# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_contract # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 21:44+0000\n" "Last-Translator: lambdasoftware \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16356)\n" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,wage:0 msgid "Wage" msgstr "Salario" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Information" msgstr "Información" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,trial_date_start:0 msgid "Trial Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,vehicle:0 msgid "Company Vehicle" msgstr "Vehículo de la compañía" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: hr_contract #: field:hr.contract,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Departamento" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,employee_id:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_employee msgid "Employee" msgstr "Empleado" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Search Contract" msgstr "Buscar contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,contract_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.act_hr_employee_2_hr_contract #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract msgid "Contracts" msgstr "Contratos" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,children:0 msgid "Number of Children" msgstr "Número de hijos" #. module: hr_contract #: help:hr.employee,contract_id:0 msgid "Latest contract of the employee" msgstr "Último contrato del empleado." #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,advantages:0 msgid "Advantages" msgstr "Ventajas" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Work Permit" msgstr "Permiso de trabajo" #. module: hr_contract #: model:ir.actions.act_window,name:hr_contract.action_hr_contract_type #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.hr_menu_contract_type msgid "Contract Types" msgstr "Tipos de contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.employee:0 msgid "Medical Exam" msgstr "Examen médico" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,date_end:0 msgid "End Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: hr_contract #: help:hr.contract,wage:0 msgid "Basic Salary of the employee" msgstr "Salario base del empleado" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,name:0 msgid "Contract Reference" msgstr "Referencia contrato" #. module: hr_contract #: help:hr.employee,vehicle_distance:0 msgid "In kilometers" msgstr "En kilómetros." #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,permit_no:0 msgid "Work Permit No" msgstr "Número de permiso de trabajo" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,contract_id:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract #: model:ir.ui.menu,name:hr_contract.next_id_56 msgid "Contract" msgstr "Contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,type_id:0 #: view:hr.contract.type:0 #: field:hr.contract.type,name:0 #: model:ir.model,name:hr_contract.model_hr_contract_type msgid "Contract Type" msgstr "Tipo de contrato" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 #: field:hr.contract,working_hours:0 msgid "Working Schedule" msgstr "Planificación de trabajo" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Salary and Advantages" msgstr "" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,job_id:0 msgid "Job Title" msgstr "Título del trabajo" #. module: hr_contract #: constraint:hr.contract:0 msgid "Error! Contract start-date must be less than contract end-date." msgstr "" "¡Error! la fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la de fin." #. module: hr_contract #: field:hr.employee,manager:0 msgid "Is a Manager" msgstr "Es un director" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,date_start:0 msgid "Start Date" msgstr "Fecha de inicio" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,visa_no:0 msgid "Visa No" msgstr "Número de Visado" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,vehicle_distance:0 msgid "Home-Work Dist." msgstr "" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,place_of_birth:0 msgid "Place of Birth" msgstr "Lugar de nacimiento" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Trial Period Duration" msgstr "Duración del periodo de prueba" #. module: hr_contract #: view:hr.contract:0 msgid "Duration" msgstr "Duración" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,visa_expire:0 msgid "Visa Expire Date" msgstr "Fecha expiración visado" #. module: hr_contract #: field:hr.employee,medic_exam:0 msgid "Medical Examination Date" msgstr "Fecha del examen médico" #. module: hr_contract #: field:hr.contract,trial_date_end:0 msgid "Trial End Date" msgstr "Fecha de finalización" #. module: hr_contract #: view:hr.contract.type:0 msgid "Search Contract Type" msgstr "Buscar tipo contrato" #~ msgid "AUDIENS Number" #~ msgstr "Número de AUDIENS" #~ msgid "Hourly cost computation" #~ msgstr "Cálculo coste por hora" #~ msgid "Gross" #~ msgstr "Bruto" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Generalities" #~ msgstr "Generalidades" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Número de hijos" #~ msgid "Wage Types" #~ msgstr "Tipos de salario" #~ msgid "Net" #~ msgstr "Neto" #~ msgid "Hours in the period" #~ msgstr "Horas en el período" #~ msgid "Marital Status" #~ msgstr "Estado civil" #~ msgid "Miscelleanous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Wage Type" #~ msgstr "Tipo de salario" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Estado civil del empleado" #~ msgid "Medical examination date" #~ msgstr "Fecha reconocimiento médico" #~ msgid "Wage Type Name" #~ msgstr "Nombre tipo de salario" #~ msgid "Working hours per day" #~ msgstr "Horas de trabajo por día" #~ msgid "Salary" #~ msgstr "Salario" #~ msgid "Wage Period" #~ msgstr "Período de salario" #~ msgid "Remuneration" #~ msgstr "Remuneración" #~ msgid "Contract Name" #~ msgstr "Nombre contrato" #~ msgid "Contract Wage Type" #~ msgstr "Tipo de salario" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Director" #~ msgid "Wage period" #~ msgstr "Períodos de salario" #~ msgid "Status Description" #~ msgstr "Descripción del estado civil" #~ msgid "Contract Duration" #~ msgstr "Duración del contrato" #~ msgid "Human Resources Contracts" #~ msgstr "Contratos laborales para recursos humanos" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Trial Period" #~ msgstr "Periodo de pruebas" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgid "Passport" #~ msgstr "Pasaporte" #~ msgid "Search Wage Type" #~ msgstr "Buscar tipo de salario" #~ msgid "Period" #~ msgstr "Periodo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varios" #~ msgid "Valid for" #~ msgstr "Válido para" #~ msgid "Overpassed" #~ msgstr "Sobrepasado" #~ msgid "Job Info" #~ msgstr "Información del trabajo" #~ msgid "Medical Examination" #~ msgstr "Examen médico" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Factor for hour cost" #~ msgstr "Factor para el coste de hora" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Deductions" #~ msgstr "Deducciones" #~ msgid "Period Name" #~ msgstr "Nombre del período" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML no válido para la estructura de la vista!" #~ msgid "Home-Work Distance" #~ msgstr "Distancia de casa al trabajo" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Información personal" #~ msgid "" #~ "This field is used by the timesheet system to compute the price of an hour " #~ "of work wased on the contract of the employee" #~ msgstr "" #~ "Este campo es usado por el sistema de horarios para calcular el precio de " #~ "una hora de trabajo basado en el contrato del empleado." #~ msgid "Main Data" #~ msgstr "Datos principales" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "" #~ "¡Error! No puede seleccionar un departamento que tenga el empleado como " #~ "responsable." #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "¡Error! No puede crear una jerarquía recursiva de empleados." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Add all information on the employee form to manage contracts:\n" #~ " * Marital status,\n" #~ " * Security number,\n" #~ " * Place of birth, birth date, ...\n" #~ " You can assign several contracts per employee.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Añade información en el formulario del empleado para gestionar " #~ "contratos:\n" #~ " * Estado civil,\n" #~ " * Número Seguridad Social,\n" #~ " * Lugar de nacimiento, fecha de nacimiento, ...\n" #~ " Puede asignar varios contratos por empleado.\n" #~ " " #~ msgid "Search Wage Period" #~ msgstr "Buscar periodo de salarios" #~ msgid "Error! contract start-date must be lower then contract end-date." #~ msgstr "" #~ "¡Error! La fecha de inicio de contrato debe ser anterior a la fecha de " #~ "finalización." #~ msgid "Allowances" #~ msgstr "Primas" #~ msgid "Contracts whose end date already passed" #~ msgstr "Contratos confecha de fin pasada" #~ msgid "Contracts in progress" #~ msgstr "Contratos en progreso"