/Sign out actions. You can also link this feature to an attendance " "device using OpenERP's web service features." msgstr "" "A funcionalidade de Seguimento de Tempos permítelle xestionar as asistencias " "dos empregados a través das accións de Rexistrar Entrada/Rexistrar Saída. " "Tamén pode enlazar esta funcionalidade cun dispositivo de rexistro de " "asistencia usando as características do servizo web de OpenERP." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Date Signed" msgstr "Data rexistro" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,name:0 msgid "Date" msgstr "Data" #. module: hr_attendance #: field:hr.config.settings,group_hr_attendance:0 msgid "Track attendances for all employees" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "July" msgstr "Xullo" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_error #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_attendance.attendance_error_report msgid "Attendance Error Report" msgstr "Informe erros de asistencia" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 #: field:hr.attendance,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Present" msgstr "Presente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.employee,state:0 msgid "Absent" msgstr "Ausente" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "February" msgstr "Febreiro" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action_desc:0 #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_action_reason msgid "Action Reason" msgstr "Razón da acción" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.month,year:0 msgid "Year" msgstr "Ano" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Min Delay" msgstr "Atraso mín." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance:0 msgid "Employee attendances" msgstr "Asistencia empregado" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Define attendance reason" msgstr "Defina o motivo da asistencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Sign in" msgstr "Acceder" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Analysis Information" msgstr "Información para a análise" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.action_hr_attendance_month msgid "Attendances By Month" msgstr "Presenzas por mes" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/wizard/hr_attendance_error.py:49 #, python-format msgid "No Data Available !" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Print Attendance Report Weekly" msgstr "" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Attendance Errors" msgstr "Erros de asistencia" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance,action:0 #: selection:hr.attendance,action:0 msgid "Action" msgstr "Acción" #. module: hr_attendance #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_hr_time_tracking msgid "Time Tracking" msgstr "Control do tempo" #. module: hr_attendance #: model:ir.actions.act_window,name:hr_attendance.open_view_attendance_reason #: model:ir.ui.menu,name:hr_attendance.menu_open_view_attendance_reason msgid "Attendance Reasons" msgstr "Causas de asistencia/ausencia" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "November" msgstr "Novembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 msgid "Bellow this delay, the error is considered to be voluntary" msgstr "Aínda que indique esta demora, considérase que o erro é voluntario" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,max_delay:0 msgid "Max. Delay (Min)" msgstr "Atraso máx. (minutos)" #. module: hr_attendance #: field:hr.attendance.error,end_date:0 #: field:hr.attendance.week,end_date:0 msgid "Ending Date" msgstr "Data de finalización" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "September" msgstr "Setembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.action.reason:0 msgid "Attendance reasons" msgstr "Causas de asistencia/ausencia" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_attendance_week msgid "Print Week Attendance Report" msgstr "Imprimir informe de presenza semanal" #. module: hr_attendance #: model:ir.model,name:hr_attendance.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr_attendance #. openerp-web #: code:addons/hr_attendance/static/src/js/attendance.js:36 #, python-format msgid "Click to Sign In at %s." msgstr "" #. module: hr_attendance #: field:hr.action.reason,action_type:0 msgid "Action Type" msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "May" msgstr "Maio" #. module: hr_attendance #: code:addons/hr_attendance/hr_attendance.py:161 #, python-format msgid "" "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" "Try to contact the HR Manager to correct attendances." msgstr "" #. module: hr_attendance #: selection:hr.attendance.month,month:0 msgid "December" msgstr "Decembro" #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "Cancel" msgstr "Anular" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "Operation" msgstr "Operación" #. module: hr_attendance #: report:report.hr.timesheet.attendance.error:0 msgid "" "(*) A negative delay means that the employee worked more than encoded." msgstr "" "(*) Un atraso negativo significa que o empregado traballou máis horas das " "codificadas." #. module: hr_attendance #: view:hr.attendance.error:0 #: view:hr.attendance.month:0 #: view:hr.attendance.week:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr_attendance #: help:hr.attendance,action_desc:0 msgid "" "Specifies the reason for Signing In/Signing Out in case of extra hours." msgstr "Especifique a razón de entrada e saída no caso de horas extras." #~ msgid "" #~ "You did not sign out the last time. Please enter the date and time you " #~ "signed out." #~ msgstr "" #~ "Non rexistrou a saída a última vez. Por favor, introduza a data e a hora da " #~ "saída." #, python-format #~ msgid "The sign-out date must be in the past" #~ msgstr "A data do rexistro de saída debe ser anterior." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Ask for Sign In Out" #~ msgstr "Preguntar para rexistrar entrada / saída" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Erro! Non pode seleccionar un departamento para o cal o empregado sexa o " #~ "director." #, python-format #~ msgid "A sign-in must be right after a sign-out !" #~ msgstr "Un rexistro de entrada debe estar despois dun rexistro de saída!" #, python-format #~ msgid "UserError" #~ msgstr "ErroDeUsuario" #~ msgid "Employee attendance" #~ msgstr "Asistencia empregado" #, python-format #~ msgid "The Sign-in date must be in the past" #~ msgstr "A data do rexistro de entrada debe ser anterior" #~ msgid "Employees name" #~ msgstr "Nome empregados" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's attendances.\n" #~ " Keeps account of the attendances of the employees on the basis of the\n" #~ " actions(Sign in/Sign out) performed by them.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo serve para xestionar a asistencia dos empregados. Controla a " #~ "asistencia dos empregados mediante as accións(Rexistrar entrada/ Rexistrar " #~ "saída) realizadas por eles.\n" #~ " " #~ msgid "Error: Sign in (resp. Sign out) must follow Sign out (resp. Sign in)" #~ msgstr "" #~ "Erro: Rexistro de entrada (resp. Rexistro de saída) debe seguir ó Rexistro " #~ "de saída (resp. Rexistro de entrada)" #, python-format #~ msgid "No Data Available" #~ msgstr "Non hai datos dispoñibles" #~ msgid "hr.sign.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.out.ask" #, python-format #~ msgid "Sign in / Sign out" #~ msgstr "Rexistrar entrada/saída" #~ msgid "Sign In Sign Out" #~ msgstr "Entrada Saída" #, python-format #~ msgid "A sign-out must be right after a sign-in !" #~ msgstr "Un rexistro de saída debe estar despois dun rexistro de entrada!" #~ msgid "My Attendances" #~ msgstr "As miñas presenzas" #~ msgid "Attendances Of Employees" #~ msgstr "Asistencia de empregados" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Erro! Non pode crear unha xerarquía recorrente de empregados." #~ msgid "Empoyee ID" #~ msgstr "ID empregado" #~ msgid "" #~ "If you need your staff to sign in when they arrive at work and sign out " #~ "again at the end of the day, OpenERP allows you to manage this with this " #~ "tool. If each employee has been linked to a system user, then they can " #~ "encode their time with this action button." #~ msgstr "" #~ "Se precisa que o seu persoal fiche ó inicio e ó final da xornada laboral, " #~ "esta ferramenta do OpenERP permítelle efectuar esta xestión. Se cada " #~ "empregado se vinculou a un usuario do sistema, pódese controlar a súa " #~ "xornada con este botón de acción." #~ msgid "Sign-Out Entry must follow Sign-In." #~ msgstr "O rexistro de entrada debe seguir ó rexistro de saída." #~ msgid "Employee ID" #~ msgstr "ID de empregado" #, python-format #~ msgid "" #~ "You tried to %s with a date anterior to another event !\n" #~ "Try to contact the administrator to correct attendances." #~ msgstr "" #~ "Tentou %s cunha data anterior a outro evento! Tente poñerse en contacto co " #~ "administrador para corrixir as asistencias." #~ msgid "Your last sign out" #~ msgstr "O seu último rexistro de saída" #~ msgid "Your last sign in" #~ msgstr "O seu último rexistro entrada" #~ msgid "" #~ "Sign in / Sign out. In some companies, staff have to sign in when they " #~ "arrive at work and sign out again at the end of the day. If each employee " #~ "has been linked to a system user, then they can encode their time with this " #~ "action button." #~ msgstr "" #~ "Entrada/Saída. Nalgunhas empresas, o persoal ten que fichar cando chegan ó " #~ "traballo e ó rematar a xornada. Se cada empregado se vinculou a un usuario " #~ "do sistema, pódese controlar a súa xornada con este botón de acción." #~ msgid "Employee's Name" #~ msgstr "Nome do empregado" #~ msgid "Action's type" #~ msgstr "Tipo de acción" #~ msgid "" #~ "You did not sign in the last time. Please enter the date and time you signed " #~ "in." #~ msgstr "" #~ "Non rexistrou a entrada a última vez. Por favor, introduza a data e a hora " #~ "da entrada." #, python-format #~ msgid "No records found for your selection!" #~ msgstr "Non se atoparon rexistros para a súa selección!" #~ msgid "Current state" #~ msgstr "Estado actual" #~ msgid "hr.sign.in.out.ask" #~ msgstr "hr.sign.in.out.ask"