# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr_expense # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-10 16:24+0000\n" "Last-Translator: Thorsten Vocks (OpenBig.org) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-11 04:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16356)\n" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "Confirmed Expenses" msgstr "Bestätigte Spesen" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_line msgid "Expense Line" msgstr "Spesenposition" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "The accoutant reimburse the expenses" msgstr "Der Finanzbuchhalter erstattet die Spesen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_confirm:0 #: field:hr.expense.report,date_confirm:0 msgid "Confirmation Date" msgstr "Bestätigt am" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Gruppierung..." #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.air_ticket_product_template msgid "Air Ticket" msgstr "Flugticket" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Validated By" msgstr "Geprüft durch" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,department_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "New Expense" msgstr "Neue Ausgabe" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,uom_id:0 #: view:product.product:0 msgid "Unit of Measure" msgstr "Mengeneinheit" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "March" msgstr "März" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Ungelesene Mitteilungen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,company_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Unternehmen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Setze auf Entwurf" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Pay" msgstr "Zu Bezahlen" #. module: hr_expense #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_report msgid "Expenses Statistics" msgstr "Statistik Personalspesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Open Receipt" msgstr "Öffne Spesenbeleg" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Tag" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_valid:0 msgid "" "Date of the acceptation of the sheet expense. It's filled when the button " "Accept is pressed." msgstr "" "Empfangsdatum der Personalspesenerfassung. Das Feld wird ausgefüllt bei " "einem Klick auf Empfangen." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Notes" msgstr "Bemerkungen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mitteilungen" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179 #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195 #, python-format msgid "Error!" msgstr "Fehler !" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.hr_expense_product #: view:product.product:0 msgid "Products" msgstr "Produkte" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Confirm Expenses" msgstr "Bestätige Ausgaben" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_refused0 msgid "The direct manager refuses the sheet.Reset as draft." msgstr "" "Der Vorgesetzte lehnt die erfassten Spesen ab. Der Status wird zurückgesetzt " "auf Entwurf." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Wenn aktiviert, erfordern neue Nachrichten Ihr Handeln" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Waiting confirmation" msgstr "Erwarte Bestätigung" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Accepted" msgstr "Genehmigt" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,ref:0 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Certified honest and conform," msgstr "Angaben entsprechen der Wahrheit," #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,state:0 msgid "" "When the expense request is created the status is 'Draft'.\n" " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the status is " "'Waiting Confirmation'. \n" "If the admin accepts it, the status is 'Accepted'.\n" " If a receipt is made for the expense request, the status is 'Done'." msgstr "" "Wenn eine Spesenerstattung erstellt wird, ist der Status zunächst " "'Entwurf'.\n" "\n" " Die erstellte Anfrage wird dann zuerst durch den Benutzer selbst bestätigt, " "bevor der Abteilungsleiter \n" "die Anfrage im Status 'Erwarte Prüfung' erhält. Durch Prüfung und " "Genehmigung des Abteilungsleiters\n" "wechselt der Status auf 'Genehmigt'. \n" "\n" " Wenn auch ein Buchungsbeleg mit erstellt werden soll, ändert sich dadurch " "der Status auf 'erledigt'." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,date_confirm:0 msgid "" "Date of the confirmation of the sheet expense. It's filled when the button " "Confirm is pressed." msgstr "" "Bestätigungsdatum der Spesenerfassung. Wird automatisch ausgefüllt, wenn auf " "Bestätigen geklickt wird." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,nbr:0 msgid "# of Lines" msgstr "# Positionen" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Hier finden Sie die Nachrichtenübersicht (Anzahl Nachrichten etc., ...) im " "html Format, um über dieses Format dann später in einer Kanban Ansicht " "weiterzuarbeiten." #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300 #, python-format msgid "Warning" msgstr "Warnung !" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "(Date and signature)" msgstr "(Datum und Unterschrift)" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Total:" msgstr "Summe:" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Refuse expense" msgstr "Verwerfe Ausgabe" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,price_average:0 msgid "Average Price" msgstr "Durchschnittspreis" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_confirm0 msgid "Confirm" msgstr "Bestätige" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 msgid "The accoutant validates the sheet" msgstr "Der Finanzbuchhalter validiert die Spesen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_valid:0 msgid "Delay to Valid" msgstr "Zeit f. Genehmig." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Gives the sequence order when displaying a list of expense lines." msgstr "Reihenfolge für die Ansichtsliste der Personalspesen." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,state:0 msgid "Status" msgstr "Status" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,analytic_account:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,analytic_account:0 msgid "Analytic account" msgstr "Analytisches Konto" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,date:0 msgid "Date " msgstr "Datum " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Waiting" msgstr "Warteliste" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Followers" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,employee_id:0 #: view:hr.expense.report:0 msgid "Employee" msgstr "Mitabeiter" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "New" msgstr "Neu" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.report,product_qty:0 msgid "Qty" msgstr "Anz." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,price_total:0 msgid "Total Price" msgstr "Gesamtpreis" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Some costs may be reinvoices to the customer" msgstr "Einige Aufwendungen können an Kunde weiterberechnet werden" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:195 #, python-format msgid "The employee must have a home address." msgstr "Der Mitarbeiter muss eine Privatanschrift haben." #. module: hr_expense #: view:board.board:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_my_expense msgid "My Expenses" msgstr "Meine Personalspesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Creation Date" msgstr "Erstellung am" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.report.xml,name:hr_expense.hr_expenses msgid "HR expenses" msgstr "Personalspesen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,id:0 msgid "Sheet ID" msgstr "Sheet ID" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "Reimburse expense" msgstr "Erstatte Ausgabe" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,journal_id:0 #: field:hr.expense.report,journal_id:0 msgid "Force Journal" msgstr "Journal Personalspesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,no_of_products:0 msgid "# of Products" msgstr "# Produkte" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "July" msgstr "Juli" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimburseexpense0 msgid "After creating invoice, reimburse expenses" msgstr "Nach der Rechnungserstellung erfolgt die Erstattung." #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106 #, python-format msgid "Warning!" msgstr "Warnung !" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reimbursement0 msgid "Reimbursement" msgstr "Erstattung" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,date_valid:0 #: field:hr.expense.report,date_valid:0 msgid "Validation Date" msgstr "Genehmigungsdatum" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:225 #, python-format msgid "Expense Receipt" msgstr "Personalspesen Ausgabebeleg" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.action_hr_expense_report_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_expense_report_all msgid "Expenses Analysis" msgstr "Statistik Personalspesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.line,expense_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_hr_expense_expense #: model:process.process,name:hr_expense.process_process_expenseprocess0 msgid "Expense" msgstr "Personalspesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,line_ids:0 #: view:hr.expense.line:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Spesenpositionen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,delay_confirm:0 msgid "Delay to Confirm" msgstr "Zeit b. Bestät." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "September" msgstr "September" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "December" msgstr "Dezember" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Monat" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,currency_id:0 #: field:hr.expense.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Währung" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_id:0 msgid "User" msgstr "Benutzer" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,voucher_id:0 msgid "Employee's Receipt" msgstr "Quittung für den Mitarbeiter" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 msgid "Waiting Approval" msgstr "Erwarte Prüfung" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Employee encode all his expenses" msgstr "Mitarbeiter erfasst alle seine Spesen" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:300 #, python-format msgid "" "Selected Unit of Measure does not belong to the same category as the product " "Unit of Measure" msgstr "" "Die ausgewählte Mengeneinheit gehört nicht zur selben Kategorie wie die dem " "Produkt zugewiesene Mengeneinheit." #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,journal_id:0 msgid "The journal used when the expense is done." msgstr "Das Buchungsjournal der Spesenausgabe." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,note:0 msgid "Note" msgstr "Bemerkung" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Create Customer invoice" msgstr "Erzeuge Ausgangsrechnung" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:179 #, python-format msgid "" "Please configure Default Expense account for Product purchase: " "`property_account_expense_categ`." msgstr "" "Bitte konfigurieren Sie das Standard Aufwand Konto für den Einkauf von " "Waren: 'property_account_expense_categ`." #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Expense is approved." msgstr "Ausgabe ist genehmigt." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "August" msgstr "August" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_approved0 msgid "The direct manager approves the sheet" msgstr "Der Vorgesetzte genehmigt die Spesenliste" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,amount:0 msgid "Total Amount" msgstr "Gesamtbetrag" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "June" msgstr "Juni" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_draftexpenses0 msgid "Draft Expenses" msgstr "Entwurf Spesenerfassung" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Ist bereits Follower" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "Review Your Expenses Products" msgstr "Überprüfen Sie Ihre Ausgaben - Produkte" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.expense,date:0 #: field:hr.expense.line,date_value:0 msgid "Date" msgstr "Datum" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "November" msgstr "November" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Erweiterter Filter..." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_comment_ids:0 #: help:hr.expense.expense,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Kommentare und EMails" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "October" msgstr "Oktober" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.expense_all msgid "" "

\n" " Click to register new expenses. \n" "

\n" " OpenERP will ensure the whole process is followed; the " "expense\n" " sheet is validated by manager(s), the employee is " "reimbursed\n" " from his expenses, some expenses must be re-invoiced to the\n" " customers.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Klicken Sie zur Erfassung Ihrer Personalspesen.\n" "

\n" " OpenERP wird dabei den gesamten Prozess unterstützen. Zuerst " "wird der Spesenbeleg\n" " durch den vorgesetzten Abteilungsleiter genehmigt, dann " "erfolgt die Erstattung der\n" " durch den Mitarbeiter bezahlten Ausgaben, möglicherweise " "werden schlußendlich \n" " bestimmte Ausgaben an Kunden weiter berechnet.\n" "

\n" " " #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Generate Accounting Entries" msgstr "Erzeuge Buchungen" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "January" msgstr "Januar" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "HR Expenses" msgstr "Personalkosten" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.car_travel_product_template msgid "Car Travel Expenses" msgstr "KFZ Reise Ausgaben" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Submit to Manager" msgstr "Dem Manager vorlegen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Done Expenses" msgstr "Erledigte Spesenabrechnungen" #. module: hr_expense #: model:process.node,note:hr_expense.process_node_confirmedexpenses0 msgid "The employee validates his expense sheet" msgstr "Der Mitarbeiter bestätigt seine eingegebenen Spesen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses to Invoice" msgstr "Zu fakturierende Ausgaben" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_supplierinvoice0 #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Supplier Invoice" msgstr "Eingangsrechnungen" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expenses Sheet" msgstr "Speseneingabeformular" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,voucher_id:0 msgid "Receipt" msgstr "Ausgabenbeleg" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 msgid "Approved Expenses" msgstr "Bestätigte Ausgaben" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: field:hr.expense.line,unit_amount:0 msgid "Unit Price" msgstr "Preis/ME" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: selection:hr.expense.report,state:0 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_supplierinvoice0 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Jahr" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_reimbursereinvoice0 msgid "Reinvoice" msgstr "Weiterberechnung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Expense Date" msgstr "Ausgabendatum" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,user_valid:0 msgid "Validation By" msgstr "Geprüft durch" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_refuse0 msgid "Refuse" msgstr "Nicht genehmigen" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Confirm expense" msgstr "Bestätige Spesen" #. module: hr_expense #: model:process.transition,name:hr_expense.process_transition_approveexpense0 msgid "Approve expense" msgstr "Genehmige Spesen" #. module: hr_expense #: model:process.transition.action,name:hr_expense.process_transition_action_accept0 msgid "Accept" msgstr "Genehmigen" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "This document must be dated and signed for reimbursement" msgstr "" "Dieses Dokument muss für die Rückerstattung datiert und unterschrieben sein" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_refuseexpense0 msgid "Expense is refused." msgstr "Spesen wurden abgelehnt" #. module: hr_expense #: model:ir.actions.act_window,help:hr_expense.product_normal_form_view_installer msgid "" "Define one product for each expense type allowed for an employee (travel by " "car, hostel, restaurant, etc). If you reimburse the employees at a fixed " "rate, set a cost and a unit of measure on the product. If you reimburse " "based on real costs, set the cost at 0.00. The user will set the real price " "when recording his expense sheet." msgstr "" "Definieren Sie ein Produkt für Ausgaben der Mitarbeiter(Autoreisen, Hotel, " "Restaurant,...). Wenn Sie fixe Sätze vergüten, dann definieren Sie Kosten " "und Mengeneinheit für das jeweilige Produkt. Für Vergütung der realen Kosten " "lassen Sie das Feld Kosten leer. Der Benutzer erfasst diese in seiner " "Ausgabenabrechnung." #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: view:hr.expense.report:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_approved0 msgid "Approved" msgstr "Genehmigt" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,product_id:0 #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,product_id:0 #: model:ir.model,name:hr_expense.model_product_product msgid "Product" msgstr "Produkt" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 #: view:hr.expense.expense:0 #: field:hr.expense.expense,name:0 #: field:hr.expense.line,description:0 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mai" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,unit_quantity:0 msgid "Quantities" msgstr "Mengen" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Price" msgstr "Preis" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,no_of_account:0 msgid "# of Accounts" msgstr "# Konten" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.expense,state:0 #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_refused0 msgid "Refused" msgstr "Abgelehnt" #. module: hr_expense #: field:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Can be Expensed" msgstr "Als Ausgabe verwendbar" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Ref." msgstr "Ref." #. module: hr_expense #: field:hr.expense.report,employee_id:0 msgid "Employee's Name" msgstr "Mitarbeiter Name" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.report:0 #: field:hr.expense.report,user_id:0 msgid "Validation User" msgstr "Spesenprüfer" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting Data" msgstr "Persönliche Kontodaten" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "February" msgstr "Februar" #. module: hr_expense #: report:hr.expense:0 msgid "Name" msgstr "Bezeichnung" #. module: hr_expense #: code:addons/hr_expense/hr_expense.py:106 #, python-format msgid "You can only delete draft expenses!" msgstr "Sie können nur Spesenabrechnungen im Entwurf löschen" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.expense,account_move_id:0 msgid "Ledger Posting" msgstr "Sachkontenbuchung" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_approveinvoice0 msgid "Creates supplier invoice." msgstr "Erzeuge Eingangsrechnung" #. module: hr_expense #: model:product.template,name:hr_expense.hotel_rent_product_template msgid "Hotel Accommodation" msgstr "Übernachtungskosten" #. module: hr_expense #: selection:hr.expense.report,month:0 msgid "April" msgstr "April" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,name:0 msgid "Expense Note" msgstr "Bemerkung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Approve" msgstr "Genehmigen" #. module: hr_expense #: help:hr.expense.expense,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Nachrichten und Kommunikations-Historie" #. module: hr_expense #: field:hr.expense.line,sequence:0 msgid "Sequence" msgstr "Sequenz" #. module: hr_expense #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_hr_product msgid "Types of Expenses" msgstr "Ausgabentypen" #. module: hr_expense #: model:process.transition,note:hr_expense.process_transition_confirmexpense0 msgid "Expense is confirmed." msgstr "Spesen sind bestätigt." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr_expense.expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.menu_expense_all #: model:ir.ui.menu,name:hr_expense.next_id_49 #: model:product.category,name:hr_expense.cat_expense msgid "Expenses" msgstr "Personalspesen" #. module: hr_expense #: help:product.product,hr_expense_ok:0 msgid "Specify if the product can be selected in an HR expense line." msgstr "Legen Sie fest, ob Produkt in Spesenabrechnung erfasst werden darf." #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "Accounting" msgstr "Finanzbuchhaltung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 msgid "To Approve" msgstr "Erwarte Genehmigung" #. module: hr_expense #: view:hr.expense.expense:0 #: view:hr.expense.line:0 #: field:hr.expense.line,total_amount:0 msgid "Total" msgstr "Betrag gesamt" #. module: hr_expense #: model:process.node,name:hr_expense.process_node_reinvoicing0 msgid "Reinvoicing" msgstr "Weiterberechnung" #~ msgid "Expenses waiting validation" #~ msgstr "Ausgaben (zu validieren)" #~ msgid "Date Confirmed" #~ msgstr "Datum Bestätigung" #~ msgid "My expenses waiting validation" #~ msgstr "Meine Ausgaben (zu validieren)" #~ msgid "All expenses" #~ msgstr "Alle Ausgaben" #~ msgid "Validation" #~ msgstr "Validierung" #~ msgid "Print HR expenses" #~ msgstr "Drucke Personalausgaben" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "Fehler !" #~ msgid "New Expenses Sheet" #~ msgstr "Neue Eingabe Ausgaben" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "Fehlerhafter xml Code für diese Ansicht!" #, python-format #~ msgid "The employee must have a contact address" #~ msgstr "Der Mitarbeiter benötigt eine Kontakt Adresse." #~ msgid "Invoiced" #~ msgstr "Abgerechnet" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Der Objekt Name muss mit einem x_ starten und darf keine Sonderzeichen " #~ "beinhalten" #~ msgid "Accounting data" #~ msgstr "Persönliche Kontodaten" #~ msgid "Account Move" #~ msgstr "Belegnummer" #~ msgid "Expenses waiting payment" #~ msgstr "Ausgaben (zu bezahlen)" #~ msgid "My Draft expenses" #~ msgstr "Ausgaben (Entwurf)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Expense Process" #~ msgstr "Ausgaben Prozess" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Weitere Info" #~ msgid "Draft expenses" #~ msgstr "Entwurf Ausgaben" #~ msgid "Expenses waiting invoice" #~ msgstr "Ausgaben (zur Spesenabrechnung)" #~ msgid "Expense Sheet" #~ msgstr "Ausgabekategorien" #~ msgid "Short Description" #~ msgstr "Kurzbeschreibung" #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expanse account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Bitte definieren Sie das Standard Aufwandskonto für Produkt Einkäufe, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgid "" #~ "Determine if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalausgaben auswählbar ist" #~ msgid "Date Validated" #~ msgstr "Datum Validierung" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Ungültiger Modellname in der Aktionsdefinition." #~ msgid "UoM" #~ msgstr "ME" #~ msgid "# of Invoiced Lines" #~ msgstr "# Rechnungen" #~ msgid " Month " #~ msgstr " Monat " #~ msgid "Car Travel" #~ msgstr "Fahrtkosten" #~ msgid "Total Invoiced Lines" #~ msgstr "Gesamtbetrag" #~ msgid " Month-1 " #~ msgstr " Monat-1 " #~ msgid " Year " #~ msgstr " Jahr " #~ msgid "Reimbursed" #~ msgstr "Erstattet" #~ msgid "Customer Project" #~ msgstr "Kundenprojekt" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referenzen" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Dieser Monat" #~ msgid "Error: Invalid ean code" #~ msgstr "Fehler: Falscher EAN code" #~ msgid "" #~ "The OpenERP expenses management module allows you to track the full flow. " #~ "Every month, the employees record their expenses. At the end of the month, " #~ "their managers validates the expenses sheets which creates costs on " #~ "projects/analytic accounts. The accountant validates the proposed entries " #~ "and the employee can be reimbursed. You can also reinvoice the customer at " #~ "the end of the flow." #~ msgstr "" #~ "Das OpenERP Modul für das Management der Erstattung von Spesen und " #~ "Mitarbeiterausgaben erlaubt eine vollständige Bearbeitung dieses Vorgangs. " #~ "Für jeden Monat erfassen die Mitarbeiter die vorgestreckten Beträge, z.B. " #~ "für Anreisen oder Unterkunft für die jeweiligen Projekteinsätze. Hierdurch " #~ "werden diese Kosten unmittelbar dem Projekt bzw. dem analytischen Konto " #~ "zugewiesen. Der Buchhalter genehmigt diesen Antrag auf Erstattung von " #~ "Mitarbeiterausgaben, um dem Mitarbeiter die Beträge zu erstatten. Am Ende " #~ "dieses Prozesses können Sie auch noch eine Weiterberechnung an Kunden " #~ "vornehmen." #~ msgid "Employee's Invoice" #~ msgstr "Spesenabrechnung Mitarbeiter" #~ msgid "Human Resources Expenses Tracking" #~ msgstr "Verfolgung Personalspesen" #~ msgid "All Employee Expenses" #~ msgstr "Alle Personalspesen" #~ msgid "The journal used when the expense is invoiced" #~ msgstr "Journal bei Abrechnungsbuchung v. Personalspesen" #~ msgid "Expenses of My Department" #~ msgstr "Spesen meiner Abteilung" #~ msgid "" #~ "When the expense request is created the state is 'Draft'.\n" #~ " It is confirmed by the user and request is sent to admin, the state is " #~ "'Waiting Confirmation'. \n" #~ "If the admin accepts it, the state is 'Accepted'.\n" #~ " If an invoice is made for the expense request, the state is 'Invoiced'.\n" #~ " If the expense is paid to user, the state is 'Reimbursed'." #~ msgstr "" #~ "Bei initialer Erstellung eines Formulars zur Erfassung von Personalspesen " #~ "ist der aktuelle Status zunächst 'Entwurf'.\n" #~ " Das Formular wird durch den Benutzer bestätigt und zwecks Prüfung an den " #~ "Vorgesetzten gesendet , der Status wechselt hierdurch auf 'Erwarte " #~ "Genehmigung'. \n" #~ "Wenn der Vorgesetzte die erfassten Ausgaben prüft und akzeptiert, wechselt " #~ "der Status auf 'Genehmigt'.\n" #~ " Wenn dann noch eine richtige Abrechnung erstellt wird, wechselt der Status " #~ "auf 'Abgerechnet'.\n" #~ " Nach Bezahlung bzw. Erstattung wechselt der Status auf , 'Ausgaben " #~ "Erstattet'." #~ msgid "" #~ "Determines if the product can be visible in the list of product within a " #~ "selection from an HR expense sheet line." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob dieses Produkt im Bereich Personalspesen auswählbar ist" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " This module aims to manage employee's expenses.\n" #~ "\n" #~ " The whole workflow is implemented:\n" #~ " * Draft expense\n" #~ " * Confirmation of the sheet by the employee\n" #~ " * Validation by his manager\n" #~ " * Validation by the accountant and invoice creation\n" #~ " * Payment of the invoice to the employee\n" #~ "\n" #~ " This module also uses the analytic accounting and is compatible with\n" #~ " the invoice on timesheet module so that you will be able to " #~ "automatically\n" #~ " re-invoice your customer's expenses if your work by project.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Diese Anwendung verwaltet die Spesenabrechnungen von Mitarbeitern.\n" #~ "\n" #~ " Der gesamte Vorgang wird über folgenden Workflow umgesetzt:\n" #~ " * Erstellung einer Spesenabrechnung im Entwurf\n" #~ " * Bestätigung der Spesenabrechnung durch den Mitarbeiter\n" #~ " * Prüfung und Freigabe durch den Vorgesetzten\n" #~ " * Prüfung und Buchung durch einen Mitarbeiter der Buchhaltung\n" #~ " * Auszahlung der Spesenerstattung an den Mitarbeiter\n" #~ "\n" #~ " Diese Anwendung ist kompatibel mit der Funktionalität zur " #~ "Mitarbeiterzeitabrechnung\n" #~ " und nutzt somit ebenfalls die Möglichkeit analytischer Konten für eine " #~ "Weiterberechnung\n" #~ " an Kunden, z.B. bei projektbezogener Abrechnung von Zeiten und " #~ "Aufwendungen.\n" #~ " eine automatische Weiterberechnung an Kunden\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "" #~ "Please configure Default Expense account for Product purchase, " #~ "`property_account_expense_categ`" #~ msgstr "" #~ "Bitte konfigurieren Sie ein Standard Aufwandskonto für den Einkauf von " #~ "Produkten (property_account_expense_categ)" #, python-format #~ msgid "The employee's home address must have a partner linked." #~ msgstr "" #~ "Die Heimataddresse des Mitarbeiters mus mit einem Partner verbunden sein" #, python-format #~ msgid "The employee must have a Home address." #~ msgstr "Jeder MItarbeiter muss eine Heimatadresse haben" #~ msgid "Can Constitute an Expense" #~ msgstr "Für Personalspesen verwendbar" #~ msgid "Expenses during current month" #~ msgstr "Ausgaben des Monats" #~ msgid "My Department" #~ msgstr "Meine Abteilung" #~ msgid "Confirmed Expense" #~ msgstr "Bestätige Ausgaben" #~ msgid "Expenses during last month" #~ msgstr "Ausgaben letztes Monat" #~ msgid "Invoiced Expenses" #~ msgstr "Fakturierte Ausgaben" #, python-format #~ msgid "Supplier Invoices" #~ msgstr "Lieferantenrechnung" #~ msgid "Expenses during current year" #~ msgstr "Ausgaben des laufenden Jahres"