# Translation of OpenERP Server. # This file contains the translation of the following modules: # * hr # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OpenERP Server 6.0dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: support@openerp.com\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-03 16:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-13 14:19+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Grzelak (OpenGLOBE.pl) \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-14 05:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16369)\n" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Openerp user" msgstr "Użytkownik OpenERP" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "Allow timesheets validation by managers" msgstr "Pozwól na zatwierdzanie kart pracy przez menedżerów" #. module: hr #: field:hr.job,requirements:0 msgid "Requirements" msgstr "Wymagania" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "Link the employee to information" msgstr "Powiązanie Pracownika do informacji" #. module: hr #: field:hr.employee,sinid:0 msgid "SIN No" msgstr "NIP" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_board_hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_dashboard #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_main #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_root #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_human_resources_configuration msgid "Human Resources" msgstr "Kadry" #. module: hr #: help:hr.employee,image_medium:0 msgid "" "Medium-sized photo of the employee. It is automatically resized as a " "128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views " "or some kanban views." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Time Tracking" msgstr "Rejestracja czasu pracy" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 msgid "Group By..." msgstr "Grupuj wg..." #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.view_department_form_installer msgid "Create Your Departments" msgstr "Utwórz swój dział" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Number of employees currently occupying this job position." msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "Organize employees periodic evaluation" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,department_id:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,department_id:0 msgid "Department" msgstr "Dział" #. module: hr #: field:hr.employee,work_email:0 msgid "Work Email" msgstr "Służbowy e-mail" #. module: hr #: help:hr.employee,image:0 msgid "" "This field holds the image used as photo for the employee, limited to " "1024x1024px." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "This installs the module hr_holidays." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Jobs" msgstr "Stanowiska" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Recruitment" msgstr "W trakcie rekrutacji" #. module: hr #: field:hr.job,message_unread:0 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #. module: hr #: field:hr.department,company_id:0 #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,company_id:0 msgid "Company" msgstr "Firma" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Expected in Recruitment" msgstr "Oczekiwany w rekrutacji" #. module: hr #: field:res.users,employee_ids:0 msgid "Related employees" msgstr "Powiązani pracownicy" #. module: hr #: constraint:hr.employee.category:0 msgid "Error! You cannot create recursive Categories." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii." #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "This installs the module hr_recruitment." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Birth" msgstr "Data urodzin" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_categ_form #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_view_employee_category_form msgid "Employee Tags" msgstr "Tagi pracownika" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Launch Recruitement" msgstr "Uruchom rekrutację" #. module: hr #: model:process.transition,name:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "Link a user to an employee" msgstr "Powiąż użytkownika z pracownikiem." #. module: hr #: field:hr.department,parent_id:0 msgid "Parent Department" msgstr "Dział nadrzędny" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_config msgid "Leaves" msgstr "Nieobecności" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Married" msgstr "Zamężna/Żonaty" #. module: hr #: field:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Talent Management" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet_sheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet_sheet." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Mobile:" msgstr "Tel. komórkowy:" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: help:hr.job,message_unread:0 msgid "If checked new messages require your attention." msgstr "Jeśli zaznaczone, to wiadomość wymaga twojej uwagi" #. module: hr #: field:hr.employee,color:0 msgid "Color Index" msgstr "Indeks kolorów" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_employeeuser0 msgid "" "The Related user field on the Employee form allows to link the OpenERP user " "(and her rights) to the employee." msgstr "" "Pole związany użytkownik na formularzu Pracownicy pozwala związać " "użytkownika systemu OpenERP (i jego prawa) z pracownikiem." #. module: hr #: field:hr.employee,image_medium:0 msgid "Medium-sized photo" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,identification_id:0 msgid "Identification No" msgstr "Numer identyfikacyjny" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_attendance_reason_new_config msgid "Attendance" msgstr "Obecności" #. module: hr #: field:hr.employee,work_phone:0 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #. module: hr #: field:hr.employee.category,child_ids:0 msgid "Child Categories" msgstr "Kategorie podrzędne" #. module: hr #: field:hr.job,description:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_job msgid "Job Description" msgstr "Opis stanowiska" #. module: hr #: field:hr.employee,work_location:0 msgid "Office Location" msgstr "Położenia biura" #. module: hr #: field:hr.job,message_follower_ids:0 msgid "Followers" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee #: model:process.node,name:hr.process_node_employee0 msgid "Employee" msgstr "Pracownik" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Other information" msgstr "Inne informacje" #. module: hr #: help:hr.employee,image_small:0 msgid "" "Small-sized photo of the employee. It is automatically resized as a 64x64px " "image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is " "required." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,birthday:0 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #. module: hr #: help:hr.job,no_of_recruitment:0 msgid "Number of new employees you expect to recruit." msgstr "Liczba nowych pracowników do zatrudnienia" #. module: hr #: model:ir.actions.client,name:hr.action_client_hr_menu msgid "Open HR Menu" msgstr "Otwórz menu kadr" #. module: hr #: help:hr.job,message_summary:0 msgid "" "Holds the Chatter summary (number of messages, ...). This summary is " "directly in html format in order to be inserted in kanban views." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "This installs the module account_analytic_analysis, which will install sales " "management too." msgstr "" #. module: hr #: view:board.board:0 msgid "Human Resources Dashboard" msgstr "Konsola kadr" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,job_id:0 #: view:hr.job:0 msgid "Job" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: field:hr.job,no_of_employee:0 msgid "Current Number of Employees" msgstr "Bieżąca liczba pracowników" #. module: hr #: field:hr.department,member_ids:0 msgid "Members" msgstr "Członkowie" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_configuration msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_employee0 msgid "Employee form and structure" msgstr "Formularz pracownika" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "Manage employees expenses" msgstr "Wydatki pracownika" #. module: hr #: help:hr.job,expected_employees:0 msgid "" "Expected number of employees for this job position after new recruitment." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Tel:" msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Divorced" msgstr "Rozwiedziony(a)" #. module: hr #: field:hr.employee.category,parent_id:0 msgid "Parent Category" msgstr "Kategoria nadrzędna" #. module: hr #: view:hr.department:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_module_tree_department #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_department_tree msgid "Departments" msgstr "Działy" #. module: hr #: model:process.node,name:hr.process_node_employeecontact0 msgid "Employee Contact" msgstr "Kontakt do pracownika" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.action_hr_job msgid "" "

\n" " Click to define a new job position.\n" "

\n" " Job Positions are used to define jobs and their " "requirements.\n" " You can keep track of the number of employees you have per " "job\n" " position and follow the evolution according to what you " "planned\n" " for the future.\n" "

\n" " You can attach a survey to a job position. It will be used " "in\n" " the recruitment process to evaluate the applicants for this " "job\n" " position.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: selection:hr.employee,gender:0 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "" "$('.oe_employee_picture').load(function() { if($(this).width() > " "$(this).height()) { $(this).addClass('oe_employee_picture_wide') } });" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_evaluation:0 msgid "This installs the module hr_evaluation." msgstr "" #. module: hr #: constraint:hr.employee:0 msgid "Error! You cannot create recursive hierarchy of Employee(s)." msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "This installs the module hr_attendance." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,image_small:0 msgid "Smal-sized photo" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 #: model:ir.model,name:hr.model_hr_employee_category msgid "Employee Category" msgstr "Kategoria pracownika" #. module: hr #: field:hr.employee,category_ids:0 msgid "Tags" msgstr "Tagi" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "This installs the module hr_contract." msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Related User" msgstr "Powiązany użytkownik" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "or" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee.category,name:0 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "Stop Recruitment" msgstr "Wstrzymaj rekrutację" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_attendance:0 msgid "Install attendances feature" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Employee bank salary account" msgstr "Konto bankowe pracownika dla płacy" #. module: hr #: field:hr.department,note:0 msgid "Note" msgstr "Notatka" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_tree msgid "Employees Structure" msgstr "Struktura pracowników" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Contact Information" msgstr "Informacje kontaktowe" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_holidays:0 msgid "Manage holidays, leaves and allocation requests" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,child_ids:0 msgid "Child Departments" msgstr "Działy podrzędne" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: view:hr.job:0 #: field:hr.job,state:0 msgid "Status" msgstr "Stan" #. module: hr #: field:hr.employee,otherid:0 msgid "Other Id" msgstr "Inne ID" #. module: hr #: model:process.process,name:hr.process_process_employeecontractprocess0 msgid "Employee Contract" msgstr "Umowa pracownika" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Contracts" msgstr "Umowy" #. module: hr #: help:hr.job,message_ids:0 msgid "Messages and communication history" msgstr "Wiadomości i historia komunikacji" #. module: hr #: field:hr.employee,ssnid:0 msgid "SSN No" msgstr "PESEL" #. module: hr #: field:hr.job,message_is_follower:0 msgid "Is a Follower" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_recruitment:0 msgid "Manage the recruitment process" msgstr "Rekrutacja" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Human Resources Management" msgstr "Kadry" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Install your country's payroll" msgstr "Instaluje lsitę płac dla twojego kraju" #. module: hr #: field:hr.employee,bank_account_id:0 msgid "Bank Account Number" msgstr "Numer Konta Bankowego" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "Companies" msgstr "Firmy" #. module: hr #: field:hr.job,message_summary:0 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. module: hr #: model:process.transition,note:hr.process_transition_contactofemployee0 msgid "" "In the Employee form, there are different kind of information like Contact " "information." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_view_employee_list_my msgid "" "

\n" " Click to add a new employee.\n" "

\n" " With just a quick glance on the OpenERP employee screen, " "you\n" " can easily find all the information you need for each " "person;\n" " contact data, job position, availability, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "HR Settings" msgstr "Ustawienia kadr" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Citizenship & Other Info" msgstr "Obywatelstwo i inne" #. module: hr #: constraint:hr.department:0 msgid "Error! You cannot create recursive departments." msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów." #. module: hr #: field:hr.employee,address_id:0 msgid "Working Address" msgstr "Adres do pracy" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Public Information" msgstr "Informacje publiczne" #. module: hr #: field:hr.employee,marital:0 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_ir_actions_act_window msgid "ir.actions.act_window" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,last_login:0 msgid "Latest Connection" msgstr "Ostatnie połączenie" #. module: hr #: field:hr.employee,image:0 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_module_tree_department msgid "" "

\n" " Click to create a department.\n" "

\n" " OpenERP's department structure is used to manage all " "documents\n" " related to employees by departments: expenses, timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "This installs the module hr_timesheet." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.job,message_comment_ids:0 #: help:hr.job,message_comment_ids:0 msgid "Comments and emails" msgstr "Komentarze i emaile" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.view_department_form_installer msgid "" "

\n" " Click to define a new department.\n" "

\n" " Your departments structure is used to manage all documents\n" " related to employees by departments: expenses and " "timesheets,\n" " leaves and holidays, recruitments, etc.\n" "

\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #. module: hr #: field:hr.employee,city:0 msgid "City" msgstr "Miasto" #. module: hr #: field:hr.employee,passport_id:0 msgid "Passport No" msgstr "Nr paszportu" #. module: hr #: field:hr.employee,mobile_phone:0 msgid "Work Mobile" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "Recruitement in Progress" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_account_analytic_analysis:0 msgid "" "Allow invoicing based on timesheets (the sale application will be installed)" msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee.category:0 msgid "Employees Categories" msgstr "Kategorie pracowników" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_department msgid "hr.department" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,address_home_id:0 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_timesheet:0 msgid "Manage timesheets" msgstr "Karty pracy" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_payroll_modules msgid "Payroll" msgstr "Lista płac" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Single" msgstr "Wolny" #. module: hr #: field:hr.job,name:0 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa stanowiska" #. module: hr #: view:hr.job:0 msgid "In Position" msgstr "Na stanowisku" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "This installs the module hr_payroll." msgstr "" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_contract:0 msgid "Record contracts per employee" msgstr "Umowy z pracownikami" #. module: hr #: view:hr.department:0 msgid "department" msgstr "dział" #. module: hr #: field:hr.employee,country_id:0 msgid "Nationality" msgstr "Narodowość" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Additional Features" msgstr "Dodatkowe funkcjonalności" #. module: hr #: field:hr.employee,notes:0 msgid "Notes" msgstr "Uwagi" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action2 msgid "Subordinate Hierarchy" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.employee,resource_id:0 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #. module: hr #: field:hr.department,complete_name:0 #: field:hr.employee,name_related:0 #: field:hr.employee.category,complete_name:0 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. module: hr #: field:hr.employee,gender:0 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee.category,employee_ids:0 #: field:hr.job,employee_ids:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.hr_employee_normal_action_tree #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list #: model:ir.actions.act_window,name:hr.open_view_employee_list_my #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_open_view_employee_list_my msgid "Employees" msgstr "Pracownicy" #. module: hr #: help:hr.employee,sinid:0 msgid "Social Insurance Number" msgstr "Numer ubezpieczenia (PESEL)" #. module: hr #: field:hr.department,name:0 msgid "Department Name" msgstr "Nazwa departamentu" #. module: hr #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_reporting_timesheet msgid "Reports" msgstr "Raporty" #. module: hr #: field:hr.config.settings,module_hr_payroll:0 msgid "Manage payroll" msgstr "Lista płac" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_human_resources_configuration msgid "Configure Human Resources" msgstr "Konfiguruj kadry" #. module: hr #: selection:hr.job,state:0 msgid "No Recruitment" msgstr "Brak rekrukacji" #. module: hr #: help:hr.employee,ssnid:0 msgid "Social Security Number" msgstr "PESEL" #. module: hr #: model:process.node,note:hr.process_node_openerpuser0 msgid "Creation of a OpenERP user" msgstr "Tworznei użytkownika OpenERP" #. module: hr #: field:hr.employee,login:0 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #. module: hr #: field:hr.job,expected_employees:0 msgid "Total Forecasted Employees" msgstr "" #. module: hr #: help:hr.job,state:0 msgid "" "By default 'In position', set it to 'In Recruitment' if recruitment process " "is going on for this job position." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_res_users msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,name:hr.action_hr_job #: model:ir.ui.menu,name:hr.menu_hr_job msgid "Job Positions" msgstr "Stanowisko" #. module: hr #: model:ir.actions.act_window,help:hr.open_board_hr msgid "" "
\n" "

\n" " Human Resources dashboard is empty.\n" "

\n" " To add your first report into this dashboard, go to any\n" " menu, switch to list or graph view, and click 'Add " "to\n" " Dashboard' in the extended search options.\n" "

\n" " You can filter and group data before inserting into the\n" " dashboard using the search options.\n" "

\n" "
\n" " " msgstr "" #. module: hr #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,coach_id:0 msgid "Coach" msgstr "Trener" #. module: hr #: sql_constraint:hr.job:0 msgid "The name of the job position must be unique per company!" msgstr "Nazwa stanowiska musi być unikalna w firmie!" #. module: hr #: help:hr.config.settings,module_hr_expense:0 msgid "This installs the module hr_expense." msgstr "" #. module: hr #: model:ir.model,name:hr.model_hr_config_settings msgid "hr.config.settings" msgstr "" #. module: hr #: field:hr.department,manager_id:0 #: view:hr.employee:0 #: field:hr.employee,parent_id:0 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #. module: hr #: selection:hr.employee,marital:0 msgid "Widower" msgstr "Wdowa(iec)" #. module: hr #: field:hr.employee,child_ids:0 msgid "Subordinates" msgstr "Podlegli" #. module: hr #: view:hr.config.settings:0 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Niedziela" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Piątek" #~ msgid "Reporting" #~ msgstr "Raportowanie" #~ msgid "Invalid XML for View Architecture!" #~ msgstr "XML niewłaściwy dla tej architektury wyświetlania!" #~ msgid "" #~ "The Object name must start with x_ and not contain any special character !" #~ msgstr "" #~ "Nazwa obiektu musi zaczynać się od x_ oraz nie może zawierać znaków " #~ "specjalnych !" #~ msgid "Working Time Categories" #~ msgstr "Kategorie czasu pracy" #~ msgid "Error! You can not create recursive departments." #~ msgstr "Błąd! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych działów" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Nadrzędne" #~ msgid "Contact of employee" #~ msgstr "Kontakt do pracownika" #~ msgid "Unmaried" #~ msgstr "Wolny(a)" #~ msgid "Group name" #~ msgstr "Nazwa grupy" #~ msgid "Work from" #~ msgstr "Pracuje od" #~ msgid "Workgroup manager" #~ msgstr "Kierownik grupy" #~ msgid "Working Time Category" #~ msgstr "Kategoria czasu pracy" #~ msgid "Fill up contact information" #~ msgstr "Wypełnij informacje o kontakcie" #~ msgid "Employee's timesheet group" #~ msgstr "Grupa kart czasu pracy pracowników" #~ msgid "Maried" #~ msgstr "Żonaty (Zamężna)" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Wtorek" #~ msgid "Create openerp user" #~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP" #~ msgid "Day of week" #~ msgstr "Dzień tygodnia" #~ msgid "Create OpenERP User" #~ msgstr "Utwórz użytkownika OpenERP" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Hierarchy of Employees." #~ msgstr "Błąd ! Nie mozesz tworzyć rekurencyjnych hierarchii pracowników" #~ msgid "Birthday" #~ msgstr "Data urodzenia" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Poniedziałek" #~ msgid "Employee Contract Process" #~ msgstr "Proces umowy pracownika" #~ msgid "Categories structure" #~ msgstr "Struktura kategorii" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Środa" #~ msgid "Parent Users" #~ msgstr "Użytkownik nadrzędny" #~ msgid "Categories of Employee" #~ msgstr "Kategorie pracowników" #~ msgid "Working Time" #~ msgstr "Czas pracy" #~ msgid "Timesheet Line" #~ msgstr "Pozycja karty czasu pracy" #~ msgid "Starting date" #~ msgstr "Data rozpoczęcia" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Czwartek" #~ msgid "Work to" #~ msgstr "Pracuje do" #~ msgid "New Employee" #~ msgstr "Nowy pracownik" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sobota" #~ msgid "Job Information" #~ msgstr "Informacja o pracy" #~ msgid "All Employees" #~ msgstr "Wszyscy pracownicy" #~ msgid "Fill up employee's contact information" #~ msgstr "Wypełnij informacje kontaktowe pracownika" #~ msgid "Invalid model name in the action definition." #~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa modelu w definicji akcji." #~ msgid "Employee Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchia pracowników" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Inny" #~ msgid "Social IDs" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Employee Complete Form" #~ msgstr "Formularz pracownika" #~ msgid "Other ID" #~ msgstr "Inne ID" #~ msgid "Holidays" #~ msgstr "Urlopy" #~ msgid "title" #~ msgstr "tytuł" #~ msgid "Mark as Old" #~ msgstr "Zaznacz jako nieaktualne" #~ msgid "Simplifies the management of employee's attendances." #~ msgstr "Upraszcza kontrolę obecności pracowników" #~ msgid "Employee Marital Status" #~ msgstr "Stan cywilny pracownika" #~ msgid "Tracks employee leaves, allocation requests and planning." #~ msgstr "Rejestruje obecności pracownika, jego wymagania i plany." #~ msgid "Generic Payroll system." #~ msgstr "Podstawowy system płacowy." #~ msgid "Employee's Contracts" #~ msgstr "Umowy pracownika" #~ msgid "" #~ "Error ! You cannot select a department for which the employee is the manager." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz wybrać działu, którego pracownik jest przełożonym." #~ msgid "My Departments Employee" #~ msgstr "Pracownicy mojego działu" #~ msgid "" #~ "Partner that is related to the current employee. Accounting transaction will " #~ "be written on this partner belongs to employee." #~ msgstr "" #~ "Partner związany z tym pracownikiem. Operacje księgowe dla tego pracownika " #~ "będą przypisane do podanego partnera." #~ msgid "Employee Passport Information" #~ msgstr "Inofrmacje o paszporcie pracownika" #~ msgid "" #~ "Tracks and helps employees encode and validate timesheets and attendances." #~ msgstr "Rejestruje i wspomaga prowadzenie kart czasu pracy i obecności." #~ msgid "Periodic Evaluations" #~ msgstr "Ocena okresowa" #~ msgid "Timesheets" #~ msgstr "Karty czasu pracy" #~ msgid "Number of employee with that job." #~ msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku." #~ msgid "In Recruitement" #~ msgstr "W trakcie rekrutacji" #~ msgid "No of Employee" #~ msgstr "Liczba pracowników" #~ msgid "Human Resources Application Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja kadr" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Expected Employees" #~ msgstr "Spodziewana liczba pracowników" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "My Board" #~ msgstr "Moja konsola" #~ msgid "Error ! You cannot create recursive Categories." #~ msgstr "Błąd ! Nie możesz tworzyć rekurencyjnych kategorii." #~ msgid "Recruitment Process" #~ msgstr "Proces rekrutacji" #~ msgid "It is linked with manager of Department" #~ msgstr "Jest związane z szefem departamentu" #~ msgid "" #~ "Lets you create and manage the periodic evaluation and performance review of " #~ "employees." #~ msgstr "Pozwala ci zarządzać okresowymi ocenami i osiągnięciami pracowników." #~ msgid "HR Manager Dashboard" #~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr" #~ msgid "HR Management" #~ msgstr "Kadry" #~ msgid "Required number of employees in total for that job." #~ msgstr "Wymagana liczba pracowników dla tego stanowiska." #~ msgid "Work E-mail" #~ msgstr "E-mail w pracy" #~ msgid "Create your Employees" #~ msgstr "Utwórz pracowników" #~ msgid "The chosen company is not in the allowed companies for this user" #~ msgstr "Wybrana firma jest niedozwolona dla tego użytkownika" #~ msgid "Number of employees with that job." #~ msgstr "Liczba pracowników na tym stanowisku" #~ msgid "Subordonate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarchia podrzędna" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "nieznane" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Konsola" #~ msgid "You can not have two users with the same login !" #~ msgstr "Nie może być dwóch użytkowników o tym samym loginie !" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Stare" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis:" #~ msgid "HR Manager Board" #~ msgstr "Konsola Dyrektora kadr" #~ msgid "My Departments Jobs" #~ msgstr "Stanowiska mojego działu" #~ msgid "Number of Employees" #~ msgstr "Liczba pracowników"