# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 14:36+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16356)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Benutzer" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Genehmigung von Stundenzetteln durch Projektleiter" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Link zu Mitarbeiter zur Information" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "KV-Nummer" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Personal" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" "Fotos der Mitarbeiter in mittlerer Größe. Es wird automatisch auf 128x128px " "Bildgröße skaliert, das Format bleibt dabei bestehen. Dieses Feld können Sie " "in einigen Formular oder auch Kanban Ansichten verwenden." #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Zeiterfassung" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Erzeuge Sie Ihre Abteilungen" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Aktuelle Stellenbesetzung dieser Position" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "Regelmässige Mitarbeiter Beurteilung" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Betriebliche Email" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" "Dieses Feld enthält das Foto des Mitarbeiters, limitiert auf 1024x1024px." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_holidays installiert." #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Arbeitsstellen" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "Stelle besetzen" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Mitteilungen" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Freie Stellen" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Kategorien anlegen." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "Bei Aktivierung wird das Modul hr_recruitment installiert." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Geburt" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Mitarbeiter 'Tags'" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Starte Einstellung" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Link zu vorhandenem Benutzer" #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Hauptabteilung" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Abwesenheit" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Verheiratet" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mitteilungen" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet_sheet installiert." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Position" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Farb Index" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Das integrierte Benutzer Feld im Mitarbeiterformular ermöglicht eine " "Verlinkung des Benutzers mit dem Mitarbeiter." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "Foto mittlerer Größe" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Identifiaktionsnr." #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Anwesenheit" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon Firma" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Unterkategorien" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Stellenbeschreibung" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Büro Anschrift" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Mitarbeiter" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Weitere Informationen" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" "Kleines Foto des Mitarbeiters. Es wird automatisch herunter skaliert auf " "64x64px, bei Formatbeibehaltung. Benutze dieses Feld überall dort, wo ein " "kleines Foto verwendet werden kann." #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Geburtsdatum" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Anzahl geplanter Einstellungen." #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Öffne Personal Menü" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im " "html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht " "weiterzuarbeiten." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" "Durch Aktivierung wird das Modul account_analytic_analysis installiert, die " "Anwendung für den Verkauf wird gleich mit installiert." #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Pinnwand Personalwesen" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Arbeitsstelle" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Aktuelle Mitarbeiterzahl" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Mitarbeiter" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Mitarbeiter Formular und Struktur" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Verwalte Spesen der Mitarbeiter" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "Stellenbesetzung für diese Position nach erfolgreicher Einstellung." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "Tel.:" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Geschieden" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Oberkategorie" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Abteilungen" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Mitarbeiter Kontakt" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung neuer Arbeitsstellen.\n" "

\n" " Durch Arbeitsstellen können Sie die zu erledigenden Aufgaben " "und die \n" " erforderlichen Qualifikation beschreiben.\n" " Sie können die aktuelle Stellenbesetzung verfolgen, sowie " "die zukünftige \n" " Besetzung planen.\n" "

\n" " Außerdem können Sie die Stelle ausschreiben. Auf Basis " "dieser Stellenauschreibung\n" " können Sie dann den gesamten Einstellungsprozess von der " "Bewerbung bis hin zur\n" " Einstellung organisieren und alle Bewerber erfassen und " "beurteilen.\n" "

\n" " " #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Männlich" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie das Modul hr_evaluation." #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "" "Fehler ! Sie können keine rekursiven Mitarbeiter Kategorien erstellen." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "Hierdurch installieren Sie das Modul hr_attendance." #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "Kleines Foto." #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Mitarbeiter Kategorie" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Tags" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "Bei Aktivierung installieren Sie hr_contract." #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Benutzerbezug" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "oder" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Einstellung stoppen" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "Installieren Sie die Anwesenheit Zeiterfassung" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Mitarbeiter Bankverbindung" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Mitarbeiter Struktur" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Kontakt Information" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "Verwalten Sie Urlaubsanspruch, Abwesenheit und Urlaubsanträge" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "untergeordnete Abteilungen" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Andere ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Arbeitsvertrag" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Arbeitsverträge" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "RV-Nummer" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ist bereits Follower" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Verwalte den Einstellungsprozess" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Personalmanagement" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Installieren Sie die Personalabrechnung für Ihr Land" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Bankkontonummer" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Unternehmen" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" "Im Formular für die Verwaltung der Mitarbeiter, können sie diverse " "allgemeine Informationen finden, z.B. die Kontaktadressdaten." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie um neuen Mitarbeiter zu ergänzen.\n" "

\n" " Mit einem kurzen Blick auf die Mitarbeiterübersicht, finden " "Sie die wesentlichen\n" " Informationen wie Anschrift, Stelle oder zeitliche " "Verfügbarkeit.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Personalmanagement Einstellungen" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Wohnort & Andere Infos" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Abteilungen anlegen." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Arbeitgeberanschrift" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Öffentliche Informationen" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Familienstand" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "ir.actions.act_window" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Letzte Anmeldung" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Photo" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n" "

\n" " Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung " "aller\n" " Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem " "Abteilungsbezug benötigt:\n" " Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung " "von \n" " Mitarbeitern.\n" "

\n" " " #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "Hierdurch wird das Modul hr_timesheet installiert." #. module: hr #: field:hr.job,message_comment_ids:0 #: help:hr.job,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Kommentare und EMails" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erstellung einer neuen Abteilung.\n" "

\n" " Die Struktur der Abteilungen wird in OpenERP zur Verwaltung " "aller\n" " Mitarbeiterbezogenen Daten mit erforderlichem " "Abteilungsbezug benötigt:\n" " Spesen, Stundenzettel, Abwesenheit und Urlaub, Einstellung " "von \n" " Mitarbeitern.\n" "

\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Persönliche Info" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Ort" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Ausweis Nr." #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Handy (geschäftlich)" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "Aktuelle Einstellungen" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" "Ermöglicht Abrechnung von Stundenzetteln (die Verkauf Anwendung wird mit " "installiert)" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Mitarbeiter Kategorien" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "hr.department" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Privatanschrift" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Verwalten Sie Ihre Stundenzettel" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Mitarbeitervergütung" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Alleinstehend" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Stellenbezeichnung" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Stelle ist besetzt" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "Durch Aktivierung installieren Sie das Modul hr_payroll." #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Eingabe der Arbeitsverträge Ihrer Mitarbeiter" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "Abteilung" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Zusätzliche Funktionen" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "Untergeordnete Hierarchie" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Ressource" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Mitarbeiter" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Nummer Krankenversicherung" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Abteilung Bezeichnung" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Statistiken" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Management Personalabrechnungen" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Einstellungen Personal" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Keine Einstellung" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "Nummer Rentenversicherung" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Erstellen eines Benutzers" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Login" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "Prognose Mitarbeiterzahl" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" "Im Standard 'ist besetzt', ändern Sie dieses auf 'zu besetzen', wenn die " "Stelle besetzt werden soll." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Benutzer" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Arbeitsstellen" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" "
\n" "

\n" " Die Personalwesen Anzeigetafel ist noch ohne " "Eintrag.\n" "

\n" " Zur Erstellung der ersten Statistik oder Liste für diese " "Anzeigetafel,\n" " gehen Sie zu einem Menü Ihrer Wahl, wechseln dort zur " "Listen oder Grafik Ansicht\n" " und klicken dort auf 'Hinzufügen zur " "Anzeigetafel' in den erweiterten Suchoptionen.\n" "

\n" " Vorab können Sie die Filter und Gruppierung anwenden, " "bevor Sie diese\n" " Ansicht zur Anzeigetafel hinzufügen.\n" "

\n" "
\n" " " #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Mentor" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "Der Name der Jobbezeichnung muss je Unternehmen eindeutig sein" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "Durch aktivieren installieren Sie das Modul hr_expense." #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Manager" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Verwitwet" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Unterstellte Mitarbeiter" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorien" #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Fehler! Sie können keine rekursiven Abteilungen definieren." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntag" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Kontakt Adresse des Mitarbeiters" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Gruppe Bezeichnung" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitag" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Arbeitszeit von" #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Mitarbeiter Hierachie" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "unverheiratet" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Arbeitszeiten Kategorie" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Abteilungsleiter" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Berichtswesen" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Ergänze Kontaktinformation" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Verheiratet" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Mitarbeiter Zeiterfassungsgruppe" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Erzeuge openERP benutzer" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstag" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montag" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Geburtstag" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "" #~ "Fehler ! Sie können keine rekursive Hierachie bei Mitarbeitern definieren." #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Prozess Mitarbeiteranstellung" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Erzeuge Benutzer" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Personalfragebogen" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwoch" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Mitarbeiterkategorien" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Beginn" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Zeiterfassung Positionen" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Arbeitszeit" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstag" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Arbeitszeit bis" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andere" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Aktion Grund" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Job Information" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Ergänzen Sie die Kontaktdaten vom Mitarbeiter" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Alle Mitarbeiter" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstag" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Neuer Mitarbeiter" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "übergeordnete Benutzer" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Übergeordnete Begriffe" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "E-Mail Arbeit" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "" #~ "Vereinfacht das Management von Mitarbeiter Anwesenheit , sowie " #~ "Abwesenheitszeiten, wie hauptsächlich Urlaub." #~ msgid "title" #~ msgstr "Bezeichnung" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Urlaub" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "Verfolgt Abwesenheit, Urlaubsanspruch und -anträge" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Familienstand" #~ msgid "" #~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " #~ "be written on this partner belongs to employee." #~ msgstr "" #~ "Zugeordneter Partner zu diesem Mitarbeiter. Buchungen der Finanzbuchhaltung " #~ "beziehen sich dann auf diesen Partner." #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Arbeitsvertrag" #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Basis Personalabrechnung" #~ msgid "My Departments Employee" #~ msgstr "Meine Abteilungen" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "Fehler ! Sie können keine Abteilung wählen, wo der Mitarbeiter selbst " #~ "Abteilungsleiter ist." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Mitarbeiter Personalausweis" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Zeiterfassung" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter mit Anforderungsprofil" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguration Personalwesen" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorien" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Stellenbedarf" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." #~ msgstr "Fehler ! Sie können keine rekursiven Katgeorien definieren." #~ msgid "My Board" #~ msgstr "Meine Pinnwand" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht regelmässige Beurteilungsgespräche und Bewertungen der " #~ "Mitarbeiter." #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Verlinkt mit dem Abteilungsleiter" #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Pinnwand Personalleitung" #~ msgid "Configuration Progress" #~ msgstr "Vorgehen Konfiguration" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Holidays / Leaves Management" #~ msgstr "Urlaub und Abwesenheit" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Beschreibung Status" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Payroll Accounting" #~ msgstr "Personalabrechnung" #~ msgid "Current Activity" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Aktuell" #~ msgid "Attendances" #~ msgstr "Anwesenheitszeiten" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Extends employee profiles to help manage their contracts." #~ msgstr "" #~ "Erweiterung des Mitarbeiterprofils zur Verwaltung des Arbeitsvertrags." #~ msgid "Generic Payroll system Integrated with Accountings." #~ msgstr "Basis Personalabrechnung mit Personalbuchhaltung" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Stelle ist abgelaufen" #~ msgid "In Recruitement" #~ msgstr "Stelle besetzen" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Anzahl Mitarbeiter" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "Erfassung, Genehmigung und Kontrolle von Mitarbeiter Arbeitszeiten." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Personalbeurteilung" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "Sozialversicherung" #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Personalbeschaffung" #~ msgid "" #~ "Here you can manage your work force by creating employees and assigning them " #~ "specific properties in the system. Maintain all employee related information " #~ "and keep track of anything that needs to be recorded for them. The personal " #~ "information tab will help you maintain their identity data. The Categories " #~ "tab gives you the opportunity to assign them related employee categories " #~ "depending on their position and activities within the company. A category " #~ "can be a seniority level within the company or a department. The Timesheets " #~ "tab allows to assign them a specific timesheet and analytic journal where " #~ "they will be able to enter time through the system. In the note tab, you can " #~ "enter text data that should be recorded for a specific employee." #~ msgstr "" #~ "Durch die Definition Ihrer Mitarbeiter und der gezielten Zuordnung von " #~ "bestimmten Eigenschaften können Sie hier Ihre Personalressourcen definieren. " #~ "Verwalten Sie alle Informationen zu Mitarbeitern und verfolgen Sie alle " #~ "Informationen. Über den Aktenreiter Persönliche Info können Sie alle Daten " #~ "zur Identifizierung von Mitarbeitern verwalten. Über den Aktenreiter " #~ "Kategorien sollten Sie dem Mitarbeiter dessen Funktion sowie Arbeitsbereich " #~ "zuweisen. Eine Kategorie kann dabei zum Beispiel eine Arbeitsgruppe sein. " #~ "Der Aktenreiter Zeiterfassung ermöglicht die Zuweisung eines bestimmten " #~ "Formulars sowie eines analytischen Kontos für die Arbeitszeiterfassung. Der " #~ "Aktenreiter Bemerkungen ermöglicht die Erfassung eines Freitextes zur freien " #~ "Verfügung." #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "" #~ "Das ausgewählte Unternehmen gehört nicht zu den zulässigen Unternehmen für " #~ "diesen Benutzer" #~ msgid "Required number of Employees in total for that job." #~ msgstr "Personalbedarf für diese Arbeitsstelle" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Stelle ist abgelaufen" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Sie können nicht zwei gleichzeitige Benutzeranmeldungen haben!" #~ msgid "Helps you manage and streamline your recruitment process." #~ msgstr "Verwaltung und Rückverfolgung des Einstellungsprozederes." #~ msgid "" #~ "Tracks and manages employee expenses, and can automatically re-invoice " #~ "clients if the expenses are project-related." #~ msgstr "" #~ "Rückverfolgung von Personalspesen sowie automatische Weiterberechnung an " #~ "Kunden im Rahmen der Projektabrechnung." #~ msgid "HR Manager Board" #~ msgstr "Pinnwand Personalmanagement" #~ msgid "Expenses" #~ msgstr "Personalspesen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Module for human resource management. You can manage:\n" #~ " * Employees and hierarchies : You can define your employee with User and " #~ "display hierarchies\n" #~ " * HR Departments\n" #~ " * HR Jobs\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Anwendung für die Personalverwaltung. Folgende Ressourcen können durch " #~ "die Anwendung verwaltet werden:\n" #~ " * Mitarbeiter und Personalhierachie: Sie können Mitarbeiter und deren " #~ "Vorgesetzte definieren.\n" #~ " * Abteilungen\n" #~ " * Arbeitsstellen\n" #~ " " #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurieren" #~ msgid "" #~ "You can enhance the base HR Application by installing few HR-related " #~ "functionalities." #~ msgstr "" #~ "Sie können die Anwendungen für das Personalwesen durch weitere \"HR\" " #~ "Funktionen erweitern." #~ msgid "Configure Your Human Resources Application" #~ msgstr "Konfigurieren Sie Ihre Personalanwendungen" #~ msgid "hr.installer" #~ msgstr "hr.installer" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobiltelefon" #~ msgid "res.users" #~ msgstr "res.users" #~ msgid "" #~ "Job Positions are used to define jobs and their requirements. You can keep " #~ "track of the number of employees you have per job position and how many you " #~ "expect in the future. You can also attach a survey to a job position that " #~ "will be used in the recruitment process to evaluate the applicants for this " #~ "job position." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsstellen werden verwendet, um die Stelle zu definieren, die " #~ "Stellenanforderungen, den Qualifikationsbedarf sowie die aktuell besetzten " #~ "Stellen zu beschreiben. Für die Evaluierung von Bewerbern im Rahmen der " #~ "Stellenbesetzung können Sie ein Formular zur Personalbefragung einer " #~ "Arbeitsstelle hinzufügen. Diese Befragung kann im Rahmen einer Einstellung " #~ "dann für das Bewerbungsgespräch eingesetzt werden. Ausserdem können Sie " #~ "dieselbe Funktion auch für die Zuordnung von Befragungen im Rahmen der " #~ "Mitarbeiterbeurteilung nutzen." #~ msgid "" #~ "Your Company's Department Structure is used to manage all documents related " #~ "to employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "Die Abteilungsstruktur wird verwendet zum Management aller Belege mit Bezug " #~ "zu einer Abteilung, z.B. dem Beleg zur Beantragung auf Erstattung von " #~ "Personalausgaben oder den Belegen der Arbeitszeiterfassung, Urlaubsanträge " #~ "oder auch Personaleinstellungen u.a.." #~ msgid "" #~ "Your departments structure is used to manage all documents related to " #~ "employees by departments: expenses and timesheet validation, leaves " #~ "management, recruitments, etc." #~ msgstr "" #~ "Ihre Abteilungsstruktur wird verwendet um alle Dokumente der zugeteilten " #~ "Mitarbeiter zu verwalten:\r\n" #~ "Ausgaben\r\n" #~ "Zeitaufzeichnungen\r\n" #~ "Abwesenheiten\r\n" #~ "Personalaufnahme" #~ msgid "Number of employees with that job." #~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter mit diesem Job" #~ msgid "Subordonate Hierarchy" #~ msgstr "Untergeordnete Hierarchie" #~ msgid "" #~ "Create employees form and link them to an OpenERP user if you want them to " #~ "access this instance. Categories can be set on employees to perform massive " #~ "operations on all the employees of the same category, i.e. allocating " #~ "holidays." #~ msgstr "" #~ "Erzeuge Mitarbeiter und verlinke diese ggf mit OpenERP Benutzern wenn diese " #~ "OpenERP verwenden sollen.\r\n" #~ "Mitarbeiterkategorien können definiert werden, zB um allen Mitarbeitern " #~ "deren Urlaubsanspruch zuzuteilen" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Notwendige Anzahl von Mitarbeiter um diesen Job zu erledigen." #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "Personal Manangement" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Anzeigetafel" #~ msgid "Number of Employees" #~ msgstr "Anzahl der Mitarbeiter" #~ msgid "My Departments Jobs" #~ msgstr "Meine Abteilung Jobs" #~ msgid "Create your Employees" #~ msgstr "Legen Sie Ihre Mitarbeiter an"