# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * account_voucher # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 12:02+0000\n" "Last-Translator: Pedro Manuel Baeza \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16369)\n" #. module: account_voucher #: field:account.bank.statement.line,voucher_id:0 msgid "Reconciliation" msgstr "Conciliación" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_config_settings msgid "account.config.settings" msgstr "Parámetros de configuración contable" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:348 #, python-format msgid "Write-Off" msgstr "Desajuste" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Ref" msgstr "Ref. pago" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Total Amount" msgstr "Importe total" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Open Customer Journal Entries" msgstr "Abrir asientos diario cliente" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group By..." msgstr "Agrupar por..." #. module: account_voucher #: help:account.voucher,writeoff_amount:0 msgid "" "Computed as the difference between the amount stated in the voucher and the " "sum of allocation on the voucher lines." msgstr "" "Calculada como la diferencia entre la cantidad escrita en el comprobante y " "la suma de las asignaciones en las líneas del comprobante." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "(Update)" msgstr "(Actualizar)" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093 #, python-format msgid "" "You have to delete the bank statement line which the payment was reconciled " "to manually. Please check the payment of the partner %s by the amount of %s." msgstr "" "Tiene que borrar manualmente la línea del extracto bancario con la que fue " "conciliado el pago. Por favor verifique el pago de la empresa %s por la " "cantidad de %s." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_bills msgid "Bill Payment" msgstr "Pago factura" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_view_account_statement_from_invoice_lines msgid "Import Entries" msgstr "Importar entradas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Entry" msgstr "Comprobante" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "March" msgstr "Marzo" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Pay Bill" msgstr "Pagar factura" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure you want to cancel this receipt?" msgstr "¿Está seguro de que desea cancelar este recibo?" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Set to Draft" msgstr "Cambiar a borrador" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,reference:0 msgid "Transaction reference number." msgstr "Número referencia transacción." #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by year of Invoice Date" msgstr "Agrupar por año de la fecha de factura" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,user_id:0 msgid "Salesperson" msgstr "Comercial" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Statistics" msgstr "Estadísticas de comprobantes" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558 #, python-format msgid "" "You can not change the journal as you already reconciled some statement " "lines!" msgstr "" "¡No puede cambiar el diario, puesto que ya ha conciliado varias líneas del " "extracto!" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Validate" msgstr "Validar" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_purchase_receipt msgid "" "

\n" " Click to register a purchase receipt. \n" "

\n" " When the purchase receipt is confirmed, you can record the\n" " supplier payment related to this purchase receipt.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para registrar un recibo de compras.\n" "

\n" "Cuando se confirma un recibo de compra, puede registrar el pago de proveedor " "relacionado con este recibo de compra.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Search Vouchers" msgstr "Buscar comprobantes" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,writeoff_acc_id:0 msgid "Counterpart Account" msgstr "Contrapartida" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,account_id:0 #: field:account.voucher.line,account_id:0 #: field:sale.receipt.report,account_id:0 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,line_dr_ids:0 msgid "Debits" msgstr "Débitos" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,reconcile:0 msgid "Full Reconcile" msgstr "Conciliación completa" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,date_due:0 #: field:account.voucher.line,date_due:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,date_due:0 msgid "Due Date" msgstr "Fecha vencimiento" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,narration:0 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Sale" msgstr "Venta" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,move_line_id:0 msgid "Journal Item" msgstr "Apunte contable" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:964 #, python-format msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount:0 msgid "Amount" msgstr "Importe" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Options" msgstr "Opciones de pago" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Other Information" msgstr "Otra información" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,state:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134 #, python-format msgid "" "You have to configure account base code and account tax code on the '%s' tax!" msgstr "" "¡Debe configurar código de la base contable y código del impuesto contable " "del impuesto '%s'!" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt msgid "" "

\n" " Click to create a sale receipt.\n" "

\n" " When the sale receipt is confirmed, you can record the " "customer\n" " payment related to this sales receipt.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un recibo de venta.\n" "

\n" "

\n" "Cuando un recibo de venta es confirmado, puede grabar el pago de cliente " "relacionado.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Si está marcado, hay nuevos mensajes que requieren su atención" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement_line msgid "Bank Statement Line" msgstr "Línea extracto bancario" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,day:0 msgid "Day" msgstr "Día" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,tax_id:0 msgid "Tax" msgstr "Impuesto" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864 #, python-format msgid "Invalid Action!" msgstr "¡Acción no válida!" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,comment:0 msgid "Counterpart Comment" msgstr "Comentario de la contrapartida" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,account_analytic_id:0 msgid "Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" "Contiene el resumen del chatter (nº de mensajes, ...). Este resumen viene " "directamente en formato HTML para poder ser insertado en las vistas kanban." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Information" msgstr "Información de pago" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "(update)" msgstr "(actualizar)" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #. module: account_voucher #: view:account.bank.statement:0 msgid "Import Invoices" msgstr "Importar facturas" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 msgid "Pay Later or Group Funds" msgstr "Pagar tarde o agrupar fondos" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Receipt" msgstr "Recibo" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Gain Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debe configurar 'Ingresas por diferencia de cambio' en la configuración de " "contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro " "contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sales Lines" msgstr "Líneas ventas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,period_id:0 msgid "Period" msgstr "Período" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Supplier" msgstr "Proveedor" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Supplier Voucher" msgstr "Comprobante de proveedor" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "Seguidores" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher.line,type:0 msgid "Debit" msgstr "Debe" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1558 #, python-format msgid "Unable to change journal !" msgstr "¡Imposible cambiar el diario!" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,nbr:0 msgid "# of Voucher Lines" msgstr "Nº de líneas de comprobantes" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,type:0 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Pro-forma Vouchers" msgstr "Comprobantes pro-forma" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_journal_voucher_open msgid "Voucher Entries" msgstr "Comprobantes" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Open Supplier Journal Entries" msgstr "Abrir asientos de proveedor" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_review_voucher_list msgid "Vouchers Entries" msgstr "Comprobantes" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,name:0 msgid "Memo" msgstr "Memoria" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure to unreconcile and cancel this record ?" msgstr "¿Está seguro de romper la conciliación y cancelar este registro?" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt msgid "Sales Receipt" msgstr "Recibo de ventas" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,is_multi_currency:0 msgid "Multi Currency Voucher" msgstr "Comprobante multi-moneda" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Bill Information" msgstr "Información factura" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "July" msgstr "Julio" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,state:0 msgid "" " * The 'Draft' status is used when a user is encoding a new and unconfirmed " "Voucher. \n" "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma status,voucher does not have " "an voucher number. \n" "* The 'Posted' status is used when user create voucher,a voucher number is " "generated and voucher entries are created in account " "\n" "* The 'Cancelled' status is used when user cancel voucher." msgstr "" " * El estado 'Borrador' se usa cuando un usuario está introduciendo un nuevo " "y no confirmado comprobante.\n" "* 'Pro-forma' se establece cuando el comprobante está en estado pro-forma. " "El comprobante aún no tiene un número de comprobante.\n" "* El estado 'Asentado' se usa cuando el usuario confirma el comprobante, " "asignándole un número de comprobante y creándose los asientos contables.\n" "* El estado 'Cancelado' se usa cuando el usuario cancela el comprobante." #. module: account_voucher #: field:account.voucher,writeoff_amount:0 msgid "Difference Amount" msgstr "Importe de la diferencia" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,due_delay:0 msgid "Avg. Due Delay" msgstr "Retraso promedio deuda" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/invoice.py:33 #, python-format msgid "Pay Invoice" msgstr "Pagar factura" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1134 #, python-format msgid "No Account Base Code and Account Tax Code!" msgstr "¡No código base contable y código impuesto contable!" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,tax_amount:0 msgid "Tax Amount" msgstr "Importe impuesto" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Validated Vouchers" msgstr "Comprobantes validados" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_receipt msgid "" "

\n" " Click to register a new payment. \n" "

\n" " Enter the customer and the payment method and then, either\n" " create manually a payment record or OpenERP will propose to " "you\n" " automatically the reconciliation of this payment with the " "open\n" " invoices or sales receipts.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para registrar un nuevo pago \n" "

\n" "Introduzca el cliente y el método de pago y entonces, o bien cree " "manualmente un registro de pago u OpenERP le propondrá automáticamente la " "conciliación del pago con las facturas abiertas o con los recibos de venta.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: field:account.config.settings,expense_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,expense_currency_exchange_account_id:0 msgid "Loss Exchange Rate Account" msgstr "Pérdida por diferencia de cambio" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Paid Amount" msgstr "Importe pagado" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_option:0 msgid "Payment Difference" msgstr "Diferencia del pago" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,audit:0 msgid "To Review" msgstr "A revisar" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1008 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1022 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1175 #, python-format msgid "change" msgstr "cambio" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997 #, python-format msgid "" "You should configure the 'Loss Exchange Rate Account' in the accounting " "settings, to manage automatically the booking of accounting entries related " "to differences between exchange rates." msgstr "" "Debe configurar 'Perdida por diferencia de cambio' en la configuración de " "contabilidad para gestionar automáticamente los asientos en el libro " "contable asociados a las diferencias relacionadas con el cambio de moneda." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Expense Lines" msgstr "Líneas de gastos" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sale voucher" msgstr "Comprobante de venta" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,is_multi_currency:0 msgid "" "Fields with internal purpose only that depicts if the voucher is a multi " "currency one or not" msgstr "" "Campo de uso interno para representar si el comprobante es multi-moneda o no" #. module: account_voucher #: view:account.invoice:0 msgid "Register Payment" msgstr "Registrar pago" #. module: account_voucher #: field:account.statement.from.invoice.lines,line_ids:0 msgid "Invoices" msgstr "Facturas" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "December" msgstr "Diciembre" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by month of Invoice Date" msgstr "Agrupar por mes de la fecha de factura" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,month:0 msgid "Month" msgstr "Mes" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,currency_id:0 #: field:account.voucher.line,currency_id:0 #: field:sale.receipt.report,currency_id:0 msgid "Currency" msgstr "Dinero corriente" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 msgid "Payable and Receivables" msgstr "A pagar y a cobrar" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Payment" msgstr "Comprobante de pago" #. module: account_voucher #: field:sale.receipt.report,state:0 msgid "Voucher Status" msgstr "Estado del comprobante" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Are you sure to unreconcile this record?" msgstr "¿Está seguro de que desea romper la conciliación de este registro?" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,company_id:0 #: field:account.voucher.line,company_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Compañía" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,paid:0 msgid "The Voucher has been totally paid." msgstr "El comprobante ha sido totalmente pagado" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,payment_option:0 msgid "Reconcile Payment Balance" msgstr "Conciliar saldo del pago" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:960 #, python-format msgid "Configuration Error !" msgstr "¡Error de configuración!" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Draft Vouchers" msgstr "Comprobantes borrador" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,price_total_tax:0 msgid "Total With Tax" msgstr "Total con impuestos" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Purchase Voucher" msgstr "Comprobante de compra" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Status" msgstr "Estado" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Allocation" msgstr "Asignación" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: view:account.voucher:0 msgid "or" msgstr "o" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "August" msgstr "Agosto" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,audit:0 msgid "" "Check this box if you are unsure of that journal entry and if you want to " "note it as 'to be reviewed' by an accounting expert." msgstr "" "Marque esta opción si no está seguro de este asiento y desea marcarlo como " "'Para ser revisado' por un experto contable." #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "October" msgstr "Octubre" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:961 #, python-format msgid "Please activate the sequence of selected journal !" msgstr "¡Active por favor la secuencia del diario seleccionado!" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "June" msgstr "Junio" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_rate_currency_id:0 msgid "Payment Rate Currency" msgstr "Tasa de cambio del pago" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,paid:0 msgid "Paid" msgstr "Pagado" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "Es un seguidor." #. module: account_voucher #: field:account.voucher,analytic_id:0 msgid "Write-Off Analytic Account" msgstr "Cuenta analítica del desajuste" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,date:0 #: field:account.voucher.line,date_original:0 #: field:sale.receipt.report,date:0 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "November" msgstr "Noviembre" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Extended Filters..." msgstr "Filtros extendidos..." #. module: account_voucher #: field:account.voucher,paid_amount_in_company_currency:0 msgid "Paid Amount in Company Currency" msgstr "Importe pagado en la moneda de la compañía" #. module: account_voucher #: field:account.bank.statement.line,amount_reconciled:0 msgid "Amount reconciled" msgstr "Importe conciliado" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_comment_ids:0 #: help:account.voucher,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Comentarios y correos" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_vendor_payment msgid "" "

\n" " Click to create a new supplier payment.\n" "

\n" " OpenERP helps you easily track payments you do and remining\n" " balance to pay to your supplier.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" "Pulse para crear un nuevo pago a proveedor.\n" "

\n" "

\n" "OpenERP le ayuda a controlar los pagos que hace y le recuerda su saldo con " "los proveedores.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,pay_now:0 msgid "Pay Directly" msgstr "Pagar directamente" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,type:0 msgid "Dr/Cr" msgstr "Dr/Cr" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,pre_line:0 msgid "Previous Payments ?" msgstr "¿Pagos previos?" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "January" msgstr "Enero" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_voucher_list #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_encode_entries_by_voucher msgid "Journal Vouchers" msgstr "Diarios de comprobantes" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_res_company msgid "Companies" msgstr "Compañías" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,active:0 msgid "Active" msgstr "Activo" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:965 #, python-format msgid "Please define a sequence on the journal." msgstr "Por favor defina una secuencia en el diario." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Total Allocation" msgstr "Asignación total" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Group by Invoice Date" msgstr "Agrupar por fecha factura" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1093 #, python-format msgid "Wrong bank statement line" msgstr "Línea de extracto bancaria incorrecta." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Post" msgstr "Entrega" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Invoices and outstanding transactions" msgstr "Facturas y transacciones de salida" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,price_total:0 msgid "Total Without Tax" msgstr "Total base" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Bill Date" msgstr "Fecha factura" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Unreconcile" msgstr "Romper conciliación" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher msgid "Accounting Voucher" msgstr "Comprobantes contables" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,number:0 msgid "Number" msgstr "Número" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher.line,type:0 msgid "Credit" msgstr "Haber" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_bank_statement msgid "Bank Statement" msgstr "Extracto bancario" #. module: account_voucher #: view:account.bank.statement:0 msgid "onchange_amount(amount)" msgstr "onchange_amount(amount)" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "September" msgstr "Septiembre" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sales Information" msgstr "Información de ventas" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_sale_receipt_report_all #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_sale_receipt_report_all #: view:sale.receipt.report:0 msgid "Sales Receipt Analysis" msgstr "Análisis cobros de ventas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher.line,voucher_id:0 #: model:res.request.link,name:account_voucher.req_link_voucher msgid "Voucher" msgstr "Comprobante" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_invoice msgid "Invoice" msgstr "Factura" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Voucher Items" msgstr "Elementos del comprobante" #. module: account_voucher #: view:account.statement.from.invoice.lines:0 #: view:account.voucher:0 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.client,name:account_voucher.action_client_invoice_menu msgid "Open Invoicing Menu" msgstr "Abrir menú de facturación" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Pro-forma" msgstr "Pro-forma" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,move_ids:0 msgid "Journal Items" msgstr "Apuntes contables" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:492 #, python-format msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\"." msgstr "" "Por favor defina las cuentas de ingresos y gastos por defecto en el diario " "\"%s\"." #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.act_pay_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_receipt msgid "Customer Payment" msgstr "Pago cliente" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,type:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #. module: account_voucher #: view:account.invoice:0 #: view:account.voucher:0 msgid "Pay" msgstr "Pagar" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Currency Options" msgstr "Opciones de moneda" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,payment_option:0 msgid "" "This field helps you to choose what you want to do with the eventual " "difference between the paid amount and the sum of allocated amounts. You can " "either choose to keep open this difference on the partner's account, or " "reconcile it with the payment(s)" msgstr "" "Este campo le ayuda a escoger que quiere hacer con la eventual diferencia " "entre la cantidad pagada y la suma de las cantidades asignadas. Puede " "escoger mantener abierta esa diferencia en la cuenta del cliente, o " "conciliarla con el/los pago(s)." #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,help:account_voucher.action_sale_receipt_report_all msgid "" "

\n" " From this report, you can have an overview of the amount " "invoiced\n" " to your customer as well as payment delays. The tool search can\n" " also be used to personalise your Invoices reports and so, match\n" " this analysis to your needs.\n" "

\n" " " msgstr "" "

\n" " Desde este informe, puede ver la cantidad facturada a sus clientes así " "como los pagos retrasados. La herramienta de busqueda puede ser usada para " "personalizar sus informes de facturas, adecuando este análisis a sus " "necesidades.\n" "

\n" " " #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Posted Vouchers" msgstr "Comprobantes asentados" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,payment_rate:0 msgid "Exchange Rate" msgstr "Tasa de Cambio" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Payment Method" msgstr "Método de pago" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,name:0 msgid "Description" msgstr "Descripción" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "May" msgstr "Mayo" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Sale Receipt" msgstr "Recibo de ventas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,journal_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,journal_id:0 msgid "Journal" msgstr "Diario" #. module: account_voucher #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_vendor_payment #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_vendor_payment msgid "Supplier Payment" msgstr "Pago del proveedor" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,line_cr_ids:0 msgid "Credits" msgstr "Facturas rectificativas y transacciones de entrada" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount_original:0 msgid "Original Amount" msgstr "Importe original" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: model:ir.actions.act_window,name:account_voucher.action_purchase_receipt #: model:ir.ui.menu,name:account_voucher.menu_action_purchase_receipt msgid "Purchase Receipt" msgstr "Recibo de compra" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,payment_rate:0 msgid "" "The specific rate that will be used, in this voucher, between the selected " "currency (in 'Payment Rate Currency' field) and the voucher currency." msgstr "" "La tasa de cambio específica que se usará en este comprobante, entre la " "moneda seleccionada (en el campo 'Tasa de cambio del pago') y la moneda del " "comprobante." #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,pay_now:0 #: selection:account.voucher,type:0 #: field:sale.receipt.report,pay_now:0 #: selection:sale.receipt.report,type:0 msgid "Payment" msgstr "Pago" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: selection:account.voucher,state:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: selection:sale.receipt.report,state:0 msgid "Posted" msgstr "Contabilizado" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "February" msgstr "Febrero" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 msgid "Supplier Invoices and Outstanding transactions" msgstr "Facturas de proveedor y transiciones de salida" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,reference:0 msgid "Ref #" msgstr "Ref. #" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,year:0 msgid "Year" msgstr "Año" #. module: account_voucher #: field:account.config.settings,income_currency_exchange_account_id:0 #: field:res.company,income_currency_exchange_account_id:0 msgid "Gain Exchange Rate Account" msgstr "Ingresos por diferencia de cambio" #. module: account_voucher #: selection:sale.receipt.report,month:0 msgid "April" msgstr "Abril" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,tax_id:0 msgid "Only for tax excluded from price" msgstr "Sólo para impuestos excluídos del precio" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,type:0 msgid "Default Type" msgstr "Tipo por defecto" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Mensajes e historial de comunicación" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_statement_from_invoice_lines msgid "Entries by Statement from Invoices" msgstr "Entradas por extracto desde facturas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,amount:0 msgid "Total" msgstr "Total" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,move_id:0 msgid "Account Entry" msgstr "Entrada contable" #. module: account_voucher #: constraint:account.bank.statement.line:0 msgid "" "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " "statement line." msgstr "" "El importe del comprobante debe ser el mismo que el de la línea del extracto." #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:864 #, python-format msgid "Cannot delete voucher(s) which are already opened or paid." msgstr "No se pueden borrar comprobantes que ya están abiertos o pagados." #. module: account_voucher #: help:account.voucher,date:0 msgid "Effective date for accounting entries" msgstr "Fecha efectiva para entradas contables." #. module: account_voucher #: model:mail.message.subtype,name:account_voucher.mt_voucher msgid "Status Change" msgstr "Cambio de estado" #. module: account_voucher #: selection:account.voucher,payment_option:0 msgid "Keep Open" msgstr "Mantener abierto" #. module: account_voucher #: field:account.voucher,line_ids:0 #: view:account.voucher.line:0 #: model:ir.model,name:account_voucher.model_account_voucher_line msgid "Voucher Lines" msgstr "Líneas de comprobante" #. module: account_voucher #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,delay_to_pay:0 msgid "Avg. Delay To Pay" msgstr "Retraso medio para pagar" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,untax_amount:0 msgid "Untax Amount" msgstr "Importe base" #. module: account_voucher #: model:ir.model,name:account_voucher.model_sale_receipt_report msgid "Sales Receipt Statistics" msgstr "Estadísticas de recibos de ventas" #. module: account_voucher #: view:account.voucher:0 #: field:account.voucher,partner_id:0 #: field:account.voucher.line,partner_id:0 #: view:sale.receipt.report:0 #: field:sale.receipt.report,partner_id:0 msgid "Partner" msgstr "Empresa" #. module: account_voucher #: field:account.voucher.line,amount_unreconciled:0 msgid "Open Balance" msgstr "Abrir balance" #. module: account_voucher #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:997 #: code:addons/account_voucher/account_voucher.py:1001 #, python-format msgid "Insufficient Configuration!" msgstr "¡Configuraciín insuficiente!" #. module: account_voucher #: help:account.voucher,active:0 msgid "" "By default, reconciliation vouchers made on draft bank statements are set as " "inactive, which allow to hide the customer/supplier payment while the bank " "statement isn't confirmed." msgstr "" "Por defecto, los comprobantes de conciliación creados de extractos bancarios " "en borrador son establecidos como inactivos, lo que permite ocultar el pago " "de cliente/proveedor mientras el extracto bancario no sea confirmado." #~ msgid "On Account of :" #~ msgstr "En cuenta de :" #~ msgid "State :" #~ msgstr "Estado :" #~ msgid "Ref. :" #~ msgstr "Ref. :" #~ msgid "Real Entry" #~ msgstr "Entrada real" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Dated :" #~ msgstr "Fechado :" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "¡XML inválido para la definición de la vista!" #~ msgid "Reference Type" #~ msgstr "Tipo de referencia" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "¡El nombre del objeto debe empezar con x_ y no contener ningún carácter " #~ "especial!" #~ msgid "Other Info" #~ msgstr "Otra información" #~ msgid "Ref." #~ msgstr "Ref." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Payment Vouchers" #~ msgstr "Comprobantes de pago" #~ msgid "Bank Receipts" #~ msgstr "Recibos bancarios" #~ msgid "Other Vouchers" #~ msgstr "Otros comprobantes" #~ msgid "Journal Sale Voucher" #~ msgstr "Comprobante de diario de ventas" #~ msgid "New Cash Receipt" #~ msgstr "Nuevo recibo de caja" #~ msgid "Particulars" #~ msgstr "Particulares" #~ msgid "Receiver's Signature" #~ msgstr "Recibí" #~ msgid "Bank Payments" #~ msgstr "Pagos bancarios" #~ msgid "PRO-FORMA" #~ msgstr "PRO-FORMA" #~ msgid "Contra Voucher" #~ msgstr "Contra comprobante" #~ msgid "Cash Receipt" #~ msgstr "Recibo de caja" #~ msgid "Vouchers" #~ msgstr "Comprobantes" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "New Cash Payment" #~ msgstr "Nuevo pago de caja" #, python-format #~ msgid "Invalid action !" #~ msgstr "¡ Acción invalida !" #~ msgid "New Bank Payment" #~ msgstr "Nuevo pago bancario" #~ msgid "Voucher Line" #~ msgstr "Línea de comprobante" #~ msgid "Cash Receipts" #~ msgstr "Recibos de caja" #~ msgid "Narration" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "New Bank Receipt" #~ msgstr "Nuevo recibo bancario" #~ msgid "Bank Payment Voucher" #~ msgstr "Comprobante de pago bancario" #~ msgid "Amount (in words) :" #~ msgstr "Importe (en palabras):" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "Bank Receipt" #~ msgstr "Recibo bancario" #~ msgid "Journal Purchase Voucher" #~ msgstr "Comprobantes de diario de compras" #~ msgid "Voucher Reference" #~ msgstr "Referencia comprobante" #~ msgid "Cash Payment Voucher" #~ msgstr "Comprobante de pago en efectivo" #~ msgid "Voucher Report" #~ msgstr "Informe de comprobantes" #~ msgid "Closing Balance" #~ msgstr "Saldo de cierre" #~ msgid "No." #~ msgstr "Nº" #~ msgid "Opening Balance" #~ msgstr "Saldo de apertura" #~ msgid "Total Credit" #~ msgstr "Total crédito" #~ msgid "Total Debit" #~ msgstr "Total debe" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Información opcional" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Información general" #~ msgid "," #~ msgstr "," #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Account :" #~ msgstr "Cuenta :" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nombre de modelo no válido en la definición de acción." #~ msgid "Entry Lines" #~ msgstr "Líneas de asiento" #~ msgid "Periods" #~ msgstr "Periodos" #~ msgid "Sub Currency" #~ msgstr "Sub moneda" #~ msgid "Cash Payments" #~ msgstr "Pagos en efectivo" #~ msgid "Opening Balance Entry" #~ msgstr "Saldo inicial de entrada" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "General Entries" #~ msgstr "Entradas generales" #~ msgid "Voucher Type" #~ msgstr "Tipo de comprobante" #~ msgid "Open a Voucher Entry" #~ msgstr "Abrir un comprobante" #~ msgid "Open Vouchers" #~ msgstr "Comprobantes abiertos" #~ msgid "Open Voucher Entries" #~ msgstr "Abrir comprobantes" #~ msgid "Accounting Voucher Entries" #~ msgstr "Comprobantes contables" #~ msgid "Account Entry Line" #~ msgstr "Apunte" #~ msgid "Journal Voucher" #~ msgstr "Diario de comprobantes" #~ msgid "Receipt Vouchers" #~ msgstr "Comprobantes de cobro" #~ msgid "Voucher Report (Cr/Dr)" #~ msgstr "Informe de comprobantes (Haber/Debe)" #~ msgid "Cash Receipt Voucher" #~ msgstr "Comprobante de cobro en efectivo" #~ msgid "Bank Receipt Voucher" #~ msgstr "Comprobante de cobro bancario" #~ msgid "Through :" #~ msgstr "A través de :" #~ msgid "Voucher Print" #~ msgstr "Imprimir comprobante" #~ msgid "" #~ "Account Voucher module includes all the basic requirements of\n" #~ " Voucher Entries for Bank, Cash, Sales, Purchase, Expanse, Contra, " #~ "etc...\n" #~ " * Voucher Entry\n" #~ " * Voucher Receipt\n" #~ " * Cheque Register\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Módulo de comprobantes contables, incluye todos los requisitos básicos de\n" #~ "comprobantes para banco, caja, ventas, compras, gastos, contracomprobantes, " #~ "...\n" #~ " * Entrada de comprobantes\n" #~ " * Recibo de comprobantes\n" #~ " * Registro de cheques\n" #~ " " #, python-format #~ msgid "Cannot delete Voucher(s) which are already opened or paid !" #~ msgstr "" #~ "¡No se puede eliminar comprobante(s) que ya estén abiertos o pagados!" #~ msgid "Unreconciliation transactions" #~ msgstr "Transacciones no conciliadas" #~ msgid "Unreconcile entries" #~ msgstr "Entradas no conciliadas" #~ msgid "Account voucher unreconcile" #~ msgstr "Comprobante contable no conciliado" #~ msgid "Date payment" #~ msgstr "Fecha pago" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Supplier Vouchers" #~ msgstr "Comprobantes proveedores" #, python-format #~ msgid "Error !" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Unreconciliation" #~ msgstr "Romper conciliación" #~ msgid "Currency:" #~ msgstr "Moneda:" #~ msgid "Want to remove accounting entries too ?" #~ msgstr "¿También desea eliminar asientos contables?" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Cr/Dr" #~ msgstr "Haber/Debe" #~ msgid "Audit Complete ?" #~ msgstr "¿Auditoría completa?" #~ msgid "Compute Tax" #~ msgstr "Calcular impuestos" #~ msgid "Payment Terms" #~ msgstr "Plazos de pago" #, python-format #~ msgid "Please define a sequence on the journal !" #~ msgstr "¡Defina una secuencia en el diario!" #~ msgid "Import Invoices in Statement" #~ msgstr "Importar facturas en extracto" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "" #~ "If you unreconciliate transactions, you must also verify all the actions " #~ "that are linked to those transactions because they will not be disable" #~ msgstr "" #~ "Si rompe la conciliación de las transacciones, también debe verificar todas " #~ "las acciones que están relacionadas con estas transacciones, ya que no se " #~ "desactivarán." #~ msgid "Authorised Signatory" #~ msgstr "Firma autorizada" #~ msgid "Are you sure to unreconcile this record ?" #~ msgstr "¿Seguro que desea romper la conciliación de este registro?" #~ msgid "Write-Off account" #~ msgstr "Cuenta de desajuste" #~ msgid "Are you sure to confirm this record ?" #~ msgstr "¿Desea confirmar este registro?" #~ msgid "" #~ "The supplier payment form allows you to track the payment you do to your " #~ "suppliers. When you select a supplier, the payment method and an amount for " #~ "the payment, OpenERP will propose to reconcile your payment with the open " #~ "supplier invoices or bills." #~ msgstr "" #~ "El formulario de pago de proveedor le permite gestionar los pagos que hace a " #~ "sus proveedores. Cuando selecciona un proveedor, el método de pago y el " #~ "importe a pagar, OpenERP propondrá la reconciliación de su pago con las " #~ "facturas de proveedor o recibos pendientes." #~ msgid "" #~ "Sales payment allows you to register the payments you receive from your " #~ "customers. In order to record a payment, you must enter the customer, the " #~ "payment method (=the journal) and the payment amount. OpenERP will propose " #~ "to you automatically the reconciliation of this payment with the open " #~ "invoices or sales receipts." #~ msgstr "" #~ "Los pagos de venta permiten registrar los pagos recibidos de sus clientes. " #~ "Para registrar un pago, debe seleccionar el cliente, el método de pago(= el " #~ "diario) y el importe del pago. OpenERP le propondrá automáticamente la " #~ "reconciliación de este pago con las facturas o recibos de ventas pendientes." #~ msgid "" #~ "When you sell products to a customer, you can give him a sales receipt or an " #~ "invoice. When the sales receipt is confirmed, it creates journal items " #~ "automatically and you can record the customer payment related to this sales " #~ "receipt." #~ msgstr "" #~ "Cuando vende productos a un cliente, puede entregarle un recibo de venta o " #~ "una factura. Cuando el recibo es confirmado, se crea automáticamente el " #~ "asiento y puede registrar pago del cliente relacionado con este recibo de " #~ "venta." #~ msgid "Write-Off Amount" #~ msgstr "Importe del desajuste" #~ msgid "Reconcile with Write-Off" #~ msgstr "Conciliar con desajuste" #~ msgid "Write-Off Comment" #~ msgstr "Comentario del desajuste" #~ msgid "" #~ " * The 'Draft' state is used when a user is encoding a new and unconfirmed " #~ "Voucher. \n" #~ "* The 'Pro-forma' when voucher is in Pro-forma state,voucher does not have " #~ "an voucher number. \n" #~ "* The 'Posted' state is used when user create voucher,a voucher number is " #~ "generated and voucher entries are created in account " #~ "\n" #~ "* The 'Cancelled' state is used when user cancel voucher." #~ msgstr "" #~ " * El estado 'Borrador' se utiliza cuando un usuario codifica un recibo " #~ "nuevo sin confirmar.\n" #~ "* El estado 'Pro-forma' cuando el recibo no tiene un número de recibo.\n" #~ "* El estado \"Fijado\" se utiliza cuando el usuario crea el recibo, se " #~ "genera un número de recibo y se crean los asientos del recibo en la " #~ "contabilidad.\n" #~ "* El estado \"Cancelado\" se utiliza cuando el usuario cancela el recibo." #~ msgid "" #~ "From this report, you can have an overview of the amount invoiced to your " #~ "customer as well as payment delays. The tool search can also be used to " #~ "personalise your Invoices reports and so, match this analysis to your needs." #~ msgstr "" #~ "A partir de este informe, puede tener una visión general del importe " #~ "facturado a sus clientes, así como los retrasos en los pagos. La herramienta " #~ "de búsqueda también se puede utilizar para personalizar los informes de las " #~ "facturas y por tanto, adaptar este análisis a sus necesidades." #~ msgid "Voucher Date" #~ msgstr "Fecha comprobante" #~ msgid "Salesman" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "" #~ "The amount of the voucher must be the same amount as the one on the " #~ "statement line" #~ msgstr "" #~ "El importe del comprobante debe ser el mismo importe que el de la línea del " #~ "extracto" #~ msgid "Voucher State" #~ msgstr "Estado del comprobante" #~ msgid "last month" #~ msgstr "último mes" #~ msgid "Error! You can not create recursive companies." #~ msgstr "¡Error! No se pueden crear compañías recursivas." #~ msgid "current month" #~ msgstr "Mes actual" #~ msgid "Income Currency Rate" #~ msgstr "Tasa de divisa entrante" #~ msgid "The company name must be unique !" #~ msgstr "¡El nombre de la compañía debe ser único!" #, python-format #~ msgid "" #~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to " #~ "configure the field 'Income Currency Rate' on the company! " #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un asiento con la diferencia de la tasa de cambio de " #~ "moneda. Debe configurar el campo 'Tasa de cambio entrante' de la compañía " #, python-format #~ msgid "Please define default credit/debit accounts on the journal \"%s\" !" #~ msgstr "" #~ "Por favor defina las cuentas de ingresos y gastos por defecto en el diario " #~ "\"%s\" !" #~ msgid "Invoice Number must be unique per Company!" #~ msgstr "¡El número de factura debe ser único por compañía!" #~ msgid "year" #~ msgstr "año" #~ msgid "Invalid BBA Structured Communication !" #~ msgstr "¡Estructura de comunicación BBA no válida!" #~ msgid "Month-1" #~ msgstr "Mes-1" #~ msgid "The journal and period chosen have to belong to the same company." #~ msgstr "" #~ "El diario y periodo seleccionados tienen que pertenecer a la misma compañía." #, python-format #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Expense Currency Rate" #~ msgstr "Gastos de cambio de moneda" #, python-format #~ msgid "" #~ "Unable to create accounting entry for currency rate difference. You have to " #~ "configure the field 'Expense Currency Rate' on the company! " #~ msgstr "" #~ "No se ha podido crear un asiento para la diferencia en la tasa de cambio. " #~ "Debe configurar el campo 'Gastos de cambio de moneda' en la compañía "