# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * document # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-24 02:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 22:12+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16356)\n" #. module: document #: field:document.directory,parent_id:0 msgid "Parent Directory" msgstr "Hauptverzeichnis" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "Directory name contains special characters!" msgstr "Der Verzeichnisname enthält spezielle Zeichen!" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Document board" msgstr "Pinnwand Dokumente" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_process_node msgid "Process Node" msgstr "Prozessknoten" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory must have a parent or a storage." msgstr "Verzeichnis sollte entweder Oberverzeichnis oder Speicher haben" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Search Document Directory" msgstr "Suche Dokumentenverzeichnis" #. module: document #: help:document.directory,resource_field:0 msgid "" "Field to be used as name on resource directories. If empty, the \"name\" " "will be used." msgstr "" "Feld welches als Name bei den Ressourcenverzeichnissen genutzt wird. Falls " "es keinen Eintrag gibt, wird der 'Name' genutzt." #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:document.storage:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content_type msgid "Directory Content Type" msgstr "Verzeichnis Inhaltsstyp" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #. module: document #: field:document.directory,file_ids:0 #: view:report.document.user:0 msgid "Files" msgstr "Dokument" #. module: document #: field:document.directory.content.type,mimetype:0 msgid "Mime Type" msgstr "Mime Typ" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: document #: field:document.directory.dctx,expr:0 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_content msgid "Directory Content" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Dynamic context" msgstr "Dynamischer Kontext" #. module: document #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_management_configuration msgid "Document Management" msgstr "Dokumente" #. module: document #: help:document.directory.dctx,expr:0 msgid "" "A python expression used to evaluate the field.\n" "You can use 'dir_id' for current dir, 'res_id', 'res_model' as a reference " "to the current record, in dynamic folders" msgstr "" "Ein Python Ausdruck zur Evaluierung dieses Feldes.\n" "Sie können z.B. 'dir_id', 'res_id', 'res_model' für das aktuelle Verzeichnis " "oder als Referenz zum aktuellen Datensatz, in dynamischen Ordnern genutzt " "werden." #. module: document #: field:document.storage,path:0 msgid "Path" msgstr "Pfad" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #, python-format msgid "Directory name must be unique!" msgstr "Verzeichnisname muss eindeutig sein" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Filter on my documents" msgstr "Filter für meine Dokumente" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,index_content:0 msgid "Indexed Content" msgstr "Inhaltsindizierung" #. module: document #: help:document.directory,resource_find_all:0 msgid "" "If true, all attachments that match this resource will be located. If " "false, only ones that have this as parent." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden alle Anhänge die dieser Ressource zugehörig sind " "lokalisiert." #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.storage,dir_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_user msgid "Files details by Users" msgstr "Dokumenteninhalt nach Benutzer" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:569 #: code:addons/document/document_storage.py:597 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fehler!" #. module: document #: field:document.directory,resource_find_all:0 msgid "Find all resources" msgstr "Finde alle Ressourcen" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Folders per resource" msgstr "Felder Pro Ressource" #. module: document #: field:document.directory.content,suffix:0 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #. module: document #: field:report.document.user,change_date:0 msgid "Modified Date" msgstr "Änderungsdatum" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "Knowledge Application Configuration" msgstr "Konfiguration Knowledge" #. module: document #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Partner" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.act_res_partner_document #: model:ir.actions.act_window,name:document.zoom_directory msgid "Related Documents" msgstr "Verbundenes Dokument" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,help:document.action_document_file_form msgid "" "

\n" " Click to create a new document. \n" "

\n" " The Documents repository gives you access to all attachments, " "such\n" " as mails, project documents, invoices etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung eines neuen Dokuments. \n" "

\n" " Das Dokumenten Repository ermöglicht Zugriff auf alle Anhänge, " "EMails, \n" " Projektbelege, Rechnungen etc.

\n" " " #. module: document #: field:process.node,directory_id:0 msgid "Document directory" msgstr "Dokumentenverzeichnis" #. module: document #: code:addons/document/document_directory.py:263 #: code:addons/document/document_directory.py:268 #: code:addons/document/document_directory.py:273 #, python-format msgid "ValidateError" msgstr "ValidierungsFehler" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_actions_report_xml msgid "ir.actions.report.xml" msgstr "ir.actions.report.xml" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_form #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_doc #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_files msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,storage_id:0 msgid "Storage" msgstr "Speicher" #. module: document #: field:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "Resource model" msgstr "Ressourcenmodell" #. module: document #: field:ir.attachment,file_size:0 #: field:report.document.file,file_size:0 #: field:report.document.user,file_size:0 msgid "File Size" msgstr "Datei Grösse" #. module: document #: field:document.directory.content.type,name:0 #: field:ir.attachment,file_type:0 msgid "Content Type" msgstr "Berichtsinhalt" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Modification" msgstr "Modifikation" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,type:0 #: view:document.storage:0 #: field:document.storage,type:0 msgid "Type" msgstr "Typ" #. module: document #: code:addons/document/document.py:194 #: code:addons/document/document_directory.py:234 #, python-format msgid "%s (copy)" msgstr "%s (copy)" #. module: document #: help:document.directory,ressource_type_id:0 msgid "" "Select an object here and there will be one folder per record of that " "resource." msgstr "" "Wähle ein Objekt für die Stelle, damit es dann einen Ordner pro Daten für " "diese Ressource hat." #. module: document #: help:document.directory,domain:0 msgid "" "Use a domain if you want to apply an automatic filter on visible resources." msgstr "" "Verwede eine Domain um einen automatischen Filter für die anzuzeigenden " "Datensätze zu setzen" #. module: document #: constraint:document.directory:0 msgid "Error! You cannot create recursive directories." msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Verzeichnisse zulassen" #. module: document #: field:document.directory,resource_field:0 msgid "Name field" msgstr "Namensfeld" #. module: document #: field:document.directory,dctx_ids:0 msgid "Context fields" msgstr "Kontext Felder" #. module: document #: field:ir.attachment,store_fname:0 msgid "Stored Filename" msgstr "Abgespeicherter Dateiname" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:report.document.user,type:0 msgid "Directory Type" msgstr "Verzeichnistyp" #. module: document #: field:document.directory.content,report_id:0 msgid "Report" msgstr "Report" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: document #: field:document.directory.content.type,code:0 msgid "Extension" msgstr "Erweiterung" #. module: document #: field:document.directory,content_ids:0 msgid "Virtual Files" msgstr "Virtuelle Dokumente" #. module: document #: code:addons/document/document_storage.py:635 #, python-format msgid "Error at doc write!" msgstr "Schreibe eine Dokumentation" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Generated Files" msgstr "Automatisch erzeugte Dokumente" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "When executing this wizard, it will configure your directories automatically " "according to modules installed." msgstr "" "Dieser Wizard konfiguriert Ihre Verzeichnisse automatisch entsprechend der " "installierten Module" #. module: document #: field:document.directory.content,directory_id:0 #: field:document.directory.dctx,dir_id:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_file_directory_form #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,parent_id:0 #: model:ir.model,name:document.model_document_directory #: field:report.document.user,directory:0 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #. module: document #: field:document.directory,write_uid:0 #: field:document.storage,write_uid:0 #: field:ir.attachment,write_uid:0 msgid "Last Modification User" msgstr "Letzte Änderung" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_user_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by User" msgstr "Dateien nach Benutzer" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "on" msgstr "am" #. module: document #: field:document.directory,domain:0 msgid "Domain" msgstr "Domain" #. module: document #: field:document.directory,write_date:0 #: field:document.storage,write_date:0 #: field:ir.attachment,write_date:0 msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_report_document_file msgid "Files details by Directory" msgstr "Dokumenteninhalte nach Verzeichnis" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "All users files" msgstr "Alle Benutzer Dokumente" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_size_month #: view:report.document.file:0 msgid "File Size by Month" msgstr "Dateigroesse nach Monat" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: document #: selection:document.directory,type:0 msgid "Static Directory" msgstr "Statisches Verzeichnis" #. module: document #: field:report.document.file,month:0 #: field:report.document.user,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Define words in the context, for all child directories and files" msgstr "" "Definiere Wörter im Kontext, sowie für Kinder all Ordner und Dateien " "berücksichtigt werden" #. module: document #: help:document.storage,online:0 msgid "" "If not checked, media is currently offline and its contents not available" msgstr "" "Wenn keine Aktivierung erfolgt, sind die Medien aktuell offline und deren " "Inhalt" #. module: document #: field:report.document.user,user:0 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #. module: document #: view:document.directory:0 #: field:document.directory,user_id:0 #: field:document.storage,user_id:0 #: view:ir.attachment:0 #: field:ir.attachment,user_id:0 #: field:report.document.user,user_id:0 msgid "Owner" msgstr "Besitzer" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "PDF Report" msgstr "PDF Report" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #. module: document #: field:document.directory,create_date:0 #: field:document.storage,create_date:0 #: field:report.document.user,create_date:0 msgid "Date Created" msgstr "Erstellt am" #. module: document #: field:document.directory,ressource_id:0 msgid "Resource ID" msgstr "Ressource ID" #. module: document #: help:document.directory.content,include_name:0 msgid "" "Check this field if you want that the name of the file to contain the record " "name.\n" "If set, the directory will have to be a resource one." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Feld, wenn der Name der Datei den Daten Namen " "beinhalten soll.\n" "Falls aktiviert, muss das Verzeichnis vom Typ" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.open_board_document_manager #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_reports_document msgid "Knowledge" msgstr "Knowledge" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Document Storage" msgstr "Dokumenten Speicher" #. module: document #: view:document.configuration:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_config_auto_directory msgid "Configure Directories" msgstr "Konfiguration der Verzeichnisse" #. module: document #: field:document.directory.content,include_name:0 msgid "Include Record Name" msgstr "Inklusive Beitragsbezeichnung" #. module: document #: field:ir.actions.report.xml,model_id:0 msgid "Model Id" msgstr "Vorlage ID" #. module: document #: field:document.storage,online:0 msgid "Online" msgstr "Online" #. module: document #: help:document.directory,ressource_tree:0 msgid "" "Check this if you want to use the same tree structure as the object selected " "in the system." msgstr "" "Dies Auswählen, um die gleiche Baumstruktur wie das Objekt in OpenERP zu " "verwenden." #. module: document #: help:document.directory,ressource_id:0 msgid "" "Along with Parent Model, this ID attaches this folder to a specific record " "of Parent Model." msgstr "" "Parallel zur Eltern-Kind Beziehung wird durch diese ID ein spezieller " "Datensatz erstellt." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:6 #, python-format msgid "Attachment(s)" msgstr "Anhänge" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "My Document(s)" msgstr "Meine Dokumente" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "Directory cannot be parent of itself!" msgstr "Das Verzeichnis kann nicht sich selbst übergeordnet werden" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: document #: field:document.directory,group_ids:0 #: field:document.storage,group_ids:0 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #. module: document #: field:document.directory.content.type,active:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: document #: field:ir.attachment,db_datas:0 msgid "Data" msgstr "Persönliche Daten" #. module: document #: help:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "" "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " "these objects. Such directories are \"attached\" to the specific model or " "record, just like attachments. Don't put a parent directory if you select a " "parent model." msgstr "" "Wenn Sie hier ein Objekt eintragen, wird diese Verzeichnisvorlage unterhalb " "aller einzelnen Objekte auftauchen. Solche Verzeichnisse sind angehängt an " "das Datenmodell oder den Datensatz, exakt wie klassische Anhänge. Tragen Sie " "kein Hauptverzeichnis ein, wenn Sie ein Hauptverzeichnis definieren." #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Definition" msgstr "Beschreibung" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Seq." msgstr "Seq." #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: document #: field:document.storage,readonly:0 msgid "Read Only" msgstr "NUR LESEN" #. module: document #: view:document.directory:0 #: view:process.node:0 msgid "Document Directory" msgstr "Dokumentenverzeichnis" #. module: document #: sql_constraint:document.directory:0 msgid "The directory name must be unique !" msgstr "Das Verzeichnis muss eindeutig sein" #. module: document #: view:ir.attachment:0 msgid "Attachments" msgstr "Anhänge" #. module: document #: field:document.directory,create_uid:0 #: field:document.storage,create_uid:0 msgid "Creator" msgstr "Urheber" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "" "OpenERP's Document Management System supports mapping virtual folders with " "documents. The virtual folder of a document can be used to manage the files " "attached to the document, or to print and download any report. This tool " "will create directories automatically according to modules installed." msgstr "" "Das OpenERP Dokument Management System verbindet virtuelle Ordner mit " "Dokumenten. Der virtuelle Ordner kann verwendet werden, um Anhänge eines " "Dokumentes zu verwalten, herunterzuladen und zu drucken.\r\n" "Die Verzeichnisse werden automatisch entsprechend der installierten Module " "angelegt." #. module: document #: view:board.board:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_files_by_month_graph #: view:report.document.user:0 msgid "Files by Month" msgstr "Dokumente nach Monaten" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: document #: field:document.directory.content,prefix:0 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. module: document #: field:document.directory,child_ids:0 msgid "Children" msgstr "Kindelemente" #. module: document #: view:board.board:0 msgid "Files by user" msgstr "Dateien nach Benutzer" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "External file storage" msgstr "Externer Dateispeicher" #. module: document #: help:document.storage,path:0 msgid "For file storage, the root path of the storage" msgstr "" "Zur Speicherung von Dateien, der Root Pfad für diesen Dokumentenspeicher" #. module: document #: field:document.directory.dctx,field:0 msgid "Field" msgstr "Feld" #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_directory_dctx msgid "Directory Dynamic Context" msgstr "Dynamischer Kontext Speicher" #. module: document #: field:document.directory,ressource_parent_type_id:0 msgid "Parent Model" msgstr "Hauptvorlage" #. module: document #: help:document.directory.dctx,field:0 msgid "" "The name of the field. Note that the prefix \"dctx_\" will be prepended to " "what is typed here." msgstr "" "Der Name des Feldes. Bitte beachten Sie das Präfix 'dctx_' wird dem " "vorangestellt, was hier eingegeben wird." #. module: document #: field:document.directory,ressource_tree:0 msgid "Tree Structure" msgstr "Baumstruktur" #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_view_all_document_tree1 msgid "All Users files" msgstr "Alle Benutzer Dokumente" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "For each entry here, virtual files will appear in this folder." msgstr "" "Für jeden Eintrag, erscheinen virtuelle Dateien in diesem Verzeichnis." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_ir_attachment msgid "ir.attachment" msgstr "ir.attachment" #. module: document #: view:report.document.user:0 msgid "Users File" msgstr "Benutzer Datei" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Static" msgstr "Statisches Verzeichnis" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "These groups, however, do NOT apply to children directories, which must " "define their own groups." msgstr "" "Diese Gruppen können jedoch nicht bei Unterverzeichnisse angewendt werden, " "die über die eigenen Gruppen zu definieren ist." #. module: document #: model:ir.model,name:document.model_document_configuration msgid "Directory Configuration" msgstr "Verzeichnis Konfiguration" #. module: document #: help:document.directory,type:0 msgid "" "Each directory can either have the type Static or be linked to another " "resource. A static directory, as with Operating Systems, is the classic " "directory that can contain a set of files. The directories linked to systems " "resources automatically possess sub-directories for each of resource types " "defined in the parent directory." msgstr "" "Jedes Verzeichnis kann entweder den Typ 'Statisch' haben oder verlinkt " "werden mit einer anderen Ressource. Ein statisches Verzeichnis ist, so wie " "bei Betriebssystemen, ein klassisches Verzeichnis, welches diverse " "verschiedene Dateien beinhalten kann. Die Verzeichnisse, die verlinkt sind " "zu den Ressourcen des Systems, erhalten automatisch Unterverzeichnisse für " "alle verschiednen Ressourcentypen, die im Hauptverzeichnis definiert wurden." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: document #: field:document.directory,name:0 #: field:document.storage,name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: document #: sql_constraint:document.storage:0 msgid "The storage path must be unique!" msgstr "Der Speicherpfad muss eindeutig sein!" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "Fields" msgstr "Felder" #. module: document #: help:document.storage,readonly:0 msgid "If set, media is for reading only" msgstr "Falls aktiviert, sind die Medien lediglich mit Leserechten versehen." #. module: document #: selection:report.document.user,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: document #: field:report.document.file,nbr:0 #: field:report.document.user,nbr:0 msgid "# of Files" msgstr "# Dokumente" #. module: document #: view:document.storage:0 msgid "Search Document Storage" msgstr "Suche Dokumentenspeicher" #. module: document #: view:document.directory:0 msgid "" "Only members of these groups will have access to this directory and its " "files." msgstr "" "Lediglich Gruppenmitglieder haben Zugriff auf das Verzeichnis und dessen " "Dateien." #. module: document #. openerp-web #: code:addons/document/static/src/js/document.js:17 #, python-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. module: document #: field:document.directory.content,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: document #: field:document.directory.content,name:0 msgid "Content Name" msgstr "Inhaltsbezeichnung" #. module: document #: field:report.document.user,datas_fname:0 msgid "File Name" msgstr "Dokumentenbezeichnung" #. module: document #: selection:document.storage,type:0 msgid "Internal File storage" msgstr "Interner Dateispeicher" #. module: document #: view:document.configuration:0 msgid "res_config_contents" msgstr "res_config_contents" #. module: document #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_directory_tree #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_directories_tree msgid "Directories' Structure" msgstr "Verzeichnisstruktur" #. module: document #: field:report.document.user,name:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: document #: view:document.storage:0 #: model:ir.actions.act_window,name:document.action_document_storage_form #: model:ir.model,name:document.model_document_storage #: model:ir.ui.menu,name:document.menu_document_storage_media msgid "Storage Media" msgstr "Speicher Medien" #. module: document #: field:document.directory.content,extension:0 msgid "Document Type" msgstr "Dokumententyp" #~ msgid "" #~ "Select an object here and Open ERP will create a mapping for each of these " #~ "objects, using the given domain, when browsing through FTP." #~ msgstr "" #~ "Wähle hier ein Objekt und es wird automatisch eine Zuordnung zur angegebenen " #~ "Domain vorgenommen." #~ msgid "" #~ "This wizard will automatically configure the document management system " #~ "according to modules installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent wird das Dokumentenmanagement automatisch konfigurieren " #~ "unter Berücksichtigung der installierten Module." #~ msgid "" #~ "Put here the server address or IP. Keep localhost if you don't know what to " #~ "write." #~ msgstr "" #~ "Setze hier die Serveradresse oder die IP. Behalte localhost falls Sie den " #~ "Eintrag nicht kennen." #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Dateiinfo" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "Resource Title" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "document.configuration.wizard" #~ msgstr "document.configuration.wizard" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "Dokumentensystem" #~ msgid "Browse Files" #~ msgstr "Dateien durchsuchen" #~ msgid "Error! You can not create recursive Directories." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Ordner erzeugen." #~ msgid "Document Management System." #~ msgstr "Dokument Management System" #~ msgid "Storing Method" #~ msgstr "Speichermethode" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Serveradresse" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Search a File" #~ msgstr "Suche Dokument" #~ msgid "Directories Mapped to Objects" #~ msgstr "Zuordnung zu Objekten" #~ msgid "Document Configuration" #~ msgstr "Konfiguration Dokumente" #~ msgid "Auto Configure Directory" #~ msgstr "Autokonfiguration Verzeichnis" #~ msgid "" #~ "This wizard will configure the URL of the server of the document management " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Dieser Assistent wird die URL des Servers der Dokumentenverwaltung definieren" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Dateianhang" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ausblick" #~ msgid "Directorie's Structure" #~ msgstr "Verzeichnisstruktur" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriere" #~ msgid "Integrated Document Management System" #~ msgstr "Integrierte Dokumentenverwaltung" #~ msgid "Others Info" #~ msgstr "Andere Info" #~ msgid "Attached To" #~ msgstr "Zuweisung an:" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historie" #~ msgid "" #~ "If you put an object here, this directory template will appear bellow all of " #~ "these objects. Don't put a parent directory if you select a parent model." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie hier ein Objekt eintragen, wird dieses Verzeichnis unterhalb aller " #~ "dieser Objekte auftauchen. Tragen Sie kein (Ober-) Verzeichnis ein falls Sie " #~ "ein Hauptverzeichnis definieren wollen.alle" #~ msgid "Auto-Generated Files" #~ msgstr "Automatisch erzeugte Dokumente" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "" #~ "Check this field if you want that the name of the file start by the record " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Setze Haken falls der Dateiname mit der Beitragsbezeichnung beginnen soll." #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Andere Quellen:" #~ msgid "Parent Item" #~ msgstr "Elternelement" #~ msgid "Browse Files Using FTP" #~ msgstr "Suche Dokument" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * FTP Interface\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation\n" #~ msgstr "" #~ "Das ist ein vollständiges Dokumentenverwaltungssystem mit\n" #~ " ftp Interface\n" #~ " Benutzerberechtigung\n" #~ " Indizierung der Dokumente\n" #~ msgid "Auto Configure" #~ msgstr "Konfiguriere Automatisch" #~ msgid "Wall of Shame" #~ msgstr "Statistik" #~ msgid "Files details by Partners" #~ msgstr "Dokumenteninhalte nach Partnern" #~ msgid "Files by users" #~ msgstr "Dokumente nach Benutzern" #~ msgid "Files per Month" #~ msgstr "Dokumente pro Monat" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Berichtswesen" #~ msgid "Users that did not inserted documents since one month" #~ msgstr "Benutzer die keine Dokumente erzeugt haben in diesem Monat" #~ msgid "Files By Partner" #~ msgstr "Dokumente nach Partnern" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "Files By Users" #~ msgstr "Dokumente nach Benutzern" #~ msgid "Files by Resource Type" #~ msgstr "Dokumente nach Typen" #~ msgid "Last Posted Time" #~ msgstr "Letzte Aktualisierung" #~ msgid "Auto Directory Configuration" #~ msgstr "Auto Konfigurator Verzeichnisse" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modulname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Akt. Jahr" #~ msgid "Sale Order" #~ msgstr "Verkaufsauftrag" #~ msgid "Project" #~ msgstr "Projekt" #~ msgid "Auto directory configuration for Products." #~ msgstr "Automatisches Verzeichnis für Produkte" #~ msgid "Files by Users" #~ msgstr "Dokumente nach Benutzern" #~ msgid "Files Per Partner" #~ msgstr "Dokumente nach Partnern" #~ msgid "Document Dashboard" #~ msgstr "Dokumenten Arbeitsplatz" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Verändert" #~ msgid "Files by Partner" #~ msgstr "Dokumente nach Partnern" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Abfolge Konfiguration" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "This is a complete document management system:\n" #~ " * User Authentication\n" #~ " * Document Indexation :- .pptx and .docx files are not support in " #~ "windows platform.\n" #~ " * Dashboard for Document that includes:\n" #~ " * New Files (list)\n" #~ " * Files by Resource Type (graph)\n" #~ " * Files by Partner (graph)\n" #~ " * Files by Month (graph)\n" #~ " ATTENTION:\n" #~ " - When you install this module in a running company that have already " #~ "PDF files stored into the database,\n" #~ " you will lose them all.\n" #~ " - After installing this module PDF's are no longer stored into the " #~ "database,\n" #~ " but in the servers rootpad like /server/bin/filestore.\n" #~ msgstr "" #~ "Dieses ist ein vollständiges Dokumenten Management System:\n" #~ " * Benutzer Authentifizierung\n" #~ " * Dokumenten Indizierung: .pptx und .docx Dateien werdendabei für Windows " #~ "nicht unterstützt.\n" #~ " * Pinnwand für Dokumente die folgendes beinhaltet:\n" #~ " * Neue Dateien(liste)\n" #~ " * Dateien nach Ressourcentyp (Grafik)\n" #~ " * Dateien nach Partnern (Grafik)\n" #~ " * Dateien nach Monaten (Grafik)\n" #~ " ACHTUNG:\n" #~ " - Wenn Sie dieses Modul in einer laufenden Datenbank mit bereits " #~ "vorhandenen PDF Dateien installieren,\n" #~ " verlieren Sie alle diese Dateien.\n" #~ " - Nach Installation des Moduls werden die PDF's nicht länger in der " #~ "Datenbank gespeichert,\n" #~ " sondern im Server Rootverzeichnis, z.B. /server/bin/filestore.\n" #~ msgid "Auto directory configuration for Projects." #~ msgstr "Automatische Verzeichnis Konfiguration für Projekte." #~ msgid "Related to" #~ msgstr "Bezug" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Produkt" #~ msgid "New Files" #~ msgstr "Neue Dateien" #~ msgid "" #~ "Auto directory configuration for Sale Orders and Quotation with report." #~ msgstr "" #~ "Automatische Verzeichnis Konfiguration für Verkaufsaufträge und Angebote mit " #~ "entsprechendem Report hierzu." #~ msgid "Statistics by User" #~ msgstr "Statistik nach Benutzern" #, python-format #~ msgid "File name must be unique!" #~ msgstr "Datei muss eindeutig benannt sein!" #~ msgid "Search Document storage" #~ msgstr "Suche Dokumentenspeicher" #~ msgid "" #~ "The Documents repository gives you access to all attachments, such as mails, " #~ "project documents, invoices etc." #~ msgstr "" #~ "Das Dokumentenrepository ermöglicht einen Zugriff auf alle Anhänge, wie z.B. " #~ "Emails, Projekt Dokumente, Rechnungsbelege etc." #~ msgid "Directory must have a parent or a storage" #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis muss ein Hauptverzeichnis oder einen Speicher zugewiesen " #~ "haben" #~ msgid "Choose the following Resouces to auto directory configuration." #~ msgstr "Wählen Sie die folgenden Ressourcen für eine automatische Anbindung." #~ msgid "Configure Resource Directory" #~ msgstr "Konfiguration Datenverzeichnis" #~ msgid "title" #~ msgstr "Titel" #, python-format #~ msgid "(copy)" #~ msgstr "(Kopie)" #~ msgid "Knowledge Management" #~ msgstr "Knowledge Management" #~ msgid "Indexed Content - experimental" #~ msgstr "Indizierter Inhalt - experimentell" #~ msgid "This Months Files" #~ msgstr "Dateien dieses Monats" #~ msgid "All Months Files" #~ msgstr "Dateien aller Monate"