# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * base_setup # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:14+0000\n" "Last-Translator: Ana Juaristi Olalde \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16356)\n" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Emails Integration" msgstr "Integración con emails" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Guest" msgstr "Invitado" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_config_settings msgid "base.config.settings" msgstr "" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_auth_oauth:0 msgid "" "Use external authentication providers, sign in with google, facebook, ..." msgstr "Usar autenticación externa, firmar con google, facebook, ...." #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "" "OpenERP allows to automatically create leads (or others documents)\n" " from incoming emails. You can automatically " "synchronize emails with OpenERP\n" " using regular POP/IMAP accounts, using a direct " "email integration script for your\n" " email server, or by manually pushing emails to " "OpenERP using specific\n" " plugins for your preferred email application." msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Member" msgstr "Miembro" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Portal access" msgstr "Acceso portal" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Quotations and Sales Orders" msgstr "Presupuestos y pedidos de venta" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_general_configuration #: model:ir.ui.menu,name:base_setup.menu_general_configuration msgid "General Settings" msgstr "Configuraciones Generales" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Donor" msgstr "Donante" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Email" msgstr "Email" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_crm:0 msgid "CRM" msgstr "CRM" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Patient" msgstr "Paciente" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_base_import:0 msgid "Allow users to import data from CSV files" msgstr "Permitir a los usuarios importar datos desde archivos CSV" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_multi_company:0 msgid "Manage multiple companies" msgstr "Gestionar varias compañías" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_portal:0 msgid "Give access your customers and suppliers to their documents." msgstr "Dar acceso a sus clientes y proveedores a sus documentos" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "On Mail Client" msgstr "En cliente email" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_web_linkedin:0 msgid "Get contacts automatically from linkedIn" msgstr "Traer contactos automáticamente desde linkedin" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0 msgid "Enable Thunderbird plug-in" msgstr "Activar plug-in Thunderbird" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Customer Features" msgstr "" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Import / Export" msgstr "Importar/Exportar" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Sale Features" msgstr "" #. module: base_setup #: field:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0 msgid "Enable Outlook plug-in" msgstr "Activar plug-in Outlook" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "" "You can use this wizard to change the terminologies for customers in the " "whole application." msgstr "" "Puede usar el siguiente asistente para cambiar los términos para los cliente " "en toda la aplicación." #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Tenant" msgstr "Tenedor" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_share:0 msgid "Share or embbed any screen of openerp." msgstr "Compartir o embeber cualquier pantalla de openerp." #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_web_linkedin:0 msgid "" "When you create a new contact (person or company), you will be able to load " "all the data from LinkedIn (photos, address, etc)." msgstr "" "Cuando crea un nuevo contacto(persona o compañía), podrá importar todos sus " "datos desde LinkedIn (fotos, direcciones, etc)." #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_multi_company:0 msgid "" "Work in multi-company environments, with appropriate security access between " "companies.\n" " This installs the module multi_company." msgstr "" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "" "You will find more options in your company details: address for the header " "and footer, overdue payments texts, etc." msgstr "" "Encontrará más opciones en los detalles de su compañía: dirección para la " "cabecera y pie, textos de recordatorio de pagos, etc." #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_sale_config_settings msgid "sale.config.settings" msgstr "" #. module: base_setup #: field:base.setup.terminology,partner:0 msgid "How do you call a Customer" msgstr "Como llama a un cliente" #. module: base_setup #: model:ir.model,name:base_setup.model_base_setup_terminology msgid "base.setup.terminology" msgstr "base.setup.terminology" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. module: base_setup #: help:base.config.settings,module_auth_anonymous:0 msgid "Enable the public part of openerp, openerp becomes a public website." msgstr "" "Activar la parte pública de openerp, openerp se convierte en un website " "público." #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_plugin_thunderbird:0 msgid "" "The plugin allows you archive email and its attachments to the selected\n" " OpenERP objects. You can select a partner, or a lead and\n" " attach the selected mail as a .eml file in\n" " the attachment of a selected record. You can create " "documents for CRM Lead,\n" " Partner from the selected emails.\n" " This installs the module plugin_thunderbird." msgstr "" #. module: base_setup #: selection:base.setup.terminology,partner:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_partner_terminology_config_form msgid "Use another word to say \"Customer\"" msgstr "Use otra palabra para referirse a \"cliente\"" #. module: base_setup #: model:ir.actions.act_window,name:base_setup.action_sale_config #: view:sale.config.settings:0 msgid "Configure Sales" msgstr "Configurar Ventas" #. module: base_setup #: help:sale.config.settings,module_plugin_outlook:0 msgid "" "The Outlook plugin allows you to select an object that you would like to " "add\n" " to your email and its attachments from MS Outlook. You can " "select a partner,\n" " or a lead object and archive a selected\n" " email into an OpenERP mail message with attachments.\n" " This installs the module plugin_outlook." msgstr "" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_portal:0 msgid "Activate the customer/supplier portal" msgstr "Activar portal cliente/proveedor" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_share:0 msgid "Allow documents sharing" msgstr "Permitir compartir documentos" #. module: base_setup #: field:base.config.settings,module_auth_anonymous:0 msgid "Activate the public portal" msgstr "Activar portal público" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Configure outgoing email servers" msgstr "Configurar servidores de correo saliente" #. module: base_setup #: view:sale.config.settings:0 msgid "Social Network Integration" msgstr "Integración red social" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. module: base_setup #: view:base.setup.terminology:0 msgid "Specify Your Terminology" msgstr "Especifique su terminología" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 #: view:sale.config.settings:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: base_setup #: view:base.config.settings:0 msgid "Configure your company data" msgstr "Configurar datos de su compañía" #~ msgid "Select a Profile" #~ msgstr "Seleccione un perfil" #~ msgid "City" #~ msgstr "Ciudad" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database " #~ "using the default setup." #~ msgstr "" #~ "Puede empezar configurando el sistema o conectarse directamente a la base de " #~ "datos usando la configuración por defecto." #~ msgid "Zip code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Report header" #~ msgstr "Cabecera de los informes" #~ msgid "Start Configuration" #~ msgstr "Empezar configuración" #~ msgid "" #~ "You'll be able to install more modules later through the Administration menu." #~ msgstr "" #~ "Posteriormente podrá instalar más módulos desde el menú Administración." #~ msgid "" #~ "A profile sets a pre-selection of modules for specific needs. These profiles " #~ "have been setup to help you discover the different aspects of OpenERP. This " #~ "is just an overview, we have 300+ available modules." #~ msgstr "" #~ "Un perfil instala una preselección de módulos para una necesidad específica. " #~ "Estos perfiles han sido creados para ayudarle a descubrir los diferentes " #~ "aspectos de OpenERP. Esto es sólo un punto de partida, OpenERP dispone de " #~ "300+ módulos." #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Your new database is now fully installed." #~ msgstr "Su nueva base de datos ha sido instalada completamente." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Report Footer 1" #~ msgstr "Pie de página 1 de los informes" #~ msgid "Report Footer 2" #~ msgstr "Pie de página 2 de los informes" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "Street2" #~ msgstr "Calle 2" #~ msgid "Report Information" #~ msgstr "Información de los informes" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "Company Name" #~ msgstr "Nombre de la compañía" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to put bank information here:\n" #~ "IBAN: BE74 1262 0121 6907 - SWIFT: CPDF BE71 - VAT: BE0477.472.701" #~ msgstr "" #~ "Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" #~ "Le sugerimos poner información bancaria, por ejemplo:\n" #~ "IBAN: ES1234 1234 00 0123456789 - SWIFT: CPDF BE71 - CIF: ES12345678A" #~ msgid "Country" #~ msgstr "País" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the bottom of your reports.\n" #~ "We suggest you to write legal sentences here:\n" #~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Fortis Bank: 126-2013269-07" #~ msgstr "" #~ "Esta frase aparecerá en la parte inferior de sus informes.\n" #~ "Le sugerimos que aquí escriba frases legales del tipo:\n" #~ "Web: http://openerp.com - Fax: +32.81.73.35.01 - Cuenta bancaria: 126-" #~ "2013269-07" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Installation Done" #~ msgstr "Instalación realizada" #~ msgid "" #~ "This sentence will appear at the top right corner of your reports.\n" #~ "We suggest you to put a slogan here:\n" #~ "\"Open Source Business Solutions\"." #~ msgstr "" #~ "Esta frase aparecerá en la esquina superior derecha de sus informes.\n" #~ "Le sugerimos poner un eslogan, por ejemplo:\n" #~ "\"Soluciones de empresa de código abierto\"." #~ msgid "Report Header" #~ msgstr "Cabecera de los informes" #~ msgid "Your Logo - Use a size of about 450x150 pixels." #~ msgstr "Su logo – Utilice un tamaño de 450x150 píxeles aprox." #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Moneda" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Calle" #~ msgid "Use Directly" #~ msgstr "Usar directamente" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Base Setup" #~ msgstr "Configuración básica" #~ msgid "Define Main Company" #~ msgstr "Defina la compañia principal" #~ msgid "Point of Sales" #~ msgstr "Terminal punto de venta" #~ msgid "Your database is now created." #~ msgstr "Su base de datos ya está creada." #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Asociaciones" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your manufacturing processes and generate reports on those " #~ "processes." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus procesos de fabricación y generar informes sobre " #~ "estos procesos." #~ msgid "Helps you manage your marketing campaigns step by step." #~ msgstr "Le ayuda a gestionar sus campañas de marketing paso a paso." #~ msgid "Extra Tools" #~ msgstr "Herramientas extras" #~ msgid "Invoicing" #~ msgstr "Facturación" #~ msgid "Bank Account No" #~ msgstr "Nº cuenta bancaria" #~ msgid "Sales Management" #~ msgstr "Gestión ventas" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Compañía" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Progreso configuración" #~ msgid "" #~ "You can start configuring the system or connect directly to the database as " #~ "an administrator." #~ msgstr "" #~ "Puede empezar configurando el sistema o conectando directamente a la base de " #~ "datos como un administrador." #~ msgid "Fed. State" #~ msgstr "Provincia" #~ msgid "" #~ "Helps you handle your accounting needs, if you are not an accountant, we " #~ "suggest you to install only the Invoicing " #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus necesidades contables. Si no es un contable, le " #~ "sugerimos instalar sólo la facturación. " #~ msgid "Marketing" #~ msgstr "Marketing" #~ msgid "" #~ "Lets you install various interesting but non-essential tools like Survey, " #~ "Lunch and Ideas box." #~ msgstr "" #~ "Permite instalar varias herramientas interesantes pero no esenciales como " #~ "Informes, Comidas y caja de Ideas." #~ msgid "Advanced Reporting" #~ msgstr "Informes avanzados" #~ msgid "Human Resources" #~ msgstr "Recursos humanos" #~ msgid "" #~ "Helps you manage your purchase-related processes such as requests for " #~ "quotations, supplier invoices, etc..." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus procesos relacionados con las compras como " #~ "peticiones de presupuestos, facturas de proveedor, ..." #~ msgid "" #~ "Allows you to create your invoices and track the payments. It is an easier " #~ "version of the accounting module for managers who are not accountants." #~ msgstr "" #~ "Le permite crear sus facturas y controlar los pagos. Es una versión más " #~ "fácil del módulo de contabilidad para gestores que no sean contables." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your projects and tasks by tracking them, generating " #~ "plannings, etc..." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus proyectos y tareas mediante el seguimiento de " #~ "ellas, generando planificaciones, ..." #~ msgid "" #~ "Helps you get the most out of your points of sales with fast sale encoding, " #~ "simplified payment mode encoding, automatic picking lists generation and " #~ "more." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda sacar provecho de sus terminales punto de venta con la codificación " #~ "rápida de las ventas, codificación de modos de pago simplificada, generación " #~ "automática de albaranes, ..." #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Gestión conocimiento" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your industry." #~ msgstr "" #~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que pueden " #~ "ayudarle a gestionar su industria." #~ msgid "title" #~ msgstr "título" #~ msgid "Warehouse Management" #~ msgstr "Gestión de almacenes" #~ msgid "Purchase Management" #~ msgstr "Gestión de compras" #~ msgid "Company Configuration" #~ msgstr "Configuración compañía" #~ msgid "base.setup.installer" #~ msgstr "base.setup.instalador" #~ msgid "Street 2" #~ msgstr "Calle 2" #~ msgid "" #~ "Lets you install addons geared towards sharing knowledge with and between " #~ "your employees." #~ msgstr "" #~ "Le permite instalar addons orientados a compartir el conocimiento con y " #~ "entre sus empleados." #~ msgid "Zip Code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Auction Houses" #~ msgstr "Casas de subastas" #~ msgid "Accounting & Finance" #~ msgstr "Contabilidad y finanzas" #~ msgid "Helps you handle your quotations, sale orders and invoicing." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus presupuestos, pedidos de venta y facturación." #~ msgid "Manufacturing" #~ msgstr "Fabricación" #~ msgid "Food Industry" #~ msgstr "Industria alimentaria" #~ msgid "Information about your new database" #~ msgstr "Información sobre su nueva base de datos" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "New Database" #~ msgstr "Nueva base de datos" #~ msgid "Customer Relationship Management" #~ msgstr "Gestión relaciones con el cliente (CRM)" #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications selected to help you " #~ "manage your auctions as well as the business processes around them." #~ msgstr "" #~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP para ayudarle a " #~ "gestionar sus subastas como también los procesos de negocio alrededor de " #~ "ellas." #~ msgid "" #~ "Lets you install various tools to simplify and enhance OpenERP's report " #~ "creation." #~ msgstr "" #~ "Le permite instalar varias herramientas para simplificar y mejorar la " #~ "creación de informes OpenERP." #~ msgid "Project Management" #~ msgstr "Gestión de proyectos" #~ msgid "Installed Users" #~ msgstr "Usuarios instalados" #~ msgid "Install Specific Industry Applications" #~ msgstr "Instala aplicaciones específicas para la industria" #~ msgid "Company Website" #~ msgstr "Sitio web compañía" #~ msgid "Example: http://openerp.com" #~ msgstr "Ejemplo: http://openerp.com" #~ msgid "base.setup.company" #~ msgstr "base.setup.compañía" #~ msgid "Install Applications" #~ msgstr "Instala aplicaciones" #~ msgid "base.setup.config" #~ msgstr "base.setup.config" #~ msgid "" #~ "Helps you track and manage relations with customers such as leads, requests " #~ "or issues. Can automatically send reminders, escalate requests or trigger " #~ "business-specific actions based on standard events." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a controlar y administrar las relaciones con los clientes, tales " #~ "como las iniciativas, peticiones o cuestiones. Puede enviar automáticamente " #~ "recordatorios, escalar las peticiones o activar acciones específicas del " #~ "negocio basado en eventos estándar." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your human resources by encoding your employees structure, " #~ "generating work sheets, tracking attendance and more." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar sus recursos humanos mediante la codificación de la " #~ "estructura de los empleados, la generación de hojas de trabajo, seguimiento " #~ "de la asistencia, ..." #~ msgid "" #~ "Installs a preselected set of OpenERP applications which will help you " #~ "manage your association more efficiently." #~ msgstr "" #~ "Instala un conjunto preseleccionado de aplicaciones OpenERP que le ayudará a " #~ "administrar su asociación de manera más eficiente." #~ msgid "" #~ "Helps you manage your inventory and main stock operations: delivery orders, " #~ "receptions, etc." #~ msgstr "" #~ "Le ayuda a gestionar su inventario y las operaciones principales de stock: " #~ "las órdenes de entrega, recepciones, ..." #, python-format #~ msgid "The following users have been installed : \n" #~ msgstr "Los siguientes usuarios han sido instalados : \n" #~ msgid "Skip Configuration Wizards" #~ msgstr "Omitir asistentes configuración" #~ msgid "Configure Your Company Information" #~ msgstr "Configurar la información de su compañía" #~ msgid "" #~ "Your company information will be used to personalize documents issued with " #~ "OpenERP such as invoices, sales orders and much more." #~ msgstr "" #~ "La información de su compañía se usará para personalizar los documentos " #~ "emitidos con OpenERP, como las facturas, pedidos y mucho más." #~ msgid "" #~ "Select the Applications you want your system to cover. If you are not sure " #~ "about your exact needs at this stage, you can easily install them later." #~ msgstr "" #~ "Escoja las aplicaciones que desea cubrir con su sistema. Si no está seguro " #~ "acerca de sus necesidades exactas en este punto, puede instalarlas " #~ "fácilmente más tarde." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module implements a configuration system that helps user\n" #~ " to configure the system at the installation of a new database.\n" #~ "\n" #~ " It allows you to select between a list of profiles to install:\n" #~ " * Minimal profile\n" #~ " * Accounting only\n" #~ " * Services companies\n" #~ " * Manufacturing companies\n" #~ "\n" #~ " It also asks screens to help easily configure your company, the header " #~ "and\n" #~ " footer, the account chart to install and the language.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Este módulo implementa un sistema de configuración que ayuda al usuario\n" #~ " a configurar el sistema durante la instalación de una nueva base de " #~ "datos.\n" #~ "\n" #~ " Le permite seleccionar entre una lista de perfiles a instalar:\n" #~ " * Perfil mínimo\n" #~ " * Sólo contabilidad\n" #~ " * Compañías de servicios\n" #~ " * Compañías de fabricación\n" #~ "\n" #~ " También proporciona pantallas para ayudarle a configurar fácilmente su " #~ "compañía, la cabecera y el pie de página, el plan contable a instalar y el " #~ "idioma.\n" #~ " " #~ msgid "Sync Google Contact" #~ msgstr "Sicronizar Contactos del Google" #~ msgid "Set Company Header and Footer" #~ msgstr "Defina el encabezado y pie de la compañia" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "product.installer" #~ msgstr "product.installer" #~ msgid "" #~ "Set default for new user's timezone, used to perform timezone conversions " #~ "between the server and the client." #~ msgstr "" #~ "Defina la zona horaria por defecto para los nuevos usuarios. Se usa para la " #~ "conversión de zona horaria entre cliente y servidor" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Define Users's Preferences" #~ msgstr "Defina las preferencias de los usuarios" #~ msgid "For Quickbooks Ippids" #~ msgstr "Para Quickbooks Ippids" #~ msgid "" #~ "Create or Import Customers and their contacts manually from this form or " #~ "you can import your existing partners by CSV spreadsheet from \"Import " #~ "Data\" wizard" #~ msgstr "" #~ "Cree o importe clientes y sus contactos de forma manual a través de este " #~ "formulario o puede imoprtar empresas existentes a través de un fichero CSV " #~ "desde el asistente \"Importar datos\"" #~ msgid "For Import Saleforce" #~ msgstr "Para importar Saleforce" #~ msgid "Define default users preferences" #~ msgstr "Defina las preferencias por defecto para los usuarios" #~ msgid "" #~ "If you use OpenERP for the first time we strongly advise you to select the " #~ "simplified interface, which has less features but is easier. You can always " #~ "switch later from the user preferences." #~ msgstr "" #~ "Si utiliza OpenERP por primera vez, le recomendamos que seleccione la " #~ "interfaz simplificada, que tiene menos funciones, pero es más fácil. Siempre " #~ "puede cambiarla más tarde en las preferencias del usuario." #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Extendido" #~ msgid "" #~ "Fill in your company data (address, logo, bank accounts) so that it's " #~ "printed on your reports. You can click on the button 'Preview Header' in " #~ "order to check the header/footer of PDF documents." #~ msgstr "" #~ "Rellene los datos de su compañía (dirección, logotipo, cuentas bancarias) " #~ "así se imprimirá en sus informes. Puede hacer clic en el botón \"Vista " #~ "previa del encabezado\" de esa forma podrá ver el encabezado y pie de pagina " #~ "de los documentos PDF." #~ msgid "Customers" #~ msgstr "Clientes" #~ msgid "migrade.application.installer.modules" #~ msgstr "migrade.application.installer.modules" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfáz:" #~ msgid "" #~ "Sets default language for the all user interface, when UI translations are " #~ "available. If you want to Add new Language, you can add it from 'Load an " #~ "Official Translation' wizard from 'Administration' menu." #~ msgstr "" #~ "Defina el idioma por defecto para toda la interfáz de usuario, cuando las " #~ "traducciones de UI estén disponibles. Si quiere añadir un nuevo idioma, " #~ "puede hacerlos desde el asistente 'Cargar una traducción oficial' de menú " #~ "administración." #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "" #~ "Check out this box if you want to always display tips on each menu action" #~ msgstr "" #~ "Seleccione esta opción si desea mostrar las sugerencias en cada acción del " #~ "menú." #~ msgid "Timezone" #~ msgstr "Zona horaria" #~ msgid "Quickbooks Ippids" #~ msgstr "Quickbooks Ippids" #~ msgid "Import Saleforce" #~ msgstr "Importar Saleforce" #~ msgid "Display Tips" #~ msgstr "Mostrar sugerencias" #~ msgid "For Import Sugarcrm" #~ msgstr "Para importar sugarcrm" #~ msgid "Simplified" #~ msgstr "Simplificada" #~ msgid "Import or create customers" #~ msgstr "Importar o crear clientes" #~ msgid "Import Sugarcrm" #~ msgstr "Importar Sugarcrm" #~ msgid "Create or Import Customers" #~ msgstr "Crear o importar clientes" #~ msgid "For Sync Google Contact" #~ msgstr "Para sincronizar contactos de Google" #~ msgid "Create Additional Users" #~ msgstr "Crear usuarios adicionales" #~ msgid "user.preferences.config" #~ msgstr "user.preferences.config" #~ msgid "" #~ "This will set the default preferences for new users and update all existing " #~ "ones. Afterwards, users are free to change those values on their own user " #~ "preference form." #~ msgstr "" #~ "Esto definirá las preferencias por defecto para los nuevos usuarios y " #~ "actualizará las existentes. Después los usuarios podrán modifcarlas " #~ "libremente desde su propio formulario de preferencias."